# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-06-18 11:32-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-25 15:01+0200\n" "Last-Translator: Nikolay Saharov \n" "Language-Team: Russia\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Pootle 2.1.6\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc\n" "X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n" "X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n" "X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n" "X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n" # 81% #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:387 #, c-format msgid "Identify your account at %s" msgstr "Идентифицируйте свою учётную запись в %s" # ??? #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:393 msgid "" "Please enter your account information\n" "(to create an account, visit the project's web site)" msgstr "" "Укажите данные вашей учётной записи\n" "(учётная запись создаётся на сайте проекта)" # крииииво #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:397 msgid "" "This project is not currently accepting new accounts.\n" "You can add it only if you already have an account." msgstr "" "Создание новых учётных записей в этом проекте запрещено.\n" "Вы можете добавить его, если Вы в нём уже зарегистрированы." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:401 msgid "Are you already running this project?" msgstr "Вы уже зарегистрированы в проекте?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:405 msgid "&No, new user" msgstr "Нет, новый участник" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:408 msgid "&Yes, existing user" msgstr "Да, уже зарегистрирован" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:413 msgid "" "We were not able to set up your account information\n" "automatically.\n" "\n" "Please click on the 'Find login information' link\n" "below to find out what to put in the email address and\n" "password fields." msgstr "" "Не удалось автоматически настроить вашу\n" "учётную запись.\n" "\n" "Пожалуйста нажмите ссылку 'Найти информацию для регистрации',\n" "находящуюся ниже, чтобы узнать, что ввести в\n" "поле адреса электронной почты и пароля." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:416 msgid "Find login information" msgstr "Найти информацию для регистрации" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:436 #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:668 msgid "&Password:" msgstr "Пароль:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:443 #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:692 msgid "Choose a &password:" msgstr "Введите пароль:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:446 msgid "C&onfirm password:" msgstr "Повторный ввод пароля:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:453 #, c-format msgid "Are you already running %s?" msgstr "Вы уже зарегистрированы в проекте %s?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:482 msgid "&Username:" msgstr "Имя участника:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:508 msgid "&Email address:" msgstr "Адрес электронной почты:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:515 #, c-format msgid "minimum length %d" msgstr "минимум %d символов" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:522 msgid "Forgot your password?" msgstr "Забыли пароль?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:529 msgid "" "If you have not yet registered with this account manager,\n" "please do so before proceeding. Click on the link below\n" "to register or to retrieve a forgotten password." msgstr "" "Если Вы еще не зарегистрировались в этом менеджере проектов,\n" "пожалуйста сделайте это перед тем, как продолжить. Нажмите на ссылку ниже,\n" "чтобы зарегистрироваться или восстановить забытый пароль." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:532 msgid "Account manager website" msgstr "Вебсайт менеджера проектов" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:574 msgid "Add project" msgstr "Добавить проект" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:576 msgid "Update account manager" msgstr "Обновление менеджера проектов" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:578 msgid "Use account manager" msgstr "Использовать менеджер проектов" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:587 msgid "The minimum username length for this project is 1. Please enter a different username." msgstr "" "Минимальная длина имени участника для данного проекта 1 символ. Измените имя " "участника." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:592 msgid "The minimum username length for this account manager is 1. Please enter a different username." msgstr "" "Минимальная длина имени участника для данного менеджера проектов 1 символ. " "Измените имя участника." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:598 msgid "The minimum email address length for this project is 1. Please enter a different email address." msgstr "" "Минимальная длина адреса электронной почты для данного проекта 1 символ. " "Измените адрес." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:603 msgid "The minimum email address length for this account manager is 1. Please enter a different email address." msgstr "" "Минимальная длина адреса электронной почты для данного менеджера проектов 1 " "символ. Измените адрес." # ? #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:616 #, c-format msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password." msgstr "" "Минимальная длина пароля для данного проекта %d символов. Измените пароль." # ? #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:622 #, c-format msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password." msgstr "" "Минимальная длина пароля для данного менеджера проектов %d символов. " "Измените пароль." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:634 msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again." msgstr "'Пароль' и 'Подтверждение пароля' не совпадают. Повторите ввод пароля." #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:248 msgid "Choose an account manager" msgstr "Выбор менеджера проектов" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:251 msgid "" "To choose an account manager, click its name or \n" "type its URL below." msgstr "" "Выберите понравившийся менеджер проектов, щёлкнув на его названии,\n" "или введите его адрес URL в поле ниже." #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:254 msgid "Account Manager &URL:" msgstr "Адрес (URL):" # ??? #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:188 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:194 #, c-format msgid "Communicating with %s." msgstr "Установка связи с %s." # ??? #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:195 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:201 msgid "Communicating with server." msgstr "Установка связи с сервером." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:200 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:206 msgid "Please wait..." msgstr "Пожалуйста подождите..." # что бы это значило??? #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:327 msgid "An internal server error has occurred.\n" msgstr "Произошла внутренняя ошибка сервера.\n" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:95 msgid "Connected" msgstr "Соединение установлено" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:103 msgid "Disconnected" msgstr "Отсутствует соединение" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:315 #, c-format msgid "Close the %s window" msgstr "Закрыть окно %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318 msgid "&Close Window" msgstr "Закрыть окно" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:329 #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:336 #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:343 #, c-format msgid "Exit %s" msgstr "Выйти из %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:358 msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N" msgstr "Уведомления\tCtrl+Shift+N" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:359 msgid "Display notices" msgstr "Показать уведомления" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:364 msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P" msgstr "Проекты\tCtrl+Shift+P" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:365 msgid "Display projects" msgstr "Показать проекты" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370 msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T" msgstr "Задания\tCtrl+Shift+T" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371 msgid "Display tasks" msgstr "Показать задания" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:376 msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X" msgstr "Передача\tCtrl+Shift+X" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:377 msgid "Display transfers" msgstr "Показать передачу данных" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:382 msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S" msgstr "Статистика\tCtrl+Shift+S" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:383 msgid "Display statistics" msgstr "Показать статистику" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:388 msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D" msgstr "Диск\tCtrl+Shift+D" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:389 msgid "Display disk usage" msgstr "Показать использование диска" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:396 msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V" msgstr "Упрощенный вид...\tCtrl+Shift+V" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:397 msgid "Display the simple graphical interface." msgstr "Изменить внешний вид на более простой и понятный." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:411 msgid "&Add project or account manager..." msgstr "Добавить проект или менеджер проектов..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:412 msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science" msgstr "" "Стать участником в любом или во всех 30+ проектах во многих областях науки" # обновить данные #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:416 #, c-format msgid "&Synchronize with %s" msgstr "Синхронизироваться с %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:420 #, c-format msgid "Get current settings from %s" msgstr "Обновить настройки с %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430 msgid "&Add project..." msgstr "Добавить проект..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:431 msgid "Add a project" msgstr "Добавить проект" # ??? #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:434 #, c-format msgid "S&top using %s..." msgstr "Отсоединиться от %s..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440 msgid "Remove this computer from account manager control." msgstr "Отсоединить этот компьютер от менеджера проектов." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:445 msgid "&Options..." msgstr "Настройки..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:446 msgid "Configure display options and proxy settings" msgstr "Настройки графического интерфейса программы и прокси серверов" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:450 msgid "Computing &preferences..." msgstr "Настройки клиента..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:451 msgid "Configure computing preferences" msgstr "Изменить локальные настройки вычислений подключенного клиента" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:459 msgid "&Run always" msgstr "Постоянная обработка" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:460 msgid "Allow work regardless of preferences" msgstr "Обработка заданий запущена всегда" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:464 msgid "Run based on &preferences" msgstr "График работы определяется настройками" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:465 msgid "Allow work according to preferences" msgstr "Обработка заданий выполняется в соответствии с настройками" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:469 msgid "&Suspend" msgstr "Приостановить обработку" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:470 msgid "Stop work regardless of preferences" msgstr "Приостанавливается обработка всех заданий во всех проектах" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:495 msgid "Use GPU always" msgstr "Постоянная обработка на ГП" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:496 msgid "Allow GPU work regardless of preferences" msgstr "Обработка заданий на ГП запущена всегда" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:500 msgid "Use GPU based on preferences" msgstr "График работы ГП определяется настройками" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:501 msgid "Allow GPU work according to preferences" msgstr "Обработка на ГП выполняется в соответствии с настройками" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:505 msgid "Suspend GPU" msgstr "Приостановить использование ГП" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:506 msgid "Stop GPU work regardless of preferences" msgstr "Остановить обработку заданий на ГП независимо от настроек" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:530 msgid "Network activity always available" msgstr "Подключен к интернету" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:531 msgid "Allow network activity regardless of preferences" msgstr "" "Разрешается обмен данными через интернет в любой момент времени, независимо " "от настроек" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:535 msgid "Network activity based on preferences" msgstr "Доступ в интернет определяется настройками" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:536 msgid "Allow network activity according to preferences" msgstr "" "Обмен данными через интернет осуществляется в соответствии с настройками" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:540 msgid "Network activity suspended" msgstr "Работать автономно" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:541 msgid "Stop BOINC network activity" msgstr "" "Запрещается обмен данными через интернет между BOINC и серверами проектов" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:551 #, c-format msgid "Connect to another computer running %s" msgstr "Подключить другой компьютер с %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:556 msgid "Select computer..." msgstr "Сменить компьютер..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:561 msgid "Shut down connected client..." msgstr "Завершить работу подключенного BOINC клиента..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:562 msgid "Shut down the currently connected client" msgstr "Завершить работу подключенного BOINC-клиента" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:566 msgid "Run CPU &benchmarks" msgstr "Запустить тест производительности" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:567 msgid "Runs BOINC CPU benchmarks" msgstr "Запустить тест производительности процессора" # ??? #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:571 msgid "Do network communication" msgstr "Повторить обмен данными с серверами проектов" # ??? #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:572 msgid "Do all pending network communication" msgstr "Повторить все незавершённые обмены данными с серверами проектов" # 94% #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:576 msgid "Read config files" msgstr "Перезагрузить файлы настроек" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:577 msgid "Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files" msgstr "" "Перезагрузить информацию о настройках из cc_config.xml и каких-либо файлов " "app_config.xml" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:581 msgid "Read local prefs file" msgstr "Перезагрузить локальный файл общих настроек" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:582 msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml." msgstr "Перезагрузить локальный файл общих настроек global_prefs_override.xml." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:587 #, c-format msgid "Launch another instance of %s..." msgstr "Запустить другой экземпляр %s..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:591 #, c-format msgid "Launch another %s" msgstr "Запустить другой %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:601 msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E" msgstr "Просмотр событий...\t Ctrl+Shift+E" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:602 msgid "Display diagnostic messages." msgstr "Показать диагностические сообщения." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:612 #, c-format msgid "%s &help" msgstr "Справка %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:618 #, c-format msgid "Show information about %s" msgstr "Показать справку по %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:630 #, c-format msgid "&%s help" msgstr "Справка %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:636 #, c-format msgid "Show information about the %s" msgstr "Показать справку по программе %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:648 #, c-format msgid "%s &website" msgstr "Домашняя страница %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:654 #, c-format msgid "Show information about BOINC and %s" msgstr "Показать информацию о BOINC и %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:666 #, c-format msgid "&About %s..." msgstr "О %s..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:672 msgid "Licensing and copyright information." msgstr "Показать сведения о версии программы и авторских правах." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:679 msgid "&File" msgstr "Файл" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:683 msgid "&View" msgstr "Вид" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:687 msgid "&Tools" msgstr "Сервис" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:691 msgid "&Activity" msgstr "Управление" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:695 msgid "A&dvanced" msgstr "Дополнительно" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:699 msgid "&Help" msgstr "Справка" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1178 #, c-format msgid "%s - Stop using %s" msgstr "%s - Прекратить использование %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1183 #, c-format msgid "" "If you stop using %s,\n" "you'll keep all your current projects,\n" "but you'll have to manage projects manually.\n" "\n" "Do you want to stop using %s?" msgstr "" "Если Вы прекратите использование %s,\n" "все ваши текущие проекты сохранятся,\n" "но Вы должны будете управлять ими вручную.\n" "\n" "Вы действительно хотите прекратить использовать %s?" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1381 #, c-format msgid "%s - Shut down the current client..." msgstr "%s - Завершение работы текущего BOINC клиента..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1390 #, c-format msgid "" "%s will shut down the current client\n" "and prompt you for another host to connect to." msgstr "" "%s остановит подключенного в данный момент клиента,\n" "и запросит у Вас для подключения адрес другого компьютера." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1709 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1718 #, c-format msgid "%s has successfully added %s" msgstr "%s успешно добавил проект %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1860 #, c-format msgid "%s - (%s)" msgstr "%s - (%s)" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1864 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Идёт подключение к %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1867 #, c-format msgid "Connected to %s (%s)" msgstr "Подключен к %s (%s)" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184 msgid "Username already in use" msgstr "Данное имя участника уже используется" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187 msgid "" "An account with that username already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Учётная запись с таким именем участника уже\n" "существует и её пароль отличается от введённого вами.\n" "\n" "Посетите домашнюю страницу проекта для получения инструкций." # не влазит полностью #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191 msgid "Email address already in use" msgstr "Данный адрес эл. почты уже используется" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194 msgid "" "An account with that email address already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Учётная запись с таким адресом электронной почты уже\n" "существует и её пароль отличается от введённого вами.\n" "\n" "Посетите домашнюю страницу проекта для получения инструкций." #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1238 msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..." msgstr "Устанавливается связь с BOINC клиентом. Пожалуйста подождите ..." #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1241 #, c-format msgid "&Quit %s" msgstr "Выйти из %s" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1243 #, c-format msgid "E&xit %s" msgstr "Выйти из %s" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1247 #, c-format msgid "%s - Communication" msgstr "%s - Установка связи" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1263 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:505 #, c-format msgid "%s - Connection Error" msgstr "%s - ошибка соединения" # Пью пиво, # меняю пароли. #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:514 msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group." msgstr "" "У вас недостаточно прав для управления BOINC клиентом.\n" "Управление станет возможно после добавления вас в группу 'boinc_users' " "Администратором компьютера." # загадочное какое-то сообщение, # программа и клиент это типа два разных глюка из одной папки, # и все главное сразу догадались кто программа а кто клиент. # загадочное какое-то сообщение, программа и клиент это типа два разных глюка из одной папки, и все главное сразу догадались кто программа а кто клиент. #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:523 msgid "" "Authorization failed connecting to running client.\n" "Make sure you start this program in the same directory as the client." msgstr "" "Подключение к клиенту не удалось из-за ошибки контроля доступа.\n" "Убедитесь, что программа запускается из той же папки что и клиент." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:525 msgid "Authorization failed connecting to running client." msgstr "Подключение к клиенту не удалось из-за ошибки контроля доступа." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:533 msgid "The password you have provided is incorrect, please try again." msgstr "Введен не правильный пароль, попробуйте подключиться еще раз." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:577 #, c-format msgid "%s - Connection Failed" msgstr "%s - ошибка подключения" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:586 #, c-format msgid "" "%s is not able to connect to a %s client.\n" "Would you like to try to connect again?" msgstr "" "%s не может подключиться к клиенту %s.\n" "Попытаться повторить подключение?" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:622 #, c-format msgid "%s - Daemon Start Failed" msgstr "%s - сбой при старте демона" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:632 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service." msgstr "" "%s не может запустить клиента %s.\n" "Попробуйте запустить службу BOINC ещё раз из 'Панель " "управления/Администрирование/Службы'." # чё-то муть какая-то, зачем и что повторить-то. #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:638 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please start the daemon and try again." msgstr "" "%s не может запустить клиента %s.\n" "Попробуйте запустить демона ещё раз." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:689 #, c-format msgid "%s - Connection Status" msgstr "%s - состояние подключения" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:700 #, c-format msgid "" "%s is not currently connected to a %s client.\n" "Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n" "To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name." msgstr "" "%s не подключен к клиенту %s.\n" "Для подключения к клиенту %s воспользуйтесь меню 'Дополнительно\\Сменить " "компьютер...'.\n" "Для локального компьютера используйте 'localhost' в качестве имени " "компьютера." #: clientgui/BOINCBaseView.cpp:774 msgid "Project web pages" msgstr "Веб-страницы проекта" #: clientgui/BOINCClientManager.cpp:573 #, c-format msgid "%s - Unexpected Exit" msgstr "%s - Неожиданный выход" #: clientgui/BOINCClientManager.cpp:583 #, c-format msgid "" "The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n" "Would you like to restart it again?" msgstr "" "Клиент %s неожиданно завершил работу 3 раза за последние %d минут.\n" "Хотите перезапустить его ещё раз?" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61 #, c-format msgid "%s - Network Status" msgstr "%s - состояние сетевого подключения" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241 #, c-format msgid "" "%s needs to connect to the Internet.\n" "May it do so now?" msgstr "" "%s необходимо подключиться к интернету.\n" "Произвести соединение сейчас?" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254 #, c-format msgid "%s is connecting to the Internet." msgstr "%s производит подключение к интернету." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303 #, c-format msgid "%s has successfully connected to the Internet." msgstr "%s установил подключение к интернету." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331 #, c-format msgid "%s failed to connect to the Internet." msgstr "%s не удалось подключиться к интернету." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372 #, c-format msgid "" "%s has detected it is now connected to the Internet.\n" "Updating all projects and retrying all transfers." msgstr "" "%s обнаружил установленное подключение к интернету.\n" "Идёт обмен файлами данных и обновление информации о проектах." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417 #, c-format msgid "%s has successfully disconnected from the Internet." msgstr "%s разорвал подключение к интернету." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433 #, c-format msgid "%s failed to disconnected from the Internet." msgstr "%s не удалось разорвать подключение к интернету." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:345 #, c-format msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "\n" "To run %s as this user, please:\n" " - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n" " non-administrative users\n" " or\n" " - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n" " user group." msgstr "" "В настоящий момент у Вас нет прав на управление клиентом.\n" "\n" "Чтобы запустить %s под текущим пользователем, необходимо:\n" " - переустановить ПО %s, ответив \"Да\" на вопрос\n" " о пользователях без административных прав\n" "или\n" " - обратиться к Вашему администратору, чтобы он добавил Вас\n" " в группу пользователей 'boinc_master'." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:351 #, c-format msgid "" "%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n" "(Error code %d" msgstr "" "Владелец %s или права доступа установлены некорректно; пожалуйста " "переустановите ПО %s.\n" "(Код ошибки %d" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:357 msgid " at " msgstr " на " #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:360 msgid ")" msgstr ")" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:393 msgid "" "A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n" "Please reboot your computer and try again." msgstr "" "Требуется перезагрузка для корректной работы клиента BOINC.\n" "Пожалуйста, перезагрузите Ваш компьютер и попытайтесь еще раз." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:394 msgid "BOINC Manager" msgstr "BOINC менеджер" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:561 msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically" msgstr "BOINC менеджер был автоматически запущен операционной системой" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:563 msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible" msgstr "сворачивать BOINC менеджер в значок на панели задач при запуске" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:565 msgid "Directory containing the BOINC Client executable" msgstr "Каталог, содержащий исполняемый файл клиента BOINC" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:566 msgid "BOINC data directory" msgstr "Каталог данных BOINC" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:568 msgid "Host name or IP address" msgstr "Имя или IP-адрес компьютера" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:569 msgid "GUI RPC port number" msgstr "Номер порта GUI RPC" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:570 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:571 msgid "Startup BOINC with these optional arguments" msgstr "запускать BOINC клиент с ключами запуска" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:572 msgid "disable BOINC security users and permissions" msgstr "отключить политику безопасности доступа пользователей к BOINC" # Это описание ключа запуска BOINC managera. Не переводится. #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:573 msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages" msgstr "" "включить режим отладки менеджера обложек для вывода сообщений об ошибках" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:574 msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed" msgstr "разрешено несколько экземпляров менеджера BOINC" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:576 msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2" msgstr "Не используется: обход ошибки в XCode 4.2" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:794 msgid "(Automatic Detection)" msgstr "(Автоопределение)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:795 msgid "(Unknown)" msgstr "(Неизвестный)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:796 msgid "(User Defined)" msgstr "(Пользовательский)" # не соответствует реальности - реально при фразе "Open BOINC Web..." - открывается GridRepublic #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:511 #, c-format msgid "Open %s Web..." msgstr "Посетить веб-страницу %s..." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:518 #, c-format msgid "Open %s..." msgstr "Открыть %s..." # Сончас #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:525 #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:621 #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:629 msgid "Snooze" msgstr "Приостановить на час" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:527 #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:648 #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:656 msgid "Snooze GPU" msgstr "Приостановить ГП на час" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:543 msgid "E&xit" msgstr "Выход" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:614 msgid "Resume" msgstr "Запустить" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:641 msgid "Resume GPU" msgstr "Запустить ГП" # переделать #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:715 msgid "Computing is enabled" msgstr "Обработка разрешена" # пауза #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:718 msgid "Computing is suspended - " msgstr "Обработка приостановлена - " # переделать #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:728 msgid "GPU computing is enabled" msgstr "Обработка на ГП разрешена" # пауза #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:731 msgid "GPU computing is suspended - " msgstr "Обработка на ГП приостановлена - " #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:740 msgid "Network is enabled" msgstr "Доступ в интернет разрешен" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:743 msgid "Network is suspended - " msgstr "Доступ в интернет приостановлен - " #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:751 msgid "Reconnecting to client." msgstr "Повторное подключение к клиенту." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:753 msgid "Not connected to a client." msgstr "Не подключен к клиенту." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:806 #, c-format msgid "%s Notices" msgstr "Уведомления %s" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:812 msgid "There are new notices - click to view." msgstr "Есть новые уведомления - нажмите для просмотра." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199 msgid "Failed to add project" msgstr "Не удалось добавить проект" # ??? #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204 msgid "Failed to update account manager" msgstr "" "Не удалось обновить данные\n" "с менеджера проектов" # ??? #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208 msgid "Failed to remove account manager" msgstr "" "Не удалось отсоединиться\n" "от менеджера проектов" # ??? #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212 msgid "Failed to add account manager" msgstr "Не удалось подключиться к менеджеру проектов" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221 msgid "" "An error has occurred;\n" "check the Event Log for details.\n" "\n" "Click Finish to close." msgstr "" "Произошла ошибка; подробности можно\n" "найти в окне 'Просмотр событий'.\n" "\n" "Для завершения нажмите кнопку 'Готово'." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225 #: clientgui/CompletionPage.cpp:222 #: clientgui/CompletionPage.cpp:242 #: clientgui/CompletionPage.cpp:273 msgid "Click Finish to close." msgstr "Нажмите кнопку 'Готово' для выхода из мастера." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234 msgid "Messages from server:" msgstr "Сообщения от сервера:" #: clientgui/CompletionPage.cpp:207 msgid "Project added" msgstr "Проект добавлен" #: clientgui/CompletionPage.cpp:213 msgid "This project has been successfully added." msgstr "Этот проект был успешно добавлен" # ... #: clientgui/CompletionPage.cpp:218 msgid "" "When you click Finish, your web browser will go to a page where\n" "you can set your account name and preferences." msgstr "" "После нажатия кнопки 'Готово', в вашем браузере\n" "автоматически откроется страница, где вы сможете указать\n" "имя вашей учётной записи и изменить её настройки." #: clientgui/CompletionPage.cpp:232 #, c-format msgid "Update from %s completed." msgstr "Обновление %s завершено." # ??? #: clientgui/CompletionPage.cpp:236 msgid "Update completed." msgstr "Обновление завершено." #: clientgui/CompletionPage.cpp:247 msgid "Now using account manager" msgstr "С данного момента используется менеджер проектов" # Хоть "в" хоть "на" - всё равно как-то криво #: clientgui/CompletionPage.cpp:252 #, c-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "Добро пожаловать в %s!" #: clientgui/CompletionPage.cpp:263 #, c-format msgid "You are now using %s to manage accounts." msgstr "Вы теперь используете %s для управления проектами." #: clientgui/CompletionPage.cpp:267 msgid "You are now using this account manager." msgstr "Вы теперь используете этот менеджер проектов." #: clientgui/DlgAbout.cpp:113 #, c-format msgid "About %s" msgstr "О %s" #: clientgui/DlgAbout.cpp:172 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: clientgui/DlgAbout.cpp:180 msgid "wxWidgets Version:" msgstr "Версия wxWidgets:" #: clientgui/DlgAbout.cpp:188 msgid "Copyright:" msgstr "Авторские права:" # 98% #: clientgui/DlgAbout.cpp:192 msgid "" "(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n" "All Rights Reserved." msgstr "" "(C) 2003-2013 Калифорнийский университет, Беркли.