# BOINC web translation # Copyright (C) 2008 University of California # This file is distributed under the same license as BOINC. # FileID : $Id$ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-06 13:10 PDT\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-30 18:37+0200\n" "Last-Translator: Sami Nordlund \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.1.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" msgid "LANG_NAME_NATIVE" msgstr "English" msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL" msgstr "English" #: ../inc/forum.inc:124 msgid "Search for words in forum messages" msgstr "Etsi sanoja foorumin viesteistä" #: ../inc/forum.inc:124 msgid "Search forums" msgstr "Hae foorumeista" #: ../inc/forum.inc:125 msgid "Advanced search" msgstr "Tarkennettu haku" #: ../inc/forum.inc:131 ../inc/user.inc:251 ../user/pm.php:64 #: ../user/pm.php:129 msgid "Private messages" msgstr "Yksityisviestit" #: ../inc/forum.inc:149 ../user/forum_forum.php:69 ../user/sample_index.php:72 msgid "Questions and Answers" msgstr "Kysymykset ja vastaukset" #: ../inc/forum.inc:149 ../inc/forum.inc:182 ../inc/user.inc:248 #: ../inc/user.inc:370 ../user/forum_forum.php:72 ../user/sample_index.php:71 #: ../project.sample/project.inc:49 msgid "Message boards" msgstr "Keskustelupalstat" #: ../inc/forum.inc:186 ../inc/forum.inc:194 msgid "%1 message board" msgstr "%1 keskustelupalsta" #: ../inc/forum.inc:1056 msgid "" "In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of " "credit. This is to prevent and protect against abuse of the system." msgstr "" "Uuden viestiketjun aloittamiseksi tällä palstalla (%1) sinulla pitää olla " "tietty määrä pisteitä. Tällä pyritään estämään järjestelmän väärinkäytökset." #: ../inc/forum.inc:1063 msgid "" "You cannot create any more threads right now. Please wait a while before " "trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the " "system." msgstr "" "Et voi juuri nyt lisätä viestiketjuja. Odota hetken aikaa ennen kuin yrität " "uudelleen. Viive johtuu pyrkimyksestä estää järjestelmän väärinkäytökset." #: ../inc/forum.inc:1102 msgid "Thread" msgstr "Viestiketju" #: ../inc/forum.inc:1102 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135 #: ../user/forum_index.php:93 msgid "Posts" msgstr "Viestit" #: ../inc/forum.inc:1102 ../user/forum_forum.php:135 #: ../user/forum_reply.php:112 ../user/forum_report_post.php:80 #: ../user/forum_thread.php:193 msgid "Author" msgstr "Kirjoittaja" #: ../inc/forum.inc:1102 ../user/forum_forum.php:135 msgid "Views" msgstr "Katsottu" #: ../inc/forum.inc:1102 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135 #: ../user/forum_index.php:93 msgid "Last post" msgstr "Viimeisin viesti" #: ../inc/forum.inc:1174 msgid "Mark all threads as read" msgstr "Merkitse kaikki ketjut luetuiksi" #: ../inc/forum.inc:1174 msgid "Mark all threads in all message boards as 'read'." msgstr "Merkitse kaikkien palstojen kaikki viestit luetuiksi." #: ../inc/host.inc:24 msgid "No host" msgstr "Ei konetta" #: ../inc/host.inc:26 msgid "Unavailable" msgstr "Ei saatavissa" #: ../inc/host.inc:55 ../inc/prefs.inc:618 ../inc/prefs.inc:1018 msgid "Home" msgstr "Koti" #: ../inc/host.inc:56 ../inc/prefs.inc:620 ../inc/prefs.inc:1019 #: ../user/server_status.php:296 msgid "Work" msgstr "Työ" #: ../inc/host.inc:57 ../inc/prefs.inc:619 ../inc/prefs.inc:1020 msgid "School" msgstr "Koulu" #: ../inc/host.inc:59 msgid "Update" msgstr "Päivitä" #: ../inc/host.inc:83 msgid "Computer information" msgstr "Tietokoneen tiedot" #: ../inc/host.inc:87 ../inc/host.inc:92 msgid "IP address" msgstr "IP-osoite" #: ../inc/host.inc:87 msgid "(same the last %1 times)" msgstr "(sama viimeiset %1 kertaa)" #: ../inc/host.inc:89 msgid "External IP address" msgstr "Ulkoinen IP-osoite" #: ../inc/host.inc:92 msgid "Show IP address" msgstr "Näytä IP-osoite" #: ../inc/host.inc:94 msgid "Domain name" msgstr "Domain-nimi" #: ../inc/host.inc:97 msgid "Local Standard Time" msgstr "Paikallinen normaaliaika" #: ../inc/host.inc:97 msgid "UTC %1 hours" msgstr "UTC %1 tuntia" #: ../inc/host.inc:98 ../inc/host.inc:612 ../inc/result.inc:379 #: ../inc/team.inc:202 ../inc/team.inc:345 ../inc/user.inc:202 #: ../user/account_finish.php:40 ../user/create_account_form.php:84 #: ../user/team_admins.php:60 ../user/team_change_founder_form.php:75 #: ../user/team_email_list.php:62 ../user/top_users.php:47 #: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../inc/host.inc:102 ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:213 msgid "Owner" msgstr "Omistaja" #: ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:318 msgid "Anonymous" msgstr "Anonyymi" #: ../inc/host.inc:108 ../inc/result.inc:381 msgid "Created" msgstr "Luotu" #: ../inc/host.inc:109 ../inc/host.inc:217 ../inc/host.inc:222 #: ../inc/host.inc:621 ../inc/team.inc:94 ../inc/team.inc:207 #: ../inc/team.inc:212 ../inc/team.inc:214 ../inc/team.inc:351 #: ../inc/team.inc:356 ../inc/user.inc:122 ../inc/user.inc:136 #: ../user/team_change_founder_form.php:76 ../user/team_email_list.php:62 #: ../user/team_remove_inactive_form.php:39 ../user/top_users.php:52 #: ../user/top_users.php:57 ../user/user_search.php:102 #: ../user/user_search.php:158 msgid "Total credit" msgstr "Kokonaispisteet" #: ../inc/host.inc:110 ../inc/user.inc:122 ../user/team_search.php:67 #: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158 msgid "Average credit" msgstr "Keskim. pisteet" #: ../inc/host.inc:112 msgid "Cross project credit" msgstr "" #: ../inc/host.inc:114 msgid "CPU type" msgstr "Keskusyksikön tyyppi" #: ../inc/host.inc:115 msgid "Number of processors" msgstr "Prosessorien lkm" #: ../inc/host.inc:117 msgid "Coprocessors" msgstr "Apusuorittimet" #: ../inc/host.inc:119 ../inc/host.inc:627 msgid "Operating System" msgstr "Käyttöjärjestelmä" #: ../inc/host.inc:122 ../inc/host.inc:226 msgid "BOINC version" msgstr "BOINCin versio" #: ../inc/host.inc:126 msgid "Memory" msgstr "Muistia" #: ../inc/host.inc:126 ../inc/host.inc:134 msgid "%1 MB" msgstr "%1 Mt" #: ../inc/host.inc:129 msgid "Cache" msgstr "Välimuisti" #: ../inc/host.inc:129 msgid "%1 KB" msgstr "%1 Kt" #: ../inc/host.inc:134 msgid "Swap space" msgstr "Näennäismuisti" #: ../inc/host.inc:137 msgid "Total disk space" msgstr "Kokonaislevytila" #: ../inc/host.inc:137 ../inc/host.inc:140 msgid "%1 GB" msgstr "%1 Gt" #: ../inc/host.inc:140 msgid "Free Disk Space" msgstr "Vapaa levytila" #: ../inc/host.inc:144 msgid "Measured floating point speed" msgstr "Mitattu liukulukulaskennan nopeus" #: ../inc/host.inc:144 ../inc/host.inc:147 msgid "%1 million ops/sec" msgstr "%1 miljoonaa laskutoimitusta sekunnissa" #: ../inc/host.inc:147 msgid "Measured integer speed" msgstr "Mitattu kokonaislukulaskennan nopeus" #: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:153 msgid "Average upload rate" msgstr "Keskimääräinen lähetysnopeus" #: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:158 msgid "%1 KB/sec" msgstr "%1 Kt/s" #: ../inc/host.inc:153 ../inc/host.inc:160 ../inc/result.inc:152 #: ../inc/result.inc:162 ../inc/result.inc:180 ../inc/result.inc:212 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: ../inc/host.inc:158 ../inc/host.inc:160 msgid "Average download rate" msgstr "Keskimääräinen latausnopeus" #: ../inc/host.inc:163 msgid "Average turnaround time" msgstr "Keskimääräinen läpimenoaika" #: ../inc/host.inc:163 msgid "%1 days" msgstr "%1 päivää" #: ../inc/host.inc:164 msgid "Application details" msgstr "Sovellustiedot" #: ../inc/host.inc:165 ../inc/result.inc:420 msgid "Show" msgstr "Näytä" #: ../inc/host.inc:175 ../inc/host.inc:302 ../inc/user.inc:153 msgid "Tasks" msgstr "Tehtäviä" #: ../inc/host.inc:179 msgid "Number of times BOINC has contacted server" msgstr "BOINCin yhteydenottojen määrä palvelimeen" #: ../inc/host.inc:180 msgid "Last time contacted server" msgstr "Viimeksi ollut yhteydessä palvelimeen" #: ../inc/host.inc:181 #, php-format msgid "% of time BOINC is running" msgstr "% ajasta, jolloin BOINC on käynnissä" #: ../inc/host.inc:183 #, php-format msgid "While BOINC running, % of time host has an Internet connection" msgstr "BOINCin ollessa käynnissä on internetyhteys käytössä % ajasta" #: ../inc/host.inc:185 #, php-format msgid "While BOINC running, % of time work is allowed" msgstr "BOINCin ollessa käynnissä on laskenta sallittu % ajasta" #: ../inc/host.inc:187 msgid "Average CPU efficiency" msgstr "Keskimääräinen CPU-tehokkuus" #: ../inc/host.inc:190 msgid "Task duration correction factor" msgstr "Korjauskerroin tehtävän kestolle" #: ../inc/host.inc:192 ../inc/host.inc:614 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: ../inc/host.inc:194 msgid "Delete this computer" msgstr "Poista tämä tietokone" #: ../inc/host.inc:198 msgid "Merge duplicate records of this computer" msgstr "Sulauta tämän tietokoneen duplikaattitiedot" #: ../inc/host.inc:198 msgid "Merge" msgstr "Sulauta" #: ../inc/host.inc:211 msgid "Computer info" msgstr "Tietokoneen tiedot" #: ../inc/host.inc:212 ../inc/host.inc:616 ../inc/team.inc:344 #: ../user/top_users.php:46 msgid "Rank" msgstr "Sija" #: ../inc/host.inc:216 ../inc/host.inc:619 msgid "Avg. credit" msgstr "Keskim. pisteet" #: ../inc/host.inc:221 ../inc/team.inc:95 ../inc/team.inc:208 #: ../inc/team.inc:217 ../inc/team.inc:219 ../inc/team.inc:350 #: ../inc/team.inc:355 ../inc/user.inc:137 #: ../user/team_change_founder_form.php:77 ../user/team_email_list.php:62 #: ../user/team_remove_inactive_form.php:40 ../user/top_users.php:51 #: ../user/top_users.php:56 msgid "Recent average credit" msgstr "Lähiajan keskim. pisteet" #: ../inc/host.inc:227 ../inc/host.inc:624 ../inc/result.inc:42 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../inc/host.inc:228 ../inc/host.inc:625 msgid "GPU" msgstr "GPU (näytönohjain)" #: ../inc/host.inc:229 msgid "Operating system" msgstr "Käyttöjärjestelmä" #: ../inc/host.inc:281 msgid "(%1 processors)" msgstr "(%1 prosessoria)" #: ../inc/host.inc:301 msgid "Details" msgstr "Lisätiedot" #: ../inc/host.inc:306 msgid "Cross-project stats:" msgstr "" #: ../inc/host.inc:460 msgid "Host %1 has overlapping lifetime:" msgstr "" #: ../inc/host.inc:467 msgid "Host %1 has an incompatible OS:" msgstr "Koneella %1 ei ole yhteensopivaa käyttöjärjestelmää:" #: ../inc/host.inc:473 msgid "Host %1 has an incompatible CPU:" msgstr "Koneella %1 ei ole yhteensopivaa suoritinta:" #: ../inc/host.inc:540 msgid "same host" msgstr "sama kone" #: ../inc/host.inc:543 msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible" msgstr "" "Konetta %1 ei voi sulauttaa koneen %2 kanssa - ne eivät ole yhteensopivia" #: ../inc/host.inc:546 msgid "Merging host %1 into host %2" msgstr "Sulautetaan konetta %1 koneen %2 kanssa" #: ../inc/host.inc:563 msgid "Couldn't update credit of new computer" msgstr "Uuden koneen pisteitä ei voitu päivittää" #: ../inc/host.inc:567 msgid "Couldn't update results" msgstr "" #: ../inc/host.inc:572 msgid "Couldn't retire old computer" msgstr "Vanhaa konetta ei voitu siirtää eläkkeelle" #: ../inc/host.inc:574 msgid "Retired old computer %1" msgstr "Vanha kone %1 on siirretty eläkkeelle" #: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600 msgid "Show:" msgstr "Näytä:" #: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600 msgid "All computers" msgstr "Kaikki tietokoneet" #: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600 msgid "Only computers active in past 30 days" msgstr "Vain kuukauden aikana yhteydessä olleet koneet" #: ../inc/host.inc:609 ../inc/result.inc:388 msgid "Computer ID" msgstr "Tietokoneen tunniste" #: ../inc/host.inc:622 msgid "BOINC
version" msgstr "BOINC
versio" #: ../inc/host.inc:629 msgid "Last contact" msgstr "Viimeksi yhteydessä" #: ../inc/host.inc:678 msgid "Merge computers by name" msgstr "Sulauta koneet nimien mukaan" #: ../inc/news.inc:40 msgid "Comment" msgstr "Kommentti" #: ../inc/news.inc:102 #, php-format msgid "News is available as an %sRSS feed%s" msgstr "Uutiset saatavana %sRSS-syötteenä%s" #: ../inc/pm.inc:25 ../inc/pm.inc:178 ../user/pm.php:64 ../user/pm.php:144 msgid "Inbox" msgstr "Saapuneet" #: ../inc/pm.inc:26 ../inc/pm.inc:182 msgid "Write" msgstr "Kirjoita" #: ../inc/pm.inc:33 ../inc/user.inc:373 msgid "Send private message" msgstr "Lähetä yksityisviesti" #: ../inc/pm.inc:35 ../inc/pm.inc:38 ../inc/pm.inc:92 #: ../user/forum_edit.php:99 ../user/forum_edit.php:102 #: ../user/forum_edit.php:145 ../user/forum_post.php:62 #: ../user/forum_post.php:88 ../user/forum_post.php:91 #: ../user/forum_post.php:129 ../user/forum_reply.php:75 #: ../user/forum_reply.php:104 ../user/forum_reply.php:107 #: ../user/forum_reply.php:150 ../user/pm.php:175 msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: ../inc/pm.inc:85 msgid "To" msgstr "Vastaanottaja" #: ../inc/pm.inc:85 msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas" msgstr "Käyttäjien tunnisteet tai nimet pilkulla erotettuna" #: ../inc/pm.inc:88 ../user/pm.php:85 ../user/pm.php:135 msgid "Subject" msgstr "Otsikko" #: ../inc/pm.inc:89 ../user/forum_edit.php:128 ../user/forum_edit.php:133 #: ../user/forum_post.php:118 ../user/forum_reply.php:112 #: ../user/forum_report_post.php:80 ../user/forum_thread.php:193 #: ../user/pm.php:85 ../user/pm.php:140 msgid "Message" msgstr "Viesti" #: ../inc/pm.inc:92 msgid "Send message" msgstr "Lähetä viesti" #: ../inc/pm.inc:118 msgid "- private message" msgstr "- yksityisviesti" #: ../inc/pm.inc:124 msgid "sent you a private message; subject:" msgstr "lähetti sinulle yksityisviestin; otsikko:" #: ../inc/pm.inc:130 msgid "Private message%1 from %2, subject:" msgstr "Yksityisviesti%1 käyttäjältä %2, otsikko:" #: ../inc/pm.inc:139 msgid "Couldn't create message" msgstr "Viestin luonti ei onnistunut" #: ../inc/pm.inc:170 msgid "" "You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some " "time before sending more messages." msgstr "" "Et voi lähettää yksityisviestejä näin usein. Odota hetken aikaa ennen kuin " "lähetät lisää viestejä." #: ../inc/pm.inc:180 msgid "unread" msgstr "lukemattomat" #: ../inc/pm.inc:190 msgid "For email notification, %1edit community prefs%2" msgstr "Sähköposti-ilmoituksen saamiseksi %1muokkaa yhteisöasetuksia%2" #: ../inc/pm.inc:202 msgid "Private message from" msgstr "Yksityisviesti käyttäjältä" #: ../inc/prefs.inc:76 msgid "" "Suspend work while computer is on battery power? %1 Matters only for " "portable computers %2" msgstr "" "Hyllytä työ koneen ollessa akkukäytöllä? %1 (koskee vain kannettavia) %2" #: ../inc/prefs.inc:84 msgid "Suspend work while computer is in use?" msgstr "Hyllytä työ tietokoneen ollessa käytössä?" #: ../inc/prefs.inc:90 msgid "" "Suspend GPU work while computer is in use? %1 Enforced by version 6.6.21+ %2" msgstr "" "Hyllytä näytönohjaimen (GPU) työ tietokoneen ollessa käytössä? %1 versiosta " "6.6.21+ %2" #: ../inc/prefs.inc:98 msgid "'In use' means mouse/keyboard activity in last" msgstr "\"Käytössä\" tarkoittaa hiiren/näppäimistön käyttöä" #: ../inc/prefs.inc:100 ../inc/prefs.inc:109 ../inc/prefs.inc:143 msgid "minutes" msgstr "minuuttia" #: ../inc/prefs.inc:104 msgid "" "Suspend work if no mouse/keyboard activity in last %1 Needed to enter low-" "power mode on some computers %2" msgstr "" "Hyllytä työ jos hiirtä/näppäimistöä ei ole käytetty %1 (tarvitaan joissakin " "koneissa mentäessä virransäästötilaan) %2" #: ../inc/prefs.inc:113 msgid "" "Suspend work if CPU usage is above %1 0 means no restriction
Enforced by " "version 6.10.30+ %2" msgstr "" "Hyllytä työ jos suorittimen käyttö on yli %1 0 tarkoittaa ei " "rajoitusta
versiosta 6.10.30+ %2" #: ../inc/prefs.inc:121 msgid "Do work only between the hours of %1 No restriction if equal %2" msgstr "Suorita vain %1 tuntien aikana. Ei rajoitusta jos samat arvot%2" #: ../inc/prefs.inc:129 msgid "" "Leave tasks in memory while suspended? %1 Suspended tasks will consume swap " "space if 'yes' %2" msgstr "" "Jätä tehtävät muistiin hyllytyksen ajaksi? %1 Hyllytetyt työt vievät " "näennaismuistia jos valinta on \"kyllä\" %2" #: ../inc/prefs.inc:138 msgid "Switch between tasks every %1 Recommended: 60 minutes %2" msgstr "Vaihda tehtävien välillä %1 suositus: 60 minuuttia %2" #: ../inc/prefs.inc:146 msgid "On multiprocessors, use at most" msgstr "Monisuoritinkoneissa käytä enintään" #: ../inc/prefs.inc:148 msgid "processors" msgstr "prosessoria" #: ../inc/prefs.inc:152 msgid "On multiprocessors, use at most %1 Enforced by version 6.1+ %2" msgstr "Monisuoritinkoneissa käytä enintään %1 versiosta 6.1+ %2" #: ../inc/prefs.inc:157 #, php-format msgid "% of the processors" msgstr "% prosessoreista" #: ../inc/prefs.inc:161 msgid "Use at most %1 Can be used to reduce CPU heat %2" msgstr "Käytä enintään %1 (vähentää suorittimen lämpöä) %2" #: ../inc/prefs.inc:166 #, php-format msgid "% of CPU time" msgstr "% suoritinajasta" #: ../inc/prefs.inc:174 ../inc/prefs.inc:188 msgid "Disk: use at most" msgstr "Levy: käytä enintään" #: ../inc/prefs.inc:176 ../inc/prefs.inc:185 msgid "GB" msgstr "Gt" #: ../inc/prefs.inc:179 msgid "Disk: leave free at least %1 Values smaller than %2 are ignored %3" msgstr "" "Levy: jätä vapaaksi vähintään %1 Arvoa %2 pienemmät jätetään huomiotta %3" #: ../inc/prefs.inc:190 ../inc/prefs.inc:200 ../inc/prefs.inc:205 #: ../inc/prefs.inc:210 #, php-format msgid "% of total" msgstr "% kokonaismäärästä" #: ../inc/prefs.inc:193 msgid "Tasks checkpoint to disk at most every" msgstr "Aikaväli tarkistuspisteen kirjoittamiselle levylle" #: ../inc/prefs.inc:195 msgid "seconds" msgstr "sekuntia" #: ../inc/prefs.inc:198 msgid "Swap space: use at most" msgstr "Näennäismuisti: käytä enintään" #: ../inc/prefs.inc:203 msgid "Memory: when computer is in use, use at most" msgstr "Muisti: koneen ollessa käytössä, käytä enintään" #: ../inc/prefs.inc:208 msgid "Memory: when computer is not in use, use at most" msgstr "Muisti: koneen ollessa jouten, käytä enintään" #: ../inc/prefs.inc:217 msgid "" "Computer is connected to the Internet about every %1 Leave blank or 0 if " "always connected. %2 BOINC will try to maintain at least this much work. %3" msgstr "" "Kone on yhteydessä nettiin %1 Jätä tyhjäksi tai 0 jos yhteys on aina. %2 " "BOINC yrittää pitää vähintään tämän verran työtä. %3" #: ../inc/prefs.inc:223 ../inc/prefs.inc:228 ../inc/prefs.inc:270 #: ../inc/util.inc:206 msgid "days" msgstr "päivää" #: ../inc/prefs.inc:226 msgid "Maintain enough work for an additional" msgstr "Pidä lisäksi työtä tämän verran" #: ../inc/prefs.inc:232 msgid "" "Confirm before connecting to Internet? %1 Matters only if you have a modem, " "ISDN or VPN connection %2" msgstr "" "Vahvista ennen internetyhteyden avaamista? %1 Vaikutusta jos on modeemi-, " "ISDN- tai VPN-yhteys %2" #: ../inc/prefs.inc:241 msgid "" "Disconnect when done? %1 Matters only if you have a modem, ISDN or VPN " "connection %2" msgstr "Lopeta yhteys? %1 Vaikutusta jos on modeemi-, ISDN- tai VPN-yhteys %2" #: ../inc/prefs.inc:249 msgid "Maximum download rate:" msgstr "Suurin latausnopeus:" #: ../inc/prefs.inc:251 ../inc/prefs.inc:256 msgid "Kbytes/sec" msgstr "Kbittiä/sek" #: ../inc/prefs.inc:254 msgid "Maximum upload rate:" msgstr "Suurin lähetysnopeus:" #: ../inc/prefs.inc:259 msgid "Use network only between the hours of" msgstr "Verkkoyhteyttä käytetään vain tunteina" #: ../inc/prefs.inc:263 msgid "Transfer at most %1 Enforced by version 6.10.46+ %2" msgstr "Siirrä enintään %1 Versiosta 6.10.46+ %2" #: ../inc/prefs.inc:269 msgid "Mbytes every" msgstr "Megatavua joka" #: ../inc/prefs.inc:274 msgid "" "Skip image file verification? %1 Check this ONLY if your Internet provider " "modifies image files (UMTS does this, for example). %2 Skipping verification " "reduces the security of BOINC. %3" msgstr "" "Ohitetaanko kuvatiedosto verifiointi? %1 Merkitse tämä VAIN jos " "operaattorisi muokkaa kuvatiedostoja (kuten UMTS tekee). %2 Ohitus heikentää " "BOINCin turvallisuutta. %3" #: ../inc/prefs.inc:287 msgid "" "Resource share %1 Determines the proportion of your computer's resources " "allocated to this project. Example: if you participate in two BOINC projects " "with resource shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your " "resources and the second will get 2/3. %2" msgstr "" "Resurssien jako %1 Määrittää koneesi resurssit tälle projektille. Esim.: jos " "osallistut kahteen BOINC-projektiin resurssijaolla 100 ja 200, ensimmäinen " "saa 1/3 koneen resursseista ja toinen 2/3. %2" #: ../inc/prefs.inc:300 msgid "Use CPU %1 Enforced by version 6.10+ %2" msgstr "Käytä keskusyksikköä %1 (versiosta 6.10+) %2" #: ../inc/prefs.inc:312 msgid "Use ATI GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2" msgstr "Käytä ATI-näytönohjainta %1 (versiosta 6.10+) %2" #: ../inc/prefs.inc:324 msgid "Use NVIDIA GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2" msgstr "käytä NVIDIA-näytönohjainta %1 (versiosta 6.10+) %2" #: ../inc/prefs.inc:338 msgid "" "Run test applications? %1 This helps us develop applications, but may cause " "jobs to fail on your computer %2" msgstr "" "Ajetaanko testisovellukset? %1 Helpottaa sovellusten kehittämistä, mutta voi " "aiheuttaa ongelmia töiden kanssa %2" #: ../inc/prefs.inc:347 msgid "" "Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this address." msgstr "" "Sähköpostit lähetetään osoitteesta %1; varmista, että roskapostisuodatin " "hyväksyy tämän osoitteen." #: ../inc/prefs.inc:354 msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?" msgstr "Saako %1 ja tiimisi (jos on) lähettää sinulle sähköpostia?" #: ../inc/prefs.inc:360 msgid "Should %1 show your computers on its web site?" msgstr "Saako %1 näyttää tietokoneesi nettisivullaan?" #: ../inc/prefs.inc:367 msgid "Disk and memory usage" msgstr "Levyn ja muistin käyttö" #: ../inc/prefs.inc:368 msgid "Processor usage" msgstr "Suorittimen käyttö" #: ../inc/prefs.inc:369 msgid "Network usage" msgstr "Verkon käyttö" #: ../inc/prefs.inc:372 msgid "" "These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate." msgstr "" "Nämä asetukset vaikuttavat kaikkiin BOINC-projekteihin, joihin osallistut." #: ../inc/prefs.inc:375 msgid "" "%1Unable to update preferences.%2 The values marked in red below were out of " "range or not numeric." msgstr "" "%1Asetusten päivitys ei onnistu.%2 Punaisella merkityt arvot ovat " "virheellisiä tai ne eivät ole numeerisia." #: ../inc/prefs.inc:424 msgid "bad venue: %1" msgstr "väärä paikka: %1" #: ../inc/prefs.inc:430 msgid "bad subset: %1" msgstr "väärä osajoukko: %1" #: ../inc/prefs.inc:617 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: ../inc/prefs.inc:649 ../inc/prefs.inc:652 ../inc/prefs.inc:995 #: ../inc/prefs_util.inc:93 ../inc/prefs_util.inc:108 #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:74 msgid "yes" msgstr "kyllä" #: ../inc/prefs.inc:649 ../inc/prefs.inc:652 ../inc/prefs.inc:997 #: ../inc/prefs_util.inc:93 ../inc/prefs_util.inc:112 #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:76 msgid "no" msgstr "ei" #: ../inc/prefs.inc:657 msgid "no limit" msgstr "ei rajoitusta" #: ../inc/prefs.inc:682 ../user/team_admins.php:77 msgid "Add" msgstr "Lisää" #: ../inc/prefs.inc:683 ../inc/prefs.inc:685 msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: ../inc/prefs.inc:684 ../inc/prefs.inc:810 ../user/team_admins.php:32 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: ../inc/prefs.inc:790 msgid "Computing" msgstr "Laskenta" #: ../inc/prefs.inc:801 msgid "Separate preferences for %1" msgstr "Erilliset asetukset paikalle %1" #: ../inc/prefs.inc:810 ../inc/prefs.inc:885 msgid "Edit preferences" msgstr "Muokkaa asetuksia" #: ../inc/prefs.inc:814 msgid "Add separate preferences for %1" msgstr "Lisää erilliset asetukset paikalle %1" #: ../inc/prefs.inc:822 ../inc/prefs.inc:867 msgid "(Switch View)" msgstr "(vaihda näkymää)" #: ../inc/prefs.inc:824 ../inc/prefs.inc:870 msgid "Combined preferences" msgstr "Yhdistetyt asetukset" #: ../inc/prefs.inc:829 msgid "Project specific settings" msgstr "Projektikohtaiset asetukset" #: ../inc/prefs.inc:837 ../inc/prefs.inc:879 msgid "Primary (default) preferences" msgstr "Ensisijaiset (oletus) asetukset" #: ../inc/prefs.inc:846 ../user/add_venue.php:43 ../user/add_venue.php:68 #: ../user/prefs_edit.php:45 ../user/prefs_edit.php:71 #: ../user/prefs_edit.php:100 msgid "Edit %1 preferences" msgstr "Muokkaa %1 asetuksia" #: ../inc/prefs.inc:860 msgid "" "These apply to all BOINC projects in which you participate.
\n" " On computers participating in multiple projects, the most " "recently modified preferences will be used." msgstr "" "Nämä koskevat kaikkia BOINC-projekteja joihin osallistut.
\n" " Tuoreimpia asetuksia käytetään koneissa, jotka osallistuvat " "useisiin projekteihin." #: ../inc/prefs.inc:864 msgid "Preferences last modified:" msgstr "Asetuksia muokattu viimeksi:" #: ../inc/prefs.inc:914 msgid "Add preferences" msgstr "Lisää asetukset" #: ../inc/prefs.inc:918 msgid "Update preferences" msgstr "Päivitä asetukset" #: ../inc/prefs.inc:1006 ../inc/prefs.inc:1015 msgid "Default computer location" msgstr "Tietokoneen oletussijainti" #: ../inc/prefs.inc:1166 msgid "Update failed: " msgstr "Päivitys epäonnistui: " #: ../inc/prefs_util.inc:314 ../inc/prefs_util.inc:324 msgid "and" msgstr "ja" #: ../inc/profile.inc:86 msgid "" "Your profile will be made visible to other people as soon as it has been " "approved by the project. This may take up to a few days." msgstr "" "Profiilisi näkyy muille heti kun se on hyväksytty projektin taholta. Se voi " "kestää muutaman päivän." #: ../inc/profile.inc:92 msgid "" "Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other " "people. Please change it." msgstr "" "Profiilisi on merkitty epätyydyttäväksi, joten se ei näy muille. Ole hyvä ja " "muuta sitä." #: ../inc/profile.inc:167 ../user/friend.php:103 ../user/friend.php:160 msgid "Database error" msgstr "Tietokantavirhe" #: ../inc/profile.inc:187 msgid "" "To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 " "are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience." msgstr "" "Spämmin estämiseksi niiden käyttäjien profiilit, joiden keskim. pisteet ovat " "alle %1, näkyvät vain kirjautuneille käyttäjille. Pahoittelemme " "mahdollista haittaa." #: ../inc/profile.inc:191 msgid "User is banished" msgstr "Käyttäjä on torjuttu" #: ../inc/profile.inc:205 msgid "No profile exists for that user ID." msgstr "Tällä käyttäjätunnuksella ei ole profiilia." #: ../inc/profile.inc:213 ../user/create_profile.php:309 msgid "Edit your profile" msgstr "Muokkaa profiilisia" #: ../inc/profile.inc:251 msgid "Your feedback on this profile" msgstr "Palautteesi tästä profiilista" #: ../inc/profile.inc:253 msgid "Recommend this profile for User of the Day:" msgstr "Suosittele tätä profiilia \"Päivän käyttäjäksi\":" #: ../inc/profile.inc:254 msgid "I %1like%2 this profile" msgstr "Pidän %1tästä%2 profiilista" #: ../inc/profile.inc:257 msgid "Alert administrators to an offensive profile:" msgstr "Kerro ylläpidolle loukkaavasta profiilista:" #: ../inc/profile.inc:258 msgid "I %1do not like%2 this profile" msgstr "En %1pidä%2 tästä profiilista" #: ../inc/result.inc:29 msgid "Anonymous platform" msgstr "Anonyymi alusta" #: ../inc/result.inc:43 msgid "NVIDIA GPU" msgstr "NVIDIAn GPU" #: ../inc/result.inc:44 msgid "ATI GPU" msgstr "ATIn GPU" #: ../inc/result.inc:51 msgid "Not in DB" msgstr "Ei tietokannassa" #: ../inc/result.inc:77 msgid "pending" msgstr "odottaa" #: ../inc/result.inc:99 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: ../inc/result.inc:100 ../inc/result.inc:120 ../inc/result.inc:159 msgid "In progress" msgstr "Laskennassa" #: ../inc/result.inc:101 ../user/workunit.php:64 msgid "Pending" msgstr "Odottavat" #: ../inc/result.inc:102 ../inc/result.inc:202 msgid "Valid" msgstr "Vahvistetut" #: ../inc/result.inc:103 ../inc/result.inc:205 msgid "Invalid" msgstr "Vahvistamattomat" #: ../inc/result.inc:104 ../inc/result.inc:145 msgid "Error" msgstr "Virheet" #: ../inc/result.inc:118 ../inc/result.inc:157 msgid "Inactive" msgstr "Ei-aktiivinen" #: ../inc/result.inc:119 ../inc/result.inc:158 msgid "Unsent" msgstr "Lähettämättä" #: ../inc/result.inc:125 msgid "Completed, waiting for validation" msgstr "Valmis, odottaa vahvistusta" #: ../inc/result.inc:126 msgid "Completed and validated" msgstr "Valmis ja vahvistettu" #: ../inc/result.inc:127 msgid "Completed, marked as invalid" msgstr "Valmis, merkattu virheelliseksi" #: ../inc/result.inc:128 msgid "Completed, can't validate" msgstr "Valmis, ei voida vahvistaa" #: ../inc/result.inc:129 msgid "Completed, validation inconclusive" msgstr "Valmis, vahvistus epäselvä" #: ../inc/result.inc:130 msgid "Completed, too late to validate" msgstr "Valmis, myöhästynyt vahvistamisesta" #: ../inc/result.inc:132 msgid "Completed" msgstr "Valmis" #: ../inc/result.inc:133 ../inc/result.inc:169 msgid "Couldn't send" msgstr "Ei voitu lähettää" #: ../inc/result.inc:136 ../inc/result.inc:193 msgid "Cancelled by server" msgstr "Palvelimen peruuttama" #: ../inc/result.inc:139 msgid "Error while downloading" msgstr "Virhe latauksessa" #: ../inc/result.inc:141 msgid "Error while computing" msgstr "Virhe laskennassa" #: ../inc/result.inc:142 msgid "Error while uploading" msgstr "Virhe lähetyksessä" #: ../inc/result.inc:143 ../inc/result.inc:195 msgid "Aborted by user" msgstr "Käyttäjän keskeyttämä" #: ../inc/result.inc:146 msgid "Timed out - no response" msgstr "Aika loppui - ei vastausta" #: ../inc/result.inc:147 ../inc/result.inc:176 msgid "Didn't need" msgstr "Ei tarvittu" #: ../inc/result.inc:148 ../inc/result.inc:177 msgid "Validate error" msgstr "Vahvistusvirhe" #: ../inc/result.inc:149 ../inc/result.inc:178 msgid "Abandoned" msgstr "Hylätty" #: ../inc/result.inc:160 msgid "Over" msgstr "Valmis" #: ../inc/result.inc:168 msgid "Success" msgstr "Onnistui" #: ../inc/result.inc:172 msgid "Computation error" msgstr "Laskentavirhe" #: ../inc/result.inc:174 msgid "Redundant result" msgstr "Ylimääräinen" #: ../inc/result.inc:175 msgid "No reply" msgstr "Ei vastausta" #: ../inc/result.inc:185 msgid "New" msgstr "Uusi" #: ../inc/result.inc:186 msgid "Downloading" msgstr "Ladataan" #: ../inc/result.inc:187 msgid "Processing" msgstr "" #: ../inc/result.inc:188 msgid "Compute error" msgstr "Laskentavirhe" #: ../inc/result.inc:189 msgid "Uploading" msgstr "Lähetetään" #: ../inc/result.inc:190 msgid "Done" msgstr "Valmis" #: ../inc/result.inc:201 msgid "Initial" msgstr "Alussa" #: ../inc/result.inc:207 msgid "Not necessary" msgstr "Ei tarvita" #: ../inc/result.inc:208 msgid "Workunit error - check skipped" msgstr "Työpakettivirhe - tarkistus ohitettu" #: ../inc/result.inc:209 msgid "Checked, but no consensus yet" msgstr "Ei vielä selvyyttä" #: ../inc/result.inc:210 msgid "Task was reported too late to validate" msgstr "Tehtävä raportoitiin liian myöhään vahvistettavaksi" #: ../inc/result.inc:218 msgid "Couldn't send result" msgstr "Tehtävää ei voitu lähettää" #: ../inc/result.inc:222 msgid "Too many errors (may have bug)" msgstr "Liian monta virhettä (mahdollisesti bugi)" #: ../inc/result.inc:226 msgid "Too many results (may be nondeterministic)" msgstr "Liian monta tehtävää (voi olla päättämätön)" #: ../inc/result.inc:230 msgid "Too many total results" msgstr "" #: ../inc/result.inc:234 msgid "WU cancelled" msgstr "Työpaketti peruttu" #: ../inc/result.inc:238 msgid "Unrecognized Error: %1" msgstr "Tunnistamaton virhe: %1" #: ../inc/result.inc:265 msgid "Task name" msgstr "Tehtävänimi" #: ../inc/result.inc:265 ../inc/result.inc:270 ../inc/result.inc:273 #: ../inc/result.inc:276 msgid "click for details" msgstr "napsauta tietoihin" #: ../inc/result.inc:265 msgid "Show IDs" msgstr "Näytä tunnisteet" #: ../inc/result.inc:270 msgid "Show names" msgstr "Näytä nimet" #: ../inc/result.inc:273 msgid "Task" msgstr "Tehtävä" #: ../inc/result.inc:276 msgid "Work unit" msgstr "Työpaketti" #: ../inc/result.inc:279 msgid "Computer" msgstr "Tietokone" #: ../inc/result.inc:282 ../inc/result.inc:382 msgid "Sent" msgstr "Lähetetty" #: ../inc/result.inc:283 msgid "Time reported
or deadline" msgstr "Raportointiaika
tai takaraja" #: ../inc/result.inc:284 msgid "explain" msgstr "selite" #: ../inc/result.inc:286 ../user/server_status.php:226 msgid "Status" msgstr "Tila" #: ../inc/result.inc:287 msgid "Run time
(sec)" msgstr "Laskenta-aika
(sekuntia)" #: ../inc/result.inc:288 msgid "CPU time
(sec)" msgstr "Suoritinaika
(sekuntia)" #: ../inc/result.inc:289 ../inc/result.inc:393 msgid "Credit" msgstr "Pisteet" #: ../inc/result.inc:290 msgid "Application" msgstr "Sovellus" #: ../inc/result.inc:380 msgid "Workunit" msgstr "Työpaketti" #: ../inc/result.inc:383 msgid "Received" msgstr "Vastaanotettu" #: ../inc/result.inc:384 msgid "Server state" msgstr "Tila palvelimella" #: ../inc/result.inc:385 msgid "Outcome" msgstr "Tulos" #: ../inc/result.inc:386 msgid "Client state" msgstr "Tila ohjelmassa" #: ../inc/result.inc:387 msgid "Exit status" msgstr "Exit status" #: ../inc/result.inc:389 msgid "Report deadline" msgstr "Raportoinnin takaraja" #: ../inc/result.inc:390 msgid "Run time" msgstr "Laskenta-aika" #: ../inc/result.inc:391 msgid "CPU time" msgstr "Suoritinaika" #: ../inc/result.inc:392 msgid "Validate state" msgstr "Vahvistuksen tila" #: ../inc/result.inc:394 msgid "Application version" msgstr "Sovellusversio" #: ../inc/result.inc:396 msgid "Stderr output" msgstr "Stderr output" #: ../inc/result.inc:409 msgid "Previous" msgstr "Edellinen" #: ../inc/result.inc:418 msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: ../inc/team.inc:33 msgid "Search criteria (use one or more)" msgstr "Hakuehto (yksi tai useampi)" #: ../inc/team.inc:34 msgid "Key words" msgstr "Hakusanat" #: ../inc/team.inc:34 msgid "Find teams with these words in their names or descriptions" msgstr "Etsi tiimejä, joiden nimessä tai kuvauksessa ovat nämä sanat" #: ../inc/team.inc:36 ../inc/team.inc:114 ../inc/team.inc:225 #: ../inc/team.inc:360 ../inc/team.inc:444 ../inc/user.inc:208 #: ../inc/user.inc:314 ../user/account_finish.php:44 #: ../user/create_account_form.php:103 ../user/edit_user_info_form.php:38 #: ../user/team_email_list.php:62 ../user/team_search.php:69 #: ../user/top_users.php:61 ../user/user_search.php:102 #: ../user/user_search.php:119 ../user/user_search.php:158 msgid "Country" msgstr "Maa" #: ../inc/team.inc:42 ../inc/team.inc:442 msgid "Type of team" msgstr "Tiimin tyyppi" #: ../inc/team.inc:44 msgid "Show only active teams" msgstr "Näytä vain aktiiviset tiimit" #: ../inc/team.inc:45 ../user/profile_menu.php:75 ../user/user_search.php:132 msgid "Search" msgstr "Hae" #: ../inc/team.inc:54 msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed." msgstr "Pyyntösi, perustajan vastauksen takaraja saavutettu." #: ../inc/team.inc:56 msgid "Complete foundership transfer" msgstr "Päätä perustajuuden vaihto" #: ../inc/team.inc:60 msgid "Requested by you" msgstr "Sinun pyytämäsi" #: ../inc/team.inc:60 msgid "founder response deadline is %1" msgstr "perustajan vastauksen takaraja on %1" #: ../inc/team.inc:65 ../inc/team.inc:544 ../inc/user.inc:279 #: ../inc/user.inc:366 msgid "None" msgstr "Ei mikään" #: ../inc/team.inc:67 msgid "Initiate request" msgstr "Pyynnön aloitus" #: ../inc/team.inc:70 msgid "Deferred" msgstr "Lykätty" #: ../inc/team.inc:80 msgid "Team info" msgstr "Tiimin tiedot" #: ../inc/team.inc:82 ../user/team_forum.php:68 ../user/team_search.php:66 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: ../inc/team.inc:90 msgid "Web site" msgstr "Nettisivu" #: ../inc/team.inc:112 msgid "Cross-project stats" msgstr "" #: ../inc/team.inc:115 ../inc/team.inc:361 ../user/team_search.php:68 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: ../inc/team.inc:119 ../user/team_manage.php:61 msgid "Message board" msgstr "Keskustelupalsta" #: ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135 ../user/forum_index.php:93 msgid "Threads" msgstr "Viestiketjut" #: ../inc/team.inc:128 msgid "Join this team" msgstr "Liity tähän tiimiin" #: ../inc/team.inc:129 msgid "" "Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team " "gives its founder access to your email address." msgstr "" "Huom: jos sallit sähköpostin lähettämisen projektin asetuksissa, tiimiin " "liittyessä sen perustaja saa sähköpostiosoitteesi." #: ../inc/team.inc:132 msgid "Not accepting new members" msgstr "Ei ota uusia jäseniä" #: ../inc/team.inc:139 msgid "Foundership change requested" msgstr "Pyyntö vaihtaa perustaja" #: ../inc/team.inc:140 msgid "Respond by %1" msgstr "" #: ../inc/team.inc:144 msgid "Team foundership change" msgstr "Tiimin perustajan vaihto" #: ../inc/team.inc:148 ../inc/team.inc:346 msgid "Members" msgstr "Jäsenet" #: ../inc/team.inc:149 ../inc/team.inc:241 msgid "Founder" msgstr "Perustaja" #: ../inc/team.inc:161 msgid "Admins" msgstr "Ylläpitäjät" #: ../inc/team.inc:176 msgid "New members in last day" msgstr "Uusia jäseniä viimeisen vrk:n aikana" #: ../inc/team.inc:177 msgid "Total members" msgstr "Jäseniä kaikkiaan" #: ../inc/team.inc:177 ../inc/team.inc:178 ../inc/team.inc:179 msgid "view" msgstr "katso" #: ../inc/team.inc:178 msgid "Active members" msgstr "Aktiivisia jäseniä" #: ../inc/team.inc:179 msgid "Members with credit" msgstr "Jäsenet, joilla pisteitä" #: ../inc/team.inc:243 msgid "Admin" msgstr "Ylläpitäjä" #: ../inc/team.inc:264 ../user/top_hosts.php:91 ../user/top_teams.php:119 #: ../user/top_users.php:125 msgid "Previous %1" msgstr "Edelliset %1" #: ../inc/team.inc:268 ../user/top_hosts.php:96 ../user/top_teams.php:124 #: ../user/top_users.php:130 msgid "Next %1" msgstr "Seuraavat %1" #: ../inc/team.inc:276 msgid "No such team." msgstr "Tiimiä ei ole." #: ../inc/team.inc:289 msgid "This operation requires foundership." msgstr "Toiminto vaatii perustajan oikeudet." #: ../inc/team.inc:313 msgid "This operation requires team admin privileges" msgstr "Toiminto vaatii ylläpitäjän oikeudet" #: ../inc/team.inc:410 msgid "" "WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon " "be overwritten. Edit the %1BOINC-wide team%2 instead." msgstr "" #: ../inc/team.inc:417 msgid "" "%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource " "share, graphics preferences) will be visible to the public." msgstr "" "%1Yksityisyydestä%2: jos luot tiimin, projektisi asetukset (kuten resurssien " "jako) näkyvät kaikille." #: ../inc/team.inc:421 msgid "Team name, text version" msgstr "Tiimin nimi, tekstiversio" #: ../inc/team.inc:422 msgid "Don't use HTML tags." msgstr "Älä käytä HTML-tageja." #: ../inc/team.inc:425 msgid "Team name, HTML version" msgstr "Tiimin nim, HTML-versio" #: ../inc/team.inc:427 ../inc/team.inc:437 msgid "You may use %1limited HTML tags%2." msgstr "Voit käyttää %1HTML-tageja rajoitetusti%2." #: ../inc/team.inc:428 msgid "If you don't know HTML, leave this box blank." msgstr "Jätä tämä kohta tyhjäksi, jos et osaa HTML:ää." #: ../inc/team.inc:431 msgid "URL of team web page, if any" msgstr "Tiimin nettisivun osoite, jos on" #: ../inc/team.inc:431 msgid "without \"http://\"" msgstr "ilman \"http://\"" #: ../inc/team.inc:432 msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site." msgstr "Tämä URL linkitetään tiimin sivulta tälle sivulle." #: ../inc/team.inc:435 msgid "Description of team" msgstr "Tiimin kuvaus" #: ../inc/team.inc:451 msgid "Accept new members?" msgstr "Sallii uudet jäsenet?" #: ../inc/uotd.inc:27 msgid "User profile" msgstr "Käyttäjäprofiili" #: ../inc/user.inc:116 msgid "Projects in which you are participating" msgstr "Projektit, joihin osallistut" #: ../inc/user.inc:118 msgid "Projects in which %1 is participating" msgstr "Projektit, joihin %1 osallistuu" #: ../inc/user.inc:122 msgid "Project" msgstr "Projekti" #: ../inc/user.inc:122 msgid "Click for user page" msgstr "Napsauta käyttäjän sivulle" #: ../inc/user.inc:122 msgid "Since" msgstr "Mistä lähtien" #: ../inc/user.inc:146 msgid "Computing and credit" msgstr "Laskenta ja pisteet" #: ../inc/user.inc:150 msgid "Pending credit" msgstr "Pisteitä odottavat" #: ../inc/user.inc:150 ../inc/user.inc:152 ../inc/user.inc:153 #: ../inc/user.inc:241 ../inc/user.inc:322 ../inc/user.inc:397 #: ../user/view_profile.php:54 msgid "View" msgstr "Katso" #: ../inc/user.inc:152 msgid "Computers on this account" msgstr "Tämän tilin tietokoneet" #: ../inc/user.inc:162 msgid "Cross-project ID" msgstr "" #: ../inc/user.inc:163 msgid "Cross-project statistics" msgstr "" #: ../inc/user.inc:164 msgid "Account" msgstr "Tili" #: ../inc/user.inc:166 ../inc/user.inc:279 ../inc/user.inc:364 #: ../inc/user.inc:366 ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158 msgid "Team" msgstr "Tiimi" #: ../inc/user.inc:168 msgid "Cross-project" msgstr "" #: ../inc/user.inc:169 msgid "Certificate" msgstr "Todistus" #: ../inc/user.inc:170 msgid "Stats on your cell phone" msgstr "Tilastot kännykkääsi" #: ../inc/user.inc:184 msgid "Unknown notification type: %1" msgstr "Tuntematon vahvistus: %1" #: ../inc/user.inc:198 msgid "Email address verification pending" msgstr "Sähköpostiosoitteen vahvistus odottaa" #: ../inc/user.inc:201 msgid "Account information" msgstr "Tilin tiedot" #: ../inc/user.inc:203 ../user/edit_passwd_form.php:46 #: ../user/team_email_list.php:62 msgid "Email address" msgstr "Sähköpostiosoite" #: ../inc/user.inc:206 ../inc/user.inc:316 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../inc/user.inc:209 msgid "Postal code" msgstr "Postinumero" #: ../inc/user.inc:210 ../inc/user.inc:313 msgid "%1 member since" msgstr "%1 jäsen alkaen" #: ../inc/user.inc:212 msgid "Change" msgstr "Vaihda" #: ../inc/user.inc:212 msgid "email address" msgstr "sähköpostiosoite" #: ../inc/user.inc:212 msgid "password" msgstr "salasana" #: ../inc/user.inc:212 msgid "other account info" msgstr "muu tilitieto" #: ../inc/user.inc:213 msgid "Log out" msgstr "Kirjaudu ulos" #: ../inc/user.inc:214 msgid "User ID" msgstr "Käyttäjä-ID" #: ../inc/user.inc:214 msgid "Used in community functions" msgstr "Käytetään yhteisötoiminnoissa" #: ../inc/user.inc:216 msgid "Account key" msgstr "Tilin avain" #: ../inc/user.inc:216 msgid "Provides full access to your account" msgstr "Sallii täydet oikeudet tiliisi" #: ../inc/user.inc:217 ../user/weak_auth.php:25 msgid "Weak account key" msgstr "Heikko tiliavain" #: ../inc/user.inc:217 msgid "Provides %1limited access%2 to your account" msgstr "Sallii %1rajoitetun pääsyn%2 tiliisi" #: ../inc/user.inc:220 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: ../inc/user.inc:223 msgid "When and how BOINC uses your computer" msgstr "Milloin ja miten BOINC käyttää tietokonettasi" #: ../inc/user.inc:224 msgid "Computing preferences" msgstr "Laskenta-asetukset" #: ../inc/user.inc:227 msgid "Message boards and private messages" msgstr "Keskustelupalsta ja yksityisviestit" #: ../inc/user.inc:228 msgid "Community preferences" msgstr "Yhteisöasetukset" #: ../inc/user.inc:231 msgid "Preferences for this project" msgstr "Tämän projektin asetukset" #: ../inc/user.inc:232 ../user/prefs.php:33 msgid "%1 preferences" msgstr "%1 asetukset" #: ../inc/user.inc:238 ../user/sample_index.php:67 msgid "Community" msgstr "Yhteisö" #: ../inc/user.inc:241 ../user/pm.php:103 ../user/pm.php:143 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: ../inc/user.inc:243 msgid "Create" msgstr "Luo" #: ../inc/user.inc:245 ../inc/user.inc:397 ../inc/util.inc:441 msgid "Profile" msgstr "Profiili" #: ../inc/user.inc:248 ../inc/user.inc:370 msgid "%1 posts" msgstr "%1 viestiä" #: ../inc/user.inc:260 msgid "Notifications" msgstr "Ilmoitukset" #: ../inc/user.inc:267 msgid "Quit team" msgstr "Irrottaudu tiimistä" #: ../inc/user.inc:269 ../inc/user.inc:286 msgid "Administer" msgstr "Ylläpitäjä" #: ../inc/user.inc:275 ../inc/user.inc:288 msgid "(foundership change request pending)" msgstr "(perustajuuden vaihtopyyntö odottaa)" #: ../inc/user.inc:277 msgid "Member of team" msgstr "Tiimin jäsen" #: ../inc/user.inc:279 msgid "find a team" msgstr "etsi tiimi" #: ../inc/user.inc:290 msgid "Founder but not member of" msgstr "Perustaja mutta ei jäsen tiimissä" #: ../inc/user.inc:296 msgid "Find friends" msgstr "Etsi ystäviä" #: ../inc/user.inc:303 ../inc/user.inc:305 ../inc/user.inc:380 #: ../inc/user.inc:382 ../inc/user.inc:391 msgid "Friends" msgstr "Ystävät" #: ../inc/user.inc:322 ../inc/user.inc:324 ../user/server_status.php:369 msgid "Computers" msgstr "Tietokoneet" #: ../inc/user.inc:324 msgid "hidden" msgstr "piilotettu" #: ../inc/user.inc:331 msgid "Donor" msgstr "Lahjoittaja" #: ../inc/user.inc:373 msgid "Contact" msgstr "Yhteydenotto" #: ../inc/user.inc:376 msgid "This person is a friend" msgstr "Tämä henkilö on ystävä" #: ../inc/user.inc:377 ../user/friend.php:224 msgid "Cancel friendship" msgstr "Peruuta ystävyys" #: ../inc/user.inc:380 ../user/friend.php:35 msgid "Request pending" msgstr "Pyyntö odottaa" #: ../inc/user.inc:382 msgid "Add as friend" msgstr "Lisää ystäväksi" #: ../inc/util.inc:96 msgid "Logged in as %1." msgstr "Kirjauduttu nimellä %1." #: ../inc/util.inc:97 msgid "Log in as someone else." msgstr "Kirjaudu jonakin toisena." #: ../inc/util.inc:99 msgid "Not logged in." msgstr "Ei kirjauduttu sisään." #: ../inc/util.inc:180 msgid "" "A database error occurred while handling your request; please try again " "later." msgstr "Tapahtui tietokantavirhe, yritä myöhemmin uudelleen." #: ../inc/util.inc:189 msgid "Unable to handle request" msgstr "Pyyntöä ei voida käsitellä" #: ../inc/util.inc:209 msgid "hours" msgstr "tuntia" #: ../inc/util.inc:212 msgid "min" msgstr "min" #: ../inc/util.inc:215 msgid "sec" msgstr "sek" #: ../inc/util.inc:371 msgid "Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again." msgstr "" "Linkki ei ole voimassa. Klikkaa Back-/Takaisin-nappia, lataa sivu ja yritä " "uudelleen." #: ../inc/util.inc:440 msgid "View the profile of %1" msgstr "Katso %1:n profiilia" #: ../inc/util.inc:496 msgid "Use BBCode tags to format your text" msgstr "Tekstin muotoiluun voi käyttää BBCodea" #: ../inc/util.inc:691 msgid "Project down for maintenance" msgstr "Projekti suljettu ylläpidon ajaksi" #: ../inc/util.inc:692 msgid "" "This page requires database access. Our database server is temporarily shut " "down for maintenance. Please try again later." msgstr "" "Tämä sivu vaatii pääsyn tietokantaan. Tietokantapalvelin on tilapäisesti " "suljettu ylläpitotoimien vuoksi. Yritä myöhemmin uudelleen." #: ../inc/util.inc:708 msgid "Unable to connect to database - please try again later" msgstr "Tietokantaan ei saada yhteyttä - yritä myöhemmin uudelleen" #: ../inc/util.inc:709 msgid "Error:" msgstr "Virhe:" #: ../inc/util.inc:713 msgid "Unable to select database - please try again later" msgstr "Tietokannan valinta ei onnistu - yritä myöhemmin uudelleen" #: ../user/account_finish.php:40 ../user/create_account_form.php:84 msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname." msgstr "" "Sinut tunnistetaan tällä nettisivullamme. Voit käyttää oikeaa tai " "lempinimeä." #: ../user/account_finish.php:44 ../user/create_account_form.php:103 msgid "Select the country you want to represent, if any." msgstr "Valitse maa." #: ../user/account_finish.php:50 ../user/create_account_form.php:109 msgid "Postal or ZIP Code" msgstr "Postinumero" #: ../user/account_finish.php:50 ../user/create_account_form.php:109 msgid "Optional" msgstr "Valinnainen" #: ../user/add_venue.php:86 msgid "Add %1 preferences for %2" msgstr "" #: ../user/apps.php:31 ../user/sample_index.php:64 msgid "Applications" msgstr "Sovellukset" #: ../user/apps.php:32 msgid "" "%1 currently has the following applications. When you participate in %1, " "work for one or more of these applications will be assigned to your " "computer. The current version of the application will be downloaded to your " "computer. This happens automatically; you don't have to do anything." msgstr "" "%1 on tällä hetkellä seuraavat sovellukset. Osallistuessasi %1 -projektiin, " "yksi tai useampi työpaketti näistä sovelluksista annetaan tietokoneellesi. " "Viimeisn sovellusversio ladataan koneellesi. Tämä tapahtuu automaattisesti; " "sinun ei tarvitse tehdä mitään." #: ../user/apps.php:48 msgid "Platform" msgstr "Alusta" #: ../user/apps.php:49 msgid "Version" msgstr "Versio" #: ../user/apps.php:50 msgid "Installation time" msgstr "Asennusaika" #: ../user/create_account_action.php:64 msgid "You must supply an invitation code to create an account." msgstr "Kutsukoodi tarvitaan tilin luomiseen." #: ../user/create_account_action.php:67 msgid "The invitation code you gave is not valid." msgstr "Antamasi kutsukoodi on virheellinen." #: ../user/create_account_form.php:35 msgid "Create an account" msgstr "Luo tili" #: ../user/create_account_form.php:40 msgid "Account creation is disabled" msgstr "Tilin luonti on pois käytöstä" #: ../user/create_account_form.php:41 msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later." msgstr "" "Tilin luonti on tällä hetkellä pois käytöstä. Yritä myöhemmin uudelleen." #: ../user/create_account_form.php:50 msgid "" "NOTE: If you use the BOINC Manager, don't use this form. Just run BOINC, " "select Add Project, and enter an email address and password." msgstr "" "HUOM: Jos käytät BOINC-manageria, älä käytä tätä lomaketta. Käynnistä BOINC, " "valitse Liity projektiin ja syötä sähköpostiosoite ja salana." #: ../user/create_account_form.php:66 msgid "" "This account will belong to the team %1 and will have the project " "preferences of its founder." msgstr "" "Tämä tili kuuluu tiimiin %1 ja projektiasetukset ovat perustajan tekemiä." #: ../user/create_account_form.php:78 msgid "Invitation Code" msgstr "Kutsukoodi" #: ../user/create_account_form.php:78 msgid "A valid invitation code is required to create an account." msgstr "Tilin luomiseen tarvitaan voimassaoleva kutsukoodi." #: ../user/create_account_form.php:88 msgid "Email Address" msgstr "Sähköpostiosoite" #: ../user/create_account_form.php:88 msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'." msgstr "Osoitteen pitää olla oikean muotoinen tyyliin \"nimi@domain\"." #: ../user/create_account_form.php:97 ../user/edit_email_form.php:46 msgid "Password" msgstr "Salasana" #: ../user/create_account_form.php:98 msgid "Must be at least %1 characters" msgstr "Vähintään %1 merkkiä" #: ../user/create_account_form.php:101 msgid "Confirm password" msgstr "Vahvista salasana" #: ../user/create_account_form.php:113 msgid "Create account" msgstr "Luo tili" #: ../user/create_profile.php:48 msgid "Picture" msgstr "Kuva" #: ../user/create_profile.php:62 msgid "%1 Your profile picture is shown to the left." msgstr "%1 Profiilisi kuva näkyy vasemmalla." #: ../user/create_profile.php:64 msgid "" "To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 " "or less)." msgstr "" "Vaihda se napsauttamalla \"Selaa\" ja valitse joko JPEG- tai PNG-tiedosto (%1 " "tai vähemmän)." #: ../user/create_profile.php:67 msgid "To remove it from your profile, check this box:" msgstr "Poista se profiilistasi valitsemalla tämä kohta:" #: ../user/create_profile.php:75 msgid "" "If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" " "button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less." msgstr "" "Jos haluat kuvan profiiliisi, napsauta \"Selaa\" ja valitse joko JPEG- tai " "PNG-tiedosto. Valitse kuva, joka on %1 tai vähemmän." #: ../user/create_profile.php:87 msgid "Language" msgstr "Kieli" #: ../user/create_profile.php:90 msgid "Select the language in which your profile is written:" msgstr "Valitse kieli, jolla profiilisi on kirjoitettu:" #: ../user/create_profile.php:102 msgid "Submit profile" msgstr "Lähetä profiili" #: ../user/create_profile.php:108 msgid "Please enter the words shown in the image." msgstr "Syötä kuvassa näkyvät sanat." #: ../user/create_profile.php:113 msgid "Create/edit profile" msgstr "Luo/muokkaa profiilia" #: ../user/create_profile.php:135 msgid "The format of your uploaded image is not supported." msgstr "Lähettämäsi kuvatiedoston tyyppiä ei tueta." #: ../user/create_profile.php:164 msgid "" "Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 " "community." msgstr "%1Profiilisi%2 avulla voit jakaa mielipiteitäsi %3 -yhteisön kanssa." #: ../user/create_profile.php:211 msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again." msgstr "ReCaptcha-vastaus oli väärin. Yritä uudelleen." #: ../user/create_profile.php:220 msgid "" "Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. " "Please modify your text and try again." msgstr "" "Ensimmäinen kirjoituksesi merkittiin spämmiksi Akismet-" "spämminestojärjestelmän toimesta. Muokkaa tekstiäsi ja yritä uudelleen." #: ../user/create_profile.php:228 msgid "" "Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. " "Please modify your text and try again." msgstr "" "Toinen kirjoituksesi merkittiin spämmiksi Akismet-spämminestojärjestelmän " "toimesta. Muokkaa tekstiäsi ja yritä uudelleen." #: ../user/create_profile.php:244 msgid "Your profile submission was empty." msgstr "Jättämäsi profiili oli tyhjä." #: ../user/create_profile.php:283 msgid "Could not update the profile: database error" msgstr "Profiilin päivitys ei onnistunut: tietokantavirhe" #: ../user/create_profile.php:295 msgid "Could not create the profile: database error" msgstr "Profiilin luonti ei onnistunut: tietokantavirhe" #: ../user/create_profile.php:300 msgid "Profile saved" msgstr "Profiili tallennettu" #: ../user/create_profile.php:302 msgid "" "Congratulations! Your profile was successfully entered into our database." msgstr "Onnittelut! Profiilisi tallennettiin tietokantaan." #: ../user/create_profile.php:303 msgid "%1View your profile%2" msgstr "%1Tarkastele profiiliasi%2" #: ../user/create_profile.php:311 msgid "Create a profile" msgstr "Luo profiili" #: ../user/create_profile.php:339 msgid "" "To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or " "edit a profile. We apologize for this inconvenience." msgstr "" "Spämmin estämiseksi profiilin luonti tai muokkaus vaatii keskimääräisten " "pisteiden määräksi %1 tai enemmän. Pahoittelut mahdollisesta haitasta." #: ../user/download_network.php:25 msgid "Download BOINC add-on software" msgstr "Lataa BOINCin ohjelmistolaajennoksia" #: ../user/download_network.php:28 msgid "You can download applications in several categories." msgstr "Sovelluksia voi ladata useista kategorioista." #: ../user/download_network.php:31 msgid "" "These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk." msgstr "" "Näitä sovelluksia ei ole hyväksytty %1 toimesta, joten käytät niitä omalla " "vastuulla." #: ../user/download_network.php:33 msgid "" "We do not provide instructions for installing these applications.\n" "However, the author may have provided some help on installing or " "uninstalling the application. \n" "If this is not enough you should contact the author." msgstr "" "Emme anna ohjeita näiden sovellusten asentamiseen.\n" "Tekijällä saattaa olla joitakin ohjeita sovelluksen asennukseen ja poistoon. " "Jos se ei riitä, sinun tulisi ottaa yhteyttä tekijään." #: ../user/download_network.php:36 msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2." msgstr "Ohjeet BOINCin asennukseen ja käyttöön löytyvät %1täältä%2." #: ../user/download_network.php:38 msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2." msgstr "Tätä listaa hoidetaan keskitetysti %1BOINC-nettisivulla%2." #: ../user/edit_email_form.php:26 ../user/edit_email_form.php:50 msgid "Change email address" msgstr "Vaihda sähköpostiosoite" #: ../user/edit_email_form.php:35 msgid "Change the email address of your account" msgstr "Vaihda tilisi sähköpostiosoite" #: ../user/edit_email_form.php:36 msgid "New email address" msgstr "Uusi sähköpostiosoite" #: ../user/edit_email_form.php:37 msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'" msgstr "Osoitteen pitää olla oikean muotoinen tyyliin \"nimi@domain\"" #: ../user/edit_email_form.php:47 msgid "No password?" msgstr "Ei salasanaa?" #: ../user/edit_passwd_form.php:26 ../user/edit_passwd_form.php:56 msgid "Change password" msgstr "Vaihda salasana" #: ../user/edit_passwd_form.php:40 msgid "You can identify yourself using either" msgstr "Voit tunnistautua joko" #: ../user/edit_passwd_form.php:42 msgid "your email address and old password" msgstr "sähköpostiosoitteellasi ja vanhalla salasanalla" #: ../user/edit_passwd_form.php:43 msgid "your account key" msgstr "tiliavaimellasi" #: ../user/edit_passwd_form.php:47 msgid "Current password" msgstr "Nykyinen salasana" #: ../user/edit_passwd_form.php:49 msgid "OR: Account key" msgstr "TAI: Tiliavain" #: ../user/edit_passwd_form.php:50 msgid "Get account key by email" msgstr "Tiliavain sähköpostitse" #: ../user/edit_passwd_form.php:54 msgid "New password" msgstr "Uusi salasana" #: ../user/edit_passwd_form.php:55 msgid "New password, again" msgstr "Uusi salasana uudelleen" #: ../user/edit_user_info_action.php:29 msgid "HTML tags are not allowed in your name." msgstr "HTML-tägit eivät ole sallittuja nimessäsi." #: ../user/edit_user_info_action.php:32 msgid "You must supply a name for your account." msgstr "Tilillesi täytyy antaa nimi." #: ../user/edit_user_info_action.php:41 ../user/team_edit_action.php:51 msgid "bad country" msgstr "väärä maa" #: ../user/edit_user_info_action.php:57 msgid "Couldn't update user info." msgstr "Käyttäjätiedon päivitystä ei voitu tehdä." #: ../user/edit_user_info_form.php:27 msgid "Edit account information" msgstr "Muokkaa tilitietoja" #: ../user/edit_user_info_form.php:32 msgid "Name %1 real name or nickname%2" msgstr "Nimi, %1 oikea tai lempinimi%2" #: ../user/edit_user_info_form.php:35 msgid "URL %1 of your web page; optional%2" msgstr "URL-osoite %1 kotisivullesi; valinnainen%2" #: ../user/edit_user_info_form.php:43 msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2" msgstr "Postinumero %1 Valinnainen%2" #: ../user/edit_user_info_form.php:47 msgid "Update info" msgstr "Päivitä tiedot" #: ../user/forum_edit.php:115 ../user/forum_edit.php:120 #: ../user/forum_post.php:110 ../user/forum_post.php:112 #: ../user/team_forum.php:67 msgid "Title" msgstr "Otsikko" #: ../user/forum_edit.php:144 ../user/forum_post.php:128 msgid "Add my signature to this post" msgstr "Lisää siguni tähän viestiin" #: ../user/forum_index.php:69 msgid "%1 Message boards" msgstr "%1 Keskustelupalsta" #: ../user/forum_index.php:79 msgid "" "If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 " "section of the message boards." msgstr "" "Jos on kysymyksiä tai ongelmia, käytä keskustelupalstan %1Kysymyksiä ja " "vastauksia%2 -osiota." #: ../user/forum_index.php:93 msgid "Topic" msgstr "Aihe" #: ../user/forum_post.php:101 msgid "Create a new thread" msgstr "Luo uusi viestiketju" #: ../user/forum_reply.php:85 ../user/forum_thread.php:145 #: ../user/forum_thread.php:200 msgid "Post to thread" msgstr "Kirjoita viestiketjuun" #: ../user/forum_search.php:25 msgid "Forum search" msgstr "Hae foorumilta" #: ../user/forum_search_action.php:139 msgid "Forum search results" msgstr "Foorumihaun tulokset" #: ../user/forum_thread.php:45 msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again." msgstr "" "Viestiketjua tunnisteella %1 ei ole. Tarkista linkki ja yritä uudelleen." #: ../user/forum_thread.php:51 msgid "This forum is not visible to you." msgstr "Tämä foorumi ei näy sinulle." #: ../user/forum_thread.php:60 msgid "This thread has been hidden by moderators" msgstr "Tämä viestiketju on piilotettu moderaattorien toimesta" #: ../user/forum_thread.php:117 msgid "My question was answered" msgstr "Kysymykseni sai vastauksen" #: ../user/forum_thread.php:119 msgid "" "If your question has been adequately answered please click here to close it!" msgstr "Jos vastaus kysymykseen tyydytti, napsauta tästä sulkeaksesi." #: ../user/forum_thread.php:126 msgid "I've also got this question" msgstr "Kysyisin myös tätä" #: ../user/forum_thread.php:145 ../user/forum_thread.php:200 msgid "Add a new message to this thread" msgstr "Lisää viesti tähän viestiketjuun" #: ../user/forum_thread.php:152 msgid "Unsubscribe" msgstr "Peruuta tilaus" #: ../user/forum_thread.php:152 msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe." msgstr "Olet tilannut tämän viestiketjun. Napsauta peruuttaaksesi tilauksen." #: ../user/forum_thread.php:155 msgid "Subscribe" msgstr "Tilaa" #: ../user/forum_thread.php:155 msgid "Click to get email when there are new posts in this thread" msgstr "" "Napsauta saadaksesi sähköpostia kun tähän viestiketjuun tulee uusia viestejä" #: ../user/forum_thread.php:162 msgid "Unhide" msgstr "Poista piilotus" #: ../user/forum_thread.php:162 msgid "Unhide this thread" msgstr "Poista tämän viestiketjun piilotus" #: ../user/forum_thread.php:164 msgid "Hide" msgstr "Piilota" #: ../user/forum_thread.php:164 msgid "Hide this thread" msgstr "Piilota tämä viestiketju" #: ../user/forum_thread.php:167 msgid "Make unsticky" msgstr "Poista pysyvyys" #: ../user/forum_thread.php:167 msgid "Make this thread not sticky" msgstr "Poista viestiketjun pysyvyys" #: ../user/forum_thread.php:169 msgid "Make sticky" msgstr "Tee pysyvä" #: ../user/forum_thread.php:169 msgid "Make this thread sticky" msgstr "Tee tästä viestiketjusta pysyvä" #: ../user/forum_thread.php:172 msgid "Unlock" msgstr "Vapauta" #: ../user/forum_thread.php:172 msgid "Unlock this thread" msgstr "Vapauta tämä viestiketju" #: ../user/forum_thread.php:174 msgid "Lock" msgstr "Lukitse" #: ../user/forum_thread.php:174 msgid "Lock this thread" msgstr "Lukitse tämä viestiketju" #: ../user/forum_thread.php:177 msgid "Move" msgstr "Siirrä" #: ../user/forum_thread.php:177 msgid "Move this thread to a different forum" msgstr "Siirrä tämä viestiketju" #: ../user/forum_thread.php:179 msgid "Edit title" msgstr "Muokkaa otsikkoa" #: ../user/forum_thread.php:179 msgid "Edit thread title" msgstr "Muokkaa viestiketjun otsikkoa" #: ../user/forum_thread.php:186 msgid "Sort" msgstr "Järjestä" #: ../user/friend.php:31 msgid "Already friends" msgstr "On jo ystävä" #: ../user/friend.php:37 msgid "You requested friendship with %1 on %2." msgstr "Pyysit ystävyyttä %1 kanssa %2." #: ../user/friend.php:39 msgid "This request is still pending confirmation." msgstr "Tämä pyyntö odottaa vahvistusta." #: ../user/friend.php:50 msgid "%1 is not accepting friendship requests from you" msgstr "%1 ei hyväksy ystävyyspyyntöjä sinulta" #: ../user/friend.php:59 msgid "You can't be friends with yourself" msgstr "Et voi olla ystävä itsesi kanssa" #: ../user/friend.php:62 ../user/friend.php:90 ../user/friend.php:123 #: ../user/friend.php:146 ../user/friend.php:204 ../user/friend.php:219 #: ../user/friend.php:233 ../user/pm.php:234 ../user/view_profile.php:24 msgid "No such user" msgstr "Käyttäjää ei ole olemassa" #: ../user/friend.php:67 msgid "Add friend" msgstr "Lisää ystäväksi" #: ../user/friend.php:72 msgid "" "You have asked to add %1 as a friend. We will notify %2 and will ask him/her " "to confirm that you are friends." msgstr "" "Olet pyytänyt %1 lisäämään sinut ystäväkseen. Ilmoitamme hänelle (%2) ja " "pyydämme häntä vahvistamaan ystävyytenne." #: ../user/friend.php:75 msgid "Add an optional message here:" msgstr "Lisää valinnainen viesti tähän:" #: ../user/friend.php:113 msgid "Friend request sent" msgstr "Ystävyyskutsu lähetettiin" #: ../user/friend.php:114 msgid "We have notified %1 of your request." msgstr "Olemme ilmoittaneet %1 pyynnöstäsi." #: ../user/friend.php:125 msgid "Request not found" msgstr "Pyyntöä ei löydy" #: ../user/friend.php:126 msgid "Friend request" msgstr "Ystävyyspyyntö" #: ../user/friend.php:128 msgid "%1 has added you as a friend." msgstr "%1 on lisännyt sinut ystäväkseen." #: ../user/friend.php:130 msgid "%1 says: %2" msgstr "%1 sanoo: %2" #: ../user/friend.php:134 msgid "Accept friendship" msgstr "Hyväksy ystävyys" #: ../user/friend.php:134 msgid "Click accept if %1 is in fact a friend" msgstr "Napsauta hyväksy, jos %1 on ystävä" #: ../user/friend.php:135 msgid "Decline" msgstr "Kieltäydy" #: ../user/friend.php:135 msgid "Click decline if %1 is not a friend" msgstr "Napsauta kieltäydy jos %1 ei ole ystävä" #: ../user/friend.php:150 msgid "No request" msgstr "Ei pyyntöä" #: ../user/friend.php:174 msgid "Friendship confirmed" msgstr "Ystävyys vahvistettu" #: ../user/friend.php:175 msgid "Your friendship with %1 has been confirmed." msgstr "Ystävyytesi %1 kanssa on vahvistettu." #: ../user/friend.php:193 msgid "Friendship declined" msgstr "Ystävyys torjuttu" #: ../user/friend.php:194 msgid "You have declined friendship with %1" msgstr "Torjuit ystävyyden %1 kanssa" #: ../user/friend.php:209 msgid "Notification not found" msgstr "Ilmoitusta ei löydy" #: ../user/friend.php:211 msgid "Friend confirmed" msgstr "Ystävä vahvistettu" #: ../user/friend.php:212 msgid "You are now friends with %1." msgstr "Olet nyt ystävä %1 kanssa." #: ../user/friend.php:220 msgid "Cancel friendship?" msgstr "Peruuta ystävyys?" #: ../user/friend.php:221 msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?" msgstr "Haluatko varmasti peruuttaa ystävyyden %1 kanssa?" #: ../user/friend.php:224 ../user/prefs_remove.php:53 #: ../user/user_search.php:125 ../user/user_search.php:130 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: ../user/friend.php:225 ../user/user_search.php:124 #: ../user/user_search.php:129 msgid "No" msgstr "Ei" #: ../user/friend.php:225 msgid "Stay friends" msgstr "Pysy ystävänä" #: ../user/friend.php:235 msgid "Friendship cancelled" msgstr "Ystävyys peruttu" #: ../user/friend.php:236 msgid "Your friendship with %1 has been cancelled." msgstr "Ystävyytesi %1 kanssa on peruttu." #: ../user/friend.php:274 msgid "Unknown action" msgstr "Tuntematon toiminto" #: ../user/home.php:40 msgid "Welcome to %1" msgstr "" #: ../user/home.php:41 msgid "View and edit your account preferences using the links below." msgstr "Katso ja muokkaa tilisi asetuksia alla olevien linkkien kautta." #: ../user/home.php:49 ../project.sample/project.inc:49 msgid "Your account" msgstr "Tilisi" #: ../user/host_app_versions.php:54 msgid "Application details for host %1" msgstr "Koneen %1 sovellustiedot" #: ../user/hosts_user.php:51 msgid "Computers belonging to %1" msgstr "Tietokoneet, jotka kuuluvat käyttäjälle %1" #: ../user/hosts_user.php:54 msgid "This user has chosen not to show information about their computers." msgstr "Tämä käyttäjä ei ole halunnut näyttää tietokoneittensa tietoja." #: ../user/info.php:22 ../user/sample_index.php:47 msgid "Read our rules and policies" msgstr "Lue sääntömme ja periaatteemme" #: ../user/info.php:33 msgid "Run %1 only on authorized computers" msgstr "Aja %1 vain koneella, johon sinulla on oikeus" #: ../user/info.php:34 msgid "" "Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the " "owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit " "using their computers for projects such as %1." msgstr "" "Aja %1 vain tietokoneella, jonka omistat tai jonka käyttöön olet saanut " "luvan. Jotkut yritykset ja koulut eivät salli tietokoneittensa käyttöä %1 " "tapaisiin projekteihin." #: ../user/info.php:36 msgid "How %1 will use your computer" msgstr "Kuinka %1 käyttää tietokonettasi" #: ../user/info.php:37 msgid "" "When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU " "power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your " "resources are used by %1, and when it uses them." msgstr "" "Ajaessasi %1 -projektia koneellasi se käyttää tietokoneen keskusyksikön " "tehoa, levytilaa ja tietoliikenneyhteyttä. Voit vaikuttaa siihen, paljonko %" "1 käyttää näitä resursseja ja milloin." #: ../user/info.php:38 msgid "" "The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described " "on its web site. The application programs may change from time to time." msgstr "" "Tietokoneesi tekemä työ hyödyttää %1 -projektin tavoitteita siten kuin sen " "nettisivuilla on kerrottu. Sovellusohjelmat voivat vaihtua aika ajoin." #: ../user/info.php:40 msgid "Privacy policy" msgstr "Tietosuojalausunto" #: ../user/info.php:41 msgid "" "Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be " "shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has " "done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal " "your identity." msgstr "" "%1 -tilisi tunnistetaan valitsemallasi nimellä. Nimi saattaa näkyä %1 " "-projektin nettisivulla samoin kuin tietokoneesi suorittamat työt %1 " "-projektille. Jos haluat pysyä anonyyminä, valitse nimi joka ei paljasta " "identiteettiäsi." #: ../user/info.php:42 msgid "" "If you participate in %1, information about your computer (such as its " "processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to " "decide what type of work to assign to your computer. This information will " "also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's " "location (e.g. its domain name or network address) will be shown." msgstr "" "Osallistuessasi %1 -projektiin, tietoja tietokoneestasi (suorittimen tyyppi, " "muistin määrä jne.) tallennetaan %1 -projektin toimesta ja sen perusteella " "päätetään, minkäläisiä töitä tietokoneellesi annetaan. Tiedot näkyvät myös %" "1 -projektin nettisivuilla. Sellaisia tietoja, joista voitaisiin nähdä " "tietokoneesi sijainti, ei näytetä (esim. domain-nimi tai verkko-osoite)." #: ../user/info.php:43 msgid "" "To participate in %1, you must give an address where you receive email. This " "address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %" "1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time." msgstr "" "Osallistuessasi %1 -projektiin sinun tulee antaa toimiva sähköpostiosoite. " "Osoitetta ei näytetä %1 -nettisivulla eikä jaeta muille. %1 saattaa lähettää " "ajoittaisia uutiskirjeitä, jotka voit keskeyttää milloin vain." #: ../user/info.php:44 msgid "" "Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and " "recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. " "If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add " "them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any " "public or private messages from that user." msgstr "" "%1 -sivuston kautta lähetetyt yksityisviestit näkyvät vain lähettäjälle ja " "vastaanottajalle. %1 ei tutki yksityisviestien sisältöä. Jos saat ei-" "toivottuja yksityisviestejä %1 -käyttäjältä, voit lisätä heidät %" "2viestisuodattimeen%3. Sen jälkeen et näe kyseisen käyttäjän yleisiä tai " "yksityisiä viestejä." #: ../user/info.php:45 msgid "" "If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. " "Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-" "members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for " "anyone to view and copy your posts." msgstr "" "Käyttäessäsi nettifoorumiamme, noudata viestien lähettämistä koskevaa %" "2ohjeistusta%3. %1 -foorumiin lähetetyt viestit näkyvät kaikille, myös " "niille, jotka eivät ole jäseniä. Lähettämällä viestin foorumiin myönnät " "kaikille oikeuden katsoa ja kopioida viestejäsi." #: ../user/info.php:46 msgid "Is it safe to run %1?" msgstr "Onko %1 turvallinen ajaa?" #: ../user/info.php:47 msgid "" "Any time you download a program through the Internet you are taking a " "chance: the program might have dangerous errors, or the download server " "might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have " "tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are " "configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, " "all executable files are digitally signed on a secure computer not connected " "to the Internet." msgstr "" "Aina ladatessasi ohjelman internetistä otat riskin: ohjelmassa saattaa olla " "vakavia virheitä tai latauspalvelimelle on murtauduttu. %1 on pyrkinyt " "minimoimaan nämä riskit. Sovellukset on testattu huolellisesti. Palvelimet " "ovat palomuurilla suojattu ja asennettu turvallisuutta ajatellen. " "Ladattavien ohjelmien eheys on varmistettu digitaalisella " "allekirjoituksella, joka on tehty tietokoneella, joka ei ole yhteydessä " "internettiin." #: ../user/info.php:48 msgid "" "The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this " "happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage." msgstr "" "Sovellukset, jota %1 käyttää, voivat aiheuttaa joidenkin tietokoneiden " "ylikuumenemista. Jos niin käy, lopeta %1 tai käytä %2ohjelmaa%3 joka " "rajoittaa keskusyksikön kuormitusta." #: ../user/info.php:49 msgid "" "%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California." msgstr "%1 kehitettiin %2 toimesta. BOINC kehitettiin Kalifornian yliopistolla." #: ../user/info.php:51 msgid "Liability" msgstr "Vastuu" #: ../user/info.php:52 msgid "" "%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or " "any other event or condition that may occur as a result of participating in %" "1." msgstr "" "%1 ja %2 eivät ota mitään vastuuta tietokoneellesi aiheutuvasta vahingosta, " "tietojen häviämisestä tai mistään muusta tapahtumasta, joka on seurausta " "osallistumisesta %1 -projektiin." #: ../user/info.php:54 msgid "Other BOINC projects" msgstr "Muita BOINC-projekteja" #: ../user/info.php:55 msgid "" "Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider " "participating in one or more of these projects. By doing so, your computer " "will do useful work even when %1 has no work available for it." msgstr "" "Muutkin projektit käyttävät samaa alustaa, BOINCia, kuten myös %1. Haluat " "ehkä osallistua yhteen tai useampaan näistä projekteista. Silloin " "tietokoneesi suorittaa hyödyllistä työtä silloinkin kun %1 -projektilla ei " "ole työtä." #: ../user/info.php:56 msgid "" "These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for " "their security practices or the nature of their research. Join them at your " "own risk." msgstr "" "Nämä muut projektit eivät ole missään yhteydessä %1 -projektiin emmekä voi " "taata heidän turvamenettelyjään tai tutkimusten luonnetta. Heidän " "projekteihinsa liittyminen tapahtuu omalla riskillä." #: ../user/language_select.php:42 msgid "Language selection" msgstr "Kielivalinta" #: ../user/language_select.php:69 msgid "" "This web site is available in several languages. The currently selected " "language is %1." msgstr "Tämä nettisivu löytyy useammalla kielellä. Nykyinen kielivalinta on %1." #: ../user/language_select.php:74 msgid "" "Normally the choice of language is determined by your browser's language " "setting, which is: %1. You can change this setting using:" msgstr "" "Kielivalinta perustuu yleensä selaimen kieliasetukseen, joka on: %1. Voit " "muuttaa asetusta:" #: ../user/language_select.php:79 msgid "Firefox: Tools/Options/General" msgstr "" "Firefox: Työkalut/Asetukset/Sisältö-välilehti, josta Kielet-kohta ja " "Valitse-nappi" #: ../user/language_select.php:81 msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages" msgstr "Microsoft IE: Työkalut/Internet-asetukset/Kielet" #: ../user/language_select.php:85 msgid "" "Or you can select a language by clicking on one of the links. This will " "send your browser a cookie; make sure your browser accepts cookies from our " "domain." msgstr "" "Kielen voi myös valita napsauttamalla jotain linkeistä. Tällöin selaimellesi " "lähetetään eväste. Varmista, että selaimesi hyväksyy meidän evästeet." #: ../user/language_select.php:91 msgid "Language name (click to select)" msgstr "Kielen nimi (napsauta valitaksesi)" #: ../user/language_select.php:93 msgid "Use browser language setting" msgstr "Käytä selaimen kieliasetusta" #: ../user/language_select.php:109 msgid "" "Translations are done by volunteers. If your native language is not here, %" "1you can provide a translation%2." msgstr "" "Käännökset tehdään vapaaehtoisvoimin. Jos oma kielesi ei ole listalla, %" "1voit tarjota käännöstä%2." #: ../user/login_form.php:42 msgid "Email address:" msgstr "Sähköpostiosoite:" #: ../user/login_form.php:42 msgid "forgot email address?" msgstr "sähköpostiosoite unohtunut?" #: ../user/login_form.php:44 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: ../user/login_form.php:44 msgid "forgot password?" msgstr "salasana unohtunut?" #: ../user/login_form.php:47 msgid "Stay logged in on this computer" msgstr "Pysy kirjautuneena tällä tietokoneella" #: ../user/login_form.php:52 msgid "Log in" msgstr "Kirjaudu" #: ../user/login_form.php:53 msgid "or %1create an account%2." msgstr "tai %1luo tili%2." #: ../user/pm.php:68 msgid "Your message has been sent." msgstr "Viestisi on lähetetty." #: ../user/pm.php:78 msgid "You have no private messages." msgstr "Sinulle ei ole yksityisviestejä." #: ../user/pm.php:85 msgid "Sender and date" msgstr "Lähettäjä ja päiväys" #: ../user/pm.php:102 ../user/pm.php:142 msgid "Reply" msgstr "Vastaa" #: ../user/pm.php:113 msgid "Delete selected messages" msgstr "Poista valitut viestit" #: ../user/pm.php:136 msgid "Sender" msgstr "Lähettäjä" #: ../user/pm.php:139 msgid "Date" msgstr "Päiväys" #: ../user/pm.php:179 msgid "You need to fill all fields to send a private message" msgstr "Kaikki kentät pitää täyttää yksityisviestin lähettämiseksi" #: ../user/pm.php:199 msgid "Could not find user with id %1" msgstr "Käyttäjätunnistetta %1 ei löytynyt" #: ../user/pm.php:204 msgid "Could not find user with username %1" msgstr "Käyttäjänimeä %1 ei löytynyt" #: ../user/pm.php:206 msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID" msgstr "%1 ei ole kelvollinen käyttäjänimi; käytä käyttäjän ID:tä" #: ../user/pm.php:211 msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you." msgstr "Käyttäjä %1 (tunniste: %2) ei halua sinulta yksityisviestejä." #: ../user/pm.php:236 msgid "Really block %1?" msgstr "Estetäänkö %1?" #: ../user/pm.php:237 msgid "" "Are you really sure you want to block user %1 from sending you private " "messages?" msgstr "Haluatko estää käyttäjää %1 lähettämästä yksityisviestejä?" #: ../user/pm.php:238 msgid "Please note that you can only block a limited amount of users." msgstr "Voit estää vain rajoitetun määrän käyttäjiä." #: ../user/pm.php:239 msgid "" "Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences " "page." msgstr "Foorumin asetukset-sivulta voi poistaa aiemmin tehdyn käyttäjäeston." #: ../user/pm.php:245 msgid "Add user to filter" msgstr "Lisää käyttäjä suodatettavaksi" #: ../user/pm.php:246 msgid "No, cancel" msgstr "Ei, peruuta" #: ../user/pm.php:257 msgid "User %1 blocked" msgstr "Käyttäjä %1 estetty" #: ../user/pm.php:259 msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages." msgstr "Käyttäjää %1 on estetty lähettämästä sinulle yksityisviestejä." #: ../user/pm.php:260 msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2" msgstr "Esto poistetaan %1keskustelupalstan asetuksista%2" #: ../user/prefs.php:36 msgid "" "Your preferences have been updated, and\n" "\t will take effect when your computer communicates with %1\n" "\t or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager." msgstr "" "Asetukset on päivitetty. Ohjelmaa koskevat asetukset\n" "\t tulevat voimaan kun tietokoneesi on yhteydessä %1 kanssa\n" "\t tai käyttäessäsi %2Päivitä%3 komentoa BOINCista." #: ../user/prefs_edit.php:72 ../user/prefs_edit.php:101 msgid "%1 for %2" msgstr "" #: ../user/prefs_edit.php:119 msgid "Back to preferences" msgstr "Takaisin asetuksiin" #: ../user/prefs_remove.php:46 msgid "Confirm delete preferences" msgstr "Vahvista asetusten poisto" #: ../user/prefs_remove.php:49 msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?" msgstr "Haluatko poistaa erilliset %1 -asetukset paikalle %2?" #: ../user/prefs_remove.php:53 msgid "Remove preferences" msgstr "Poista asetukset" #: ../user/prefs_remove.php:55 msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #: ../user/profile_menu.php:33 ../user/sample_index.php:69 msgid "Profiles" msgstr "Profiilit" #: ../user/profile_menu.php:36 msgid "" "%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 " "community." msgstr "" "%1Profiilien%2 avulla voi jakaa taustatietojaan ja mielipiteitään %3 " "-yhteisön kanssa." #: ../user/profile_menu.php:37 msgid "" "Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own " "views for others to enjoy." msgstr "Tutustu muihin vapaaehtoisiin ja kerro omat ajatuksesi muille." #: ../user/profile_menu.php:38 msgid "" "If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others " "to see!" msgstr "" "Jos et ole jo tehnyt, niin voit luoda oman %1käyttäjäprofiilisi%2 muiden " "nähtäväksi." #: ../user/profile_menu.php:43 msgid "User of the Day" msgstr "Päivän käyttäjä" #: ../user/profile_menu.php:56 msgid "User Profile Explorer" msgstr "Käyttäjäprofiilien selaus" #: ../user/profile_menu.php:59 msgid "View the %1User Picture Gallery%2." msgstr "Katso %1käyttäjien kuvagallerioita%2." #: ../user/profile_menu.php:60 msgid "Browse profiles %1by country%2." msgstr "Selaa profiileja %1valtioittain%2." #: ../user/profile_menu.php:61 msgid "" "Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random " "without pictures%2." msgstr "" "Selaa profiileja %1satunnaisjärjestyksessä%2, %3satunnaisesti kuvilla%2 tai " "%4satunnaisesti ilman kuvia%2." #: ../user/profile_menu.php:65 msgid "Alphabetical profile listings:" msgstr "Aakkosellinen profiililistaus:" #: ../user/profile_menu.php:71 msgid "Search profile text" msgstr "Hae profiilin tekstistä" #: ../user/profile_menu.php:96 msgid "No profiles" msgstr "Ei profiileja" #: ../user/profile_menu.php:97 msgid "No profiles matched your query." msgstr "Ei hakuehdot täyttäviä profiileja." #: ../user/profile_rate.php:27 msgid "Invalid vote type:" msgstr "Virheellinen ehdotus:" #: ../user/profile_rate.php:32 msgid "Vote Recorded" msgstr "Ehdotus tallennettiin" #: ../user/profile_rate.php:36 msgid "Thank you" msgstr "Kiitos" #: ../user/profile_rate.php:39 msgid "Your recommendation has been recorded." msgstr "Suosituksesi tallennettiin." #: ../user/profile_rate.php:41 msgid "Your vote to reject this profile has been recorded." msgstr "Ehdotuksesi profiilin torjumiseksi on tallennettu." #: ../user/profile_rate.php:44 msgid "Return to profile." msgstr "Takaisin profiiliin." #: ../user/result.php:28 msgid "No such task" msgstr "Tehtävää ei ole" #: ../user/result.php:30 msgid "Task %1" msgstr "Tehtävä %1" #: ../user/results.php:27 msgid "This feature is turned off temporarily" msgstr "Tämä toiminto on tilapäisesti kytketty pois päältä" #: ../user/results.php:47 msgid "No computer with ID %1 found" msgstr "Tietokonetta tunnisteella %1 ei löydy" #: ../user/results.php:54 msgid "No access" msgstr "Ei pääsyä" #: ../user/results.php:60 msgid "Missing user ID or host ID" msgstr "Käyttäjä- tai konetunniste puuttuu" #: ../user/results.php:92 msgid "No tasks to display" msgstr "Näytettäviä tehtäviä ei ole" #: ../user/sample_index.php:131 msgid "User of the day" msgstr "Päivän käyttäjä" #: ../user/server_status.php:94 msgid "Running" msgstr "Käynnissä" #: ../user/server_status.php:97 msgid "Not Running" msgstr "Ei käynnissä" #: ../user/server_status.php:100 msgid "Disabled" msgstr "Sammutettu" #: ../user/server_status.php:216 msgid "Project status" msgstr "Projektin tila" #: ../user/server_status.php:218 msgid "Server software version: %1" msgstr "Palvelimen ohjelmistoversio: %1" #: ../user/server_status.php:224 msgid "Server status" msgstr "Palvelimen tila" #: ../user/server_status.php:226 msgid "Program" msgstr "Ohjelma" #: ../user/server_status.php:226 msgid "Host" msgstr "Kone" #: ../user/server_status.php:237 msgid "data-driven web pages" msgstr "tietokantaa käyttävät sivut" #: ../user/server_status.php:243 msgid "upload/download server" msgstr "lähettävä/vast.ottava palvelin" #: ../user/server_status.php:246 msgid "scheduler" msgstr "aikatauluttaja" #: ../user/server_status.php:276 msgid "Running:" msgstr "Käynnissä:" #: ../user/server_status.php:277 msgid "Program is operating normally" msgstr "Ohjelma toimii normaalisti" #: ../user/server_status.php:278 msgid "Not Running:" msgstr "Ei käynnissä:" #: ../user/server_status.php:279 msgid "Program failed or the project is down" msgstr "Ohjelma sammui tai projekti on suljettu" #: ../user/server_status.php:280 msgid "Disabled:" msgstr "Sammutettu:" #: ../user/server_status.php:281 msgid "Program is disabled" msgstr "Ohjelma on sammutettu" #: ../user/server_status.php:285 msgid "Computing status" msgstr "Laskennan tila" #: ../user/server_status.php:291 msgid "The database server is not accessible" msgstr "Tietokantapalvelimeen ei saada yhteyttä" #: ../user/server_status.php:308 msgid "Tasks ready to send" msgstr "Tehtäviä lähetettävänä" #: ../user/server_status.php:313 ../user/workunit.php:52 msgid "Tasks in progress" msgstr "Suorituksessa olevat" #: ../user/server_status.php:318 msgid "Workunits waiting for validation" msgstr "Varmennusta odottavat työpaketit" #: ../user/server_status.php:323 msgid "Workunits waiting for assimilation" msgstr "Yhdistämistä odottavat työpaketit" #: ../user/server_status.php:328 msgid "Workunits waiting for file deletion" msgstr "Poistoa odottavat työpaketit" #: ../user/server_status.php:333 msgid "Tasks waiting for file deletion" msgstr "Poistoa odottavat paketit" #: ../user/server_status.php:346 msgid "Transitioner backlog (hours)" msgstr "Siirtokasautuma (tuntia)" #: ../user/server_status.php:353 msgid "Users" msgstr "Käyttäjiä" #: ../user/server_status.php:355 ../user/server_status.php:371 msgid "with recent credit" msgstr "joilla pisteitä hiljattain" #: ../user/server_status.php:360 ../user/server_status.php:376 msgid "with credit" msgstr "joilla pisteitä" #: ../user/server_status.php:365 ../user/server_status.php:381 msgid "registered in past 24 hours" msgstr "viimeisen vrk:n aikana rekisteröityneet" #: ../user/server_status.php:388 msgid "current GigaFLOPs" msgstr "tämänhetkiset GigaFLOPSit" #: ../user/server_status.php:397 msgid "Tasks by application" msgstr "Tehtävät sovelluksittain" #: ../user/server_status.php:398 ../user/workunit.php:38 msgid "application" msgstr "sovellus" #: ../user/server_status.php:398 msgid "unsent" msgstr "lähettämättä" #: ../user/server_status.php:398 msgid "in progress" msgstr "laskennassa" #: ../user/server_status.php:398 msgid "avg runtime of last 100 results in h (min-max)" msgstr "viim. 100 paketin keskim. suoritusaika ed. tunnillta (min-max)" #: ../user/server_status.php:398 msgid "users in last 24h" msgstr "käyttäjiä edellisen 24 tunnin aikana" #: ../user/show_user.php:88 msgid "Account data for %1" msgstr "" #: ../user/stats.php:23 msgid "Statistics and leaderboards" msgstr "" #: ../user/stats.php:27 msgid "Statistics for %1" msgstr "" #: ../user/stats.php:29 ../user/top_users.php:114 msgid "Top participants" msgstr "Osallistujien kärki" #: ../user/stats.php:30 msgid "Top computers" msgstr "Tietokoneiden kärki" #: ../user/stats.php:31 ../user/team.php:43 msgid "Top teams" msgstr "Tiimien kärki" #: ../user/stats.php:35 msgid "" "More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available " "at several web sites:" msgstr "" "Tarkemmat tilastot %1 -projektista ja muista BOINC-pohjaisista projekteista " "löytyvät useilta nettisivuilta:" #: ../user/stats.php:38 msgid "" "You can also get your current statistics in the form of a \"signature image" "\":" msgstr "Voit saada nykyiset tilastosi \"sigu-kuvana\":" #: ../user/stats.php:41 msgid "" "Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC " "projects from several sites; see your %1home page%2." msgstr "" "Lisäksi voit saada omat tilastosi summattuna kaikkien BOINC-projektien " "kesken useilta nettisivuilta. Katso tarkemmin %1omalta sivultasi%2." #: ../user/team.php:25 msgid "%1 participants may form %2teams%3" msgstr "%1 -osallistujat voivat perustaa %2tiimejä%3" #: ../user/team.php:27 msgid "" "You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time." msgstr "" "Voit kuulua kerrallaan vain yhteen tiimiin. Tiimiin voi liittyä ja siitä " "erota milloin vain." #: ../user/team.php:29 msgid "Each team has a %1founder%2 who may:" msgstr "Jokaisella tiimillä on %1perustaja%2 joka:" #: ../user/team.php:31 msgid "access team members' email addresses" msgstr "saa tiimin jäsenten sähköpostiosoitteet" #: ../user/team.php:32 msgid "edit the team's name and description" msgstr "voi muokata tiimin nimeä ja kuvausta" #: ../user/team.php:33 msgid "remove members from the team" msgstr "voi poistaa jäseniä tiimistä" #: ../user/team.php:34 msgid "disband a team if it has no members" msgstr "voi lopettaa tiimin, jos siinä ei ole jäseniä" #: ../user/team.php:37 msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2." msgstr "" "Tiimiin voi liittyä käymällä sen nettisivuilla ja napsauttamalla %1Liity " "tähän tiimiin%2." #: ../user/team.php:38 ../user/team_search.php:155 msgid "Find a team" msgstr "Hae tiimi" #: ../user/team.php:45 msgid "All teams" msgstr "Kaikki tiimit" #: ../user/team.php:49 msgid "%1 teams" msgstr "%1 tiimit" #: ../user/team.php:55 msgid "Create a new team" msgstr "Luo uusi tiimi" #: ../user/team.php:56 msgid "" "If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2." msgstr "Jos et löydä itsellesi sopivaa tiimiä, %1voit luoda sen%2." #: ../user/team_admins.php:32 msgid "Remove Team Admin status from this member" msgstr "Poista tiimin ylläpitäjän oikeudet tältä henkilöltä" #: ../user/team_admins.php:38 ../user/team_admins.php:49 msgid "Add or remove Team Admins" msgstr "Lisää tai poista tiimin ylläpitäjä" #: ../user/team_admins.php:39 msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:" msgstr "Voi valita tiimin jäsenen tiimin ylläpitäjäksi. Ylläpitäjä voi:" #: ../user/team_admins.php:41 msgid "Edit team information (name, URL, description, country)" msgstr "muokata tiimin tietoja (nimeä, URL-osoitetta, kuvausta, valtiota)" #: ../user/team_admins.php:42 msgid "View the team's join/quit history" msgstr "Katsoa tiimin liittymis-/eroamishistoriaa" #: ../user/team_admins.php:43 msgid "" "Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation " "events and red X reports)" msgstr "" #: ../user/team_admins.php:45 msgid "Team Admins cannot:" msgstr "Tiimin ylläpitäjä ei voi:" #: ../user/team_admins.php:47 msgid "Change the team founder" msgstr "Vaihtaa tiimin perustajaa" #: ../user/team_admins.php:48 ../user/team_manage.php:52 msgid "Remove members" msgstr "Poistaa jäseniä" #: ../user/team_admins.php:51 msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin." msgstr "" "Jos tiimin ylläpitäjä eroaa tiimistä, myös hänen ylläpitäjän oikeutensa " "lakkaavat." #: ../user/team_admins.php:52 msgid "" "We recommend that you select only people you know and trust very well as " "Team Admins." msgstr "" "Tiimin ylläpitäjäksi tulisi valita henkilö, jonka tunnet hyvin ja johon " "luotat." #: ../user/team_admins.php:57 msgid "There are currently no Team Admins" msgstr "Tällä hetkellä ei ole ylläpitäjiä" #: ../user/team_admins.php:59 msgid "Current Team Admins" msgstr "Nykyiset ylläpitäjät" #: ../user/team_admins.php:60 msgid "Became Team Admin on" msgstr "Ylläpitäjäksi tiimiin" #: ../user/team_admins.php:75 msgid "Add Team Admin" msgstr "Lisää ylläpitäjä" #: ../user/team_admins.php:76 msgid "Email address of team member:" msgstr "Tiimin jäsenen sähköpostiosoite:" #: ../user/team_admins.php:88 msgid "failed to remove admin" msgstr "ylläpitäjän poisto epäonnistui" #: ../user/team_admins.php:95 msgid "no such user" msgstr "käyttäjää ei ole" #: ../user/team_admins.php:96 msgid "User is not member of team" msgstr "Käyttäjä ei ole tiimin jäsen" #: ../user/team_admins.php:98 msgid "%1 is already an admin of %2" msgstr "%1 on jo %2 -tiimin ylläpitäjä" #: ../user/team_admins.php:102 msgid "Couldn't add admin" msgstr "Ylläpitäjän lisäys epäonnistui" #: ../user/team_admins.php:108 ../user/team_quit_form.php:28 #: ../user/team_remove_inactive_action.php:26 msgid "No such team" msgstr "Tiimiä ei ole" #: ../user/team_change_founder_action.php:28 #: ../user/team_change_founder_form.php:31 ../user/team_display.php:67 #: ../user/team_edit_action.php:28 ../user/team_edit_form.php:27 #: ../user/team_email_list.php:53 ../user/team_forum.php:162 #: ../user/team_manage.php:83 msgid "no such team" msgstr "tiimiä ei ole" #: ../user/team_change_founder_action.php:36 msgid "User is not a member of %1" msgstr "Käyttäjä ei ole %1 jäsen" #: ../user/team_change_founder_action.php:39 msgid "Changing founder of %1" msgstr "Vaihdetaan tiimin %1 perustajuutta" #: ../user/team_change_founder_action.php:41 msgid "%1 is now founder of %2" msgstr "%1 on nyt tiimin %2 perustaja" #: ../user/team_change_founder_form.php:35 msgid "Change founder of %1" msgstr "Vaihda tiimin %1 perustaja" #: ../user/team_change_founder_form.php:41 msgid "" "Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, " "thus canceling the request." msgstr "" "Tiimin jäsen %1 pyysi tämän tiimin perustajuutta %2, mutta erosi tiimistä " "samalla peruuttaen pyyntönsä." #: ../user/team_change_founder_form.php:47 msgid "" "Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because " "you left the team or haven't had contact with the team for a long time." msgstr "" "Tiimin jäsen %1 on pyytänyt tiimin perustajuutta. Tämä johtunee siitä, että " "olet irrottautunut tiimistä tai et ole ollut yhteydessä tiimiin pitkään " "aikaan." #: ../user/team_change_founder_form.php:53 msgid "decline request" msgstr "torju pyyntö" #: ../user/team_change_founder_form.php:56 msgid "" "If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming " "team foundership.

\n" " To accept the request, assign foundership to %3 using the " "form below." msgstr "" #: ../user/team_change_founder_form.php:64 msgid "No transfer request is pending." msgstr "Siirtopyyntöjä ei ole odottamassa." #: ../user/team_change_founder_form.php:67 msgid "" "To assign foundership of this team to another member, check the box next to " "member name and click Change founder below." msgstr "" "Vaihtaaksesi tämän tiimin perustajuuden toiselle jäsenelle, merkitse " "laatikko käyttäjän nimen vieressä ja napsauta alempana Vaihda " "perustaja." #: ../user/team_change_founder_form.php:74 msgid "New founder?" msgstr "Uusi perustaja?" #: ../user/team_change_founder_form.php:103 ../user/team_manage.php:54 msgid "Change founder" msgstr "Vaihda perustaja" #: ../user/team_create_action.php:27 msgid "You must choose a non-blank team name" msgstr "Tiimille pitää valita jokin nimi" #: ../user/team_create_action.php:32 msgid "A team named %1 already exists - try another name" msgstr "Tiiminimi %1 on jo käytössä - kokeile toista nimeä" #: ../user/team_create_action.php:52 msgid "Could not create team - please try later." msgstr "Tiimin luonti ei onnistunut - yritä myöhemmin uudelleen." #: ../user/team_create_form.php:25 ../user/team_create_form.php:30 msgid "Create a team" msgstr "Luo tiimi" #: ../user/team_create_form.php:28 msgid "" "You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one." msgstr "" "Kuulut tiimiin %1. Sinun pitää %2erota tästä tiimistä%3 ennen kuin voit " "luoda uuden." #: ../user/team_delta.php:64 msgid "Not founder or admin" msgstr "Ei perustaja tai ylläpitäjä" #: ../user/team_delta.php:71 msgid "Team history for %1" msgstr "Tiimin %1 historia" #: ../user/team_delta.php:74 msgid "When" msgstr "" #: ../user/team_delta.php:75 msgid "User" msgstr "Käyttäjä" #: ../user/team_delta.php:76 msgid "Action" msgstr "Toiminto" #: ../user/team_delta.php:77 msgid "Total credit at time of action" msgstr "Kokonaispisteet toiminnon tapahtuessa" #: ../user/team_edit_action.php:57 msgid "The name '%1' is being used by another team." msgstr "Nimi \"%1\" on toisen tiimin käytössä." #: ../user/team_edit_action.php:60 msgid "Must specify team name" msgstr "Tiiminimi on annettava" #: ../user/team_edit_action.php:88 msgid "Could not update team - please try again later." msgstr "Tiimin päivitys ei onnistunut - yritä myöhemmin uudelleen." #: ../user/team_edit_form.php:31 msgid "Edit %1" msgstr "Muokkaa %1" #: ../user/team_edit_form.php:32 msgid "Update team info" msgstr "Päivitä tiimitiedot" #: ../user/team_email_list.php:59 msgid "%1 Email List" msgstr "%1 Postituslista" #: ../user/team_email_list.php:61 msgid "Member list of %1" msgstr "%1:n jäsenlista" #: ../user/team_email_list.php:76 msgid "Show as plain text" msgstr "Näytä pelkkkänä tekstinä" #: ../user/team_forum.php:26 ../user/team_forum.php:37 msgid "Create Message Board" msgstr "Luo keskustelupalsta" #: ../user/team_forum.php:27 msgid "You may create a message board for use by %1." msgstr "Voit luoda keskustelupalstan %1 -tiimille." #: ../user/team_forum.php:29 msgid "Only team members will be able to post." msgstr "Vain tiimin jäsenet voivat lähettää viestejä." #: ../user/team_forum.php:30 msgid "At your option, only members will be able to read." msgstr "Lukuoikeus voidaan rajoittaa vain jäsenille." #: ../user/team_forum.php:31 msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges." msgstr "Sinulla ja tiimin ylläpitäjillä on moderaattorin oikeudet." #: ../user/team_forum.php:38 msgid "Create a message board for %1" msgstr "Luo keskustelupalsta %1 -tiimille" #: ../user/team_forum.php:46 msgid "Team already has a message board" msgstr "Tiimillä on jo keskustelupalsta" #: ../user/team_forum.php:51 msgid "couldn't create message board" msgstr "keskustelupalstan luonti ei onnistunut" #: ../user/team_forum.php:57 msgid "Team Message Board" msgstr "Tiimin keskustelupalsta" #: ../user/team_forum.php:66 msgid "Discussion among members of %1" msgstr "Keskustelua %1 -jäsenten kanssa" #: ../user/team_forum.php:69 msgid "Minimum time between posts (seconds)" msgstr "Lyhin aika viestien välillä (sekuntia)" #: ../user/team_forum.php:72 msgid "Minimum total credit to post" msgstr "Viestin lähettämiseen vaadittava pistemäärä" #: ../user/team_forum.php:75 msgid "Minimum average credit to post" msgstr "Viestin lähettämiseen vaadittava keskimääräinen pistemäärä" #: ../user/team_forum.php:78 msgid "Submit" msgstr "Lähetä" #: ../user/team_forum.php:87 msgid "Remove your team's message board." msgstr "Poista tiimisi keskustelupalsta." #: ../user/team_forum.php:95 msgid "Really remove message board?" msgstr "Poistetaanko keskustelupalsta?" #: ../user/team_forum.php:96 msgid "" "Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and " "posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message " "board later)." msgstr "" "Poistetaanko tiimin keskustelupalsta? Kaikki viestiketjut viesteineen " "poistetaan pysyvästi (voit luoda uuden keskustelupalstan myöhemmin)." #: ../user/team_forum.php:98 msgid "Yes - remove message board" msgstr "Kyllä - poista keskustelupalsta" #: ../user/team_forum.php:105 msgid "message board not found" msgstr "keskustelupalstaa ei löydy" #: ../user/team_forum.php:119 msgid "Message board removed" msgstr "Keskustelupalsta poistettu" #: ../user/team_forum.php:122 msgid "" "Your team's message board has been removed. You may now %1create a new one%2." msgstr "Tiimisi keskustelupalsta on poistettu. Voit %1luoda uuden%2." #: ../user/team_forum.php:141 msgid "Team Message Board Updated" msgstr "Tiimin keskustelupalsta päivitetty" #: ../user/team_forum.php:142 msgid "Update successful" msgstr "Päivitys onnistui" #: ../user/team_forum.php:145 msgid "Update failed" msgstr "Päivitys epäonnistui" #: ../user/team_forum.php:152 msgid "team has no forum" msgstr "tiimillä ei ole foorumia" #: ../user/team_forum.php:187 msgid "no such forum" msgstr "foorumia ei ole" #: ../user/team_forum.php:198 msgid "unknown command %1" msgstr "tuntematon kometo %1" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:34 msgid "You must be a member of a team to access this page." msgstr "Nähdäksesi sivun sinun pitää olla tiimin jäsen." #: ../user/team_founder_transfer_action.php:88 msgid "Requesting foundership of %1" msgstr "Pyydetään tiimin %1 perustajuutta" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:96 msgid "" "The current founder has been notified of your request by email and private " "message.

\n" " If the founder does not respond within 60 days you " "will be allowed to become the founder." msgstr "" "Nykyiselle perustajalle on ilmoitettu pyynnöstäsi sähköpostitse ja " "yksityisviestillä.

\n" " Jos perustaja ei vastaa 60 päivän kuluessa, saat " "ryhtyä perustajaksi." #: ../user/team_founder_transfer_action.php:100 #: ../user/team_founder_transfer_action.php:111 msgid "Foundership request not allowed now" msgstr "Perustajuutta ei voi nyt pyytää" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:107 msgid "Assumed foundership of %1" msgstr "Otettiin tiimin %1 perustajuus" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:109 msgid "" "Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2Your Account " "page%3 to find the Team Admin options." msgstr "" "Onnittelut, olet nyt tiimin %1 perustaja. Käy %2tilisivulla%3 katsomassa " "ylläpitäjän asetukset." #: ../user/team_founder_transfer_action.php:118 msgid "Decline founder change request" msgstr "Torju pyyntö perustajan vaihdosta" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:125 msgid "The foundership request from %1 has been declined." msgstr "Perustajuuspyyntö käyttäjältä %1 on torjuttu." #: ../user/team_founder_transfer_action.php:128 msgid "There were no foundership requests." msgstr "Perustajuuspyyntöjä ei löytynyt." #: ../user/team_founder_transfer_action.php:132 msgid "undefined action %1" msgstr "määrittämätön toiminto %1" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:135 #: ../user/team_founder_transfer_form.php:81 msgid "Return to team page" msgstr "Takaisin tiimin sivulle" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:26 msgid "You need to be a member of a team to access this page." msgstr "Sinun pitää olla tiimin jäsen nähdäksesi tämän sivun." #: ../user/team_founder_transfer_form.php:29 msgid "Request foundership of %1" msgstr "Pyydä tiimin %1 perustajuutta" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:36 msgid "You are now founder of team %1." msgstr "Olet nyt tiimin %1 perustaja." #: ../user/team_founder_transfer_form.php:42 msgid "You requested the foundership of %1 on %2." msgstr "Pyysit %1 perustajuutta %2." #: ../user/team_founder_transfer_form.php:45 msgid "" "60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. " "You may now assume foundership by clicking here:" msgstr "" "60 päivää on kulunut pyynnöstäsi eikä perustaja ole vastannut. Voit nyt " "ottaa perustajuuden napsauttamalla tästä:" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:48 msgid "Assume foundership" msgstr "Ota perustajuus" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:52 msgid "" "The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 " "you will be given an option to become founder." msgstr "" "Perustajalle ilmoitettiin pyynnöstäsi. Jos hän ei vastaa tietyn ajan " "kuluessa (%1) saat mahdollisuuden olla perustaja." #: ../user/team_founder_transfer_form.php:58 msgid "" "If the team founder is not active and you want to assume the role of " "founder, click the button below. The current founder will be sent an email " "detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or " "to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you " "will be allowed to become the founder.

\n" " Are you sure you want to request foundership?" msgstr "" "Jos tiimin perustaja ei ole aktiivinen ja haluat omaksua perustajan roolin, " "napsauta allaolevaa nappia. Nykyiselle perustajalle lähetetään sähköposti " "koskien pyyntöäsi ja mahdollisuus siirtää tai evätä perustajuus. