# BOINC web translation # Copyright (C) 2008 University of California # This file is distributed under the same license as BOINC. # FileID : $Id$ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: BOINC Project (Generic) 6.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-06 13:10 PDT\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-13 15:40+0200\n" "Last-Translator: Christian \n" "Language-Team: BOINC Development Team \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.1.1\n" "X-Poedit-SearchPath-0: html\\user\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n" "X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n" # The name of this language in this language msgid "LANG_NAME_NATIVE" msgstr "Deutsch" # The name of this language in an international language (English) msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL" msgstr "German" #: ../inc/forum.inc:124 msgid "Search for words in forum messages" msgstr "Suche in Forenbeiträgen" #: ../inc/forum.inc:124 msgid "Search forums" msgstr "Suche im Forum" #: ../inc/forum.inc:125 msgid "Advanced search" msgstr "Erweiterte Suche" # ######################################## # Private messages #: ../inc/forum.inc:131 ../inc/user.inc:251 ../user/pm.php:64 #: ../user/pm.php:129 msgid "Private messages" msgstr "Private Nachrichten" # ######################################## # Links from the main page #: ../inc/forum.inc:149 ../user/forum_forum.php:69 ../user/sample_index.php:72 msgid "Questions and Answers" msgstr "Fragen und Antworten" #: ../inc/forum.inc:149 ../inc/forum.inc:182 ../inc/user.inc:248 #: ../inc/user.inc:370 ../user/forum_forum.php:72 ../user/sample_index.php:71 #: ../project.sample/project.inc:49 msgid "Message boards" msgstr "Diskussionsforen" # ########################################
# Forum sample index page #: ../inc/forum.inc:186 ../inc/forum.inc:194 msgid "%1 message board" msgstr "%1 Diskussionsforum" #: ../inc/forum.inc:1056 msgid "" "In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of " "credit. This is to prevent and protect against abuse of the system." msgstr "" "Um ein neues Thema in %1 anlegen zu können, müssen Sie über ein gewisses " "Guthaben verfügen. Dies soll vor Missbrauch des Systems schützen." #: ../inc/forum.inc:1063 msgid "" "You cannot create any more threads right now. Please wait a while before " "trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the " "system." msgstr "" "Sie können für den Moment keine weiteren Themen mehr anlegen. Bitte warten " "Sie eine gewisse Zeit und versuchen Sie es dann erneut. Diese Verzögerung " "wurde eingeführt, um Missbrauch des Systems vorzubeugen." #: ../inc/forum.inc:1102 msgid "Thread" msgstr "Themen" # ######################################## # Forum #: ../inc/forum.inc:1102 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135 #: ../user/forum_index.php:93 msgid "Posts" msgstr "Beiträge" #: ../inc/forum.inc:1102 ../user/forum_forum.php:135 #: ../user/forum_reply.php:112 ../user/forum_report_post.php:80 #: ../user/forum_thread.php:193 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../inc/forum.inc:1102 ../user/forum_forum.php:135 msgid "Views" msgstr "Ansichten" #: ../inc/forum.inc:1102 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135 #: ../user/forum_index.php:93 msgid "Last post" msgstr "Letzter Beitrag" #: ../inc/forum.inc:1174 msgid "Mark all threads as read" msgstr "Alle Themen als gelesen markieren" #: ../inc/forum.inc:1174 msgid "Mark all threads in all message boards as 'read'." msgstr "Alle Themen in allen Bereichen als gelesen markieren" #: ../inc/host.inc:24 msgid "No host" msgstr "kein Computer angegeben" #: ../inc/host.inc:26 msgid "Unavailable" msgstr "Nicht verfügbar" #: ../inc/host.inc:55 ../inc/prefs.inc:618 ../inc/prefs.inc:1018 msgid "Home" msgstr "zu Hause" #: ../inc/host.inc:56 ../inc/prefs.inc:620 ../inc/prefs.inc:1019 #: ../user/server_status.php:296 msgid "Work" msgstr "auf Arbeit" #: ../inc/host.inc:57 ../inc/prefs.inc:619 ../inc/prefs.inc:1020 msgid "School" msgstr "in der Schule" #: ../inc/host.inc:59 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: ../inc/host.inc:83 msgid "Computer information" msgstr "Informationen zum Computer" #: ../inc/host.inc:87 ../inc/host.inc:92 msgid "IP address" msgstr "IP Adresse" #: ../inc/host.inc:87 msgid "(same the last %1 times)" msgstr "(die letzten %1 mal gleich)" #: ../inc/host.inc:89 msgid "External IP address" msgstr "Externe IP-Adresse" #: ../inc/host.inc:92 msgid "Show IP address" msgstr "Zeige IP-Adresse" #: ../inc/host.inc:94 msgid "Domain name" msgstr "Domäne" #: ../inc/host.inc:97 msgid "Local Standard Time" msgstr "Ortszeit" #: ../inc/host.inc:97 msgid "UTC %1 hours" msgstr "GMT %1 Stunden" #: ../inc/host.inc:98 ../inc/host.inc:612 ../inc/result.inc:379 #: ../inc/team.inc:202 ../inc/team.inc:345 ../inc/user.inc:202 #: ../user/account_finish.php:40 ../user/create_account_form.php:84 #: ../user/team_admins.php:60 ../user/team_change_founder_form.php:75 #: ../user/team_email_list.php:62 ../user/top_users.php:47 #: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../inc/host.inc:102 ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:213 msgid "Owner" msgstr "Besitzer" #: ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:318 msgid "Anonymous" msgstr "ungenannt" #: ../inc/host.inc:108 ../inc/result.inc:381 msgid "Created" msgstr "Erstellt" #: ../inc/host.inc:109 ../inc/host.inc:217 ../inc/host.inc:222 #: ../inc/host.inc:621 ../inc/team.inc:94 ../inc/team.inc:207 #: ../inc/team.inc:212 ../inc/team.inc:214 ../inc/team.inc:351 #: ../inc/team.inc:356 ../inc/user.inc:122 ../inc/user.inc:136 #: ../user/team_change_founder_form.php:76 ../user/team_email_list.php:62 #: ../user/team_remove_inactive_form.php:39 ../user/top_users.php:52 #: ../user/top_users.php:57 ../user/user_search.php:102 #: ../user/user_search.php:158 msgid "Total credit" msgstr "Gesamtguthaben" #: ../inc/host.inc:110 ../inc/user.inc:122 ../user/team_search.php:67 #: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158 msgid "Average credit" msgstr "Durchschnittliches Guthaben" #: ../inc/host.inc:112 msgid "Cross project credit" msgstr "Projektübergreifendes Guthaben" #: ../inc/host.inc:114 msgid "CPU type" msgstr "CPU Typ" #: ../inc/host.inc:115 msgid "Number of processors" msgstr "Anzahl der Prozessoren" #: ../inc/host.inc:117 msgid "Coprocessors" msgstr "Koprozessor" #: ../inc/host.inc:119 ../inc/host.inc:627 msgid "Operating System" msgstr "Betriebssystem" #: ../inc/host.inc:122 ../inc/host.inc:226 msgid "BOINC version" msgstr "BOINC Version" #: ../inc/host.inc:126 msgid "Memory" msgstr "Arbeitsspeicher" #: ../inc/host.inc:126 ../inc/host.inc:134 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: ../inc/host.inc:129 msgid "Cache" msgstr "CPU Cache" #: ../inc/host.inc:129 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: ../inc/host.inc:134 msgid "Swap space" msgstr "Auslagerungsdatei" #: ../inc/host.inc:137 msgid "Total disk space" msgstr "gesamter Festplattenspeicher" #: ../inc/host.inc:137 ../inc/host.inc:140 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: ../inc/host.inc:140 msgid "Free Disk Space" msgstr "freier Festplattenspeicher" #: ../inc/host.inc:144 msgid "Measured floating point speed" msgstr "ermittelte Geschwindigkeit für Gleitkommazahlen" #: ../inc/host.inc:144 ../inc/host.inc:147 msgid "%1 million ops/sec" msgstr "%1 Millionen Operationen/Sek" #: ../inc/host.inc:147 msgid "Measured integer speed" msgstr "ermittelte Geschwindigkeit für ganze Zahlen" #: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:153 msgid "Average upload rate" msgstr "mittlere Uploadgeschwindigkeit" #: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:158 msgid "%1 KB/sec" msgstr "%1 KB/sek" #: ../inc/host.inc:153 ../inc/host.inc:160 ../inc/result.inc:152 #: ../inc/result.inc:162 ../inc/result.inc:180 ../inc/result.inc:212 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../inc/host.inc:158 ../inc/host.inc:160 msgid "Average download rate" msgstr "mittlere Downloadgeschwindigkeit" #: ../inc/host.inc:163 msgid "Average turnaround time" msgstr "mittlere Taskdauer" #: ../inc/host.inc:163 msgid "%1 days" msgstr "%1 Tage" # ########################################
# Apps page (apps.php) #: ../inc/host.inc:164 msgid "Application details" msgstr "Anwendungsdetails" #: ../inc/host.inc:165 ../inc/result.inc:420 msgid "Show" msgstr "Zeige" #: ../inc/host.inc:175 ../inc/host.inc:302 ../inc/user.inc:153 msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" #: ../inc/host.inc:179 msgid "Number of times BOINC has contacted server" msgstr "Anzahl der Verbindungen zum Server" #: ../inc/host.inc:180 msgid "Last time contacted server" msgstr "letztmaliger Kontakt mit Server" #: ../inc/host.inc:181 #, php-format msgid "% of time BOINC is running" msgstr "% der Gesamtlaufzeit von BOINC" #: ../inc/host.inc:183 #, php-format msgid "While BOINC running, % of time host has an Internet connection" msgstr "Während BOINC läuft, % der Zeit in der eine Internetverbindung besteht" #: ../inc/host.inc:185 #, php-format msgid "While BOINC running, % of time work is allowed" msgstr "Während BOINC läuft, % der Zeit in der Berechnungen erlaubt sind" #: ../inc/host.inc:187 msgid "Average CPU efficiency" msgstr "mittlere CPU-Effizienz" #: ../inc/host.inc:190 msgid "Task duration correction factor" msgstr "Korrekturfaktor der Taskdauer" #: ../inc/host.inc:192 ../inc/host.inc:614 msgid "Location" msgstr "Ort" #: ../inc/host.inc:194 msgid "Delete this computer" msgstr "Diesen Computer löschen" #: ../inc/host.inc:198 msgid "Merge duplicate records of this computer" msgstr "Doppelte Einträge dieses Computer zusammenführen" #: ../inc/host.inc:198 msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #: ../inc/host.inc:211 msgid "Computer info" msgstr "Informationen zum Computer" #: ../inc/host.inc:212 ../inc/host.inc:616 ../inc/team.inc:344 #: ../user/top_users.php:46 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: ../inc/host.inc:216 ../inc/host.inc:619 msgid "Avg. credit" msgstr "Durchschnittliches Guthaben" #: ../inc/host.inc:221 ../inc/team.inc:95 ../inc/team.inc:208 #: ../inc/team.inc:217 ../inc/team.inc:219 ../inc/team.inc:350 #: ../inc/team.inc:355 ../inc/user.inc:137 #: ../user/team_change_founder_form.php:77 ../user/team_email_list.php:62 #: ../user/team_remove_inactive_form.php:40 ../user/top_users.php:51 #: ../user/top_users.php:56 msgid "Recent average credit" msgstr "aktuelles durchschnittliches Guthaben" #: ../inc/host.inc:227 ../inc/host.inc:624 ../inc/result.inc:42 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../inc/host.inc:228 ../inc/host.inc:625 msgid "GPU" msgstr "GPU" #: ../inc/host.inc:229 msgid "Operating system" msgstr "Betriebssystem" #: ../inc/host.inc:281 msgid "(%1 processors)" msgstr "(%1 Prozessoren)" #: ../inc/host.inc:301 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../inc/host.inc:306 msgid "Cross-project stats:" msgstr "Projektübergreifende Statistiken:" #: ../inc/host.inc:460 msgid "Host %1 has overlapping lifetime:" msgstr "PC %1 hat eine überschneidende Nutzungszeit:" #: ../inc/host.inc:467 msgid "Host %1 has an incompatible OS:" msgstr "PC %1 hat kein kompatibles Betriebssystem:" #: ../inc/host.inc:473 msgid "Host %1 has an incompatible CPU:" msgstr "PC %1 hat keinen kompatiblen Prozessor:" #: ../inc/host.inc:540 msgid "same host" msgstr "gleicher Computer" #: ../inc/host.inc:543 msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible" msgstr "" "Der PC %1 kann nicht mit %2 zusammen geführt werden. Die Computer sind " "inkompatibel." #: ../inc/host.inc:546 msgid "Merging host %1 into host %2" msgstr "Führe PC %1 mit %2 zusammen." #: ../inc/host.inc:563 msgid "Couldn't update credit of new computer" msgstr "Konnte Guthaben für neuen Computer nicht aktualisieren." #: ../inc/host.inc:567 msgid "Couldn't update results" msgstr "Aufgaben konnten nicht aktualisiert werden" #: ../inc/host.inc:572 msgid "Couldn't retire old computer" msgstr "Konnte den alten Computer nicht zur Ruhe setzen" #: ../inc/host.inc:574 msgid "Retired old computer %1" msgstr "Setze Computer %1 zur Ruhe" #: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600 msgid "Show:" msgstr "Zeige:" #: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600 msgid "All computers" msgstr "Alle Computer" #: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600 msgid "Only computers active in past 30 days" msgstr "Nur aktive Computer der letzten 30 Tage" #: ../inc/host.inc:609 ../inc/result.inc:388 msgid "Computer ID" msgstr "Computer ID" #: ../inc/host.inc:622 msgid "BOINC
version" msgstr "BOINC
Version" #: ../inc/host.inc:629 msgid "Last contact" msgstr "Letzter Kontakt" #: ../inc/host.inc:678 msgid "Merge computers by name" msgstr "Computer nach Namen zusammen führen" #: ../inc/news.inc:40 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../inc/news.inc:102 #, php-format msgid "News is available as an %sRSS feed%s" msgstr "Nachrichten sind auch als %sRSS feed%s verfügbar." #: ../inc/pm.inc:25 ../inc/pm.inc:178 ../user/pm.php:64 ../user/pm.php:144 msgid "Inbox" msgstr "Posteingang" #: ../inc/pm.inc:26 ../inc/pm.inc:182 msgid "Write" msgstr "Schreiben" #: ../inc/pm.inc:33 ../inc/user.inc:373 msgid "Send private message" msgstr "Privatnachricht versenden" #: ../inc/pm.inc:35 ../inc/pm.inc:38 ../inc/pm.inc:92 #: ../user/forum_edit.php:99 ../user/forum_edit.php:102 #: ../user/forum_edit.php:145 ../user/forum_post.php:62 #: ../user/forum_post.php:88 ../user/forum_post.php:91 #: ../user/forum_post.php:129 ../user/forum_reply.php:75 #: ../user/forum_reply.php:104 ../user/forum_reply.php:107 #: ../user/forum_reply.php:150 ../user/pm.php:175 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: ../inc/pm.inc:85 msgid "To" msgstr "An" #: ../inc/pm.inc:85 msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas" msgstr "Benutzer-IDs oder eindeutige Benutzernamen, durch Kommas getrennt" #: ../inc/pm.inc:88 ../user/pm.php:85 ../user/pm.php:135 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: ../inc/pm.inc:89 ../user/forum_edit.php:128 ../user/forum_edit.php:133 #: ../user/forum_post.php:118 ../user/forum_reply.php:112 #: ../user/forum_report_post.php:80 ../user/forum_thread.php:193 #: ../user/pm.php:85 ../user/pm.php:140 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: ../inc/pm.inc:92 msgid "Send message" msgstr "Nachricht senden" #: ../inc/pm.inc:118 msgid "- private message" msgstr "- private Nachricht" #: ../inc/pm.inc:124 msgid "sent you a private message; subject:" msgstr "hat dir eine private Nachricht gesendet; Betreff:" #: ../inc/pm.inc:130 msgid "Private message%1 from %2, subject:" msgstr "Private Nachricht%1 von %2; Betreff:" #: ../inc/pm.inc:139 msgid "Couldn't create message" msgstr "Nachricht konnte nicht erstellt werden." #: ../inc/pm.inc:170 msgid "" "You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some " "time before sending more messages." msgstr "" "Sie dürfen nicht in so kurzen Abständen private Nachrichten versenden. Bitte " "warten Sie ein wenig, bis Sie weitere Nachrichten versenden." #: ../inc/pm.inc:180 msgid "unread" msgstr "ungelesen" #: ../inc/pm.inc:190 msgid "For email notification, %1edit community prefs%2" msgstr "E-Mail Benachrichtigungen in den %1Communityeinstellungen%2 einrichten." # ######################################## # Private messages #: ../inc/pm.inc:202 msgid "Private message from" msgstr "Private Nachrichten von" #: ../inc/prefs.inc:76 msgid "" "Suspend work while computer is on battery power? %1 Matters only for " "portable computers %2" msgstr "" "Ausführung anhalten bei Batteriebetrieb? %1(gilt nur für tragbare Computer)%" "2" #: ../inc/prefs.inc:84 msgid "Suspend work while computer is in use?" msgstr "Ausführung anhalten wenn der Computer benutzt wird?" #: ../inc/prefs.inc:90 msgid "" "Suspend GPU work while computer is in use? %1 Enforced by version 6.6.21+ %2" msgstr "" "Ausführung auf Grafikkarte anhalten wenn der Computer benutzt wird? %" "1Unterstützt ab Version 6.7 aufwärts%2" #: ../inc/prefs.inc:98 msgid "'In use' means mouse/keyboard activity in last" msgstr "'In Benutzung' bedeutet Maus/Tastatur Aktivitäten in den letzten" #: ../inc/prefs.inc:100 ../inc/prefs.inc:109 ../inc/prefs.inc:143 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: ../inc/prefs.inc:104 msgid "" "Suspend work if no mouse/keyboard activity in last %1 Needed to enter low-" "power mode on some computers %2" msgstr "" "Arbeit unterbrechen wenn keine Maus-/Tastaturaktivität für %1(zur " "Umschaltung in den Ruhemodus bei manchen PC)%2" #: ../inc/prefs.inc:113 msgid "" "Suspend work if CPU usage is above %1 0 means no restriction
Enforced by " "version 6.10.30+ %2" msgstr "" "Ausführung anhalten wenn die CPU-Last größer als angegeben ist? %1 0 " "bedeutet keine Einschränkung
Unterstützt ab Version 6.10.30 aufwärts%2" #: ../inc/prefs.inc:121 msgid "Do work only between the hours of %1 No restriction if equal %2" msgstr "" "Erlaube Arbeit nur in der Zeit zwischen %1Keine Einschränkung wenn gleich%2" #: ../inc/prefs.inc:129 msgid "" "Leave tasks in memory while suspended? %1 Suspended tasks will consume swap " "space if 'yes' %2" msgstr "" "Angehaltene Arbeitspakete im Speicher belassen? %1Benötigt viel " "Arbeitsspeicher wenn 'Ja'%2" #: ../inc/prefs.inc:138 msgid "Switch between tasks every %1 Recommended: 60 minutes %2" msgstr "Wechsle zwischen den Tasks alle %1Empfohlen: 60 Minuten%2" #: ../inc/prefs.inc:146 msgid "On multiprocessors, use at most" msgstr "Bei mehreren Prozessoren, nutze höchstens" #: ../inc/prefs.inc:148 msgid "processors" msgstr "Prozessoren" #: ../inc/prefs.inc:152 msgid "On multiprocessors, use at most %1 Enforced by version 6.1+ %2" msgstr "" "Bei mehreren Prozessoren, nutze höchstens %1Unterstützt ab Version 6.1 " "aufwärts%2" #: ../inc/prefs.inc:157 #, php-format msgid "% of the processors" msgstr "% von den Prozessoren" #: ../inc/prefs.inc:161 msgid "Use at most %1 Can be used to reduce CPU heat %2" msgstr "Nutze höchstens %1Kann benutzt werden um Überhitzung zu vermeiden.%2" #: ../inc/prefs.inc:166 #, php-format msgid "% of CPU time" msgstr "% der Prozessorzeit" #: ../inc/prefs.inc:174 ../inc/prefs.inc:188 msgid "Disk: use at most" msgstr "Festplatte: nutze höchstens" #: ../inc/prefs.inc:176 ../inc/prefs.inc:185 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../inc/prefs.inc:179 msgid "Disk: leave free at least %1 Values smaller than %2 are ignored %3" msgstr "" "Festplatte: mindestens frei zulassen %1Werte kleiner als %2 werden ignoriert" "%3" #: ../inc/prefs.inc:190 ../inc/prefs.inc:200 ../inc/prefs.inc:205 #: ../inc/prefs.inc:210 #, php-format msgid "% of total" msgstr "% von Gesamt" #: ../inc/prefs.inc:193 msgid "Tasks checkpoint to disk at most every" msgstr "Tasks sichern auf die Festplatte höchstens alle" #: ../inc/prefs.inc:195 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: ../inc/prefs.inc:198 msgid "Swap space: use at most" msgstr "Auslagerungsspeicher: nutze höchstens" #: ../inc/prefs.inc:203 msgid "Memory: when computer is in use, use at most" msgstr "Arbeitsspeicher: wenn Computer benutzt wird, nutze höchstens" #: ../inc/prefs.inc:208 msgid "Memory: when computer is not in use, use at most" msgstr "Arbeitsspeicher: wenn Computer nicht genutzt wird, nutze höchstens" #: ../inc/prefs.inc:217 msgid "" "Computer is connected to the Internet about every %1 Leave blank or 0 if " "always connected. %2 BOINC will try to maintain at least this much work. %3" msgstr "" "Computer ist mit dem Internet circa alle X verbunden. %1 Frei lassen oder 0 " "eintragen, bei dauerhafter Verbindung. %2 BOINC versucht genug Aufgaben für " "diese Zeitdauer zu bekommen. %3" #: ../inc/prefs.inc:223 ../inc/prefs.inc:228 ../inc/prefs.inc:270 #: ../inc/util.inc:206 msgid "days" msgstr "Tage" #: ../inc/prefs.inc:226 msgid "Maintain enough work for an additional" msgstr "Fordere genug Arbeit für weitere" #: ../inc/prefs.inc:232 msgid "" "Confirm before connecting to Internet? %1 Matters only if you have a modem, " "ISDN or VPN connection %2" msgstr "" "Bestätigen vor Verbindungsaufbau zum Internet? %1Nur für Modem, ISDN oder " "VPN nötig.%2" #: ../inc/prefs.inc:241 msgid "" "Disconnect when done? %1 Matters only if you have a modem, ISDN or VPN " "connection %2" msgstr "" "Trennen wenn Aufgabe/n erledigt? %1Nur für Modem, ISDN oder VPN nötig.%2" #: ../inc/prefs.inc:249 msgid "Maximum download rate:" msgstr "Maximale Downloadrate:" #: ../inc/prefs.inc:251 ../inc/prefs.inc:256 msgid "Kbytes/sec" msgstr "kB/s" #: ../inc/prefs.inc:254 msgid "Maximum upload rate:" msgstr "Maximale Uploadrate:" #: ../inc/prefs.inc:259 msgid "Use network only between the hours of" msgstr "Nutze das Netzwerk nur in der Zeit von/bis" #: ../inc/prefs.inc:263 msgid "Transfer at most %1 Enforced by version 6.10.46+ %2" msgstr "Übertrage höchstens %1 Unterstützt ab Version 6.10.46 aufwärts %2" #: ../inc/prefs.inc:269 msgid "Mbytes every" msgstr "MB pro" #: ../inc/prefs.inc:274 msgid "" "Skip image file verification? %1 Check this ONLY if your Internet provider " "modifies image files (UMTS does this, for example). %2 Skipping verification " "reduces the security of BOINC. %3" msgstr "" "Bild-Dateien nicht prüfen? %1 Nur wählen, wenn der Internetanbieter " "Bilddateien verändert (z.B. bei UMTS). %2 Überspringen der Prüfung " "verringert die BOINC-Sicherheit. %3" #: ../inc/prefs.inc:287 msgid "" "Resource share %1 Determines the proportion of your computer's resources " "allocated to this project. Example: if you participate in two BOINC projects " "with resource shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your " "resources and the second will get 2/3. %2" msgstr "" "Ressourcenverteilung %1 Bestimmt den Anteil an den Ressourcen des Computer " "die diesem Projekt zur Verfügung stehen. Beispiel: Bei einer Aufteilung " "zwischen zwei Projekten von 100 und 200 wird das erste 1/3 der Ressourcen " "bekommen und das andere 2/3. %2" #: ../inc/prefs.inc:300 msgid "Use CPU %1 Enforced by version 6.10+ %2" msgstr "Benutze CPU %1 Unterstützt ab Version 6.10 aufwärts% 2" #: ../inc/prefs.inc:312 msgid "Use ATI GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2" msgstr "Benutze ATI GPU %1 Unterstützt ab Version 6.10 aufwärts %2" #: ../inc/prefs.inc:324 msgid "Use NVIDIA GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2" msgstr "Benutze Nvidia GPU %1 Unterstützt ab Version 6.10 aufwärts %2" #: ../inc/prefs.inc:338 msgid "" "Run test applications? %1 This helps us develop applications, but may cause " "jobs to fail on your computer %2" msgstr "" "Testanwendungen erlauben? %1 Dies hilft uns, Anwendungen zu verbessern, kann " "aber zu Fehlern/Abstürzen des Computers führen %2" #: ../inc/prefs.inc:347 msgid "" "Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this address." msgstr "" "E-Mails werden von %1 gesendet; Bitte sicher stellen, dass der Spamfilter " "diese Adresse akzeptiert." #: ../inc/prefs.inc:354 msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?" msgstr "" "Ist es OK für %1 und Dein Team (wenn beigetreten) Dich per E-Mail zu " "kontaktieren?" #: ../inc/prefs.inc:360 msgid "Should %1 show your computers on its web site?" msgstr "Sollen deine Computer auf der %1 Webseite angezeigt werden?" #: ../inc/prefs.inc:367 msgid "Disk and memory usage" msgstr "Festplatten- und Speichernutzung" #: ../inc/prefs.inc:368 msgid "Processor usage" msgstr "Prozessornutzung" #: ../inc/prefs.inc:369 msgid "Network usage" msgstr "Netzwerknutzung" #: ../inc/prefs.inc:372 msgid "" "These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate." msgstr "" "Diese Einstellung werden für alle BOINC-Projekte an denen Du teilnimmst " "verwendet." #: ../inc/prefs.inc:375 msgid "" "%1Unable to update preferences.%2 The values marked in red below were out of " "range or not numeric." msgstr "" "%1 Einstellungen aktualisieren nicht möglich! %2 Die rot markierten Werte " "sind außerhalb zulässiger Werte oder nicht numerisch!" #: ../inc/prefs.inc:424 msgid "bad venue: %1" msgstr "fehlerhafter Ort: %1" #: ../inc/prefs.inc:430 msgid "bad subset: %1" msgstr "fehlerhafte Teilmenge: %1" #: ../inc/prefs.inc:617 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../inc/prefs.inc:649 ../inc/prefs.inc:652 ../inc/prefs.inc:995 #: ../inc/prefs_util.inc:93 ../inc/prefs_util.inc:108 #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:74 msgid "yes" msgstr "ja" #: ../inc/prefs.inc:649 ../inc/prefs.inc:652 ../inc/prefs.inc:997 #: ../inc/prefs_util.inc:93 ../inc/prefs_util.inc:112 #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:76 msgid "no" msgstr "nein" #: ../inc/prefs.inc:657 msgid "no limit" msgstr "keine Einschränkung" #: ../inc/prefs.inc:682 ../user/team_admins.php:77 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: ../inc/prefs.inc:683 ../inc/prefs.inc:685 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../inc/prefs.inc:684 ../inc/prefs.inc:810 ../user/team_admins.php:32 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ../inc/prefs.inc:790 msgid "Computing" msgstr "Berechnung" #: ../inc/prefs.inc:801 msgid "Separate preferences for %1" msgstr "Separate Einstellungen für %1" #: ../inc/prefs.inc:810 ../inc/prefs.inc:885 msgid "Edit preferences" msgstr "Einstellungen bearbeiten" #: ../inc/prefs.inc:814 msgid "Add separate preferences for %1" msgstr "Separate Einstellungen für %1 hinzufügen" #: ../inc/prefs.inc:822 ../inc/prefs.inc:867 msgid "(Switch View)" msgstr "(Ansicht wechseln)" #: ../inc/prefs.inc:824 ../inc/prefs.inc:870 msgid "Combined preferences" msgstr "kombinierte Einstellungen" #: ../inc/prefs.inc:829 msgid "Project specific settings" msgstr "Projektspezifische Einstellungen" #: ../inc/prefs.inc:837 ../inc/prefs.inc:879 msgid "Primary (default) preferences" msgstr "Primäreinstellungen (Standard)" #: ../inc/prefs.inc:846 ../user/add_venue.php:43 ../user/add_venue.php:68 #: ../user/prefs_edit.php:45 ../user/prefs_edit.php:71 #: ../user/prefs_edit.php:100 msgid "Edit %1 preferences" msgstr "%1 Einstellungen bearbeiten" #: ../inc/prefs.inc:860 msgid "" "These apply to all BOINC projects in which you participate.
\n" " On computers participating in multiple projects, the most " "recently modified preferences will be used." msgstr "" "Diese Einstellungen gelten für alle BOINC-Projekte an denen du " "teilnimmst.
\n" "Auf Computern mit mehreren Projekten werden die aktuellsten Einstellungen " "verwendet." #: ../inc/prefs.inc:864 msgid "Preferences last modified:" msgstr "Letzte Änderung:" #: ../inc/prefs.inc:914 msgid "Add preferences" msgstr "Einstellungen hinzufügen" #: ../inc/prefs.inc:918 msgid "Update preferences" msgstr "Einstellungen aktualisieren" #: ../inc/prefs.inc:1006 ../inc/prefs.inc:1015 #, fuzzy msgid "Default computer location" msgstr "Standard-Computerstandort" #: ../inc/prefs.inc:1166 msgid "Update failed: " msgstr "Aktualisierung fehlgeschlagen: " #: ../inc/prefs_util.inc:314 ../inc/prefs_util.inc:324 msgid "and" msgstr "und" #: ../inc/profile.inc:86 msgid "" "Your profile will be made visible to other people as soon as it has been " "approved by the project. This may take up to a few days." msgstr "" "Dein Profil wird den anderen Teilnehmern veröffentlicht sobald es vom " "Projekt geprüft wurde. Dies dauert eventuell ein paar Tage." #: ../inc/profile.inc:92 msgid "" "Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other " "people. Please change it." msgstr "" "Dein Profil wurde als unakzeptable markiert. Es ist für niemanden einsehbar. " "Bitte verändere es." #: ../inc/profile.inc:167 ../user/friend.php:103 ../user/friend.php:160 msgid "Database error" msgstr "Datenbankfehler" #: ../inc/profile.inc:187 msgid "" "To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 " "are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience." msgstr "" "Um Spam zu vermeiden, werden Benutzer mit einem durchschnittlichen Guthaben " "unter %1 nur eingeloggten Benutzern angezeigt. Wir bitten, die " "Unannehmlichkeiten zu entschuldigen." #: ../inc/profile.inc:191 msgid "User is banished" msgstr "Benutzer ist gesperrt" #: ../inc/profile.inc:205 msgid "No profile exists for that user ID." msgstr "Es existiert kein Profil für diese Benuzer-ID." #: ../inc/profile.inc:213 ../user/create_profile.php:309 msgid "Edit your profile" msgstr "Profil bearbeiten" #: ../inc/profile.inc:251 msgid "Your feedback on this profile" msgstr "Ihre Meinung zu diesem Profil" #: ../inc/profile.inc:253 msgid "Recommend this profile for User of the Day:" msgstr "Dieses Profil für den Benutzer des Tages vorschlagen:" #: ../inc/profile.inc:254 msgid "I %1like%2 this profile" msgstr "Dieses Profil ist %1lesenswert%2" #: ../inc/profile.inc:257 msgid "Alert administrators to an offensive profile:" msgstr "Den Administrator auf ein fragwürdiges Profil hinweisen:" #: ../inc/profile.inc:258 msgid "I %1do not like%2 this profile" msgstr "Dieses Profil ist %1nicht lesenswert%2" #: ../inc/result.inc:29 msgid "Anonymous platform" msgstr "Anonyme Plattform" #: ../inc/result.inc:43 msgid "NVIDIA GPU" msgstr "NVIDIA Grafikkarte" #: ../inc/result.inc:44 msgid "ATI GPU" msgstr "ATI Grafikkarte" #: ../inc/result.inc:51 msgid "Not in DB" msgstr "Nicht in der Datenbank" #: ../inc/result.inc:77 msgid "pending" msgstr "ausstehend" #: ../inc/result.inc:99 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../inc/result.inc:100 ../inc/result.inc:120 ../inc/result.inc:159 msgid "In progress" msgstr "In Bearbeitung" #: ../inc/result.inc:101 ../user/workunit.php:64 msgid "Pending" msgstr "Ausstehend" #: ../inc/result.inc:102 ../inc/result.inc:202 msgid "Valid" msgstr "Gültig" #: ../inc/result.inc:103 ../inc/result.inc:205 msgid "Invalid" msgstr "Ungültig" #: ../inc/result.inc:104 ../inc/result.inc:145 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../inc/result.inc:118 ../inc/result.inc:157 msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #: ../inc/result.inc:119 ../inc/result.inc:158 msgid "Unsent" msgstr "Ungesendet" #: ../inc/result.inc:125 msgid "Completed, waiting for validation" msgstr "Fertig, Warte auf Bestätigung" #: ../inc/result.inc:126 msgid "Completed and validated" msgstr "Fertig und Bestätigt" #: ../inc/result.inc:127 msgid "Completed, marked as invalid" msgstr "Fertig, als ungültig markiert" #: ../inc/result.inc:128 msgid "Completed, can't validate" msgstr "Fertig, Bestätigung nicht möglich" #: ../inc/result.inc:129 msgid "Completed, validation inconclusive" msgstr "Fertig, Bestätigung nicht eindeutig" #: ../inc/result.inc:130 msgid "Completed, too late to validate" msgstr "Fertig, zu spät für Bestätigung" #: ../inc/result.inc:132 msgid "Completed" msgstr "Fertig" #: ../inc/result.inc:133 ../inc/result.inc:169 msgid "Couldn't send" msgstr "Konnte nicht gesendet werden" #: ../inc/result.inc:136 ../inc/result.inc:193 msgid "Cancelled by server" msgstr "Abgebrochen durch Server" #: ../inc/result.inc:139 msgid "Error while downloading" msgstr "Fehler beim Download" #: ../inc/result.inc:141 msgid "Error while computing" msgstr "Fehler beim Berechnen" #: ../inc/result.inc:142 msgid "Error while uploading" msgstr "Fehler beim Hochladen" #: ../inc/result.inc:143 ../inc/result.inc:195 msgid "Aborted by user" msgstr "Abbruch durch Benutzer" #: ../inc/result.inc:146 msgid "Timed out - no response" msgstr "Zeitüberschreitung - keine Antwort" #: ../inc/result.inc:147 ../inc/result.inc:176 msgid "Didn't need" msgstr "Wurde nicht benötigt" #: ../inc/result.inc:148 ../inc/result.inc:177 msgid "Validate error" msgstr "Bestätigungsfehler" #: ../inc/result.inc:149 ../inc/result.inc:178 msgid "Abandoned" msgstr "Aufgegeben" #: ../inc/result.inc:160 msgid "Over" msgstr "Abgeschlossen" #: ../inc/result.inc:168 msgid "Success" msgstr "Erfolgreich" #: ../inc/result.inc:172 msgid "Computation error" msgstr "Berechnungsfehler" #: ../inc/result.inc:174 msgid "Redundant result" msgstr "nicht benötigtes Ergebnis" #: ../inc/result.inc:175 msgid "No reply" msgstr "keine Antwort" #: ../inc/result.inc:185 msgid "New" msgstr "Neu" #: ../inc/result.inc:186 msgid "Downloading" msgstr "am herunterladen" #: ../inc/result.inc:187 msgid "Processing" msgstr "in Bearbeitung" #: ../inc/result.inc:188 msgid "Compute error" msgstr "Berechnungsfehler" #: ../inc/result.inc:189 msgid "Uploading" msgstr "am Hochladen" #: ../inc/result.inc:190 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: ../inc/result.inc:201 msgid "Initial" msgstr "Initialisiert" #: ../inc/result.inc:207 msgid "Not necessary" msgstr "nicht benötigt" #: ../inc/result.inc:208 msgid "Workunit error - check skipped" msgstr "Arbeitspaket fehlerhaft - Prüfung übersprungen" #: ../inc/result.inc:209 msgid "Checked, but no consensus yet" msgstr "Überprüft, noch keine Übereinstimmung" #: ../inc/result.inc:210 msgid "Task was reported too late to validate" msgstr "Paket war zu spät für eine Überprüfung" #: ../inc/result.inc:218 msgid "Couldn't send result" msgstr "Konnte Ergebnis nicht senden" #: ../inc/result.inc:222 #, fuzzy msgid "Too many errors (may have bug)" msgstr "Zu viele Fehler (mglw. ein Bug)" #: ../inc/result.inc:226 msgid "Too many results (may be nondeterministic)" msgstr "Zu viele Ergebnisse (mglw. nicht eindeutig)" #: ../inc/result.inc:230 msgid "Too many total results" msgstr "Zu viele Ergebnisse insgesamt" #: ../inc/result.inc:234 msgid "WU cancelled" msgstr "Paket abgebrochen" #: ../inc/result.inc:238 msgid "Unrecognized Error: %1" msgstr "Unbekannter Fehler: %1" #: ../inc/result.inc:265 msgid "Task name" msgstr "Paketname" #: ../inc/result.inc:265 ../inc/result.inc:270 ../inc/result.inc:273 #: ../inc/result.inc:276 msgid "click for details" msgstr "anklicken für Einzelheiten" #: ../inc/result.inc:265 msgid "Show IDs" msgstr "Zeige IDs" #: ../inc/result.inc:270 msgid "Show names" msgstr "Zeige Namen" #: ../inc/result.inc:273 msgid "Task" msgstr "Aufgabe" #: ../inc/result.inc:276 msgid "Work unit" msgstr "Arbeitspaket" #: ../inc/result.inc:279 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../inc/result.inc:282 ../inc/result.inc:382 msgid "Sent" msgstr "Gesendet" #: ../inc/result.inc:283 msgid "Time reported
or deadline" msgstr "Meldezeit
oder Ablaufdatum" #: ../inc/result.inc:284 msgid "explain" msgstr "Erklärung" #: ../inc/result.inc:286 ../user/server_status.php:226 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../inc/result.inc:287 msgid "Run time
(sec)" msgstr "Laufzeit
(sek)" #: ../inc/result.inc:288 msgid "CPU time
(sec)" msgstr "CPU Zeit
(sek)" #: ../inc/result.inc:289 ../inc/result.inc:393 msgid "Credit" msgstr "Punkte" # ########################################
# Apps page (apps.php) #: ../inc/result.inc:290 msgid "Application" msgstr "Anwendung" #: ../inc/result.inc:380 msgid "Workunit" msgstr "Arbeitspaket" #: ../inc/result.inc:383 msgid "Received" msgstr "Empfangen" #: ../inc/result.inc:384 msgid "Server state" msgstr "Serverstatus" #: ../inc/result.inc:385 msgid "Outcome" msgstr "Resultat" #: ../inc/result.inc:386 msgid "Client state" msgstr "Clientstatus" #: ../inc/result.inc:387 msgid "Exit status" msgstr "Endstatus" #: ../inc/result.inc:389 msgid "Report deadline" msgstr "Ablaufdatum" #: ../inc/result.inc:390 msgid "Run time" msgstr "Laufzeit" #: ../inc/result.inc:391 msgid "CPU time" msgstr "CPU Zeit" #: ../inc/result.inc:392 msgid "Validate state" msgstr "Prüfungsstatus" #: ../inc/result.inc:394 msgid "Application version" msgstr "Anwendungsversion" #: ../inc/result.inc:396 msgid "Stderr output" msgstr "Stderr Ausgabe" #: ../inc/result.inc:409 msgid "Previous" msgstr "Vorherige" #: ../inc/result.inc:418 msgid "Next" msgstr "Nächste" #: ../inc/team.inc:33 msgid "Search criteria (use one or more)" msgstr "Suchkriterien (eins oder mehrere nutzbar)" #: ../inc/team.inc:34 msgid "Key words" msgstr "Schlagwörter" #: ../inc/team.inc:34 msgid "Find teams with these words in their names or descriptions" msgstr "Findet Teams mit diesen Begriffen im Namen oder der Beschreibung." #: ../inc/team.inc:36 ../inc/team.inc:114 ../inc/team.inc:225 #: ../inc/team.inc:360 ../inc/team.inc:444 ../inc/user.inc:208 #: ../inc/user.inc:314 ../user/account_finish.php:44 #: ../user/create_account_form.php:103 ../user/edit_user_info_form.php:38 #: ../user/team_email_list.php:62 ../user/team_search.php:69 #: ../user/top_users.php:61 ../user/user_search.php:102 #: ../user/user_search.php:119 ../user/user_search.php:158 msgid "Country" msgstr "Land" #: ../inc/team.inc:42 ../inc/team.inc:442 msgid "Type of team" msgstr "Typ des Teams" #: ../inc/team.inc:44 msgid "Show only active teams" msgstr "Nur aktive Mitglieder anzeigen" #: ../inc/team.inc:45 ../user/profile_menu.php:75 ../user/user_search.php:132 msgid "Search" msgstr "Suche" #: ../inc/team.inc:54 msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed." msgstr "Von Dir angefordert und die Rückmeldung des Gründers ist ausgeblieben." #: ../inc/team.inc:56 msgid "Complete foundership transfer" msgstr "Transfer des Gründerstatus abschließen" #: ../inc/team.inc:60 msgid "Requested by you" msgstr "Von Ihnen angefordert" #: ../inc/team.inc:60 msgid "founder response deadline is %1" msgstr "Die Rückmeldezeit des Gründers beträgt %1" #: ../inc/team.inc:65 ../inc/team.inc:544 ../inc/user.inc:279 #: ../inc/user.inc:366 msgid "None" msgstr "Keines" #: ../inc/team.inc:67 msgid "Initiate request" msgstr "Übernahme einleiten" #: ../inc/team.inc:70 msgid "Deferred" msgstr "laufende Übernahme" #: ../inc/team.inc:80 msgid "Team info" msgstr "Team Informationen" #: ../inc/team.inc:82 ../user/team_forum.php:68 ../user/team_search.php:66 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../inc/team.inc:90 msgid "Web site" msgstr "Internetseite" #: ../inc/team.inc:112 msgid "Cross-project stats" msgstr "Projektübergreifende Statistiken" #: ../inc/team.inc:115 ../inc/team.inc:361 ../user/team_search.php:68 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../inc/team.inc:119 ../user/team_manage.php:61 msgid "Message board" msgstr "Diskussionsforen" #: ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135 ../user/forum_index.php:93 msgid "Threads" msgstr "Themen" #: ../inc/team.inc:128 msgid "Join this team" msgstr "Diesem Team beitreten" #: ../inc/team.inc:129 msgid "" "Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team " "gives its founder access to your email address." msgstr "" "Hinweis: Wenn Sie E-Mails in den Projekteinstellungen erlauben, kann der " "Gründer des Teams Ihre E-Mail-Adresse einsehen." #: ../inc/team.inc:132 msgid "Not accepting new members" msgstr "Akzeptiert keine neuen Mitglieder" #: ../inc/team.inc:139 msgid "Foundership change requested" msgstr "Wechsel des Gründerstatus beantragt" #: ../inc/team.inc:140 msgid "Respond by %1" msgstr "Rückmeldung bis %1" #: ../inc/team.inc:144 msgid "Team foundership change" msgstr "Teamgründer wechseln" #: ../inc/team.inc:148 ../inc/team.inc:346 msgid "Members" msgstr "Mitglieder" #: ../inc/team.inc:149 ../inc/team.inc:241 msgid "Founder" msgstr "Gründer" #: ../inc/team.inc:161 msgid "Admins" msgstr "Team-Admins" #: ../inc/team.inc:176 msgid "New members in last day" msgstr "Neue Mitglieder (letzte 24h)" #: ../inc/team.inc:177 msgid "Total members" msgstr "Mitglieder insgesamt" #: ../inc/team.inc:177 ../inc/team.inc:178 ../inc/team.inc:179 msgid "view" msgstr "Anzeigen" #: ../inc/team.inc:178 msgid "Active members" msgstr "aktive Mitglieder" #: ../inc/team.inc:179 msgid "Members with credit" msgstr "Mitglieder mit Guthaben" #: ../inc/team.inc:243 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: ../inc/team.inc:264 ../user/top_hosts.php:91 ../user/top_teams.php:119 #: ../user/top_users.php:125 msgid "Previous %1" msgstr "Vorherige %1" #: ../inc/team.inc:268 ../user/top_hosts.php:96 ../user/top_teams.php:124 #: ../user/top_users.php:130 msgid "Next %1" msgstr "Nächste %1" #: ../inc/team.inc:276 msgid "No such team." msgstr "Kein Team gefunden." #: ../inc/team.inc:289 msgid "This operation requires foundership." msgstr "Diese Aktion benötigt den Gründerstatus." #: ../inc/team.inc:313 msgid "This operation requires team admin privileges" msgstr "Diese Aktion benötigt die Team-Admin Berechtigung." #: ../inc/team.inc:410 msgid "" "WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon " "be overwritten. Edit the %1BOINC-wide team%2 instead." msgstr "" "WARNUNG: dies ist ein BOINC-weites Team. Hier vorgenommene Änderungen werden " "automatisch wieder überschrieben. Bearbeite das %1BOINC-weite Team%2 " "stattdessen." #: ../inc/team.inc:417 msgid "" "%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource " "share, graphics preferences) will be visible to the public." msgstr "" "%1Datenschutzhinweis%2: Wenn Sie ein Team erstellen, werden Ihre " "Projekteinstellungen (Ressourcenverteilung, Grafikeinstellungen) für jeden " "sichtbar." #: ../inc/team.inc:421 msgid "Team name, text version" msgstr "Teamname (Textversion)" #: ../inc/team.inc:422 msgid "Don't use HTML tags." msgstr "Keine HTML-Tags möglich." #: ../inc/team.inc:425 msgid "Team name, HTML version" msgstr "Teamname (HTML-Version)" #: ../inc/team.inc:427 ../inc/team.inc:437 msgid "You may use %1limited HTML tags%2." msgstr "Sie können nur %1bestimmte HTML-Tags%2 verwenden." #: ../inc/team.inc:428 msgid "If you don't know HTML, leave this box blank." msgstr "Wenn Sie HTML nicht kennen, lassen Sie dieses Feld frei." #: ../inc/team.inc:431 msgid "URL of team web page, if any" msgstr "URL der Team-Internetseite, wenn vorhanden" #: ../inc/team.inc:431 msgid "without \"http://\"" msgstr "ohne \"http://\"" #: ../inc/team.inc:432 msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site." msgstr "Diese URL wird als Link zur Team-Internetseite benutzt." #: ../inc/team.inc:435 msgid "Description of team" msgstr "Beschreibung des Teams" #: ../inc/team.inc:451 msgid "Accept new members?" msgstr "Neue Mitglieder akzeptieren?" #: ../inc/uotd.inc:27 msgid "User profile" msgstr "Teilnehmerprofil" #: ../inc/user.inc:116 msgid "Projects in which you are participating" msgstr "Projekte bei denen Sie teilnehmen" #: ../inc/user.inc:118 msgid "Projects in which %1 is participating" msgstr "Projekte bei denen %1 teilnimmt" #: ../inc/user.inc:122 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: ../inc/user.inc:122 msgid "Click for user page" msgstr "Anklicken für mehr Infos" #: ../inc/user.inc:122 msgid "Since" msgstr "Seit" #: ../inc/user.inc:146 msgid "Computing and credit" msgstr "Berechnungen und Guthaben" #: ../inc/user.inc:150 msgid "Pending credit" msgstr "Ausstehendes Guthaben" #: ../inc/user.inc:150 ../inc/user.inc:152 ../inc/user.inc:153 #: ../inc/user.inc:241 ../inc/user.inc:322 ../inc/user.inc:397 #: ../user/view_profile.php:54 msgid "View" msgstr "Anzeigen" #: ../inc/user.inc:152 msgid "Computers on this account" msgstr "Computer, die zu diesem Konto gehören" #: ../inc/user.inc:162 msgid "Cross-project ID" msgstr "Projektübergreifende ID" #: ../inc/user.inc:163 msgid "Cross-project statistics" msgstr "Projektübergreifende Statistiken" #: ../inc/user.inc:164 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../inc/user.inc:166 ../inc/user.inc:279 ../inc/user.inc:364 #: ../inc/user.inc:366 ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158 msgid "Team" msgstr "Team" #: ../inc/user.inc:168 msgid "Cross-project" msgstr "Projektübergreifend" #: ../inc/user.inc:169 msgid "Certificate" msgstr "Urkunde" #: ../inc/user.inc:170 msgid "Stats on your cell phone" msgstr "Statistiken auf Ihrem Mobiltelefon" #: ../inc/user.inc:184 msgid "Unknown notification type: %1" msgstr "Unbekannter Nachrichtentyp: %1" #: ../inc/user.inc:198 msgid "Email address verification pending" msgstr "Überprüfung der E-Mail Adresse ausstehend" #: ../inc/user.inc:201 msgid "Account information" msgstr "Kontoinformationen" #: ../inc/user.inc:203 ../user/edit_passwd_form.php:46 #: ../user/team_email_list.php:62 msgid "Email address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: ../inc/user.inc:206 ../inc/user.inc:316 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../inc/user.inc:209 msgid "Postal code" msgstr "Postleitzahl" #: ../inc/user.inc:210 ../inc/user.inc:313 msgid "%1 member since" msgstr "%1 Mitglied seit" #: ../inc/user.inc:212 msgid "Change" msgstr "Ändern" #: ../inc/user.inc:212 msgid "email address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: ../inc/user.inc:212 msgid "password" msgstr "Passwort" #: ../inc/user.inc:212 msgid "other account info" msgstr "Andere Kontoinformationen" #: ../inc/user.inc:213 msgid "Log out" msgstr "Abmelden" #: ../inc/user.inc:214 msgid "User ID" msgstr "Benutzer ID" #: ../inc/user.inc:214 msgid "Used in community functions" msgstr "für Community Funktionen" #: ../inc/user.inc:216 msgid "Account key" msgstr "Kontoschlüssel" #: ../inc/user.inc:216 msgid "Provides full access to your account" msgstr "Ermöglicht vollen Zugriff auf Ihr Konto" #: ../inc/user.inc:217 ../user/weak_auth.php:25 msgid "Weak account key" msgstr "schwacher Kontoschlüssel" #: ../inc/user.inc:217 msgid "Provides %1limited access%2 to your account" msgstr "Ermöglicht %1eingeschränkten Zugriff%2 auf Ihr Konto" #: ../inc/user.inc:220 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../inc/user.inc:223 msgid "When and how BOINC uses your computer" msgstr "Wann und wie BOINC Ihren Computer verwenden darf" #: ../inc/user.inc:224 msgid "Computing preferences" msgstr "Berechnungseinstellungen" #: ../inc/user.inc:227 msgid "Message boards and private messages" msgstr "Diskussionsforen und Private Nachrichten" #: ../inc/user.inc:228 msgid "Community preferences" msgstr "Communityeinstellungen" #: ../inc/user.inc:231 msgid "Preferences for this project" msgstr "Einstellungen für dieses Projekt" #: ../inc/user.inc:232 ../user/prefs.php:33 msgid "%1 preferences" msgstr "%1 Einstellungen" #: ../inc/user.inc:238 ../user/sample_index.php:67 msgid "Community" msgstr "Community" #: ../inc/user.inc:241 ../user/pm.php:103 ../user/pm.php:143 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../inc/user.inc:243 msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: ../inc/user.inc:245 ../inc/user.inc:397 ../inc/util.inc:441 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../inc/user.inc:248 ../inc/user.inc:370 msgid "%1 posts" msgstr "%1 Beiträge" #: ../inc/user.inc:260 msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: ../inc/user.inc:267 msgid "Quit team" msgstr "Team verlassen" #: ../inc/user.inc:269 ../inc/user.inc:286 msgid "Administer" msgstr "Verwalten" #: ../inc/user.inc:275 ../inc/user.inc:288 msgid "(foundership change request pending)" msgstr "(ausstehender Gründerwechsel)" #: ../inc/user.inc:277 msgid "Member of team" msgstr "Mitglied im Team" #: ../inc/user.inc:279 msgid "find a team" msgstr "Team finden" #: ../inc/user.inc:290 msgid "Founder but not member of" msgstr "Gründer aber nicht Mitglied von" #: ../inc/user.inc:296 msgid "Find friends" msgstr "Freunde finden" #: ../inc/user.inc:303 ../inc/user.inc:305 ../inc/user.inc:380 #: ../inc/user.inc:382 ../inc/user.inc:391 msgid "Friends" msgstr "Freunde" #: ../inc/user.inc:322 ../inc/user.inc:324 ../user/server_status.php:369 msgid "Computers" msgstr "Computer" #: ../inc/user.inc:324 msgid "hidden" msgstr "versteckt" #: ../inc/user.inc:331 msgid "Donor" msgstr "Spender" #: ../inc/user.inc:373 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../inc/user.inc:376 msgid "This person is a friend" msgstr "Diese Person ist ein Freund" #: ../inc/user.inc:377 ../user/friend.php:224 msgid "Cancel friendship" msgstr "Freundschaft aufheben" #: ../inc/user.inc:380 ../user/friend.php:35 msgid "Request pending" msgstr "Anfrage läuft" #: ../inc/user.inc:382 msgid "Add as friend" msgstr "als Freund hinzufügen" #: ../inc/util.inc:96 msgid "Logged in as %1." msgstr "Angemeldet als %1." #: ../inc/util.inc:97 msgid "Log in as someone else." msgstr "Als jemand anderes anmelden." #: ../inc/util.inc:99 msgid "Not logged in." msgstr "Nicht angemeldet." #: ../inc/util.inc:180 msgid "" "A database error occurred while handling your request; please try again " "later." msgstr "" "Ein Datenbankfehler ist bei deiner Anfrage aufgetreten. Bitte später erneut " "versuchen." #: ../inc/util.inc:189 msgid "Unable to handle request" msgstr "Verarbeitung der Anfrage nicht möglich" #: ../inc/util.inc:209 msgid "hours" msgstr "Stunden" #: ../inc/util.inc:212 msgid "min" msgstr "min." #: ../inc/util.inc:215 msgid "sec" msgstr "sek." #: ../inc/util.inc:371 msgid "Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again." msgstr "" "Der Link ist abgelaufen. Bitte auf Zurück klicken und die Seite " "aktualisieren." #: ../inc/util.inc:440 msgid "View the profile of %1" msgstr "Das Profil von %1 anzeigen." #: ../inc/util.inc:496 msgid "Use BBCode tags to format your text" msgstr "Der Text lässt sich mit Hilfe von BBCode-Tags formatieren" #: ../inc/util.inc:691 msgid "Project down for maintenance" msgstr "Projekt wegen Wartungsarbeiten gestoppt" #: ../inc/util.inc:692 msgid "" "This page requires database access. Our database server is temporarily shut " "down for maintenance. Please try again later." msgstr "" "Diese Seite benötigt Datenbankzugriff. Der Datenbankserver ist gerade wegen " "Wartungsarbeiten nicht verfügbar. Bitte versuch es später noch einmal." #: ../inc/util.inc:708 msgid "Unable to connect to database - please try again later" msgstr "" "Konnte nicht mit der Datenbank verbinden - Bitte später erneut versuchen" #: ../inc/util.inc:709 msgid "Error:" msgstr "Fehler:" #: ../inc/util.inc:713 msgid "Unable to select database - please try again later" msgstr "Konnte keine Datenbank auswählen - Bitte später erneut versuchen" #: ../user/account_finish.php:40 ../user/create_account_form.php:84 msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname." msgstr "" "Identifiziert Sie auf unserer Webseite. Verwenden Sie Ihren richtigen Namen " "oder einen Nicknamen." #: ../user/account_finish.php:44 ../user/create_account_form.php:103 msgid "Select the country you want to represent, if any." msgstr "Das Land, welches Sie vertreten möchten." #: ../user/account_finish.php:50 ../user/create_account_form.php:109 msgid "Postal or ZIP Code" msgstr "Postleitzahl" # ######################################## # General stuff (create_account_form.php and others) #: ../user/account_finish.php:50 ../user/create_account_form.php:109 msgid "Optional" msgstr "Freiwillig" #: ../user/add_venue.php:86 msgid "Add %1 preferences for %2" msgstr "%1 Einstellungen für %2 hinzufügen" # ######################################## # Apps page (apps.php) #: ../user/apps.php:31 ../user/sample_index.php:64 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: ../user/apps.php:32 msgid "" "%1 currently has the following applications. When you participate in %1, " "work for one or more of these applications will be assigned to your " "computer. The current version of the application will be downloaded to your " "computer. This happens automatically; you don't have to do anything." msgstr "" "Die folgenden Anwendungen gehören zur Zeit zu %1. Wenn Sie an %1 teilnehmen, " "wird Ihrem Computer Arbeit für eine oder mehrere dieser Anwendungen " "zugewiesen. Die aktuelle Version der jeweiligen Anwendung wird automatisch " "auf Ihren Computer heruntergeladen." #: ../user/apps.php:48 msgid "Platform" msgstr "Plattform" #: ../user/apps.php:49 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../user/apps.php:50 msgid "Installation time" msgstr "Installiert am" #: ../user/create_account_action.php:64 msgid "You must supply an invitation code to create an account." msgstr "" "Sie müssen einen Einladungs-Code angeben, um ein Konto erstellen zu können." #: ../user/create_account_action.php:67 msgid "The invitation code you gave is not valid." msgstr "Der eingegebene Einladungs-Code ist leider ungültig." # ######################################## # Create account form (create_account_form.php) #: ../user/create_account_form.php:35 msgid "Create an account" msgstr "Konto erstellen" #: ../user/create_account_form.php:40 msgid "Account creation is disabled" msgstr "Konto-Erstellung ist gesperrt" #: ../user/create_account_form.php:41 msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later." msgstr "" "Die Kontoerstellung ist zurzeit deaktiviert. Bitte versuchen Sie es später " "noch einmal." #: ../user/create_account_form.php:50 msgid "" "NOTE: If you use the BOINC Manager, don't use this form. Just run BOINC, " "select Add Project, and enter an email address and password." msgstr "" "WICHTIG: Verwenden Sie dieses Formular bitte nur, wenn Sie noch eine BOINC-" "Version älter als 5.2 einsetzen. Starten Sie ansonsten einfach BOINC, wählen " "Sie 'Projekt anmelden' und geben Sie eine E-Mail-Adresse und ein Passwort " "ein." #: ../user/create_account_form.php:66 msgid "" "This account will belong to the team %1 and will have the project " "preferences of its founder." msgstr "" "Dieses Konto wird dem Team %1 angehören und die Projekteinstellungen seines " "Gründers haben." #: ../user/create_account_form.php:78 msgid "Invitation Code" msgstr "Einladungs-Code" #: ../user/create_account_form.php:78 msgid "A valid invitation code is required to create an account." msgstr "" "Zum Erstellen eines neuen Kontos ist ein gültiger Einladungs-Code " "erforderlich." #: ../user/create_account_form.php:88 msgid "Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: ../user/create_account_form.php:88 msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'." msgstr "Muss eine gültige E-Mail-Adresse der Form 'name@domain' sein." #: ../user/create_account_form.php:97 ../user/edit_email_form.php:46 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ../user/create_account_form.php:98 msgid "Must be at least %1 characters" msgstr "Muss aus mindestens %1 Zeichen bestehen." #: ../user/create_account_form.php:101 msgid "Confirm password" msgstr "Passwort bestätigen" #: ../user/create_account_form.php:113 msgid "Create account" msgstr "Konto erstellen" #: ../user/create_profile.php:48 msgid "Picture" msgstr "Bild" #: ../user/create_profile.php:62 #, fuzzy msgid "%1 Your profile picture is shown to the left." msgstr "%1 Ihr Profilbild wird auf der linken Seite angezeigt." #: ../user/create_profile.php:64 msgid "" "To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 " "or less)." msgstr "" "Zum Ersetzen wählen Sie eine JPG oder PNG Datei (max. %1) mit der \"Browse\" " "Schaltfläche aus." #: ../user/create_profile.php:67 msgid "To remove it from your profile, check this box:" msgstr "Bild aus meinem Profil entfernen:" #: ../user/create_profile.php:75 msgid "" "If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" " "button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less." msgstr "" "Wenn Sie Ihr Profil mit einem Bild versehen wollen, wählen Sie eine JPEG " "oder PNG Datei (max. %1) mit der \"Browse\" Schaltfläche aus." #: ../user/create_profile.php:87 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: ../user/create_profile.php:90 msgid "Select the language in which your profile is written:" msgstr "Die Sprache, welche in Ihrem Profil verwendet wird:" #: ../user/create_profile.php:102 msgid "Submit profile" msgstr "Profil speichern" #: ../user/create_profile.php:108 msgid "Please enter the words shown in the image." msgstr "Bitte die Wörter aus dem Bild eingeben." #: ../user/create_profile.php:113 msgid "Create/edit profile" msgstr "Profil erstellen/bearbeiten" #: ../user/create_profile.php:135 msgid "The format of your uploaded image is not supported." msgstr "Das Format Ihres hoch geladenen Bildes wird nicht unterstützt." #: ../user/create_profile.php:164 msgid "" "Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 " "community." msgstr "" "Mit Ihrem %1Profil%2 können Sie Ihre Ansichten und Meinungen der %3 " "Gemeinschaft mitteilen." #: ../user/create_profile.php:211 msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again." msgstr "" "Die reCaptcha Auswertung war nicht korrekt. Bitte versuchen Sie es erneut." #: ../user/create_profile.php:220 msgid "" "Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. " "Please modify your text and try again." msgstr "" "Ihr verwendeter Text wurde beim ersten Versuch als Spam erkannt. Bitte " "verändern Sie Ihren Text und versuchen Sie es erneut." #: ../user/create_profile.php:228 msgid "" "Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. " "Please modify your text and try again." msgstr "" "Ihr verwendeter Text wurde beim zweiten Versuch als Spam erkannt. Bitte " "verändern Sie Ihren Text und versuchen Sie es erneut." #: ../user/create_profile.php:244 msgid "Your profile submission was empty." msgstr "Die Eingabefelder Ihres Profils waren leer." #: ../user/create_profile.php:283 msgid "Could not update the profile: database error" msgstr "Datenbankfehler: Profil konnte nicht aktualisiert werden" #: ../user/create_profile.php:295 msgid "Could not create the profile: database error" msgstr "Datenbankfehler: Profil konnte nicht erstellt werden" #: ../user/create_profile.php:300 msgid "Profile saved" msgstr "Profil gespeichert" #: ../user/create_profile.php:302 msgid "" "Congratulations! Your profile was successfully entered into our database." msgstr "Glückwunsch! Ihr Profil wurde in unsere Datenbank aufgenommen." #: ../user/create_profile.php:303 msgid "%1View your profile%2" msgstr "%1Ihr Profil ansehen%2" #: ../user/create_profile.php:311 msgid "Create a profile" msgstr "Profil erstellen" #: ../user/create_profile.php:339 msgid "" "To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or " "edit a profile. We apologize for this inconvenience." msgstr "" "Zum Schutz vor unerwünschter Werbung ist ein durchschnittliches Guthaben von " "min. %1 erforderlich um ein Profil zu erstellen. Wir entschuldigen uns für " "diese Unannehmlichkeit." #: ../user/download_network.php:25 msgid "Download BOINC add-on software" msgstr "BOINC Add-On's herunterladen" #: ../user/download_network.php:28 msgid "You can download applications in several categories." msgstr "Die Anwendungen sind nach Kategorien sortiert." #: ../user/download_network.php:31 msgid "" "These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk." msgstr "" "Diese Anwendungen werden nicht von %1 unterstützt. Benutzung erfolgt auf " "eigene Gefahr." #: ../user/download_network.php:33 msgid "" "We do not provide instructions for installing these applications.\n" "However, the author may have provided some help on installing or " "uninstalling the application. \n" "If this is not enough you should contact the author." msgstr "" "Wir stellen keine Anleitungen zur Installation der Anwendungen bereit.\n" "Weitere Informationen sind beim Urheber/Herausgeber der Anwendung " "erhältlich." #: ../user/download_network.php:36 msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2." msgstr "" "Anweisungen und Hilfe zur %1Installation von BOINC%2 sind ebenfalls " "erhältlich." #: ../user/download_network.php:38 msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2." msgstr "Diese Auflistung wird von der %1zentralen BOINC Webseite%2 verwaltet." #: ../user/edit_email_form.php:26 ../user/edit_email_form.php:50 msgid "Change email address" msgstr "E-Mail-Adresse ändern" #: ../user/edit_email_form.php:35 msgid "Change the email address of your account" msgstr "Die E-Mail-Adresse Ihres Kontos ändern." #: ../user/edit_email_form.php:36 msgid "New email address" msgstr "neue E-Mail-Adresse" #: ../user/edit_email_form.php:37 msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'" msgstr "Muss eine gültige E-Mail-Adresse der Form 'name@domain.tld' sein." #: ../user/edit_email_form.php:47 msgid "No password?" msgstr "Kein Passwort?" #: ../user/edit_passwd_form.php:26 ../user/edit_passwd_form.php:56 msgid "Change password" msgstr "Passwort ändern" #: ../user/edit_passwd_form.php:40 #, fuzzy msgid "You can identify yourself using either" msgstr "Du kannst dich identifizieren mit Hilfe von" #: ../user/edit_passwd_form.php:42 msgid "your email address and old password" msgstr "deiner E-Mail-Adresse und dem alten Passwort" #: ../user/edit_passwd_form.php:43 msgid "your account key" msgstr "Ihr Kontoschlüssel" #: ../user/edit_passwd_form.php:47 msgid "Current password" msgstr "Aktuelles Passwort" #: ../user/edit_passwd_form.php:49 msgid "OR: Account key" msgstr "oder: Kontoschlüssel" #: ../user/edit_passwd_form.php:50 msgid "Get account key by email" msgstr "Kontoschlüssel per E-Mail zusenden" #: ../user/edit_passwd_form.php:54 msgid "New password" msgstr "Neues Passwort" #: ../user/edit_passwd_form.php:55 msgid "New password, again" msgstr "Passwort bestätigen" #: ../user/edit_user_info_action.php:29 msgid "HTML tags are not allowed in your name." msgstr "HTML-Tags sind im Namen nicht erlaubt." #: ../user/edit_user_info_action.php:32 msgid "You must supply a name for your account." msgstr "Du musst einen Namen für das Konto eintragen." #: ../user/edit_user_info_action.php:41 ../user/team_edit_action.php:51 msgid "bad country" msgstr "falsches Land" #: ../user/edit_user_info_action.php:57 msgid "Couldn't update user info." msgstr "Kontoinformationen konnten nicht aktualisiert werden." #: ../user/edit_user_info_form.php:27 msgid "Edit account information" msgstr "Kontoinformationen bearbeiten" #: ../user/edit_user_info_form.php:32 msgid "Name %1 real name or nickname%2" msgstr "Name %1 Realname oder Spitzname %2" #: ../user/edit_user_info_form.php:35 msgid "URL %1 of your web page; optional%2" msgstr "URL %1 deiner Webseite; optional %2" #: ../user/edit_user_info_form.php:43 msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2" msgstr "Postleitzahl %1 optional %2" #: ../user/edit_user_info_form.php:47 msgid "Update info" msgstr "Aktualisieren" #: ../user/forum_edit.php:115 ../user/forum_edit.php:120 #: ../user/forum_post.php:110 ../user/forum_post.php:112 #: ../user/team_forum.php:67 msgid "Title" msgstr "Betreff" #: ../user/forum_edit.php:144 ../user/forum_post.php:128 msgid "Add my signature to this post" msgstr "Diesem Beitrag meine Signatur anfügen" # ######################################## # Forum sample index page #: ../user/forum_index.php:69 msgid "%1 Message boards" msgstr "%1-Diskussionsforen" #: ../user/forum_index.php:79 msgid "" "If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 " "section of the message boards." msgstr "" "Bei Fragen oder Problemen benutzen Sie bitte die Diskussionsforen für %" "1Fragen & Antworten%2." #: ../user/forum_index.php:93 msgid "Topic" msgstr "Themengebiet" #: ../user/forum_post.php:101 msgid "Create a new thread" msgstr "Neues Thema anlegen" #: ../user/forum_reply.php:85 ../user/forum_thread.php:145 #: ../user/forum_thread.php:200 msgid "Post to thread" msgstr "Antworten" # ######################################## # Forum search features #: ../user/forum_search.php:25 msgid "Forum search" msgstr "Foren-Suche" #: ../user/forum_search_action.php:139 msgid "Forum search results" msgstr "Ergebnisse der Forensuche" #: ../user/forum_thread.php:45 msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again." msgstr "" "Kein Thema mit der ID %1 gefunden. Bitte überprüfen Sie den Link und " "versuchen Sie es erneut." #: ../user/forum_thread.php:51 msgid "This forum is not visible to you." msgstr "Dieses Forum ist für Sie nicht verfügbar." # ########################################
# Forum thread #: ../user/forum_thread.php:60 msgid "This thread has been hidden by moderators" msgstr "Dieses Thema wurde von einem Moderator ausgeblendet" #: ../user/forum_thread.php:117 msgid "My question was answered" msgstr "Meine Frage wurde beantwortet" #: ../user/forum_thread.php:119 msgid "" "If your question has been adequately answered please click here to close it!" msgstr "" "Klicken Sie hier falls Ihre Frage adäquat beantwortet wurde, um diese zu " "schließen." #: ../user/forum_thread.php:126 msgid "I've also got this question" msgstr "Ich habe auch diese Frage" #: ../user/forum_thread.php:145 ../user/forum_thread.php:200 msgid "Add a new message to this thread" msgstr "Eine neue Nachricht zu diesem Thema schreiben" #: ../user/forum_thread.php:152 msgid "Unsubscribe" msgstr "Nicht mehr abonnieren" #: ../user/forum_thread.php:152 msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe." msgstr "Sie haben dieses Thema abonniert. Hier klicken zum abbestellen." #: ../user/forum_thread.php:155 msgid "Subscribe" msgstr "Abonnieren" #: ../user/forum_thread.php:155 msgid "Click to get email when there are new posts in this thread" msgstr "" "Anklicken um benachrichtigt zu werden, wenn neue Beiträge geschrieben " "wurden." #: ../user/forum_thread.php:162 msgid "Unhide" msgstr "Sichtbar machen" #: ../user/forum_thread.php:162 msgid "Unhide this thread" msgstr "Dieses Thema wieder sichtbar machen" #: ../user/forum_thread.php:164 msgid "Hide" msgstr "Verstecken" #: ../user/forum_thread.php:164 msgid "Hide this thread" msgstr "Dieses Thema vor der Öffentlichkeit verstecken" #: ../user/forum_thread.php:167 msgid "Make unsticky" msgstr "Entpinnen" #: ../user/forum_thread.php:167 msgid "Make this thread not sticky" msgstr "Dieses Thema nicht mehr anpinnen" #: ../user/forum_thread.php:169 msgid "Make sticky" msgstr "Anpinnen" #: ../user/forum_thread.php:169 msgid "Make this thread sticky" msgstr "Dieses Thema anpinnen" #: ../user/forum_thread.php:172 msgid "Unlock" msgstr "Entsperren" #: ../user/forum_thread.php:172 msgid "Unlock this thread" msgstr "Dieses Thema entsperren" #: ../user/forum_thread.php:174 msgid "Lock" msgstr "Sperren" #: ../user/forum_thread.php:174 msgid "Lock this thread" msgstr "Dieses Thema sperren" #: ../user/forum_thread.php:177 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: ../user/forum_thread.php:177 msgid "Move this thread to a different forum" msgstr "Dieses Thema in ein anderes Forum verschieben" #: ../user/forum_thread.php:179 msgid "Edit title" msgstr "Titel bearbeiten" #: ../user/forum_thread.php:179 msgid "Edit thread title" msgstr "Den Titel des Themas bearbeiten" #: ../user/forum_thread.php:186 msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #: ../user/friend.php:31 msgid "Already friends" msgstr "Ihr seit bereits Freunde" #: ../user/friend.php:37 msgid "You requested friendship with %1 on %2." msgstr "Sie haben die Freundschaft mit %1 am %2 angefragt." #: ../user/friend.php:39 msgid "This request is still pending confirmation." msgstr "Es wird noch auf eine Antwort gewartet." #: ../user/friend.php:50 msgid "%1 is not accepting friendship requests from you" msgstr "%1 hat einer Freundschaft mit Ihnen nicht zugestimmt" #: ../user/friend.php:59 msgid "You can't be friends with yourself" msgstr "Sie können nicht mit sich selbst Freundschaft schließen." #: ../user/friend.php:62 ../user/friend.php:90 ../user/friend.php:123 #: ../user/friend.php:146 ../user/friend.php:204 ../user/friend.php:219 #: ../user/friend.php:233 ../user/pm.php:234 ../user/view_profile.php:24 msgid "No such user" msgstr "Benutzer nicht gefunden" #: ../user/friend.php:67 msgid "Add friend" msgstr "als Freund hinzufügen" #: ../user/friend.php:72 msgid "" "You have asked to add %1 as a friend. We will notify %2 and will ask him/her " "to confirm that you are friends." msgstr "" "Sie möchten mit %1 Freundschaft schließen. Wir werden %2 benachrichtigen und " "Ihn/Sie bitten die Freundschaft zu bestätigen." #: ../user/friend.php:75 msgid "Add an optional message here:" msgstr "Eine Nachricht mitsenden (optional):" #: ../user/friend.php:113 msgid "Friend request sent" msgstr "Freundschaftsanfrage gesendet" #: ../user/friend.php:114 msgid "We have notified %1 of your request." msgstr "Wir haben %1 über die Anfrage benachrichtigt." #: ../user/friend.php:125 msgid "Request not found" msgstr "Anfrage nicht gefunden" #: ../user/friend.php:126 msgid "Friend request" msgstr "Freundschaftsanfrage" #: ../user/friend.php:128 msgid "%1 has added you as a friend." msgstr "%1 hat Sie als Freund hinzugefügt." #: ../user/friend.php:130 msgid "%1 says: %2" msgstr "%1 sagt: %2" #: ../user/friend.php:134 msgid "Accept friendship" msgstr "Freundschaft akzeptieren" #: ../user/friend.php:134 msgid "Click accept if %1 is in fact a friend" msgstr "Akzeptieren anklicken wenn %1 tatsächlich ein Freund ist" #: ../user/friend.php:135 msgid "Decline" msgstr "Ablehnen" #: ../user/friend.php:135 msgid "Click decline if %1 is not a friend" msgstr "Ablehnen anklicken wenn %1 kein Freund ist" #: ../user/friend.php:150 msgid "No request" msgstr "Keine Anfrage" #: ../user/friend.php:174 msgid "Friendship confirmed" msgstr "Freundschaft bestätigt" #: ../user/friend.php:175 msgid "Your friendship with %1 has been confirmed." msgstr "Ihre Freundschaft mit %1 wurde bestätigt." #: ../user/friend.php:193 msgid "Friendship declined" msgstr "Freundschaft abgelehnt" #: ../user/friend.php:194 msgid "You have declined friendship with %1" msgstr "Sie haben die Freundschaft mit %1 abgelehnt." #: ../user/friend.php:209 msgid "Notification not found" msgstr "Benachrichtigung nicht gefunden" #: ../user/friend.php:211 msgid "Friend confirmed" msgstr "Freundschaft bestätigt" #: ../user/friend.php:212 msgid "You are now friends with %1." msgstr "Sie sind nun mit %1 befreundet." #: ../user/friend.php:220 msgid "Cancel friendship?" msgstr "Freundschaft aufheben" #: ../user/friend.php:221 msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?" msgstr "Bist Du sicher die Freundschaft mit %1 aufzuheben?" #: ../user/friend.php:224 ../user/prefs_remove.php:53 #: ../user/user_search.php:125 ../user/user_search.php:130 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../user/friend.php:225 ../user/user_search.php:124 #: ../user/user_search.php:129 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../user/friend.php:225 msgid "Stay friends" msgstr "Freunde bleiben" #: ../user/friend.php:235 msgid "Friendship cancelled" msgstr "Freundschaft aufgehoben" #: ../user/friend.php:236 msgid "Your friendship with %1 has been cancelled." msgstr "Ihre Freundschaft mit %1 wurde aufgehoben." #: ../user/friend.php:274 msgid "Unknown action" msgstr "Unbekannte Aktion" #: ../user/home.php:40 msgid "Welcome to %1" msgstr "Willkommen bei %1" #: ../user/home.php:41 msgid "View and edit your account preferences using the links below." msgstr "" "Die Kontoeinstellungen können Sie mit den folgenden Links anzeigen und " "bearbeiten." # ######################################## # "Your account" page (home.php) #: ../user/home.php:49 ../project.sample/project.inc:49 msgid "Your account" msgstr "Ihr Konto" # ########################################
# Apps page (apps.php) #: ../user/host_app_versions.php:54 msgid "Application details for host %1" msgstr "Anwendungsdetails für Rechner %1" #: ../user/hosts_user.php:51 msgid "Computers belonging to %1" msgstr "Computer von %1" #: ../user/hosts_user.php:54 msgid "This user has chosen not to show information about their computers." msgstr "Dieser Benutzer hat die Informationen zu seinen Computern verborgen." # ######################################## # Rules and Policies page (info.php) #: ../user/info.php:22 ../user/sample_index.php:47 msgid "Read our rules and policies" msgstr "Unsere Regeln und Grundsätze" #: ../user/info.php:33 msgid "Run %1 only on authorized computers" msgstr "Installieren Sie %1 nur, wenn Sie dazu befugt sind" #: ../user/info.php:34 msgid "" "Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the " "owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit " "using their computers for projects such as %1." msgstr "" "Installieren Sie %1 ausschliesslich auf Computern, die Sie besitzen, oder " "von denen Ihnen die Zugriffserlaubnis des Besitzers vorliegt. Die Regeln " "mancher Firmen und Schulen verbieten die Nutzung ihrer Computer für Projekte " "wie %1." #: ../user/info.php:36 msgid "How %1 will use your computer" msgstr "Wie %1 Ihren Computer verwendet" #: ../user/info.php:37 msgid "" "When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU " "power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your " "resources are used by %1, and when it uses them." msgstr "" "Wenn Sie %1 auf Ihrem Computer arbeiten lassen, beansprucht es einen Teil " "der Rechenleistung, des Festplattenplatzes und der Netzwerkbandbreite. Sie " "können selbst bestimmen, wann und in welchem Umfang Ressourcen von %1 " "benutzt werden dürfen." #: ../user/info.php:38 msgid "" "The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described " "on its web site. The application programs may change from time to time." msgstr "" "Die von Ihrem Computer durchgeführte Arbeit trägt dazu bei, die Ziele von %1 " "zu erreichen, wie sie auf der Webseite beschrieben sind. Die " "Anwendungsprogramme können sich von Zeit zu Zeit ändern." #: ../user/info.php:40 msgid "Privacy policy" msgstr "Datenschutz" #: ../user/info.php:41 msgid "" "Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be " "shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has " "done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal " "your identity." msgstr "" "Ihr Konto bei %1 wird mit einem Namen ihrer Wahl identifiziert. Dieser Name " "wird auf der %1-Webseite angezeigt, zusammen mit einer Übersicht der Arbeit, " "die Ihr Computer für %1 geleistet hat. Wählen Sie einen Namen, der keine " "Rückschlüsse auf Ihre wahre Identität zulässt, wenn Sie anonym bleiben " "möchten." #: ../user/info.php:42 msgid "" "If you participate in %1, information about your computer (such as its " "processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to " "decide what type of work to assign to your computer. This information will " "also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's " "location (e.g. its domain name or network address) will be shown." msgstr "" "Wenn Sie an %1 teilnehmen, werden Informationen über Ihren Computer " "(darunter der Prozessortyp, die Speichergröße, usw.) aufgezeichnet und von %" "1 verwendet, um zu entscheiden, welche Art von Arbeit Ihrem Computer " "zugewiesen werden soll. Diese Informationen werden ebenfalls auf der " "Webseite von %1 gezeigt. Nichts, das Rückschlüsse auf den Standort Ihres " "Computers zulässt, (wie z. B. sein Domainnname oder seine Netzwerkadresse) " "wird angezeigt." #: ../user/info.php:43 msgid "" "To participate in %1, you must give an address where you receive email. This " "address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %" "1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time." msgstr "" "Um an %1 teilnehmen zu können, müssen Sie eine E-Mail-Adresse angeben, mit " "der Sie E-Mails empfangen können. Diese ist nicht auf der %1-Webseite " "einsehbar und wird auch nicht an Dritte weitergegeben. %1 wird Ihnen " "möglicherweise in regelmäßigen Abständen Newsletter senden; darauf können " "Sie aber jederzeit verzichten." #: ../user/info.php:44 msgid "" "Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and " "recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. " "If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add " "them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any " "public or private messages from that user." msgstr "" "Über die %1 Webseite versendete Private Nachrichten können nur vom Sender " "und Empfänger gelesen werden. %1 unternimmt keine Überprüfung des Inhalts " "von privaten Nachrichten. Wenn Sie ungewollt private Nachrichten von einem " "%1 Benutzer erhalten, können Sie diesen zu Ihrem %2Filter hinzufügen%3. " "Damit sehen Sie keine öffentlichen und privaten Nachrichten dieses Benutzers " "mehr." #: ../user/info.php:45 msgid "" "If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. " "Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-" "members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for " "anyone to view and copy your posts." msgstr "" "Wenn Sie unsere Diskussionsforen benutzen wollen, müssen Sie die %2Regeln & " "Grundsätze%3 befolgen. Nachrichten in den %1 Diskussionsforen sind " "öffentlich sichtbar. Mit dem veröffentlichen stimmen Sie zu das jedermann " "Ihre Nachrichten ansehen und kopieren darf." #: ../user/info.php:46 msgid "Is it safe to run %1?" msgstr "Sicherheit" #: ../user/info.php:47 msgid "" "Any time you download a program through the Internet you are taking a " "chance: the program might have dangerous errors, or the download server " "might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have " "tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are " "configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, " "all executable files are digitally signed on a secure computer not connected " "to the Internet." msgstr "" "Wann immer Sie ein Programm aus dem Internet herunterladen, riskieren Sie, " "dass das Programm gefährliche Fehler enthalten, oder der Download-Server " "gehackt worden sein könnte. Für %1 wurden große Anstrengungen unternommen, " "diese Risiken zu minimieren. Wir haben unsere Anwendungen einer sorgfältigen " "Prüfung unterzogen. Unsere Server werden durch eine Firewall und weitere " "Sicherheitsmechanismen geschützt. Um sicherzustellen, dass die vom Programm " "heruntergeladenen Dateien nicht manipuliert worden sind, werden alle " "ausführbaren Dateien vom einem sicheren, nicht mit dem Internet verbundenen " "Computer digital signiert." #: ../user/info.php:48 msgid "" "The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this " "happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage." msgstr "" "Die Anwendungen von %1 können auf manchen Computern zu Überhitzung führen. " "Wenn dies passiert, sollten Sie aufhören, mit dem betreffenden Computer für " "%1 zu arbeiten oder ein %2Hilfprogramm%3 einsetzen, das die Prozessornutzung " "beschränkt." #: ../user/info.php:49 msgid "" "%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California." msgstr "" "%1 wurde von %2 entwickelt. BOINC wurde an der Universität von Kalifornien " "entwickelt." #: ../user/info.php:51 msgid "Liability" msgstr "Haftungsausschluss" #: ../user/info.php:52 msgid "" "%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or " "any other event or condition that may occur as a result of participating in %" "1." msgstr "" "%1 und %2 haften weder für Beschädigungen Ihres Computers, Datenverlust, " "noch irgend ein anderes Ereignis, das möglicherweise aus der Teilnahme an %1 " "resultieren könnte." #: ../user/info.php:54 msgid "Other BOINC projects" msgstr "Andere BOINC-Projekte" #: ../user/info.php:55 msgid "" "Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider " "participating in one or more of these projects. By doing so, your computer " "will do useful work even when %1 has no work available for it." msgstr "" "Es gibt andere Projekte, bei denen wie bei %1 die Softwareplattform BOINC " "zum Einsatz kommt. Möglicherweise ziehen Sie in Betracht, an einem oder " "mehreren dieser Projekte teilzunehmen. Dadurch wird Ihr Computer auch dann " "sinnvolle Arbeit verrichten, wenn von %1 gerade keine Arbeit verfügbar ist." #: ../user/info.php:56 msgid "" "These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for " "their security practices or the nature of their research. Join them at your " "own risk." msgstr "" "Es besteht keinerlei Verbindung zwischen diesen anderen Projekten und %1 und " "wir können uns nicht für deren Sicherheitspraktiken und die Natur derer " "Nachforschungen verbürgen. Nehmen Sie an diesen Projekten auf eigene " "Verantwortung teil." #: ../user/language_select.php:42 msgid "Language selection" msgstr "Sprachauswahl" #: ../user/language_select.php:69 msgid "" "This web site is available in several languages. The currently selected " "language is %1." msgstr "" "Diese Internetseite ist in mehreren Sprachen verfügbar. Die aktuelle " "Einstellung ist: %1 (%2)" #: ../user/language_select.php:74 msgid "" "Normally the choice of language is determined by your browser's language " "setting, which is: %1. You can change this setting using:" msgstr "" "Die aktuelle Sprache wird durch die Einstellungen Ihres Browsers bestimmt, " "diese sind: %1. Sie können die Einstellungen wie folgt ändern:" #: ../user/language_select.php:79 msgid "Firefox: Tools/Options/General" msgstr "Firefox: Extras/Einstellungen/Inhalt" #: ../user/language_select.php:81 msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages" msgstr "Internet Explorer: Extras/Internetoptionen/Allgemein/Sprachen" #: ../user/language_select.php:85 msgid "" "Or you can select a language by clicking on one of the links. This will " "send your browser a cookie; make sure your browser accepts cookies from our " "domain." msgstr "" "Oder Sie können auch direkt eine Sprache aus der unteren Liste auswählen. " "Dadurch wird ein Cookie gesetzt. Bitte stellen Sie sicher das Ihr Browser " "Cookies von unserer Domain gestattet." #: ../user/language_select.php:91 msgid "Language name (click to select)" msgstr "Sprachauswahl (klicken zum auswählen)" #: ../user/language_select.php:93 msgid "Use browser language setting" msgstr "Browsereinstellungen verwenden" #: ../user/language_select.php:109 msgid "" "Translations are done by volunteers. If your native language is not here, %" "1you can provide a translation%2." msgstr "" "Übersetzungen werden durch Freiwillige erstellt. Wenn Ihre Muttersprache " "nicht aufgeführt ist, können Sie selbst %1eine Übersetzung erstellen%2." #: ../user/login_form.php:42 msgid "Email address:" msgstr "E-Mail-Adresse:" #: ../user/login_form.php:42 msgid "forgot email address?" msgstr "E-Mail-Adresse vergessen?" #: ../user/login_form.php:44 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ../user/login_form.php:44 msgid "forgot password?" msgstr "Passwort vergessen?" #: ../user/login_form.php:47 msgid "Stay logged in on this computer" msgstr "Auf diesem Computer angemeldet bleiben" #: ../user/login_form.php:52 msgid "Log in" msgstr "Anmelden" #: ../user/login_form.php:53 msgid "or %1create an account%2." msgstr "oder %1Konto erstellen%2." #: ../user/pm.php:68 msgid "Your message has been sent." msgstr "Ihre Nachricht wurde versendet." #: ../user/pm.php:78 msgid "You have no private messages." msgstr "Sie haben keine privaten Nachrichten." #: ../user/pm.php:85 msgid "Sender and date" msgstr "Absender und Zeit" #: ../user/pm.php:102 ../user/pm.php:142 msgid "Reply" msgstr "Antworten" #: ../user/pm.php:113 msgid "Delete selected messages" msgstr "Ausgewählte Nachrichten löschen" #: ../user/pm.php:136 msgid "Sender" msgstr "Absender" #: ../user/pm.php:139 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../user/pm.php:179 msgid "You need to fill all fields to send a private message" msgstr "" "Sie müssen alle Eingabefelder ausfüllen, um eine private Nachricht zu senden" #: ../user/pm.php:199 msgid "Could not find user with id %1" msgstr "Benutzer mit der ID %1 konnte nicht gefunden werden" #: ../user/pm.php:204 msgid "Could not find user with username %1" msgstr "Benutzer mit dem Benutzernamen %1 konnte nicht gefunden werden" #: ../user/pm.php:206 msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID" msgstr "" "%1 ist kein einmaliger Benutzername; Sie müssen die Benutzer-ID verwenden" #: ../user/pm.php:211 msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you." msgstr "" "Der Benutzer %1 (ID: %2) möchten keine privaten Nachrichten von Ihnen " "erhalten." #: ../user/pm.php:236 msgid "Really block %1?" msgstr "%1 wirklich blockieren?" #: ../user/pm.php:237 msgid "" "Are you really sure you want to block user %1 from sending you private " "messages?" msgstr "" "Möchten Sie wirklich keine privaten Nachrichten mehr vom Benutzer %1 " "erhalten?" #: ../user/pm.php:238 msgid "Please note that you can only block a limited amount of users." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass Sie nur eine begrenzte Anzahl Benutzer blockieren " "können." #: ../user/pm.php:239 msgid "" "Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences " "page." msgstr "" "Sobald Sie den Benutzer blockiert haben, können Sie die Blockierung in den " "Foren-Einstellungen wieder aufheben." #: ../user/pm.php:245 msgid "Add user to filter" msgstr "Benutzer hinzufügen" #: ../user/pm.php:246 msgid "No, cancel" msgstr "Nein, abbrechen" #: ../user/pm.php:257 msgid "User %1 blocked" msgstr "Benutzer %1 blockiert" #: ../user/pm.php:259 msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages." msgstr "Benutzer %1 kann Ihnen keine weiteren privaten Nachrichten senden." #: ../user/pm.php:260 msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2" msgstr "" "Die Blockierung können Sie in den %1Einstellungen für das Diskussionsforum %" "2 aufheben." #: ../user/prefs.php:36 msgid "" "Your preferences have been updated, and\n" "\t will take effect when your computer communicates with %1\n" "\t or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager." msgstr "" "Ihre Einstellungen wurden aktualisiert. Clienteinstellungen\n" "werden aktiviert wenn der Computer mit %1 kommuniziert\n" "oder die %2Aktualisieren%3 im Manager ausgelöst wurde." #: ../user/prefs_edit.php:72 ../user/prefs_edit.php:101 msgid "%1 for %2" msgstr "%1 für %2" #: ../user/prefs_edit.php:119 msgid "Back to preferences" msgstr "Zurück zu den Einstellungen" #: ../user/prefs_remove.php:46 msgid "Confirm delete preferences" msgstr "Löschen der Einstellungen bestätigen" #: ../user/prefs_remove.php:49 msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?" msgstr "Bist du sicher das die %1 Einstellungen für %2 gelöscht werden sollen?" #: ../user/prefs_remove.php:53 msgid "Remove preferences" msgstr "Einstellungen entfernen" #: ../user/prefs_remove.php:55 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../user/profile_menu.php:33 ../user/sample_index.php:69 msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: ../user/profile_menu.php:36 msgid "" "%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 " "community." msgstr "" "%1Profile%2 geben den Benutzern die Möglichkeit Ihre Ansichten und Meinungen " "zur %3 Community auszudrücken." #: ../user/profile_menu.php:37 msgid "" "Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own " "views for others to enjoy." msgstr "" "Entdecken Sie die Vielfalt der anderen Benutzer und stellen Sie Ihre eigenen " "Ansichten dar." #: ../user/profile_menu.php:38 msgid "" "If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others " "to see!" msgstr "" "Falls nicht schon vorhanden, sollten Sie Ihr %1eigenes Benutzerprofil " "anlegen%2 und den anderen Benutzern zeigen!" #: ../user/profile_menu.php:43 msgid "User of the Day" msgstr "Benutzer des Tages" #: ../user/profile_menu.php:56 msgid "User Profile Explorer" msgstr "Benutzerprofile entdecken" #: ../user/profile_menu.php:59 msgid "View the %1User Picture Gallery%2." msgstr "%1Bildergalerie der Benutzer%2 anschauen." #: ../user/profile_menu.php:60 msgid "Browse profiles %1by country%2." msgstr "Durchsuchen der Profile %1nach Ländern%2." #: ../user/profile_menu.php:61 msgid "" "Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random " "without pictures%2." msgstr "" "Durchsuchen der Profile %1per Zufall%2, %3per Zufall mit Bildern%2 oder %" "4per Zufall ohne Bilder%2." #: ../user/profile_menu.php:65 msgid "Alphabetical profile listings:" msgstr "Profile nach Alphabet sortiert:" #: ../user/profile_menu.php:71 msgid "Search profile text" msgstr "Profiltexte durchsuchen" #: ../user/profile_menu.php:96 msgid "No profiles" msgstr "Keine Profile vorhanden" #: ../user/profile_menu.php:97 msgid "No profiles matched your query." msgstr "Keine Profile entsprachen Ihren Kriterien." #: ../user/profile_rate.php:27 msgid "Invalid vote type:" msgstr "Ungültige Wahl" #: ../user/profile_rate.php:32 msgid "Vote Recorded" msgstr "Stimme gespeichert" #: ../user/profile_rate.php:36 msgid "Thank you" msgstr "Dankeschön" #: ../user/profile_rate.php:39 msgid "Your recommendation has been recorded." msgstr "Ihre Empfehlung wurde gespeichert." #: ../user/profile_rate.php:41 msgid "Your vote to reject this profile has been recorded." msgstr "Ihre Stimme zur Abweisung dieses Profils wurde gespeichert." #: ../user/profile_rate.php:44 msgid "Return to profile." msgstr "Zum Profil zurückkehren." #: ../user/result.php:28 msgid "No such task" msgstr "Keine Aufgabe gefunden" #: ../user/result.php:30 msgid "Task %1" msgstr "Aufgabe %1" #: ../user/results.php:27 msgid "This feature is turned off temporarily" msgstr "Diese Funktion ist zur Zeit deaktiviert." #: ../user/results.php:47 msgid "No computer with ID %1 found" msgstr "Kein Computer mit der ID %1 gefunden" #: ../user/results.php:54 msgid "No access" msgstr "Zugang verweigert" #: ../user/results.php:60 msgid "Missing user ID or host ID" msgstr "Fehlende Benutzer oder Rechner ID" #: ../user/results.php:92 msgid "No tasks to display" msgstr "Keine Aufgaben verfügbar" #: ../user/sample_index.php:131 msgid "User of the day" msgstr "Benutzer des Tages" #: ../user/server_status.php:94 msgid "Running" msgstr "Gestartet" #: ../user/server_status.php:97 msgid "Not Running" msgstr "Nicht gestartet" #: ../user/server_status.php:100 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: ../user/server_status.php:216 msgid "Project status" msgstr "Projektstatus" #: ../user/server_status.php:218 msgid "Server software version: %1" msgstr "Softwareversion des Servers: %1" #: ../user/server_status.php:224 msgid "Server status" msgstr "Serverstatus" #: ../user/server_status.php:226 msgid "Program" msgstr "Programm" #: ../user/server_status.php:226 msgid "Host" msgstr "Rechner" #: ../user/server_status.php:237 msgid "data-driven web pages" msgstr "Datenbankbasierte Webseiten" #: ../user/server_status.php:243 msgid "upload/download server" msgstr "Upload/Download Server" #: ../user/server_status.php:246 msgid "scheduler" msgstr "Scheduler" #: ../user/server_status.php:276 msgid "Running:" msgstr "Gestartet:" #: ../user/server_status.php:277 msgid "Program is operating normally" msgstr "Programm läuft normal" #: ../user/server_status.php:278 msgid "Not Running:" msgstr "Nicht gestartet:" #: ../user/server_status.php:279 msgid "Program failed or the project is down" msgstr "Programm produzierte Fehler oder das Projekt ist gestoppt" #: ../user/server_status.php:280 msgid "Disabled:" msgstr "Deaktiviert:" #: ../user/server_status.php:281 msgid "Program is disabled" msgstr "Programm ist deaktiviert" #: ../user/server_status.php:285 msgid "Computing status" msgstr "Status der Berechnung" #: ../user/server_status.php:291 msgid "The database server is not accessible" msgstr "Der Datenbankserver ist nicht verfügbar." #: ../user/server_status.php:308 msgid "Tasks ready to send" msgstr "Aufgaben bereit zum versenden" #: ../user/server_status.php:313 ../user/workunit.php:52 msgid "Tasks in progress" msgstr "Aufgaben in Arbeit" #: ../user/server_status.php:318 msgid "Workunits waiting for validation" msgstr "Arbeitspakete warten auf Überprüfung" #: ../user/server_status.php:323 msgid "Workunits waiting for assimilation" msgstr "Arbeitspakete warten auf Aufnahme" #: ../user/server_status.php:328 msgid "Workunits waiting for file deletion" msgstr "Arbeitspakete bereit zum Löschen" #: ../user/server_status.php:333 msgid "Tasks waiting for file deletion" msgstr "Aufgaben bereit zum Löschen" #: ../user/server_status.php:346 msgid "Transitioner backlog (hours)" msgstr "Rückstand des Transitioners (Stunden)" #: ../user/server_status.php:353 msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: ../user/server_status.php:355 ../user/server_status.php:371 #, fuzzy msgid "with recent credit" msgstr "mit neuesten Punkten" #: ../user/server_status.php:360 ../user/server_status.php:376 msgid "with credit" msgstr "mit Punkten" #: ../user/server_status.php:365 ../user/server_status.php:381 msgid "registered in past 24 hours" msgstr "registriert in den letzten 24h" #: ../user/server_status.php:388 msgid "current GigaFLOPs" msgstr "aktuelle GigaFLOPs" #: ../user/server_status.php:397 msgid "Tasks by application" msgstr "Aufgaben pro Anwendung" # ######################################## # Apps page (apps.php) #: ../user/server_status.php:398 ../user/workunit.php:38 msgid "application" msgstr "Anwendung" #: ../user/server_status.php:398 msgid "unsent" msgstr "ungesendet" #: ../user/server_status.php:398 msgid "in progress" msgstr "in Bearbeitung" #: ../user/server_status.php:398 msgid "avg runtime of last 100 results in h (min-max)" msgstr "Durchschnittliche Laufzeit der letzten 100 Berechnungen in h (min-max)" #: ../user/server_status.php:398 msgid "users in last 24h" msgstr "Benutzer in den letzten 24h" #: ../user/show_user.php:88 msgid "Account data for %1" msgstr "Kontodaten von %1" #: ../user/stats.php:23 msgid "Statistics and leaderboards" msgstr "Statistiken und Ranglisten" #: ../user/stats.php:27 msgid "Statistics for %1" msgstr "Statistiken von %1" # ######################################## # Various top table pages (top users, computers, teams) #: ../user/stats.php:29 ../user/top_users.php:114 msgid "Top participants" msgstr "Die besten Teilnehmer" #: ../user/stats.php:30 msgid "Top computers" msgstr "Die besten Computer" #: ../user/stats.php:31 ../user/team.php:43 msgid "Top teams" msgstr "Die besten Teams" #: ../user/stats.php:35 msgid "" "More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available " "at several web sites:" msgstr "" "Mehr detaillierte Statistiken von %1 und anderen BOINC-basierten Projekten " "sind auf den folgenden Webseiten verfügbar:" #: ../user/stats.php:38 msgid "" "You can also get your current statistics in the form of a \"signature image" "\":" msgstr "" "Sie können außerdem Ihre aktuelle Statistik in Form eines Signaturbildes " "bekommen:" #: ../user/stats.php:41 msgid "" "Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC " "projects from several sites; see your %1home page%2." msgstr "" "Eine Zusammenfassung der Statistik für alle BOINC Projekte, an denen Sie " "teilnehmen, finden Sie auf %1Ihrer Kontoseite%2." #: ../user/team.php:25 msgid "%1 participants may form %2teams%3" msgstr "%1 Teilnehmer können %2Teams%2 bilden." #: ../user/team.php:27 msgid "" "You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time." msgstr "" "Sie können nur einem Team gleichzeitig angehören. Sie können allerdings das " "Team jederzeit wechseln." #: ../user/team.php:29 msgid "Each team has a %1founder%2 who may:" msgstr "Jedes Team besitzt einen %1Gründer%2 welcher:" #: ../user/team.php:31 msgid "access team members' email addresses" msgstr "die E-Mail-Adressen der Mitglieder einsehen kann," #: ../user/team.php:32 msgid "edit the team's name and description" msgstr "den Namen und die Beschreibung des Teams ändern kann," #: ../user/team.php:33 msgid "remove members from the team" msgstr "Mitglieder aus dem Team entfernen kann," #: ../user/team.php:34 msgid "disband a team if it has no members" msgstr "ein Team auflösen kann, wenn es keine Mitglieder mehr hat." #: ../user/team.php:37 msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2." msgstr "" "Um einem Team beizutreten besuchen Sie die Teamseite und benutzen Sie den %" "1Diesem Team beitreten%2 Link." #: ../user/team.php:38 ../user/team_search.php:155 msgid "Find a team" msgstr "Ein Team finden" #: ../user/team.php:45 msgid "All teams" msgstr "Alle Teams" #: ../user/team.php:49 msgid "%1 teams" msgstr "Teams vom Typ %1" #: ../user/team.php:55 msgid "Create a new team" msgstr "Neues Team erstellen" #: ../user/team.php:56 msgid "" "If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2." msgstr "" "Wenn Sie kein passendes Team finden können dann sollten Sie ein %1neues Team " "erstellen%2." #: ../user/team_admins.php:32 msgid "Remove Team Admin status from this member" msgstr "Teamadmin-Status von diesem Mitglied entfernen" #: ../user/team_admins.php:38 ../user/team_admins.php:49 msgid "Add or remove Team Admins" msgstr "Hinzufügen oder entfernen von Teamadmins" #: ../user/team_admins.php:39 msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:" msgstr "Sie können Mitglieder zu Team-Administratoren machen. Diese können:" #: ../user/team_admins.php:41 msgid "Edit team information (name, URL, description, country)" msgstr "Teameinstellungen ändern (Name, URL, Beschreibung, Land)" #: ../user/team_admins.php:42 msgid "View the team's join/quit history" msgstr "die Beitritts-/Austrittshistorie ansehen" #: ../user/team_admins.php:43 msgid "" "Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation " "events and red X reports)" msgstr "" "das Teamforum moderieren, wenn vorhanden (Admins bekommen bei Vorkommnissen " "eine Nachricht per E-Mail)" #: ../user/team_admins.php:45 msgid "Team Admins cannot:" msgstr "Team-Administratoren können nicht:" #: ../user/team_admins.php:47 msgid "Change the team founder" msgstr "den Team-Gründer ändern" #: ../user/team_admins.php:48 ../user/team_manage.php:52 msgid "Remove members" msgstr "Mitglieder entfernen" #: ../user/team_admins.php:51 msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin." msgstr "" "Wenn ein Administrator das Team verlässt ist er nicht mehr länger Team-" "Administrator." #: ../user/team_admins.php:52 msgid "" "We recommend that you select only people you know and trust very well as " "Team Admins." msgstr "" "Wir empfehlen das Sie nur Mitglieder zu Administratoren machen die Sie " "kennen und dievertrauenswürdig sind." #: ../user/team_admins.php:57 msgid "There are currently no Team Admins" msgstr "Es gibt zur Zeit keine Team-Administratoren." #: ../user/team_admins.php:59 msgid "Current Team Admins" msgstr "Aktuelle Team-Administratoren" #: ../user/team_admins.php:60 msgid "Became Team Admin on" msgstr "Administrator seit" #: ../user/team_admins.php:75 msgid "Add Team Admin" msgstr "Team-Administrator hinzufügen" #: ../user/team_admins.php:76 msgid "Email address of team member:" msgstr "E-Mail-Adresse des Teammitglieds:" #: ../user/team_admins.php:88 msgid "failed to remove admin" msgstr "Entfernen des Admins fehlgeschlagen" #: ../user/team_admins.php:95 msgid "no such user" msgstr "Benutzer nicht gefunden" #: ../user/team_admins.php:96 msgid "User is not member of team" msgstr "Benutzer ist nicht Mitglied eines Teams" #: ../user/team_admins.php:98 msgid "%1 is already an admin of %2" msgstr "%1 ist bereits Admin von %2" #: ../user/team_admins.php:102 msgid "Couldn't add admin" msgstr "Admin konnte nicht hinzugefügt werden" #: ../user/team_admins.php:108 ../user/team_quit_form.php:28 #: ../user/team_remove_inactive_action.php:26 msgid "No such team" msgstr "Kein Team gefunden" #: ../user/team_change_founder_action.php:28 #: ../user/team_change_founder_form.php:31 ../user/team_display.php:67 #: ../user/team_edit_action.php:28 ../user/team_edit_form.php:27 #: ../user/team_email_list.php:53 ../user/team_forum.php:162 #: ../user/team_manage.php:83 msgid "no such team" msgstr "Kein Team gefunden" #: ../user/team_change_founder_action.php:36 msgid "User is not a member of %1" msgstr "Benutzer ist nicht Mitglied von %1" #: ../user/team_change_founder_action.php:39 msgid "Changing founder of %1" msgstr "Gründer von %1 ändern" #: ../user/team_change_founder_action.php:41 msgid "%1 is now founder of %2" msgstr "%1 ist jetzt der Gründer von %2" #: ../user/team_change_founder_form.php:35 msgid "Change founder of %1" msgstr "Gründer von %1 ändern" #: ../user/team_change_founder_form.php:41 msgid "" "Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, " "thus canceling the request." msgstr "" "Das Mitglied %1 wollte Gründer von %2 werden, hat das Team aber " "zwischenzeitlich verlassen. Daher wurde die Anfrage abgebrochen." #: ../user/team_change_founder_form.php:47 msgid "" "Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because " "you left the team or haven't had contact with the team for a long time." msgstr "" "Das Mitglied %1 hat den Gründerstatus für dieses Team angefordert. Entweder " "haben Sie das Team verlassen oder schon lange keinen Kontakt mehr gesucht." #: ../user/team_change_founder_form.php:53 msgid "decline request" msgstr "Anforderung ablehnen" #: ../user/team_change_founder_form.php:56 msgid "" "If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming " "team foundership.

\n" " To accept the request, assign foundership to %3 using the " "form below." msgstr "" "Wenn Sie die Anfrage nicht bis %1 beantworten, wird %2 die Möglichkeit " "bekommen den Gründerstatus zu übernehmen.

\n" "Um die Anfrage von %3 zu akzeptieren, benutze das untere Formular" #: ../user/team_change_founder_form.php:64 msgid "No transfer request is pending." msgstr "Keine laufende Übernahmeanfrage." #: ../user/team_change_founder_form.php:67 msgid "" "To assign foundership of this team to another member, check the box next to " "member name and click Change founder below." msgstr "" "Um den Gründerstatus dieses Teams an einen anderen Benutzer zu geben muss " "die Box neben dem Namen gewählt werden und mit dem Knopf Gründer " "wechseln bestätigt werden." #: ../user/team_change_founder_form.php:74 msgid "New founder?" msgstr "Neuer Gründer?" #: ../user/team_change_founder_form.php:103 ../user/team_manage.php:54 msgid "Change founder" msgstr "Gründer wechseln" #: ../user/team_create_action.php:27 msgid "You must choose a non-blank team name" msgstr "Der Name des Teams darf nicht leer sein." #: ../user/team_create_action.php:32 msgid "A team named %1 already exists - try another name" msgstr "Das Team %1 besteht bereits, bitte wählen Sie einen anderen Namen." #: ../user/team_create_action.php:52 msgid "Could not create team - please try later." msgstr "" "Das Team konnte nicht erstellt werden, bitte später noch einmal probieren." #: ../user/team_create_form.php:25 ../user/team_create_form.php:30 msgid "Create a team" msgstr "Ein Team erstellen" #: ../user/team_create_form.php:28 msgid "" "You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one." msgstr "" "Du bist Mitglied von %1. Du musst aus dem %2Team austreten%3 um ein neues zu " "erstellen." #: ../user/team_delta.php:64 msgid "Not founder or admin" msgstr "Nicht Gründer oder Admin" #: ../user/team_delta.php:71 msgid "Team history for %1" msgstr "Teamhistorie von %1" #: ../user/team_delta.php:74 msgid "When" msgstr "Wann" #: ../user/team_delta.php:75 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: ../user/team_delta.php:76 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: ../user/team_delta.php:77 msgid "Total credit at time of action" msgstr "Gesamtpunkte zum Zeitpunkt der Aktion" #: ../user/team_edit_action.php:57 msgid "The name '%1' is being used by another team." msgstr "Der Name '%1' wird bereits von einem anderen Team verwendet." #: ../user/team_edit_action.php:60 msgid "Must specify team name" msgstr "Ein Teamname muss angegeben werden." #: ../user/team_edit_action.php:88 msgid "Could not update team - please try again later." msgstr "" "Das Team konnte nicht aktualisiert werden, bitte später noch einmal " "probieren." #: ../user/team_edit_form.php:31 msgid "Edit %1" msgstr "%1 bearbeiten" #: ../user/team_edit_form.php:32 msgid "Update team info" msgstr "Teaminformationen aktualisieren" #: ../user/team_email_list.php:59 msgid "%1 Email List" msgstr "E-Mailverzeichnis von %1" #: ../user/team_email_list.php:61 msgid "Member list of %1" msgstr "Mitgliederverzeichnis von %1" # oder als Klartext anzeigen? Gemeint ist eine Anzeige ohne HTML-Elemente #: ../user/team_email_list.php:76 msgid "Show as plain text" msgstr "Als reinen Text anzeigen" #: ../user/team_forum.php:26 ../user/team_forum.php:37 msgid "Create Message Board" msgstr "Diskussionsforum erstellen" #: ../user/team_forum.php:27 msgid "You may create a message board for use by %1." msgstr "Ein Diskussionsforum zur Nutzung durch %1 erstellen." #: ../user/team_forum.php:29 msgid "Only team members will be able to post." msgstr "Nur Mitglieder des Teams können Beiträge verfassen." #: ../user/team_forum.php:30 msgid "At your option, only members will be able to read." msgstr "Optional können auch nur Mitglieder das Forum sehen." #: ../user/team_forum.php:31 msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges." msgstr "Der Gründer und die Team-Admins haben Moderatorrechte." #: ../user/team_forum.php:38 msgid "Create a message board for %1" msgstr "Ein Diskussionsforum für %1 erstellen" #: ../user/team_forum.php:46 msgid "Team already has a message board" msgstr "Das Team hat bereits ein Diskussionsforum." #: ../user/team_forum.php:51 msgid "couldn't create message board" msgstr "Das Diskussionsforum konnte nicht erstellt werden." #: ../user/team_forum.php:57 msgid "Team Message Board" msgstr "Diskussionsforum des Teams" #: ../user/team_forum.php:66 msgid "Discussion among members of %1" msgstr "Diskussionen der Mitglieder von %1" #: ../user/team_forum.php:69 msgid "Minimum time between posts (seconds)" msgstr "Mindestzeit zwischen Beiträgen (Sekunden)" #: ../user/team_forum.php:72 msgid "Minimum total credit to post" msgstr "Mindestpunktzahl (Gesamt) für Schreibrecht" #: ../user/team_forum.php:75 msgid "Minimum average credit to post" msgstr "Mindestpunktzahl (Durchschnitt) für Schreibrecht" #: ../user/team_forum.php:78 msgid "Submit" msgstr "Übertragen" #: ../user/team_forum.php:87 msgid "Remove your team's message board." msgstr "Diskussionsforum des Teams entfernen." #: ../user/team_forum.php:95 msgid "Really remove message board?" msgstr "Das Diskussionsforum wirklich entfernen?" #: ../user/team_forum.php:96 msgid "" "Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and " "posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message " "board later)." msgstr "" "Soll das Diskussionsforum wirklich entfernt werden? Alle Beiträge werden " "unwiderruflich gelöscht. Es kann aber danach ein neues (leeres) " "Diskussionsforum angelegt werden." #: ../user/team_forum.php:98 msgid "Yes - remove message board" msgstr "Ja - Forum entfernen" #: ../user/team_forum.php:105 msgid "message board not found" msgstr "Diskussionsforum nicht gefunden" #: ../user/team_forum.php:119 msgid "Message board removed" msgstr "Diskussionsforum entfernt" #: ../user/team_forum.php:122 msgid "" "Your team's message board has been removed. You may now %1create a new one%2." msgstr "" "Das Diskussionsforum des Teams wurde entfernt. Es kann jetzt ein %1neues " "angelegt werden%2." #: ../user/team_forum.php:141 msgid "Team Message Board Updated" msgstr "Diskussionsforum des Teams aktualisiert" #: ../user/team_forum.php:142 msgid "Update successful" msgstr "Aktualisierung erfolgreich" #: ../user/team_forum.php:145 msgid "Update failed" msgstr "Aktualisierung fehlgeschlagen" #: ../user/team_forum.php:152 msgid "team has no forum" msgstr "Das Team hat kein Forum" #: ../user/team_forum.php:187 msgid "no such forum" msgstr "Forum nicht gefunden" #: ../user/team_forum.php:198 msgid "unknown command %1" msgstr "unbekannter Befehl %1" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:34 msgid "You must be a member of a team to access this page." msgstr "Nur Mitglieder dieses Teams haben Zugriff auf diese Seite." #: ../user/team_founder_transfer_action.php:88 msgid "Requesting foundership of %1" msgstr "Gründerstatus für %1 anfordern" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:96 msgid "" "The current founder has been notified of your request by email and private " "message.

\n" " If the founder does not respond within 60 days you " "will be allowed to become the founder." msgstr "" "Der aktuelle Gründer wurde von der Anfrage per E-Mail und PN " "benachrichtigt.

\n" "Wenn der Gründer nicht innerhalb von 60 Tagen reagiert wird der Wechsel " "möglich sein." #: ../user/team_founder_transfer_action.php:100 #: ../user/team_founder_transfer_action.php:111 msgid "Foundership request not allowed now" msgstr "Wechsel des Gründerstatus zur Zeit nicht erlaubt" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:107 msgid "Assumed foundership of %1" msgstr "Gründerstatus von %1 übernommen" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:109 msgid "" "Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2Your Account " "page%3 to find the Team Admin options." msgstr "" "Glückwunsch, Du bist nun der Gründer von Team %1. Auf der %2Ihr Konto Seite%" "3 findet sich der Link zur Verwaltung des Teams." #: ../user/team_founder_transfer_action.php:118 msgid "Decline founder change request" msgstr "Anfrage nach Gründerwechsel ablehnen" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:125 msgid "The foundership request from %1 has been declined." msgstr "Die Anfrage zum Gründerwechsel von %1 wurde abgelehnt." #: ../user/team_founder_transfer_action.php:128 msgid "There were no foundership requests." msgstr "Es gibt keine Anfragen zum Gründerwechsel." #: ../user/team_founder_transfer_action.php:132 msgid "undefined action %1" msgstr "unbekannte Aktion %1" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:135 #: ../user/team_founder_transfer_form.php:81 msgid "Return to team page" msgstr "Zurück zur Teamseite" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:26 msgid "You need to be a member of a team to access this page." msgstr "Man muss Mitglied eines Teams sein um diese Seite anzusehen." #: ../user/team_founder_transfer_form.php:29 msgid "Request foundership of %1" msgstr "Gründerstatus für %1 anfordern" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:36 msgid "You are now founder of team %1." msgstr "Du bist nun der Gründer von Team %1." #: ../user/team_founder_transfer_form.php:42 msgid "You requested the foundership of %1 on %2." msgstr "Du hast den Gründerstatus von %1 am %2 angefragt." #: ../user/team_founder_transfer_form.php:45 msgid "" "60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. " "You may now assume foundership by clicking here:" msgstr "" "60 Tage sind seit der Anfrage vergangen und der Gründer hat nicht reagiert. " "Du kannst nun den Gründerstatus bekommen:" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:48 msgid "Assume foundership" msgstr "Gründerstatus anfordern" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:52 msgid "" "The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 " "you will be given an option to become founder." msgstr "" "Der Gründer wurde über die Anfrage informiert. Wenn Er/Sie nicht bis %1 " "antwortet bekommst du die Möglichkeit den Gründerstatus zu übernehmen." #: ../user/team_founder_transfer_form.php:58 msgid "" "If the team founder is not active and you want to assume the role of " "founder, click the button below. The current founder will be sent an email " "detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or " "to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you " "will be allowed to become the founder.

\n" " Are you sure you want to request foundership?" msgstr "" "Wenn der Gründer des Teams nicht mehr Aktiv ist, kann der Gründerstatus von " "jedem Teammitglied übernommen werden. Der aktuelle Gründer bekommt eine " "E-Mail mit den Informationen und kann der Übertragung zustimmen oder diese " "ablehnen. Sollte der Gründer nicht innerhalb von 60 Tagen antworten, besteht " "dann die Möglichkeit den Gründerstatus zu übernehmen.

\n" "Sicher das die Übernahme des Gründerstatus eingeleitet werden soll?" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:63 msgid "Request foundership" msgstr "Gründerstatus anfordern" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:72 msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2." msgstr "Der Gründerstatus wurde bereits von %1 am %2 beantragt." #: ../user/team_founder_transfer_form.php:75 msgid "" "A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests " "are not allowed. Please try again later." msgstr "" "Innerhalb der letzten 90 Tage wurde der Gründerstatus bereits beantragt, " "neue Anfragen sind nicht erlaubt. Bitte später erneut versuchen." #: ../user/team_join.php:30 ../user/team_join_action.php:30 #: ../user/team_join_form.php:29 msgid "The team %1 is not joinable." msgstr "Dem Team %1 kann nicht beigetreten werden." #: ../user/team_join.php:33 ../user/team_join_action.php:33 msgid "Already a member" msgstr "Bereits Mitglied des Teams" #: ../user/team_join.php:34 ../user/team_join_action.php:34 msgid "You are already a member of %1." msgstr "Du bist bereits Mitglied im Team %1." #: ../user/team_join.php:40 ../user/team_join_action.php:41 msgid "Couldn't join team - please try again later." msgstr "" "Dem Team konnte nicht beigetreten werden, bitte später noch einmal " "probieren." #: ../user/team_join_action.php:38 msgid "Joined %1" msgstr "%1 beigetreten" #: ../user/team_join_action.php:39 msgid "You have joined %1." msgstr "Du bist %1 beigetreten." #: ../user/team_join_form.php:32 msgid "Join %1" msgstr "%1 beitreten" #: ../user/team_join_form.php:33 msgid "Please note:" msgstr "Bitte beachten:" #: ../user/team_join_form.php:35 msgid "Joining a team gives its founder access to your email address." msgstr "Als Mitglied ist deine E-Mail Adresse für den Gründer einsehbar" #: ../user/team_join_form.php:36 msgid "Joining a team does not affect your account's credit." msgstr "Der Beitritt hat keinen Einfluss auf deine Punkte." #: ../user/team_join_form.php:43 msgid "Join team" msgstr "Team beitreten" #: ../user/team_lookup.php:82 msgid "Search Results" msgstr "Suchergebnisse" #: ../user/team_lookup.php:84 msgid "Search results for '%1'" msgstr "Suchergebnisse für '%1'" #: ../user/team_lookup.php:86 msgid "You may view these teams' members, statistics, and information." msgstr "Die Mitglieder, Statistiken und Informationen zu diesem Team anschauen." #: ../user/team_lookup.php:96 msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown." msgstr "" "Mehr als 100 Teams entsprachen der Suche. Nur die ersten 100 werden " "angezeigt." #: ../user/team_lookup.php:102 msgid "" "End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may %" "2create a team%3 yourself." msgstr "" "Wenn kein passendes Team gefunden wurde dann kann auch ein %1neues Team " "erstellt%2 werden." #: ../user/team_manage.php:24 msgid "Team administration for %1" msgstr "Verwaltung von Team %1" #: ../user/team_manage.php:27 msgid "Edit team info" msgstr "Teaminformationen bearbeiten" #: ../user/team_manage.php:28 msgid "Change team name, URL, description, type, or country" msgstr "" "Den Namen des Teams, die URL, die Beschreibung, den Typ oder das Land " "ändern." #: ../user/team_manage.php:30 msgid "Member list:" msgstr "Mitgliederliste:" #: ../user/team_manage.php:31 ../user/team_manage.php:35 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../user/team_manage.php:32 msgid "text" msgstr "Text" #: ../user/team_manage.php:33 msgid "View member names and email addresses" msgstr "Mitgliedsnamen und E-Mail Adressen anzeigen" #: ../user/team_manage.php:34 msgid "View change history:" msgstr "Änderungshistorie anzeigen:" #: ../user/team_manage.php:36 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../user/team_manage.php:37 msgid "See when members joined or quit this team" msgstr "" "Zeigt welche Mitglieder wann dem Team beigetreten sind oder dieses verlassen " "haben." #: ../user/team_manage.php:48 msgid "Respond to foundership request." msgstr "Auf eine Anfrage zum Gründerwechsel antworten." #: ../user/team_manage.php:48 msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team." msgstr "" "Wenn nicht bis zum %1 geantwortet wurde, kann %2 den Gründerstatus dieses " "Teams bekommen." #: ../user/team_manage.php:53 msgid "Remove inactive or unwanted members from this team" msgstr "Inaktive oder unerwünschte Mitglieder dieses Teams entfernen." #: ../user/team_manage.php:55 msgid "Transfer foundership to another member" msgstr "Den Gründerstatus auf ein anderes Mitglied übertragen." #: ../user/team_manage.php:56 msgid "Add/remove Team Admins" msgstr "Hinzufügen/Entfernen von Teamadmins" #: ../user/team_manage.php:57 msgid "Give selected team members Team Admin privileges" msgstr "Die gewählten Mitglieder zu Teamadmins erklären," #: ../user/team_manage.php:59 msgid "Remove team" msgstr "Team entfernen" #: ../user/team_manage.php:60 msgid "Allowed only if team has no members" msgstr "Nur erlaubt wenn das Team keine Mitglieder mehr hat." #: ../user/team_manage.php:62 msgid "Create or manage a team message board" msgstr "Ein Diskussionsforum für das Team erstellen oder verwalten." #: ../user/team_manage.php:69 msgid "" "To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can " "make it into a %1BOINC-wide team%2." msgstr "" "Um dieses Team in allen BOINC-Projekten (aktuelle und zukünftige) anzulegen, " "kann es zu einem %1BOINC-weitem Team%2 gemacht werden." #: ../user/team_manage.php:71 msgid "" "Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1boinc-" "team-founders%2 group." msgstr "" "Teamadmins werden ersucht sich an der Google Gruppe %1boinc-team-founders%2 " "(englisch) zu beteiligen." #: ../user/team_manage.php:73 msgid "" "Other resources for BOINC team admins are available from a third-party site, " "%1www.boincteams.com%2." msgstr "" "Andere Hilfsmittel werden von der externen Webseite %1www.boincteams.com%2 " "angeboten." #: ../user/team_manage.php:89 msgid "Can't delete non-empty team" msgstr "Nicht-leeres Team kann nicht gelöscht werden." #: ../user/team_manage.php:93 msgid "Team %1 deleted" msgstr "Team %1 gelöscht" #: ../user/team_members.php:33 msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members." msgstr "" "Limit überschritten: Nur die ersten 1000 Mitglieder können angezeigt werden." #: ../user/team_members.php:43 msgid "Members of %1" msgstr "Mitglieder von %1" #: ../user/team_quit_action.php:32 msgid "Unable to quit team" msgstr "Team konnte nicht verlassen werden." #: ../user/team_quit_action.php:33 msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it." msgstr "Das Team existiert nicht oder Sie sind kein Mitglied." #: ../user/team_quit_form.php:31 msgid "Quit %1" msgstr "Verlasse %1" #: ../user/team_quit_form.php:32 msgid "" "Please note before quitting a team:\n" "
    \n" "
  • If you quit a team, you may rejoin later, or join any other " "team you desire\n" "
  • Quitting a team does not affect your personal credit statistics " "in any way.\n" "
" msgstr "" "Vor dem Verlassen eines Teams bitte beachten:\n" "
    \n" "
  • Nach dem verlassen, kann man einem anderen Team oder diesem Team wieder " "beitreten.
  • \n" "
  • Das Verlassen eines Teams beeinflußt nicht die Anzahl der eigenen " "Punkte.
  • \n" "
" #: ../user/team_quit_form.php:40 msgid "Quit Team" msgstr "Team verlassen" #: ../user/team_remove_inactive_action.php:29 msgid "Removing users from %1" msgstr "Entferne Mitglieder aus %1" #: ../user/team_remove_inactive_action.php:37 msgid "%1 is not a member of %2" msgstr "%1 ist nicht Mitglied von %2" #: ../user/team_remove_inactive_action.php:40 msgid "%1 has been removed" msgstr "%1 wurde entfernt" #: ../user/team_remove_inactive_form.php:30 msgid "Remove members from %1" msgstr "Entferne Mitglieder aus %1" #: ../user/team_remove_inactive_form.php:37 msgid "Remove?" msgstr "Entfernen?" #: ../user/team_remove_inactive_form.php:38 msgid "Name (ID)" msgstr "Name (ID)" #: ../user/team_remove_inactive_form.php:63 msgid "No members are eligible for removal." msgstr "Keine Mitglieder können entfernt werden." #: ../user/team_remove_inactive_form.php:66 msgid "Remove users" msgstr "Mitglieder entfernen" #: ../user/team_search.php:65 msgid "Team name" msgstr "Teamname" #: ../user/team_search.php:127 msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search." msgstr "Keine Teams mit diesen Kriterien gefunden. Bitte neue Suche starten." #: ../user/team_search.php:129 msgid "Or you can %1create a new team%2." msgstr "Oder ein %1neues Team erstellen%2." #: ../user/team_search.php:133 msgid "" "The following teams match one or more of your search criteria.\n" " To join a team, click its name to go to the team page,\n" " then click %1Join this team%2." msgstr "" "Ein oder Mehrere Suchkriterien passen zu den folgenden Teams.\n" "Um einem Team beizutreten, bitte erst auf den Namen und\n" "dann %1diesem Team beitreten%2 klicken." #: ../user/team_search.php:140 msgid "Change your search" msgstr "Suche ändern" #: ../user/team_search.php:152 msgid "Team search results" msgstr "Ergebnisse der Teamsuche" #: ../user/team_search.php:156 msgid "" "You can team up with other people with similar interests, or from the same " "country, company, or school." msgstr "" "Du kannst dich mit Leuten in Teams zusammenschließen, welche die ähnlichen " "Interessen haben oder aus dem selben Land, Unternehmen oder Schule kommen." #: ../user/team_search.php:158 msgid "Use this form to find teams that might be right for you." msgstr "" "Benutze dieses Formular um Teams zu finden, die vielleicht die richtigen für " "dich sind." #: ../user/team_search.php:163 msgid "%1I'm not interested%2 in joining a team right now." msgstr "%1Ich bin im Moment nicht daran interessiert%2 einem Team beizutreten." #: ../user/top_hosts.php:65 ../user/top_teams.php:98 ../user/top_users.php:110 msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only" msgstr "Höchstgrenze erreicht - Nur die ersten %1 Einträge werden angezeigt" #: ../user/top_hosts.php:80 msgid "Top hosts" msgstr "Die besten Rechner" #: ../user/top_teams.php:103 msgid "Top %1 teams" msgstr "Die besten %1 Teams" #: ../user/top_teams.php:106 msgid "There are no %1 teams" msgstr "Es gibt keine %1 Teams." #: ../user/top_users.php:62 msgid "Participant since" msgstr "Teilnehmer seit" #: ../user/uotd.php:27 msgid "No user of the day has been chosen." msgstr "Kein Benutzer des Tages gewählt." #: ../user/uotd.php:31 msgid "User of the Day for %1: %2" msgstr "Benutzer des Tages am %1: %2" #: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158 msgid "Joined" msgstr "Beitritt" #: ../user/user_search.php:113 msgid "Search type" msgstr "Suchkriterien" #: ../user/user_search.php:114 msgid "User name starts with" msgstr "Benutzername beginnt mit" #: ../user/user_search.php:115 msgid "Decreasing sign-up time" msgstr "Absteigendes Anmeldedatum" #: ../user/user_search.php:116 msgid "Decreasing average credit" msgstr "Absteigendes Durchschnittsguthaben" #: ../user/user_search.php:117 msgid "Decreasing total credit" msgstr "Absteigendes Gesamtguthaben" #: ../user/user_search.php:118 msgid "Filters" msgstr "Filterkriterien" #: ../user/user_search.php:119 msgid "Any" msgstr "Jeder" #: ../user/user_search.php:122 msgid "With profile?" msgstr "Mit Profil?" #: ../user/user_search.php:123 ../user/user_search.php:128 msgid "Either" msgstr "Entweder" #: ../user/user_search.php:127 msgid "On a team?" msgstr "In einem Team?" #: ../user/user_search.php:146 msgid "search string must be at least 3 characters" msgstr "Der Suchbegriff muss mindestens 3 Zeichen enthalten" #: ../user/user_search.php:156 msgid "User names starting with" msgstr "Benutzernamen beginnend mit" #: ../user/user_search.php:166 msgid "No users match your search criteria." msgstr "Keine Benutzer entsprechen Ihren Suchkriterien." #: ../user/user_search.php:186 msgid "missing search type" msgstr "fehlender Suchtyp" #: ../user/user_search.php:224 msgid "User search results" msgstr "Ergebnisse der Benutzersuche" #: ../user/userw.php:35 msgid "User not found!" msgstr "Benutzer nicht gefunden!" #: ../user/userw.php:42 msgid "Account Data
for %1
Time:" msgstr "Kontodaten
für %1
Zeit:" #: ../user/userw.php:46 msgid "Team:" msgstr "Team:" #: ../user/userw.php:47 msgid "Team TotCred:" msgstr "Team GesPunkt:" #: ../user/userw.php:48 msgid "Team AvgCred:" msgstr "Team DurchschnPunkt:" #: ../user/userw.php:51 msgid "Team: None" msgstr "Team: Keins" #: ../user/validate_email_addr.php:30 msgid "Validate BOINC email address" msgstr "Bestätige die BOINC E-Mail Adresse" #: ../user/validate_email_addr.php:31 msgid "" "Please visit the following link to validate the email address of your %1 " "account:" msgstr "" "Bitte besuchen Sie den folgenden Link um ihre E-Mail Adresse für Ihren %1 " "Account zu bestätigen:" #: ../user/validate_email_addr.php:34 msgid "Validate email sent" msgstr "E-Mail zur Validierung gesendet" #: ../user/validate_email_addr.php:35 msgid "" "An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your " "email address." msgstr "" "Es wurde eine E-Mail an die Adresse %1 gesendet. Bitte den enthaltenen Link " "aufrufen um die E-Mail Adresse zu validieren." #: ../user/validate_email_addr.php:44 msgid "No such user." msgstr "Benutzer nicht gefunden." #: ../user/validate_email_addr.php:49 msgid "Error in URL data - can't validate email address" msgstr "Fehler in der URL - E-Mail Adresse konnte nicht bestätigt werden." #: ../user/validate_email_addr.php:54 msgid "Database update failed - please try again later." msgstr "" "Aktualisierung der Datenbank fehlgeschlagen - Bitte später erneut probieren." #: ../user/validate_email_addr.php:57 msgid "Validate email address" msgstr " BOINC E-Mail Adresse bestätigen" #: ../user/validate_email_addr.php:58 msgid "The email address of your account has been validated." msgstr "Die E-Mail Adresse Ihres Kontos wurde bestätigt." #: ../user/view_profile.php:27 msgid "This user has no profile" msgstr "Dieser Benutzer hat kein Profil." #: ../user/view_profile.php:44 msgid "Profile: %1" msgstr "Profil: %1" #: ../user/view_profile.php:53 msgid "Account data" msgstr "Kontoinformationen" #: ../user/weak_auth.php:47 msgid "" "Your 'weak account key' lets you link a computer to your account without " "giving it the ability to log in to your account or to change it in any way." msgstr "" "Mit Ihrem 'schwachen Kontoschlüssel' können Sie Computer zu Ihrem Konto bei " "diesem Projekt hinzufügen, allerdings sind damit keine Änderungen des Kontos " "möglich." #: ../user/weak_auth.php:48 msgid "" "This mechanism works only with projects that have upgraded their server " "software 7 Dec 2007 or later." msgstr "" "Diese Funktion existiert nur bei Projekten die Ihre Software nach dem 7. " "Dezember 2007 aktualisiert haben." #: ../user/weak_auth.php:49 msgid "Your weak account key for this project is:" msgstr "Ihr schwacher Kontoschlüssel für dieses Projekt:" #: ../user/weak_auth.php:51 msgid "" "To use your weak account key on a given host, find or create the 'account " "file' for this project. This file has a name of the form " "account_PROJECT_URL.xml. The account file for %1 is %2." msgstr "" "Um den schwachen Kontoschlüssel auf einem Computer zu verwenden, finden oder " "erstellen Sie die 'Kontodatei' für dieses Projekt. Der Dateiname ist in " "etwa account_PROJEKT_URL.xml. Die Kontodatei für %1 ist " "%2" #: ../user/weak_auth.php:52 msgid "Create this file if needed. Set its contents to:" msgstr "Erstellen Sie, falls nötig, die Datei mit diesem Inhalt:" #: ../user/weak_auth.php:60 msgid "" "Your weak account key is a function of your password. If you change your " "password, your weak account key changes, and your previous weak account key " "becomes invalid." msgstr "" "Der schwache Kontoschlüssel ist abhängig von Ihrem Passwort. Wenn Sie das " "Passwort ändern, ändert sich auch der schwache Kontoschlüssel und der " "vorherige wird ungültig." #: ../user/workunit.php:30 msgid "can't find workunit" msgstr "Arbeitspaket nicht gefunden" #: ../user/workunit.php:33 msgid "Workunit %1" msgstr "Paket %1" #: ../user/workunit.php:37 msgid "name" msgstr "Name" #: ../user/workunit.php:39 msgid "created" msgstr "erstellt" #: ../user/workunit.php:41 msgid "canonical result" msgstr "autorisiertes Ergebnis" #: ../user/workunit.php:44 msgid "granted credit" msgstr "gewährte Punkte" #: ../user/workunit.php:52 msgid "suppressed pending completion" msgstr "unterdrückt bis zum Abschluss" #: ../user/workunit.php:55 msgid "minimum quorum" msgstr "Mindestanzahl" #: ../user/workunit.php:56 #, fuzzy msgid "initial replication" msgstr "Initialreplikation" #: ../user/workunit.php:57 msgid "max # of error/total/success tasks" msgstr "max # von Fehler/Gesamt/Erfolg Aufgaben" #: ../user/workunit.php:61 msgid "errors" msgstr "Fehler" #: ../user/workunit.php:64 msgid "validation" msgstr "Gültigkeit" #: ../project.sample/project.inc:49 msgid "Main page" msgstr "Startseite" #: ../project.sample/project.inc:51 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../project.sample/project.inc:54 msgid "Generated" msgstr "Erstellt" #: ../project.sample/project.inc:85 #, fuzzy msgid "Your personal background." msgstr "Ihr persönlicher Werdegang." #: ../project.sample/project.inc:89 msgid "" "Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, " "occupation, hobbies, or anything else about yourself." msgstr "" "Erzähl uns etwas über dich. Du könntest etwas darüber erzählen wo du " "herkommst, dein Alter, Beschäftigung, Hobbys, oder andere Sachen über dich " "selbst." #: ../project.sample/project.inc:93 msgid "Your opinions about %1" msgstr "Deine Meinungen zu %1" #: ../project.sample/project.inc:97 msgid "" "Tell us your thoughts about %1
    \n" "
  1. Why do you run %1?\n" "
  2. What are your views about the project?\n" "
  3. Any suggestions?\n" "
" msgstr "" "Teilen Sie uns Ihre Gedanken zu %1 mit
    \n" "
  1. Warum führen Sie %1 aus?\n" "
  2. Wie ist Ihre Meinung zu diesem Projekt?\n" "
  3. Haben Sie Hinweise oder Verbesserungsvorschläge?\n" "
" #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:47 msgid "Color scheme for graphics" msgstr "Farbschema für Grafiken" #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:48 msgid "Maximum CPU % for graphics%10 ... 100%2" msgstr "maximale CPU % für Grafiken%1 0 ... 100%2" #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:49 msgid "Run only the selected applications" msgstr "Startet nur die ausgewählte Anwendung/en" #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:50 msgid "" "If no work for selected applications is available, accept work from other " "applications?" msgstr "" "Wenn keine Aufgaben für die ausgewählten Anwendungen vorhanden sind, " "Aufgaben von anderen Anwendungen akzeptieren?" #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:80 msgid "(all applications)" msgstr "(alle Anwendungen)" #~ msgid "Please log in" #~ msgstr "Bitte melden Sie sich an" #~ msgid "ERROR: %1 does not exist! Cannot create combo box.
" #~ msgstr "FEHLER: %1 existiert nicht! Kombobox konnte nicht erstellt werden." #~ msgid "" #~ "To protect the project's webpages from spam, we kindly ask you to type in " #~ "the two words shown in the image:
\n" #~ msgstr "" #~ "Zum Schutz vor unerwünschter Werbung tragen Sie hier bitte die zwei " #~ "Wörter aus dem obigen Bild ein:
\n" #~ msgid "BOINC client version" #~ msgstr "BOINC-Client Version" #~ msgid "Client detached" #~ msgstr "Client abgemeldet" #~ msgid "Client error" #~ msgstr "Client-Fehler" #~ msgid "Maximum daily WU quota per CPU" #~ msgstr "maximale Anzahl Arbeitspakete pro CPU pro Tag" #~ msgid "%1/day" #~ msgstr "%1/Tag" #~ msgid "Anonymous platform - CPU" #~ msgstr "Anonyme Plattform - CPU" #~ msgid "Anonymous platform - NVIDIA GPU" #~ msgstr "Anonyme Plattform - NVIDIA GPU" #~ msgid "Anonymous platform - ATI GPU" #~ msgstr "Anonyme Plattform - ATI GPU" #~ msgid "Task ID" #~ msgstr "Paket ID" #~ msgid "Work unit ID" #~ msgstr "Paket ID" #~ msgid "Claimed credit" #~ msgstr "geforderte Punkte" #~ msgid "Granted credit" #~ msgstr "bewilligte Punkte" #~ msgid "(no restriction if equal)" #~ msgstr "(keine Einschränkung wenn gleich)" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 Minuten" #~ msgid "(no restriction)" #~ msgstr "(keine Einschränkung)" #~ msgid "Last %1" #~ msgstr "Vorherige %1" # The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible) #~ msgid "CHARSET" #~ msgstr "UTF-8" #~ msgid "Resource share and graphics" #~ msgstr "Ressourcenaufteilung und Grafik" #~ msgid "Tasks for computer %1" #~ msgstr "Aufgaben für Computer %1" #~ msgid "Provides" #~ msgstr "Ermöglicht" #~ msgid "limited access" #~ msgstr "eingeschränkten Zugriff" #~ msgid "to your account" #~ msgstr "auf Ihr Konto" #~ msgid "Current version" #~ msgstr "Aktuelle Version" #~ msgid "Mark as read" #~ msgstr "Als gelesen markieren" #~ msgid "Mark as unread" #~ msgstr "Als ungelesen markieren" #~ msgid "No such message" #~ msgstr "Keine entsprechende Nachricht gefunden" #~ msgid "Block user" #~ msgstr "Benutzer blockieren" #~ msgid "Really delete?" #~ msgstr "Wirklich löschen?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the message with subject "%1" " #~ "(sent by %2 on %3)?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie die Nachricht mit dem Betreff "%1" wirklich löschen " #~ "(gesendet von %2 am %3)?" #~ msgid "Yes, delete" #~ msgstr "Ja, löschen" #~ msgid "No such message." #~ msgstr "Keine entsprechende Nachricht gefunden." #~ msgid "" #~ "Account creation is disabled for %1 at the moment. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Zur Zeit ist es nicht möglich, Konten bei %1 zu erstellen. Bitte " #~ "versuchen Sie es später wieder." #~ msgid "Titles containing '%1'" #~ msgstr "Überschriften, die '%1' enthalten" #~ msgid "Posts containing '%1'" #~ msgstr "Diskussionsbeiträge, die '%1' enthalten" #~ msgid "No titles containing '%1' could be found." #~ msgstr "Es wurden keine Überschriften gefunden, die '%1' enthalten." #~ msgid "No posts containing '%1' could be found." #~ msgstr "Es wurden keine Diskussionsbeiträge gefunden, die '%1' enthalten." #~ msgid "Forum index" #~ msgstr "Foren-Übersicht" #~ msgid "Create new" #~ msgstr "Neue Nachricht" #~ msgid "If you have not already done so, %1download BOINC client software%2." #~ msgstr "" #~ "Laden Sie die %1BOINC-Clientsoftware%2 herunter, wenn Sie das nicht " #~ "bereits getan haben." #~ msgid "Teams" #~ msgstr "Teams" #~ msgid "management functions" #~ msgstr "Verwaltungsfunktionen" #~ msgid "General preferences" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen" #~ msgid "View or edit" #~ msgstr "Anzeigen oder bearbeiten" #~ msgid "control resource share and customize graphics" #~ msgstr "Ressourcenverteilung regeln und Bildschirmschoner anpassen" #~ msgid "Message board preferences" #~ msgstr "Einstellungen für das Diskussionsforum" #~ msgid "configure features and appearance of message boards" #~ msgstr "Funktionen und Gestaltung der Diskussionsforen einrichten" #~ msgid "Work done" #~ msgstr "Geleistete Arbeit" #~ msgid "Account number" #~ msgstr "Kontonummer" # The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible) #~ msgid "Used in URLs" #~ msgstr "Wird in URLs verwendet"