\n" "Все права защищены." #: clientgui/DlgAbout.cpp:196 msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing" msgstr "" "BOINC - Berkeley Open Infrastructure for Network Computing\n" "Открытая Инфраструктура для Распределенных Вычислений университета Беркли" #: clientgui/DlgAbout.cpp:208 #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:173 #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120 #: clientgui/DlgOptions.cpp:396 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:162 msgid "&OK" msgstr "OK" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:542 msgid "invalid float" msgstr "ошибка ввода числа" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:543 msgid "invalid time, format is HH:MM" msgstr "ошибка ввода, формат времени ЧЧ:ММ" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:544 msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM" msgstr "ошибка при задании интервала, правильный формат ЧЧ:ММ-ЧЧ:ММ" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:664 msgid "invalid input value detected" msgstr "обнаружено некорректное значение" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:666 msgid "Validation Error" msgstr "Ошибка проверки" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:797 #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:803 #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:809 msgid "Applications to add" msgstr "Добавить приложения" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:826 #, c-format msgid "'%s' is not an executable application." msgstr "'%s' не является исполняемым приложением." #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:827 #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:874 #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:898 msgid "Add Exclusive App" msgstr "Добавить привилегированное приложение" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:839 msgid "Name of application to add?" msgstr "Имя добавляемого приложения?" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:839 msgid "Add exclusive app" msgstr "Добавить привилегированное приложение" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:873 #, c-format msgid "Application names must end with '%s'" msgstr "Имена приложений должны оканчиваться на '%s'" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:897 #, c-format msgid "'%s' is already in the list." msgstr "'%s' уже в списке." #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:989 msgid "" "Do you really want to clear all local preferences?\n" "(This will not affect exclusive applications.)" msgstr "" "Вы уверены, что хотите удалить все локальные настройки?\n" "(Это не затронет привилегированные приложения.)" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:990 msgid "Confirmation" msgstr "Подтверждение" # ??? #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 #, c-format msgid "%s - Preferences" msgstr "%s - Настройки клиента" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:62 msgid "" "This dialog controls preferences for this computer only.\n" "Click OK to set preferences.\n" "Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)." msgstr "" "Это диалоговое окно настроек только для этого компьютера.\n" "Для сохранения настроек нажмите 'OK'.\n" "Для возврата к настройкам с сайта проекта нажмите 'Удалить'\n" "(не затронет привилегированные приложения)." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 msgid "Clear" msgstr "Удалить" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:66 msgid "clear all local preferences and close the dialog" msgstr "" "удалить локально хранимые настройки для данного компьютера и закрыть окно" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:81 msgid "processor usage" msgstr "процессор" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:84 msgid "network usage" msgstr "настройки сети" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:87 msgid "disk and memory usage" msgstr "диск и память" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:90 msgid "exclusive applications" msgstr "привилегированные приложения" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 msgid "OK" msgstr "OK" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:103 msgid "save all values and close the dialog" msgstr "сохранить все значения и закрыть окно" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:108 msgid "close the dialog without saving" msgstr "закрыть окно без сохранения изменений" # было 'Вопросы и ответы'-для SETI #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:113 msgid "shows the preferences web page" msgstr "перейти на веб-страницу с описанием данных настроек" # переделать #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:135 msgid "Computing allowed" msgstr "Запускать обработку заданий при выполнении следующих условий" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:139 msgid "While computer is on batteries" msgstr "При питании от аккумуляторов" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:142 msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries" msgstr "" "выберите данный пункт если хотите обрабатывать задания когда компьютер " "питается от аккумуляторов" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:148 msgid "While computer is in use" msgstr "Когда компьютер используется для работы" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:151 msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it" msgstr "" "выберите данный пункт если хотите обрабатывать задания когда компьютер " "используется пользователями для работы" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:157 msgid "Use GPU while computer is in use" msgstr "Использовать ГП когда компьютер используется для работы" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:160 msgid "check this if you want your GPU to do work even when you're using the computer" msgstr "" "выберите данный пункт если хотите обрабатывать задания с помощью видеокарты " "(GPU) когда компьютер используется пользователями для работы" # не удачно #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:172 msgid "Only after computer has been idle for" msgstr "При отсутствии активности пользователя более" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:182 msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes" msgstr "" "через сколько минут отсутствия активности на компьютере начинать " "обрабатывать задания" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:336 msgid "minutes" msgstr "минут" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:206 msgid "While processor usage is less than" msgstr "При использовании процессора менее" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:216 msgid "suspend work if processor usage exceeds this level" msgstr "" "остановить обработку, если использование процессора превысит этот уровень" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:221 msgid "percent (0 means no restriction)" msgstr "процентов (0 - нет ограничений)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:495 msgid "Every day between hours of" msgstr "Ежедневно с" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:239 msgid "start work at this time" msgstr "запустить обработку в это время" # и #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:503 msgid "and" msgstr "до" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:247 msgid "stop work at this time" msgstr "остановить обработку в это время" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:511 msgid "(no restriction if equal)" msgstr "(ограничение не действует при равенстве значений)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:516 msgid "Day-of-week override:" msgstr "По расписанию:" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:521 msgid "check box to specify hours for this day of week" msgstr "выберите день недели и укажите временной интервал" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:527 msgid "Monday" msgstr "Понедельник" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:534 msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:541 msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:548 msgid "Thursday" msgstr "Четверг" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:555 msgid "Friday" msgstr "Пятница" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:562 msgid "Saturday" msgstr "Суббота" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:569 msgid "Sunday" msgstr "Воскресенье" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:323 msgid "Other options" msgstr "Другие параметры" # поправить #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:330 msgid "Switch between applications every" msgstr "Переключение между приложениями каждые" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:339 msgid "On multiprocessor systems, use at most" msgstr "В многопроцессорных системах использовать" # процессоры в процентах #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:346 #, no-c-format msgid "% of the processors" msgstr "% от общего числа процессоров (ЦП)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:604 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:626 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:647 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:668 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:678 msgid "Use at most" msgstr "Использовать не более" # Загрузка ЦП #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:356 #, no-c-format msgid "% CPU time" msgstr "% времени каждого процессора (ЦП)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:377 msgid "General options" msgstr "Общие параметры" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:385 msgid "Maximum download rate" msgstr "Ограничить скорость загрузки" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:391 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:400 msgid "KBytes/sec." msgstr "кбайт/сек." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:394 msgid "Maximum upload rate" msgstr "Ограничить скорость отправки" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:405 msgid "Transfer at most" msgstr "Передавать не более" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:411 msgid "Mbytes" msgstr "Мбайт" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:414 msgid "every" msgstr "каждые" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:420 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:443 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:462 msgid "days" msgstr "дней" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:428 msgid "Minimum work buffer" msgstr "Минимальный буфер" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:437 msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days" msgstr "" "Пытаться поддерживать достаточный объём заданий, чтобы оставаться занятым " "работой в течение данного числа дней" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:449 msgid "Max additional work buffer" msgstr "Макс. дополнительный буфер" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:458 msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days" msgstr "" "Кроме того, поддерживать достаточный объём заданий вплоть до этого числа " "дней" # не проверять изображение файла #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:465 msgid "Skip image file verification" msgstr "Не проверять загружаемые файлы" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:467 msgid "check this if your Internet provider modifies image files" msgstr "" "выберите данный пункт если ваш интернет провайдер изменяет передаваемые " "файлы" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:475 msgid "Connect options" msgstr "Параметры подключения" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:477 msgid "Confirm before connecting to internet" msgstr "Предупреждать перед подключением к интернету" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479 msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet" msgstr "" "перед началом автоматического установления связи с интернетом BOINC спросит " "можно ли установить соединение" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483 msgid "Disconnect when done" msgstr "Разорвать соединение после завершения" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:485 msgid "" "if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n" "(only relevant for dialup-connection)" msgstr "" "BOINC клиент будет сам разрывать интернет соединение как только завершит все " "операции\n" "(для обладателей dial-up модемов)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:491 msgid "Network usage allowed" msgstr "Доступ в интернет" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:499 msgid "network usage start hour" msgstr "начиная с данного времени разрешён доступ в интернет" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:507 msgid "network usage stop hour" msgstr "после данного времени доступ в интернет запрещён" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:597 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:226 msgid "Disk usage" msgstr "Использование диска" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:608 msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)" msgstr "" "ограничение на занимаемое BOINC и проектами пространство на диске (в " "гигабайтах)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:612 msgid "Gigabytes disk space" msgstr "Гбайт места на диске" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:615 msgid "Leave at least" msgstr "Оставлять не менее" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:619 msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)" msgstr "" "минимальный объём дискового пространства, который должен оставаться " "свободным (в гигабайтах)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:623 msgid "Gigabytes disk space free" msgstr "Гбайт свободного места на диске" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:630 msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space" msgstr "" "ограничение на занимаемое BOINC и проектами пространство на диске в " "процентах от общего объёма диска" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:635 #, no-c-format msgid "% of total disk space" msgstr "% от объёма диска" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:638 msgid "Tasks checkpoint to disk at most every" msgstr "Период сохранения на диск промежуточных результатов заданий" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:644 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:654 #, no-c-format msgid "% of page file (swap space)" msgstr "% виртуальной памяти (файл подкачки)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:661 msgid "Memory usage" msgstr "Оперативная память" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:675 #, no-c-format msgid "% when computer is in use" msgstr "% когда компьютер используется для работы" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:685 #, no-c-format msgid "% when computer is idle" msgstr "% когда компьютер простаивает" # ? #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:690 msgid "Leave applications in memory while suspended" msgstr "Оставлять неактивные приложения в памяти" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:692 msgid "if checked, suspended work units are left in memory" msgstr "оставлять приложение в памяти на время приостановки обработки задания" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:712 msgid "Suspend processor and network usage when these applications are running:" msgstr "" "Приостановить использование процессора и сети, когда работают данные " "приложения:" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:721 msgid "Add..." msgstr "Добавить..." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:722 msgid "Add an application to this list" msgstr "Добавить приложение в список" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:727 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:728 msgid "Remove an application from this list" msgstr "Удалить приложение из списка" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:737 msgid "For advanced options, refer to " msgstr "Для расширенных настроек, обратитесь к " #: clientgui/DlgEventLog.cpp:217 #, c-format msgid "%s - Event Log" msgstr "%s - Просмотр событий" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:230 msgid "Project" msgstr "Проект" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:231 msgid "Time" msgstr "Время" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:232 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:287 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:351 msgid "&Show only this project" msgstr "Показать только этот проект" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:291 msgid "Copy &All" msgstr "Копировать все" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:293 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:297 msgid "Copy all the messages to the clipboard." msgstr "Копировать все сообщения в буфер обмена." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:302 msgid "Copy &Selected" msgstr "Копировать выделенное" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:305 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:313 msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages." msgstr "" "Копировать выделенные сообщения в буфер обмена. Можно использовать SHIFT и " "CTRL для выделения нескольких сообщений." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:307 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:315 msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages." msgstr "" "Копировать выделенные сообщения в буфер обмена. Можно использовать SHIFT и " "CTRL для выделения нескольких сообщений." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:322 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:66 msgid "&Close" msgstr "Закрыть" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:331 #, c-format msgid "Get help with %s" msgstr "Получить справку по %s" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:345 msgid "Show all &messages" msgstr "Показать все сообщения" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:346 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:348 msgid "Show messages for all projects" msgstr "Показать все сообщения" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:352 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:354 msgid "Show only the messages for the selected project" msgstr "Показать сообщения только от выбранного проекта." #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82 #, c-format msgid "%s - Exit Confirmation" msgstr "%s - Подтверждение выхода" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130 #, c-format msgid "" "You have requested to exit the %s,\n" "which allows you to view and manage\n" "the tasks running on your computer.\n" "\n" "If you also want to stop running the tasks,\n" "choose from the following options:" msgstr "" "Вы запросили выход из %s,\n" "который позволяет Вам просматривать и управлять\n" "заданиями, выполняющимися на вашем компьютере.\n" "\n" "Если Вы хотите также остановить выполняющиеся задания,\n" "выберите следующие опции:" # ??? #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135 #, c-format msgid "" "This will shut down %s and its tasks until either the\n" "%s or the %s screen saver is run again.\n" "\n" "In most cases, it is better just to close the %s window\n" "rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n" "tasks at the times you selected in your preferences." msgstr "" "Завершение работы %s. Обработка заданий будет остановлена\n" "до следующего запуска %s или экранной заставки %s.\n" "\n" "В большинстве случаев лучше просто закрыть окно %s.\n" "Тогда %s продолжит управлять обработкой заданий\n" "в соответствии с определёнными вами настройками." #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153 #, c-format msgid "Stop running tasks when exiting the %s" msgstr "Остановить выполняющиеся задания при закрытии %s" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:165 msgid "Remember this decision and do not show this dialog." msgstr "Запомнить выбор и больше не показывать данное окно." #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:178 #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125 #: clientgui/DlgOptions.cpp:401 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:167 msgid "&Cancel" msgstr "Отмена" #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112 msgid "Don't show this dialog again." msgstr "Больше не показывать данное окно." # ??? #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:163 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:166 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:169 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:172 msgid "Don't fetch tasks for " msgstr "Не запрашивать задания для" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:163 msgid "Project preference" msgstr "Настройка проекта" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:166 msgid "Account manager preference" msgstr "Настройка менеджера проектов" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:169 msgid "Project has no apps for " msgstr "У проекта нет приложений для" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:172 msgid "Client configuration excludes " msgstr "Конфигурация клиента исключает" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:176 msgid " work fetch deferred for" msgstr " запрос заданий отложен на" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:177 msgid " work fetch deferral interval" msgstr "интервал задержки запроса заданий" # ???? уточнить #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:208 msgid "Properties of project " msgstr "Информация о проекте " #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212 #: clientgui/DlgOptions.cpp:218 msgid "General" msgstr "Общие" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:213 msgid "Master URL" msgstr "Адрес для подключения" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:214 msgid "User name" msgstr "Имя участника" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:215 msgid "Team name" msgstr "Команда" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216 msgid "Resource share" msgstr "Выделено ресурсов" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218 msgid "Scheduler RPC deferred for" msgstr "Запрос к планировщику отложен на" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:221 msgid "File downloads deferred for" msgstr "Загрузка файлов отложена на" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:224 msgid "File uploads deferred for" msgstr "Отправка файлов отложена на" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:227 msgid "Computer ID" msgstr "Идентификатор компьютера" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:229 msgid "Non CPU intensive" msgstr "Без использования ЦП" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:229 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:231 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:232 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:234 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:237 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:246 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:249 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:252 msgid "yes" msgstr "да" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:231 msgid "Suspended via GUI" msgstr "Приостановлен вручную" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:231 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:232 msgid "no" msgstr "нет" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:232 msgid "Don't request more work" msgstr "Не запрашивать задания" # ? #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:234 msgid "Scheduler call in progress" msgstr "Сеанс связи с планировщиком" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:237 msgid "Trickle-up pending" msgstr "Ожидание промежуточной отправки" # Общее количество очков набранных на данном хосте #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:240 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242 msgid "Host location" msgstr "Размещение компьютера" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242 msgid "default" msgstr "по умолчанию" # ? #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:246 msgid "Added via account manager" msgstr "Добавлен менеджером проектов" # ? #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:249 msgid "Remove when tasks done" msgstr "Будет удалён после завершения заданий" # что именно завершено ??? #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:252 msgid "Ended" msgstr "Завершён" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:254 msgid "Credit" msgstr "Очки" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:255 msgid "User" msgstr "Участник" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:262 msgid "Host" msgstr "Компьютер (хост)" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:271 msgid "Scheduling" msgstr "Планировщик" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:272 msgid "Scheduling priority" msgstr "Приоритет планировщика" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:273 msgid "CPU" msgstr "ЦП" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:297 msgid "Duration correction factor" msgstr "Поправочный коэффициент продолжительности" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:311 msgid "Properties of task " msgstr "Информация о задании " #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:323 msgid "Application" msgstr "Приложение" # ?? #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:324 msgid "Workunit name" msgstr "Имя задания" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:325 msgid "State" msgstr "Состояние" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:328 msgid "Received" msgstr "Получено" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:331 msgid "Report deadline" msgstr "Отправить до" # не уверен #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:333 msgid "Resources" msgstr "Выделено ресурсов" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:336 msgid "Estimated computation size" msgstr "Предполагаемый объём вычислений" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:339 msgid "CPU time at last checkpoint" msgstr "Время ЦП в контрольной точке" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:340 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:355 msgid "CPU time" msgstr "Время ЦП" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:342 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:356 msgid "Elapsed time" msgstr "Затрачено времени" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:344 msgid "Estimated time remaining" msgstr "Осталось до завершения" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:345 msgid "Fraction done" msgstr "Процент выполнения" # не точно #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:346 msgid "Virtual memory size" msgstr "Объём виртуальной памяти" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:347 msgid "Working set size" msgstr "Использование памяти" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:349 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:352 msgid "Process ID" msgstr "ID процесса" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:426 msgid "Local: " msgstr "Локальное: " #: clientgui/DlgOptions.cpp:129 #: clientgui/DlgOptions.cpp:135 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: clientgui/DlgOptions.cpp:175 msgid "Language:" msgstr "Язык (language):" #: clientgui/DlgOptions.cpp:182 msgid "What language should BOINC use?" msgstr "Какой язык должен использовать BOINC?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:186 msgid "Notice reminder interval:" msgstr "Интервал между напоминаниями:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:193 msgid "How often should BOINC remind you of new notices?" msgstr "Как часто BOINC должен напоминать о новых уведомлениях?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:198 msgid "Run Manager at login?" msgstr "Автозагрузка BOINC менеджера?" # не знаю как это у нормальных людей называется - залогиниваться #: clientgui/DlgOptions.cpp:204 msgid "Run the BOINC Manager when you log on." msgstr "Запускать BOINC менеджер при входе пользователя на компьютер." #: clientgui/DlgOptions.cpp:209 msgid "Enable Manager exit dialog?" msgstr "Подтверждение при выходе из программы?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:215 msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager." msgstr "Спрашивать перед выходом из программы BOINC менеджер." #: clientgui/DlgOptions.cpp:226 msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings" msgstr "Настройки модемного соединения и VPN" #: clientgui/DlgOptions.cpp:240 msgid "&Set Default" msgstr "Подключение по умолчанию" #: clientgui/DlgOptions.cpp:245 msgid "&Clear Default" msgstr "Нет подключения по умолчанию" #: clientgui/DlgOptions.cpp:252 msgid "Default Connection:" msgstr "Подключение по умолчанию:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:259 msgid "Connections" msgstr "Параметры подключения" #: clientgui/DlgOptions.cpp:268 msgid "Connect via HTTP proxy server" msgstr "Соединяться через HTTP прокси сервер" #: clientgui/DlgOptions.cpp:272 msgid "HTTP Proxy Server Configuration" msgstr "Параметры HTTP прокси сервера" #: clientgui/DlgOptions.cpp:280 #: clientgui/DlgOptions.cpp:344 msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:288 #: clientgui/DlgOptions.cpp:352 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:296 #: clientgui/DlgOptions.cpp:360 msgid "Don't use proxy for:" msgstr "Не использовать прокси для:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:303 #: clientgui/DlgOptions.cpp:367 msgid "Leave these blank if not needed" msgstr "Оставить поля пустыми если не используются" #: clientgui/DlgOptions.cpp:309 #: clientgui/DlgOptions.cpp:373 msgid "User Name:" msgstr "Имя пользователя:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:317 #: clientgui/DlgOptions.cpp:381 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:151 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:324 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP прокси" #: clientgui/DlgOptions.cpp:332 msgid "Connect via SOCKS proxy server" msgstr "Соединяться через SOCKS прокси сервер" #: clientgui/DlgOptions.cpp:336 msgid "SOCKS Proxy Server Configuration" msgstr "Параметры SOCKS прокси сервера" #: clientgui/DlgOptions.cpp:388 msgid "SOCKS Proxy" msgstr "SOCKS прокси" #: clientgui/DlgOptions.cpp:586 msgid "always" msgstr "всегда" #: clientgui/DlgOptions.cpp:587 msgid "1 hour" msgstr "1 час" #: clientgui/DlgOptions.cpp:588 msgid "6 hours" msgstr "6 часов" #: clientgui/DlgOptions.cpp:589 msgid "1 day" msgstr "1 день" #: clientgui/DlgOptions.cpp:590 msgid "1 week" msgstr "1 неделя" #: clientgui/DlgOptions.cpp:591 msgid "never" msgstr "никогда" #: clientgui/DlgOptions.cpp:688 #, c-format msgid "%s - Language Selection" msgstr "%s - изменение языка" #: clientgui/DlgOptions.cpp:695 #, c-format #, c-format, c-format msgid "The %s's language has been changed. In order for this change to take effect, you must restart the %s." msgstr "" "Язык интерфейса программы %s был изменён. Для вступления в силу изменений " "требуется перезапустить %s." #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90 #, c-format msgid "%s - Select Computer" msgstr "%s - Подключение к компьютеру" #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:124 #, c-format msgid "" "Another instance of %s is already running \n" "on this computer. Please select a client to monitor." msgstr "" "На этом компьютере уже работает другой экземпляр %s.\n" "Пожалуйста выберите клиента для наблюдения." #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:142 msgid "Host name:" msgstr "Имя компьютера в сети или IP:" #: clientgui/Localization.cpp:31 #: clientgui/Localization.cpp:69 msgid "Message boards" msgstr "Доска сообщений" # seti #: clientgui/Localization.cpp:33 msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards" msgstr "Форум для общения с другими участниками проекта SETI@home" #: clientgui/Localization.cpp:37 msgid "Ask questions and report problems" msgstr "Форум, где можно задать вопросы и сообщить об ошибках" #: clientgui/Localization.cpp:39 #: clientgui/Localization.cpp:81 #: clientgui/Localization.cpp:111 #: clientgui/Localization.cpp:129 msgid "Your account" msgstr "Ваша учётная запись" #: clientgui/Localization.cpp:41 #: clientgui/Localization.cpp:87 #: clientgui/Localization.cpp:113 msgid "View your account information and credit totals" msgstr "Просмотр информации о вашей учётной записи и набранных очках" #: clientgui/Localization.cpp:43 msgid "Your preferences" msgstr "Ваши настройки" # seti #: clientgui/Localization.cpp:45 msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences" msgstr "" "Просмотр и изменение настроек вашей учётной записи и вашего профиля в " "проекте SETI@home" #: clientgui/Localization.cpp:47 #: clientgui/Localization.cpp:89 msgid "Your results" msgstr "Ваши результаты" #: clientgui/Localization.cpp:49 #: clientgui/Localization.cpp:91 msgid "View your last week (or more) of computational results and work" msgstr "Просмотр информации о выданных заданиях (за последние несколько недель)" #: clientgui/Localization.cpp:51 #: clientgui/Localization.cpp:93 msgid "Your computers" msgstr "Ваши компьютеры" # seti #: clientgui/Localization.cpp:53 msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home" msgstr "" "Просмотр информации о ваших компьютерах, участвующих в обработке заданий " "проекта SETI@Home" #: clientgui/Localization.cpp:55 #: clientgui/Localization.cpp:97 msgid "Your team" msgstr "Команда" #: clientgui/Localization.cpp:57 #: clientgui/Localization.cpp:99 msgid "View information about your team" msgstr "Просмотр информации о команде, к которой вы присоединились" #: clientgui/Localization.cpp:61 msgid "Common questions" msgstr "Частые вопросы" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:63 msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list" msgstr "Часто задаваемые вопросы по проекту Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:65 msgid "Screensaver info" msgstr "Экранная заставка" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:67 msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver" msgstr "Подробное описание экранной заставки проекта Einstein@Home" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:71 msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards" msgstr "" "Форум для общения с разработчиками и другими участниками проекта " "Einstein@Home" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:73 msgid "Einstein status" msgstr "Состояние серверов" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:75 msgid "Current status of the Einstein@Home server" msgstr "Информация о текущем состоянии серверов проекта Einstein@Home" # ? #: clientgui/Localization.cpp:77 msgid "Report problems" msgstr "Проблемы и ошибки" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:79 msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board" msgstr "" "Форум для обсуждения проблем и ошибок в работе программ проекта " "Einstein@Home" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:83 msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences" msgstr "" "Просмотр и изменение настроек вашей учётной записи и вашего профиля в " "проекте Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:85 msgid "Account summary" msgstr "Учётная запись (инфо.)" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:95 msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home" msgstr "" "Просмотр информации о ваших компьютерах, участвующих в обработке заданий " "проекта Einstein@Home" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:101 msgid "LIGO project" msgstr "LIGO" # einstein ? #: clientgui/Localization.cpp:103 msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project" msgstr "" "Домашняя страница проекта LIGO (лазерный интерферометр обсерватории " "гравитационных волн)" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:105 msgid "GEO-600 project" msgstr "GEO-600" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:107 msgid "The home page of the GEO-600 project" msgstr "Домашняя страница проекта GEO-600" #: clientgui/Localization.cpp:115 #: clientgui/Localization.cpp:133 msgid "Team" msgstr "Команда" #: clientgui/Localization.cpp:117 msgid "Info about your Team" msgstr "Просмотр информации о команде, к которой вы присоединились" # cpdn ??? #: clientgui/Localization.cpp:123 msgid "Get help for climateprediction.net" msgstr "Помощь по проекту climateprediction.net" #: clientgui/Localization.cpp:125 msgid "News" msgstr "Новости" # cpdn #: clientgui/Localization.cpp:127 msgid "climateprediction.net News" msgstr "Новости проекта climateprediction.net" #: clientgui/Localization.cpp:131 msgid "View your account information, credits, and trickles" msgstr "Просмотр информации о вашей учётной записи и набранных очках" #: clientgui/Localization.cpp:135 msgid "Info about your team" msgstr "Просмотр информации о команде, к которой вы присоединились" # ? #: clientgui/Localization.cpp:141 msgid "Search for help in our help system" msgstr "" "Система помощи по работе программ и участии в распределённых вычислениях на " "базе WCG" # WCG #: clientgui/Localization.cpp:143 msgid "Global Statistics" msgstr "Общая статистика" # WCG #: clientgui/Localization.cpp:145 msgid "Summary statistics for World Community Grid" msgstr "Сводная статистика по проектам WCG" # WCG #: clientgui/Localization.cpp:147 msgid "My Grid" msgstr "Ваша учётная запись" # WCG #: clientgui/Localization.cpp:149 msgid "Your statistics and settings" msgstr "Ваша индивидуальная статистика по проектам и настройки учётной записи" # WCG #: clientgui/Localization.cpp:151 msgid "Device Profiles" msgstr "Настройки компьютера" # WCG #: clientgui/Localization.cpp:153 msgid "Update your device settings" msgstr "Изменение настроек ваших компьютеров" # WCG #: clientgui/Localization.cpp:155 msgid "Research" msgstr "Описания проектов" # WCG #: clientgui/Localization.cpp:157 msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid" msgstr "Подробные описания проектов запущенных в рамках WCG" # ипользуется внутри программы #: clientgui/MainDocument.cpp:586 msgid "Starting client" msgstr "Запуск клиента" #: clientgui/MainDocument.cpp:594 msgid "Connecting to client" msgstr "Подключение к клиенту" #: clientgui/MainDocument.cpp:1183 msgid "Retrieving system state; please wait..." msgstr "Обновляется информация о состоянии системы; пожалуйста подождите..." #: clientgui/MainDocument.cpp:1804 msgid "Missing application" msgstr "Отсутствует приложение" #: clientgui/MainDocument.cpp:1805 msgid "Please download and install the CoRD application from http://cord.sourceforge.net" msgstr "" "Пожалуйста загрузите и установите приложение CoRD с сайта " "http://cord.sourceforge.net" #: clientgui/MainDocument.cpp:2418 msgid "on batteries" msgstr "питание от аккумуляторов" #: clientgui/MainDocument.cpp:2419 msgid "computer is in use" msgstr "компьютер используется для работы" #: clientgui/MainDocument.cpp:2420 msgid "user request" msgstr "запрос пользователя" #: clientgui/MainDocument.cpp:2421 msgid "time of day" msgstr "в зависимости от времени суток" #: clientgui/MainDocument.cpp:2422 msgid "CPU benchmarks in progress" msgstr "запущен тест производительности" #: clientgui/MainDocument.cpp:2423 msgid "need disk space - check preferences" msgstr "необходимо место на диске - проверьте настройки" #: clientgui/MainDocument.cpp:2424 msgid "computer is not in use" msgstr "компьютер не используется для работы" # ипользуется внутри программы #: clientgui/MainDocument.cpp:2425 msgid "starting up" msgstr "запуск" #: clientgui/MainDocument.cpp:2426 msgid "an exclusive app is running" msgstr "выполняется эксклюзивное приложение" #: clientgui/MainDocument.cpp:2427 msgid "CPU is busy" msgstr "процессор занят" #: clientgui/MainDocument.cpp:2428 msgid "network bandwidth limit exceeded" msgstr "превышен лимит использования сети" #: clientgui/MainDocument.cpp:2429 msgid "requested by operating system" msgstr "запрошен операционной системой" #: clientgui/MainDocument.cpp:2431 msgid "unknown reason" msgstr "неизвестная причина" #: clientgui/MainDocument.cpp:2453 msgid "GPU missing, " msgstr "Отсутствие ГП, " #: clientgui/MainDocument.cpp:2460 msgid "New" msgstr "Новое" #: clientgui/MainDocument.cpp:2464 msgid "Download failed" msgstr "Ошибка загрузки данных" #: clientgui/MainDocument.cpp:2466 msgid "Downloading" msgstr "Загрузка данных" #: clientgui/MainDocument.cpp:2468 #: clientgui/MainDocument.cpp:2538 msgid " (suspended - " msgstr " (приостановлено - " #: clientgui/MainDocument.cpp:2476 msgid "Project suspended by user" msgstr "Проект приостановлен пользователем" # длинно #: clientgui/MainDocument.cpp:2478 msgid "Task suspended by user" msgstr "Обработка задания приостановлена пользователем" #: clientgui/MainDocument.cpp:2480 msgid "Suspended - " msgstr "Приостановлено - " # 75% #: clientgui/MainDocument.cpp:2486 msgid "GPU suspended - " msgstr "ГП приостановлен - " #: clientgui/MainDocument.cpp:2493 msgid "Waiting for memory" msgstr "Ожидание освобождения оперативной памяти" # офигеть можно от такого объяснения #: clientgui/MainDocument.cpp:2495 msgid "Waiting for shared memory" msgstr "Ожидание освобождения разделяемой оперативной памяти (shared memory)" #: clientgui/MainDocument.cpp:2498 msgid "Running, high priority" msgstr "Работает, обработать в первую очередь" #: clientgui/MainDocument.cpp:2500 msgid "Running" msgstr "Работает" #: clientgui/MainDocument.cpp:2503 msgid " (non-CPU-intensive)" msgstr " (без использования ЦП)" # Приостановлено с последующим продолжением обработки #: clientgui/MainDocument.cpp:2506 msgid "Waiting to run" msgstr "Ждёт своей очереди" #: clientgui/MainDocument.cpp:2508 #: clientgui/MainDocument.cpp:2514 msgid "Ready to start" msgstr "Готово к запуску" #: clientgui/MainDocument.cpp:2518 msgid " (Scheduler wait: " msgstr "(Планировщик ожидает:" #: clientgui/MainDocument.cpp:2522 msgid " (Scheduler wait)" msgstr " (Планировщик ожидает)" #: clientgui/MainDocument.cpp:2526 msgid " (Waiting for network access)" msgstr "(Ожидание доступа к сети)" #: clientgui/MainDocument.cpp:2530 msgid "Computation error" msgstr "Ошибка вычислений" #: clientgui/MainDocument.cpp:2534 msgid "Upload failed" msgstr "Ошибка отправки данных" #: clientgui/MainDocument.cpp:2536 msgid "Uploading" msgstr "Отправка данных" #: clientgui/MainDocument.cpp:2547 msgid "Aborted by user" msgstr "Прервано пользователем" # ???? уточнить #: clientgui/MainDocument.cpp:2550 msgid "Aborted by project" msgstr "Прервано проектом" #: clientgui/MainDocument.cpp:2553 msgid "Aborted: not started by deadline" msgstr "Прервано: не было запущено до крайнего срока" #: clientgui/MainDocument.cpp:2556 msgid "Aborted: disk limit exceeded" msgstr "Прервано: превышен предел используемого дискового пространства" #: clientgui/MainDocument.cpp:2559 msgid "Aborted: run time limit exceeded" msgstr "Прервано: превышен предел времени выполнения" #: clientgui/MainDocument.cpp:2562 msgid "Aborted: memory limit exceeded" msgstr "Прервано: превышен предел используемой памяти" # ??? #: clientgui/MainDocument.cpp:2565 msgid "Aborted" msgstr "Прервано" #: clientgui/MainDocument.cpp:2570 msgid "Acknowledged" msgstr "Признано" #: clientgui/MainDocument.cpp:2572 msgid "Ready to report" msgstr "Ожидается подтверждение о приеме данных" #: clientgui/MainDocument.cpp:2574 #, c-format msgid "Error: invalid state '%d'" msgstr "Ошибка: недопустимое состояние '%d'" # ? #: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179 msgid "No Internet connection" msgstr "Отсутствует связь с интернетом" # ? #: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182 msgid "Please connect to the Internet and try again." msgstr "Произведите подключение к интернету и повторите." #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181 msgid "Project not found" msgstr "Проект не найден" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "Указанный адрес (URL) не является адресом проекта\n" "на базе BOINC.\n" "Уточните адрес (URL) и повторите попытку." #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188 msgid "Account manager not found" msgstr "Менеджер проектов не найден" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n" "manager.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "Указанный адрес (URL) не является адресом менеджера\n" "проектов на базе BOINC.\n" "\n" "Уточните адрес (URL) и повторите попытку." # ???? кто такой Login и почему Failed с большой буквы. #: clientgui/NotFoundPage.cpp:181 msgid "Login Failed." msgstr "Неудача." # пользователя #: clientgui/NotFoundPage.cpp:185 msgid "Check the username and password, and try again." msgstr "" "Проверьте правильность написания имени\n" "участника и пароля и повторите ввод." #: clientgui/NotFoundPage.cpp:189 msgid "Check the email address and password, and try again." msgstr "" "Проверьте правильность написания адреса\n" "электронной почты и пароля и повторите ввод." #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:63 msgid "Notice List" msgstr "Список уведомлений" #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:183 #, c-format msgid "%s; received on %s" msgstr "%s; получен на %s" #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:185 #, c-format msgid "%s; received from %s; on %s" msgstr "%s; получен от %s; на %s" #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:282 #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:282 msgid "Click" msgstr "Нажать" #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:565 msgid "more..." msgstr "больше..." #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:451 #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:739 #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:743 msgid "All" msgstr "Все" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:582 msgid "Choose a project" msgstr "Выбор проекта" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:586 msgid "To choose a project, click its name or type its URL below." msgstr "" "Выберите понравившийся проект щёлкнув на его\n" "названии, или введите его адрес URL в поле ниже." #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:590 msgid "Categories:" msgstr "Категории:" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:594 msgid "Projects:" msgstr "Проекты:" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:598 msgid "Project details" msgstr "Описание проекта" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:602 msgid "Research area:" msgstr "Научная область:" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:606 msgid "Organization:" msgstr "Организация:" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:610 msgid "Web site:" msgstr "Веб-сайт:" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:614 msgid "Supported systems:" msgstr "Поддерживаемые платформы:" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:618 msgid "Project URL:" msgstr "URL-адрес проекта:" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:787 msgid "This project may not have work for your type of computer. Do you want to add it anyway?" msgstr "" "Возможно, что данный проект не поддерживает тип вашего компьютера или " "операционную систему. Вы всё равно хотите его добавить?" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:811 msgid "You already added this project. Please choose a different project." msgstr "Этот проект уже добавлен. Выберите другой проект." #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:66 msgid "Project List" msgstr "Список проектов" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:507 msgid "Nvidia GPU Supported" msgstr "Поддержка ГП NVIDIA" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:509 msgid "ATI GPU Supported" msgstr "Поддержка ГП ATI" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:511 msgid "Project Website" msgstr "Веб-сайт проекта" # ??? #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321 msgid "Communicating with project." msgstr "Установка связи с проектом." #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:507 msgid "Required files not found on the server." msgstr "Необходимые файлы не найдены на сервере." # что бы это значило??? #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:510 #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:572 msgid "An internal server error has occurred." msgstr "Произошла внутренняя ошибка сервера." #: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334 msgid "" "Communicating with project\n" "Please wait..." msgstr "" "Устанавливается связь с сервером проекта\n" "Пожалуйста подождите..." # Неудача при попытке установить соединение #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195 msgid "Network communication failure" msgstr "Неудача при установлении соединения" #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199 msgid "" "The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n" "over the Internet. The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n" "and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking the World Community\n" "Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n" "BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "World Community Grid - BOINC не может подключиться к интернету.\n" "Возможные причины этого:\n" "1) Проблемы соединения. Проверьте модем или параметры\n" "подключения к сети и когда связь с интернетом будет\n" "установлена нажмите '< Назад' и повторите попытку.\n" "\n" "2) Ваш брандмауэр блокирует выход BOINC в интернет.\n" "Добавьте в настройках вашего брандмауэра разрешение\n" "на доступ BOINC в интернет через порт 80 и 443.\n" "После этого нажмите '< Назад' и повторите попытку.\n" "\n" "3) Вы используете прокси сервер для выхода в интернет,\n" "а BOINC не знает об этом." #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203 msgid "" "BOINC failed to communicate on the Internet.\n" "The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network\n" "or modem connection and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n" "Configure your personal firewall to let BOINC and\n" "BOINC Manager communicate on port 80,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "BOINC не может подключиться к интернету.\n" "Возможные причины этого:\n" "1) Проблемы соединения. Проверьте модем или параметры\n" "подключения к сети и когда связь с интернетом будет\n" "установлена нажмите '< Назад' и повторите попытку.\n" "\n" "2) Ваш брандмауэр блокирует выход BOINC в интернет.\n" "Добавьте в настройках вашего брандмауэра разрешение\n" "на доступ BOINC в интернет через порт 80.\n" "После этого нажмите '< Назад' и повторите попытку.\n" "\n" "3) Вы используете прокси сервер для выхода в интернет,\n" "а BOINC не знает об этом." #: clientgui/ProxyPage.cpp:331 msgid "Proxy configuration" msgstr "Параметры прокси сервера" #: clientgui/ProxyPage.cpp:334 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP прокси" #: clientgui/ProxyPage.cpp:337 #: clientgui/ProxyPage.cpp:357 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: clientgui/ProxyPage.cpp:350 msgid "Autodetect" msgstr "Автоопределение" #: clientgui/ProxyPage.cpp:354 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS прокси" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:136 #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:119 msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A" msgstr "Полный вид...\tCtrl+Shift+A" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:137 msgid "Display the advanced graphical interface." msgstr "Изменить внешний вид на более продвинутый." #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:144 msgid "Skin" msgstr "Обложка" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:146 msgid "Select the appearance of the user interface." msgstr "Выберите внешний вид пользовательского интерфейса." #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:193 #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:147 #, c-format msgid "&%s" msgstr "&%s" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:369 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:737 msgid "Suspend" msgstr "Приостановить" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:739 msgid "Suspend Computing" msgstr "Приостановить вычисления" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:740 msgid "Resume Computing" msgstr "Возобновить вычисления" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:756 msgid "Notices" msgstr "Уведомления" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:757 msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC" msgstr "Открыть окно просмотра уведомлений проектов и BOINC" #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:120 msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface." msgstr "" "Изменить внешний вид на расширенный (Будут полностью доступны все функции " "управления)." # ?????? это о чём #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288 msgid "Retrieving current status." msgstr "Проверка текущего состояния." # ? #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291 msgid "You don't have any projects. Please Add a Project." msgstr "BOINC не подключен ни к одному проекту. Пожалуйста добавьте проект." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294 msgid "Downloading work from the server." msgstr "Загрузка заданий с сервера проекта." # ноутбук #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299 msgid "Processing Suspended: Running On Batteries." msgstr "Обработка приостановлена: работа компьютера от батарей." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301 msgid "Processing Suspended: User Active." msgstr "Обработка приостановлена: пользователь работает." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303 msgid "Processing Suspended: User paused processing." msgstr "Обработка приостановлена: по инициативе пользователя." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305 msgid "Processing Suspended: Time of Day." msgstr "Обработка приостановлена: запрещённое время суток." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307 msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running." msgstr "Обработка приостановлена: запущен тест производительности." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309 msgid "Processing Suspended." msgstr "Обработка приостановлена." # Оригинальная фраза не соостветствует смыслу того места где появляется. #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313 msgid "Waiting to contact project servers." msgstr "Подождите пожалуйста." # ??? для тех кто не заметил, в предыдущей аналогичной фразе есть точка #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317 #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325 msgid "Retrieving current status" msgstr "Проверка текущего состояния" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320 msgid "No work available to process" msgstr "Нет заданий для обработки" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322 msgid "Unable to connect to the core client" msgstr "Не удалось подключиться к BOINC клиенту" #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:130 msgid "One or more items failed to load from the Internet." msgstr "Один или более элементов не удалось загрузить из интернета." # 88% #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:138 msgid "Retry now" msgstr "Повторить" #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:164 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:171 msgid "Fetching notices; please wait..." msgstr "Получение уведомлений; пожалуйста подождите..." #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:178 msgid "There are no notices at this time." msgstr "На данный момент нет уведомлений." #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:463 #, c-format msgid "%s - Notices" msgstr "%s - Уведомления " #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94 msgid "100 MB" msgstr "100 Мб" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95 msgid "200 MB" msgstr "200 Мб" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96 msgid "500 MB" msgstr "500 Мб" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97 msgid "1 GB" msgstr "1 Гб" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98 msgid "2 GB" msgstr "2 Гб" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99 msgid "5 GB" msgstr "5 Гб" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100 msgid "10 GB" msgstr "10 Гб" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101 msgid "20 GB" msgstr "20 Гб" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102 msgid "50 GB" msgstr "50 Гб" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103 msgid "100 GB" msgstr "100 Гб" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134 msgid "10%" msgstr "10%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135 msgid "20%" msgstr "20%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136 msgid "30%" msgstr "30%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137 msgid "40%" msgstr "40%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138 msgid "50%" msgstr "50%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139 msgid "60%" msgstr "60%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140 msgid "70%" msgstr "70%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141 msgid "80%" msgstr "80%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142 msgid "90%" msgstr "90%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143 msgid "100%" msgstr "100%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168 msgid "1" msgstr "1" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169 msgid "3" msgstr "3" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170 msgid "5" msgstr "5" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171 msgid "10" msgstr "10" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172 msgid "15" msgstr "15" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173 msgid "30" msgstr "30" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174 msgid "60" msgstr "60" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:282 msgid "This dialog controls preferences for this computer only." msgstr "Это диалоговое окно управляет настройками только этого компьютера." #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:287 msgid "Click OK to set preferences." msgstr "Для сохранения настроек нажмите 'OK'." #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:292 msgid "Click Clear to restore web-based settings." msgstr "Для возврата к настройкам с сайта проекта нажмите 'Удалить'." #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:299 msgid "For additional settings, select Computing Preferences in " msgstr "Для дополнительных параметров выберите Настройки клиента в " #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:304 msgid "the Advanced View." msgstr "Полном виде." #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:332 msgid "Do work only between:" msgstr "Обрабатывать только с" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:354 msgid "Connect to internet only between:" msgstr "Доступ в интернет только с" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:376 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:393 msgid "Use no more than:" msgstr "Использовать не более:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:389 msgid "of disk space" msgstr "места на диске" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:406 msgid "of the processor" msgstr "процессора" # ...отопления #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:410 msgid "Do work while on battery?" msgstr "Работать на батареях?" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:423 msgid "Do work after idle for:" msgstr "Запуск обработки при простое:" # ? #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:621 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:624 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:683 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:687 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:699 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:703 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:846 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:857 msgid "Anytime" msgstr "всегда" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:719 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d МБ" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:721 #, c-format msgid "%4.2f GB" msgstr "%4.2f ГБ" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:762 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:798 msgid "0 (Run Always)" msgstr "0 (работать всегда)" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:801 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" # ? #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1031 msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n" msgstr "Вы действительно хотите удалить все локально хранимые настройки?\n" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90 msgid "Paused: Other work running" msgstr "Пауза: обрабатывается другое задание" # Resume это картинка !!! - зависит от скина #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92 msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue" msgstr "" "Пауза: запрошено пользователем. Нажмите 'Продолжить' для возобновления " "обработки" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94 msgid "Paused: User active" msgstr "Пауза: пользователь работает" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96 msgid "Paused: Computer on battery" msgstr "Пауза: работа компьютера от батарей" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98 msgid "Paused: Time of Day" msgstr "Пауза: запрещённое время суток" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100 msgid "Paused: Benchmarks running" msgstr "Пауза: запущен тест производительности" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102 msgid "Paused" msgstr "Пауза" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104 msgid "Paused: Application start delayed" msgstr "Пауза: запуск приложения отложен" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132 msgid "Click to show project graphics" msgstr "Нажмите чтобы показать окно приложения с графической информацией" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:61 msgid "Update" msgstr "Обновить" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:62 msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks." msgstr "" "Получить информацию с сервера проекта: о подтверждении передачи завершенных " "заданий, о количестве набранных очков, о настройках учётной записи и " "(возможно) закачке новых заданий." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:68 #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:114 msgid "Suspend tasks for this project." msgstr "Приостановить обработку выделенного проекта." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73 #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:121 msgid "No new tasks" msgstr "Не запрашивать задания" # ? # дубль??? #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:74 msgid "Don't get new tasks for this project." msgstr "Не запрашивать новые задания с сервера проекта." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79 msgid "Reset project" msgstr "Перезапустить проект" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:80 msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks." msgstr "" "Удалить ВСЕ файлы и задания выделенного проекта и закачать новые.\n" "ВНИМАНИЕ: не забудьте перед данной операцией отправить все завершенные " "задания для данного проекта." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:86 msgid "Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)." msgstr "" "Удалить этот проект. Обрабатываемые в данный момент задания будут потеряны " "(используйте 'Обновить' перед данной операцией, чтобы отправить все " "завершенные задания)." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91 #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78 msgid "Properties" msgstr "Информация" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:92 msgid "Show project details." msgstr "Информация о проекте." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:111 msgid "Resume tasks for this project." msgstr "Продолжить обработку выделенного проекта." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:118 msgid "Allow new tasks" msgstr "Получать новые задания" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:119 msgid "Allow fetching new tasks for this project." msgstr "Запрашивать новые задания с сервера проекта." # ??? #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:122 msgid "Don't fetch new tasks for this project." msgstr "Не запрашивать новые задания с сервера проекта." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:214 #, c-format msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?" msgstr "Вы действительно хотите перезапустить проект '%s'?" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:220 msgid "Reset Project" msgstr "Перезапуск проекта" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:251 #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:192 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?" msgstr "Вы действительно хотите удалить проект '%s'?" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:257 #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:138 #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:198 msgid "Remove Project" msgstr "Удалить проект" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:72 msgid "Add Project" msgstr "Добавить проект" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:73 msgid "Synchronize" msgstr "Синхронзировать" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:74 msgid "Work done for this project" msgstr "Для этого проекта работа завершена" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:77 #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:123 msgid "Synchronize projects with account manager system" msgstr "" "Синхронизация информации о проектах и настройках между BOINC клиентом и " "менеджером проектов" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:124 msgid "Select a project to access with the controls below" msgstr "Выбрать проект используя расположенные ниже элементы управления" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:145 msgid "Project Web Pages" msgstr "Веб-страницы проекта" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:149 msgid "Project Commands" msgstr "Команды проекта" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:267 #, c-format msgid "Pop up a menu of websites for project %s" msgstr "Показать меню веб-сайтов для проекта %s" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:269 #, c-format msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s" msgstr "Показать меню команд, применимых к проекту %s" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:196 #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:207 msgid "Open a window to view messages" msgstr "Открыть окно с сообщениями" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:225 msgid "Stop all activity" msgstr "Приостановить всю обработку и сетевую активность" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:237 msgid "Resume activity" msgstr "Возобновить обработку" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:254 msgid "Open a window to set your preferences" msgstr "Открыть окно настроек клиента" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:271 msgid "Switch to the BOINC advanced view" msgstr "Изменить внешний вид BOINC менеджера на более подробный" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:298 msgid "My Projects:" msgstr "Проекты:" #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101 #, c-format msgid "%s. Work done by %s: %0.2f" msgstr "%s. Участником %s заработано: %0.2f очков" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:60 #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:424 msgid "Show graphics" msgstr "Показать графику" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:61 msgid "Show application graphics in a window." msgstr "Показать окно приложения с графической информацией." #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67 msgid "Suspend this task." msgstr "Приостановить это задание." #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72 msgid "Abort" msgstr "Прервать обработку" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73 msgid "Abandon this task. You will get no credit for it." msgstr "Отказаться от этого задания. Вы не получите за него очков." #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79 msgid "Show task details." msgstr "Информация о задании." #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:103 msgid "Resume work for this task." msgstr "Продолжить обработку выделенного задания." #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:107 msgid "Suspend work for this task." msgstr "Приостановить обработку выделенного задания." #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:251 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %.1lf%%, Status: %s)" msgstr "" "Вы уверены, что хотите прервать обработку этого задания '%s'?\n" "(Прогресс: %.1lf%%, Состояние: %s)" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:256 msgid "Abort task" msgstr "Прерывание обработки задания" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:449 msgid "Not available" msgstr "Недоступно" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:460 msgid "Tasks:" msgstr "Задания:" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:466 msgid "Select a task to access" msgstr "Выбрать задание для доступа" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:477 msgid "From:" msgstr "От:" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:531 msgid "This task's progress" msgstr "Прогресс этого задания" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:549 msgid "Task Commands" msgstr "Команды задания" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:550 msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task" msgstr "Показать меню команд, применимых к этому заданию" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:685 #, c-format msgid "Application: %s" msgstr "Приложение: %s" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:708 #, c-format msgid "%.3f%%" msgstr "%.3f%%" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:716 msgid "Application: Not available" msgstr "Приложение: недоступно" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:816 msgid "Not Available" msgstr "Недоступно" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:831 #, c-format msgid "Elapsed: %s" msgstr "Затрачено: %s" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:845 #, c-format msgid "Remaining (estimated): %s" msgstr "Осталось (приблизительно): %s" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:860 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Статус: %s" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:140 #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:280 #, c-format msgid "%.1lf" msgstr "%.1lf" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:409 #, c-format msgid "%d hr %d min %d sec" msgstr "%d часов %d минут %d секунд" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:423 msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?" msgstr "" "Вы уверены, что хотите показать графическое окно для приложения на удаленном " "компьютере?" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:446 msgid "Application: " msgstr "Приложение: " #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:449 #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:453 msgid "Time Remaining: " msgstr "Осталось: " #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:452 msgid "Elapsed Time: " msgstr "Затрачено: " #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218 msgid "Terms of Use" msgstr "Условия использования" #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222 msgid "Please read the following terms of use:" msgstr "Ознакомтесь с условиями использования программы:" #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231 msgid "I agree to the terms of use." msgstr "Я согласен с условиями." #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237 msgid "I do not agree with the terms of use." msgstr "Я не согласен с условиями использования." #: clientgui/UnavailablePage.cpp:183 msgid "Project temporarily unavailable" msgstr "Проект временно недоступен" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:186 msgid "" "The project is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "Проект в данный момент недоступен.\n" "\n" "Попробуйте подключиться позже." # ? #: clientgui/UnavailablePage.cpp:190 msgid "Account manager temporarily unavailable" msgstr "Менеджер проектов временно недоступен" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:193 msgid "" "The account manager is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "Менеджер проектов в данный момент недоступен.\n" "\n" "Попробуйте подключиться позже." #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68 msgid "Please specify an account key to continue." msgstr "Введите учётный ключ для продолжения." #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71 msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key" msgstr "Введен не правильный учётный ключ, повторите ввод ключа" #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82 #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86 msgid "Validation conflict" msgstr "Ошибка проверки правильности ввода данных" # ??? #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72 msgid "Please specify an email address" msgstr "Укажите адрес электронной почты" #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75 msgid "Invalid email address; please enter a valid email address" msgstr "" "Введен неправильный адрес электронной почты;\n" "повторите ввод адреса электронной почты" # ? #: clientgui/ValidateURL.cpp:69 msgid "Missing URL" msgstr "Не указан адрес (URL)" # ? #: clientgui/ValidateURL.cpp:70 msgid "" "Please specify a URL.\n" "For example:\n" "http://www.example.com/" msgstr "" "Введите адрес (URL).\n" "Пример:\n" "http://www.example.com/" #: clientgui/ValidateURL.cpp:83 #: clientgui/ValidateURL.cpp:87 #: clientgui/ValidateURL.cpp:91 #: clientgui/ValidateURL.cpp:103 #: clientgui/ValidateURL.cpp:107 #: clientgui/ValidateURL.cpp:110 msgid "Invalid URL" msgstr "Не корректный адрес (URL)" #: clientgui/ValidateURL.cpp:84 #: clientgui/ValidateURL.cpp:88 #: clientgui/ValidateURL.cpp:92 msgid "" "Please specify a valid URL.\n" "For example:\n" "http://boincproject.example.com" msgstr "" "Введите корректный адрес (URL).\n" "Пример:\n" "http://boincproject.example.com" # ? #: clientgui/ValidateURL.cpp:104 #: clientgui/ValidateURL.cpp:108 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid host name." msgstr "Компьютер (хост) с именем: '%s' не найден." # ? #: clientgui/ValidateURL.cpp:111 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid path." msgstr "Указанный путь: '%s' не существует." #: clientgui/ViewMessages.cpp:84 #: clientgui/ViewProjects.cpp:169 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1965 #: clientgui/ViewTransfers.cpp:159 #: clientgui/ViewWork.cpp:182 msgid "Commands" msgstr "Действия" #: clientgui/ViewMessages.cpp:88 msgid "Copy all messages" msgstr "Копировать все" #: clientgui/ViewMessages.cpp:95 msgid "Copy selected messages" msgstr "Копировать выделенное" #: clientgui/ViewMessages.cpp:106 #: clientgui/ViewMessages.cpp:502 msgid "Show only this project" msgstr "Сообщения проекта" #: clientgui/ViewMessages.cpp:107 #: clientgui/ViewMessages.cpp:503 msgid "Show only the messages for the selected project." msgstr "Показать сообщения только от выбранного проекта." #: clientgui/ViewMessages.cpp:164 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: clientgui/ViewMessages.cpp:187 msgid "Copying all messages to the clipboard..." msgstr "В буфер обмена копируются все сообщения..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:223 msgid "Copying selected messages to the clipboard..." msgstr "В буфер обмена копируются выделенные сообщения..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:286 msgid "Filtering messages..." msgstr "Фильтрация сообщений..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:494 msgid "Show all messages" msgstr "Все сообщения" #: clientgui/ViewMessages.cpp:495 msgid "Show messages for all projects." msgstr "Показать все сообщения." #: clientgui/ViewProjects.cpp:219 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:442 msgid "Account" msgstr "Учётная запись" # ?? #: clientgui/ViewProjects.cpp:221 msgid "Work done" msgstr "Заработанные очки" #: clientgui/ViewProjects.cpp:222 msgid "Avg. work done" msgstr "В среднем за день" #: clientgui/ViewProjects.cpp:224 #: clientgui/ViewTransfers.cpp:187 #: clientgui/ViewWork.cpp:233 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: clientgui/ViewProjects.cpp:249 msgid "Projects" msgstr "Проекты" #: clientgui/ViewProjects.cpp:301 msgid "Updating project..." msgstr "Обновляется информация о проекте..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:343 msgid "Resuming project..." msgstr "Проект запускается..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:347 msgid "Suspending project..." msgstr "Приостанавливается выполнение проекта..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:384 msgid "Telling project to allow additional task downloads..." msgstr "" "Передается запрос на разрешение получения новых заданий для обработки..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:388 msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..." msgstr "Передается запрос на запрет получения новых заданий для обработки..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:424 msgid "Resetting project..." msgstr "Проект перезапускается..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:482 msgid "Removing project..." msgstr "Удаление проекта..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:542 #: clientgui/ViewWork.cpp:598 msgid "Launching browser..." msgstr "Загружается браузер..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:1048 msgid "Requested by user" msgstr "Запрошено пользователем" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1049 msgid "To fetch work" msgstr "Запросить задания" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1050 msgid "To report completed tasks" msgstr "Сообщить о завершённых заданиях" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1051 msgid "To send trickle-up message" msgstr "Отправить промежуточное сообщение" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1052 msgid "Requested by account manager" msgstr "Запрошено менеджером проектов" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1053 msgid "Project initialization" msgstr "Инициализация проекта" # ???? уточнить #: clientgui/ViewProjects.cpp:1054 msgid "Requested by project" msgstr "Запрошено проектом" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1055 msgid "Unknown reason" msgstr "Неизвестная причина" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1069 msgid "Suspended by user" msgstr "Приостановлено пользователем" # ??? #: clientgui/ViewProjects.cpp:1072 msgid "Won't get new tasks" msgstr "Не запрашивать новые задания" # ? #: clientgui/ViewProjects.cpp:1075 msgid "Project ended - OK to remove" msgstr "Проект завершён - можно удалять" # ? #: clientgui/ViewProjects.cpp:1078 msgid "Will remove when tasks done" msgstr "Будет удалён после завершения заданий" # ? #: clientgui/ViewProjects.cpp:1081 msgid "Scheduler request pending" msgstr "Запрос информации у планировщика" # ? #: clientgui/ViewProjects.cpp:1087 msgid "Scheduler request in progress" msgstr "Производится запрос информации у планировщика" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1090 msgid "Trickle up message pending" msgstr "Ожидание отправки промежуточного сообщения" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1096 msgid "Communication deferred " msgstr "Повтор через " #: clientgui/ViewResources.cpp:62 msgid "Total disk usage" msgstr "Полный объём диска" #: clientgui/ViewResources.cpp:83 msgid "Disk usage by BOINC projects" msgstr "Занято проектами BOINC" #: clientgui/ViewResources.cpp:116 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: clientgui/ViewResources.cpp:249 msgid "no projects: 0 bytes used" msgstr "нет проектов: 0 байт используется" #: clientgui/ViewResources.cpp:286 msgid "used by BOINC: " msgstr "занято BOINC: " #: clientgui/ViewResources.cpp:296 msgid "free, available to BOINC: " msgstr "свободно, доступно для BOINC: " #: clientgui/ViewResources.cpp:306 msgid "free, not available to BOINC: " msgstr "свободно, недоступно для BOINC: " #: clientgui/ViewResources.cpp:316 msgid "free: " msgstr "свободно: " #: clientgui/ViewResources.cpp:326 msgid "used by other programs: " msgstr "занято другими данными: " # Общее количество очков набранных участником #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1195 msgid "User Total" msgstr "Общее количество очков участника" # Среднее количество очков набираемых участником за день #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1196 msgid "User Average" msgstr "Среднее количество очков за день" # Общее количество очков набранных на данном хосте #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1197 msgid "Host Total" msgstr "Общее количество очков для хоста" # Среднее количество очков набираемых данным хостом за день #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1198 msgid "Host Average" msgstr "Среднее количество очков за день для хоста" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1345 #, c-format msgid "Last update: %.0f days ago" msgstr "Информация обновлялась: %.0f дн. назад" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1969 msgid "Show user total" msgstr "Всего очков" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1970 msgid "Show total credit for user" msgstr "Показать общее количество очков набранных участником" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1976 msgid "Show user average" msgstr "В среднем за день" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1977 msgid "Show average credit for user" msgstr "Показать среднее количество очков набираемых участником за день" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1983 msgid "Show host total" msgstr "Всего очков для хоста" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1984 msgid "Show total credit for host" msgstr "Показать общее количество очков набранных на данном хосте" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1990 msgid "Show host average" msgstr "В среднем для хоста" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1991 msgid "Show average credit for host" msgstr "Показать среднее количество очков набираемых данным хостом за день" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2000 msgid "< &Previous project" msgstr "< Предыдущий" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2001 msgid "Show chart for previous project" msgstr "Показать предыдущий проект (вверх)" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2006 msgid "&Next project >" msgstr "Следующий >" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2007 msgid "Show chart for next project" msgstr "Показать следующий проект (вниз)" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2013 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2410 msgid "Hide project list" msgstr "Скрыть список проектов" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2014 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2410 msgid "Use entire area for graphs" msgstr "Использовать всю область для графиков" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2019 msgid "Mode view" msgstr "Вид графиков" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2023 msgid "One project" msgstr "Один проект" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2024 msgid "Show one chart with selected project" msgstr "Показать один выбранный проект" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2030 msgid "All projects (separate)" msgstr "Все проекты (по отдельности)" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2031 msgid "Show all projects, one chart per project" msgstr "Показать все проекты, каждый проект на отдельном графике" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2037 msgid "All projects (together)" msgstr "Все проекты (вместе)" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2038 msgid "Show one chart with all projects" msgstr "Показать все проекты на одном графике" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2044 msgid "All projects (sum)" msgstr "Все проекты (в сумме)" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2045 msgid "Show one chart with sum of projects" msgstr "Показать сумму по проектам на одном графике" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2073 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2097 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2118 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2139 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2161 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2182 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2203 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2224 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2245 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2266 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2290 msgid "Updating charts..." msgstr "Обновляется график..." #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2414 msgid "Show project list" msgstr "Показать список проектов" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2414 msgid "Uses smaller area for graphs" msgstr "Использовать меньшую область для графиков" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:163 msgid "Retry Now" msgstr "Повторить" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:164 msgid "Retry the file transfer now" msgstr "Повторить передачу файла" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:170 msgid "Abort Transfer" msgstr "Удалить" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:171 msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task." msgstr "Прервать передачу файла. Вы не получите очки за это задание." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:182 msgid "File" msgstr "Файл" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:183 #: clientgui/ViewWork.cpp:232 msgid "Progress" msgstr "Прогресс" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:184 msgid "Size" msgstr "Размер" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:185 msgid "Elapsed Time" msgstr "Затрачено времени" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:186 msgid "Speed" msgstr "Скорость" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:212 msgid "Transfers" msgstr "Передача" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:279 msgid "Network activity is suspended - " msgstr "Доступ в сеть приостановлен - " #: clientgui/ViewTransfers.cpp:281 msgid "" ".\n" "You can enable it using the Activity menu." msgstr "" ".\n" "Вы можете включить его, используя меню Управление." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:284 msgid "BOINC" msgstr "BOINC" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:291 msgid "Retrying transfer now..." msgstr "Повторная попытка передачи данных..." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:329 msgid "Aborting transfer..." msgstr "" "Прерывание передачи данных с последующим удалением передаваемого файла..." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:342 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n" "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" "will not receive credit for it." msgstr "" "Вы уверены, что хотите прервать передачу и удалить файл '%s'?\n" "ВНИМАНИЕ: задание, использующее этот файл, будет завершено\n" "с ошибкой и очки за него будут потеряны." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:348 msgid "Abort File Transfer" msgstr "Прерывание передачи файла" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:769 msgid "Upload" msgstr "Отправка" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:769 msgid "Download" msgstr "Загрузка" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:773 msgid "retry in " msgstr "повторится через " #: clientgui/ViewTransfers.cpp:775 msgid "failed" msgstr "не удалась" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:778 msgid "suspended" msgstr "приостановлена" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:783 msgid "active" msgstr "активна" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:785 msgid "pending" msgstr "ожидает" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:792 msgid " (project backoff: " msgstr " (запрос к проекту отложен на: " #: clientgui/ViewWork.cpp:186 #: clientgui/ViewWork.cpp:766 msgid "Show active tasks" msgstr "Показать активные задания" #: clientgui/ViewWork.cpp:187 #: clientgui/ViewWork.cpp:767 msgid "Show only active tasks." msgstr "Показать только активные задания." #: clientgui/ViewWork.cpp:200 msgid "Show VM Console" msgstr "Показать консоль ВМ" #: clientgui/ViewWork.cpp:201 msgid "Show VM Console in a window." msgstr "Показать консоль Виртуальной машины в отдельном окне." #: clientgui/ViewWork.cpp:208 msgid "Suspend work for this result." msgstr "Приостановить обработку выделенного задания." #: clientgui/ViewWork.cpp:215 msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it." msgstr "" "Прервать обработку выделенного задания (удалить задание). Очки за прерванные " "задания не начисляются." #: clientgui/ViewWork.cpp:234 msgid "Elapsed" msgstr "Затрачено времени" #: clientgui/ViewWork.cpp:235 msgid "Remaining (estimated)" msgstr "Осталось (приблизительно)" #: clientgui/ViewWork.cpp:236 msgid "Deadline" msgstr "Отправить до" # Имя #: clientgui/ViewWork.cpp:238 msgid "Name" msgstr "Задание" #: clientgui/ViewWork.cpp:263 msgid "Tasks" msgstr "Задания" #: clientgui/ViewWork.cpp:356 msgid "Resuming task..." msgstr "Возобновляется обработка ранее приостановленного задания..." #: clientgui/ViewWork.cpp:359 msgid "Suspending task..." msgstr "Приостанавливается обработка выделенного задания..." #: clientgui/ViewWork.cpp:388 msgid "Showing graphics for task..." msgstr "Открывается окно приложения с графической информацией..." #: clientgui/ViewWork.cpp:425 msgid "Showing VM console for task..." msgstr "Открывается консоль Виртуальной машины..." #: clientgui/ViewWork.cpp:478 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %s, Status: %s)" msgstr "" "Вы уверены, что хотите прервать обработку выделенного задания '%s'?\n" "(Прогресс: %s, Состояние: %s)" #: clientgui/ViewWork.cpp:484 #, c-format msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?" msgstr "Вы уверены, что хотите прервать обработку этих %d заданий?" # 75% #: clientgui/ViewWork.cpp:498 msgid "Aborting task..." msgstr "Прерывание задания..." #: clientgui/ViewWork.cpp:760 msgid "Show all tasks" msgstr "Показать все задания" #: clientgui/ViewWork.cpp:761 msgid "Show all tasks." msgstr "Показать все задания." #: clientgui/WelcomePage.cpp:284 msgid "Add project or account manager" msgstr "Добавить проект или менеджер проектов" #: clientgui/WelcomePage.cpp:288 msgid "Add project or use BOINC Account Manager" msgstr "Добавить проект или менеджер проектов BOINC" #: clientgui/WelcomePage.cpp:297 #, c-format msgid "" "If possible, add projects at the\n" "%s web site.\n" "\n" "Projects added via this wizard will not be\n" "listed on or managed via %s." msgstr "" "Добавляйте поекты на сайте\n" "%s, если это возможно.\n" "\n" "Проекты, добавленные с помощью данного\n" "мастера, не будут управляться через %s." #: clientgui/WelcomePage.cpp:313 msgid "" "There are over 30 BOINC-based projects\n" "doing research in many areas of science,\n" "and you can volunteer for as many of them as you like.\n" "You can add a project directly,\n" "or use an 'Account Manager' web site to select projects." msgstr "" "Более 30 проектов в различных\n" "областях науки используют BOINC,\n" "и Вы можете добровольно помочь любым из них.\n" "Вы можете добавить проект вручную,\n" "или использовать 'Менеджер Проектов' для выбора." #: clientgui/WelcomePage.cpp:325 msgid "" "You have chosen to add a new volunteer computing project or change which projects\n" "you contribute to.\n" "\n" "Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while others\n" "are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC software\n" "can divide your spare processing power among any combination of projects.\n" "\n" "Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can use\n" "this to choose which projects to support.\n" "\n" "Please choose which type of change you would like to make:\n" msgstr "" "Вы выбрали добавление нового проекта добровольных вычислений или изменение " "проектов,\n" "в которых принимаете участие.\n" "\n" "Некоторые из этих проектов запущены и управляются World Community Grid,\n" "а остальные созданы и управляются другими исследователями и организациями.\n" "Программное обеспечение BOINC может разделить неиспользуемые ресурсы " "процессора между проектами в любой комбинации.\n" "\n" "Либо, если Вы зарегистрированы в Менеджере проектов BOINC, то можете\n" "использовать его для выбора проектов, которые хотите поддержать.\n" "\n" "Пожалуйста, выберите, что Вы хотите сделать:\n" #: clientgui/WelcomePage.cpp:339 msgid "Use a BOINC Account Manager" msgstr "Использовать Менеджер проектов BOINC" #: clientgui/WelcomePage.cpp:352 msgid "To continue, click Next." msgstr "Для продолжения нажмите кнопку 'Далее'." #: clientgui/WelcomePage.cpp:358 msgid "Add or change your World Community Grid projects" msgstr "Добавить или изменить свои проекты в World Community Grid" #: clientgui/WelcomePage.cpp:361 msgid "Add projects run by other researchers or organizations" msgstr "Добавить проекты, запущенные другими исследователями или организациями" #: clientgui/WizardAttach.cpp:634 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Прервать процесс подключения?" #: clientgui/WizardAttach.cpp:635 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: clientgui/wizardex.cpp:377 #: clientgui/wizardex.cpp:553 msgid "&Next >" msgstr "Далее >" #: clientgui/wizardex.cpp:383 msgid "< &Back" msgstr "< Назад" #: clientgui/wizardex.cpp:553 msgid "&Finish" msgstr "Готово" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182 #, c-format msgid "New page inserted. Index = %i" msgstr "Новая страница вставлена. Индекс = %i" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187 #, c-format msgid "New page appended. Index = %i" msgstr "Новая страница добавлена. Индекс = %i" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2047 #, c-format msgid "Old Page Index = %i" msgstr "Индекс старой страницы = %i" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2052 #, c-format msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i" msgstr "OnDropTarget: индекс по HitTest = %i" #: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:63 msgid "Pie Ctrl" msgstr "Pie Ctrl" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:257 msgid "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type command shift a" msgstr "" "для поддержки специальных возможностей, пожалуйста выберите меню " "'Расширенный вид' или введите команду shift a" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:302 msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects" msgstr "" "Эта панель содержит графики, показывающие пользовательские достижения в " "проектах" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:726 msgid "list headers" msgstr "заголовки списка" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:732 msgid "list of events" msgstr "список событий" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:734 msgid "list of events is empty" msgstr "список событий пуст" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:739 #, c-format msgid "list of %s" msgstr "список %s" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:741 #, c-format msgid "list of %s is empty" msgstr "список %s пуст" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:843 #, c-format msgid "; current sort column %d of %d; descending order; " msgstr "; текущий столбец сортировки %d из %d; в убывающем порядке; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:845 #, c-format msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; " msgstr "; текущий столбец сортировки %d из %d; в возрастающем порядке; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:848 #, c-format msgid "; column %d of %d; " msgstr "; столбец %d из %d; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:855 msgid "list is empty" msgstr "список пуст" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:858 #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:870 #, c-format msgid "; row %d; " msgstr "; строка %d; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:862 #, c-format msgid "; selected row %d of %d; " msgstr "; выбранная строка %d из %d; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:864 #, c-format msgid "; selected row %d ; " msgstr "; выбранная строка %d ; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:868 #, c-format msgid "; row %d of %d; " msgstr "; строка %d из %d; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:881 msgid "blank" msgstr "пусто" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1523 msgid "list of projects or account managers" msgstr "список проектов и менеджеров проектов" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1575 #, c-format msgid "selected row %d of %d; " msgstr "выбранная строка %d из %d; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1577 #, c-format msgid "row %d of %d; " msgstr "строка %d из %d; " #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:109 msgid "Preferences…" msgstr "Настройки..." #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:121 msgid "Services" msgstr "Сервисы" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:143 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Скрыть %s" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:157 msgid "Hide Others" msgstr "Скрыть остальные" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:171 msgid "Show All" msgstr "Показать все" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:185 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Выйти из %s" #: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30 msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" msgstr "" "задайте время, когда разрешено обрабатывать задания, в формате ЧЧ:мм-ЧЧ:мм" #: clientgui/DlgAdvPreferences.h:31 msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" msgstr "" "задайте время, когда клиенту разрешено подключаться к интернету, в формате " "ЧЧ:мм-ЧЧ:мм" #~ msgid "Identify your account " #~ msgstr "Ваша учетная запись " #~ msgid "Read config file" #~ msgstr "Перезагрузить файл спецнастроек" #~ msgid "Read configuration info from cc_config.xml" #~ msgstr "Перезагрузить файл спецнастроек cc_config.xml" #~ msgid "" #~ "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n" #~ "All Rights Reserved." #~ msgstr "" #~ "(C) 2003-2011 Калифорнийский университет, Беркли.\n" #~ "Все права защищены." #~ msgid "NVIDIA GPU" #~ msgstr "ГП NVIDIA" #~ msgid "ATI GPU" #~ msgstr "ГП ATI" #~ msgid "Multicore CPU Supported" #~ msgstr "Поддержка многоядерных ЦП" #~ msgid "%s: %.0f" #~ msgstr "%s: %.0f" #~ msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now" #~ msgstr "Запустить повторную передачу данных" #~ msgid "" #~ "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This " #~ "will prevent you from being granted credit for this result." #~ msgstr "" #~ "Нажмите 'Прервать передачу' для удаления выделенного файла из очереди " #~ "передачи.ВНИМАНИЕ: очки за задание будут потеряны." #~ msgid "Aborting result..." #~ msgstr "Прерывается обработка выделенного задания..." #~ msgid "" #~ "You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n" #~ "project means that you will be connecting your computer to a new " #~ "organization.\n" #~ "If this is what you wanted to do, please click on\n" #~ "the 'Next' button below.\n" #~ "\n" #~ "Some projects like World Community Grid run multiple research " #~ "applications.\n" #~ "If you want to change which research applications are sent to your " #~ "computer\n" #~ "to run, visit the project's website and modify your\n" #~ "preferences there.\n" #~ "\n" #~ "To change which research applications are sent to you from\n" #~ "World Community Grid then please click on the following button:" #~ msgstr "" #~ "Вы выбрали добавление нового проекта BOINC.\n" #~ "Добавление нового проекта означает, что ваш компьютер свяжется\n" #~ "по сети с сайтом проекта.\n" #~ "Если Вы согласны с этим, то нажмите кнопку 'Далее'.\n" #~ "\n" #~ "Некоторые проекты вроде World Community Grid используют\n" #~ "несколько расчётных приложений. \n" #~ "Для выбора конкретных расчётных приложений, работающих на вашем " #~ "компьютере,\n" #~ "необходимо измененить соответствующие настройки на сайте проекта.\n" #~ "\n" #~ "Для выбора расчётных приложений World Community Grid\n" #~ "работающих на вашем компьютере, нажмите следующую кнопку:" # WCG #~ msgid "Change Research Applications at World Community Grid" #~ msgstr "Выбрать расчётные приложения для World Community Grid" #~ msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks" #~ msgstr "Не запрашивать задания для ГП NVIDIA" #~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for" #~ msgstr "Запрос заданий для ГП NVIDIA отложен на" #~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval" #~ msgstr "Интервал задержки запроса заданий для ГП NVIDIA" # ??? #~ msgid "Don't fetch ATI GPU tasks" #~ msgstr "Не запрашивать задания для ГП ATI" #~ msgid "ATI GPU work fetch deferred for" #~ msgstr "Запрос заданий для ГП ATI отложен на" #~ msgid "ATI GPU work fetch deferral interval" #~ msgstr "Интервал задержки запроса заданий для ГП ATI" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Осталось" #~ msgid "Web sites" #~ msgstr "Ссылки" #~ msgid "Connect about every" #~ msgstr "Загружать заданий на" #~ msgid "" #~ "this computer is connected to the Internet about every X days\n" #~ "(0 if it's always connected)" #~ msgstr "" #~ "периодичность с которой компьютер подключается к интернету\n" #~ "(0 - если подключен к интернету постоянно)" #~ msgid "days (max. 10)" #~ msgstr "дней (макс. 10)" #~ msgid "%d.%d%%" #~ msgstr "%d.%d%%" #~ msgid "Display and network &options..." #~ msgstr "Настройки интерфейса и сети..." #~ msgid "" #~ "You have requested to exit the %s,\n" #~ "which allows you to view and manage\n" #~ "the science applications running on your computer.\n" #~ "\n" #~ "If you also want to stop running the science applications when you\n" #~ "exit the Manager, then choose from the following options:" #~ msgstr "" #~ "Завершение работы %s,\n" #~ "программы для просмотра информации о заданиях\n" #~ "и управления процессом обработки заданий.\n" #~ "\n" #~ "Вы можете остановить обработку всех заданий\n" #~ "при выходе из BOINC менеджера:" #~ msgid "Stop running science applications when exiting the Manager" #~ msgstr "Останавливать программы обработки при выходе из BOINC менеджера" #~ msgid "CPU work fetch priority" #~ msgstr "Приоритет запроса заданий для ЦП" #~ msgid "NVIDIA GPU scheduling priority" #~ msgstr "Приоритет планировщика ГП NVIDIA" #~ msgid "NVIDIA GPU work fetch priority" #~ msgstr "Приоритет запроса заданий для ГП NVIDIA" #~ msgid "ATI GPU scheduling priority" #~ msgstr "Приоритет планировщика ГП ATI" #~ msgid "ATI GPU work fetch priority" #~ msgstr "Приоритет запроса заданий для ГП ATI" #~ msgid "Estimated app speed" #~ msgstr "Примерная скорость приложения" #~ msgid "Estimated task size" #~ msgstr "Примерный размер задачи" #~ msgid "Max RAM usage" #~ msgstr "Максимально используемый объём памяти" #~ msgid "%s - Options" #~ msgstr "%s - Настройки программы" #~ msgid "Retrieving host information; please wait..." #~ msgstr "Обновляется информация о хосте; пожалуйста подождите..." #~ msgid " (waiting for GPU memory)" #~ msgstr " (ожидание освобождения памяти ГП)" #~ msgid "Manager Settings..." #~ msgstr "Настройки менеджера..." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Пауза" #~ msgid "%s - Messages" #~ msgstr "%s - Сообщения" #~ msgid "Skin:" #~ msgstr "Обложка:" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Общие настройки" #~ msgid "I want to customize my preferences for this computer only." #~ msgstr "Изменить параметры только для данного компьютера." #~ msgid "Customized Preferences" #~ msgstr "Изменяемые параметры" #~ msgid "My total work done this Project" #~ msgstr "Полный объем работы, сделанной для этого проекта" #~ msgid "My Tasks:" #~ msgstr "Мои задания:" #~ msgid "From Project:" #~ msgstr "От проекта:" #~ msgid "Elapsed Time: %s" #~ msgstr "Затрачено времени: %s" #~ msgid "Time Remaining: %s" #~ msgstr "Осталось времени: %s" # не очень #~ msgid "Upload suspended - " #~ msgstr "Отправка данных приостановлена - " # не очень #~ msgid "Download suspended - " #~ msgstr "Загрузка данных приостановлена - " # не очень #~ msgid "Upload pending" #~ msgstr "Ожидание отправки данных" # не очень #~ msgid "Download pending" #~ msgstr "Ожидание загрузки данных" #~ msgid "New Simple View..." #~ msgstr "Новый упрощенный вид..." #~ msgid "Display the new simple graphical interface." #~ msgstr "Изменить внешний вид на новый, более простой и понятный." #~ msgid "Old Simple View..." #~ msgstr "Старый упрощённый вид..." #~ msgid "Get help with BOINC" #~ msgstr "Помощь по работе с программой BOINC"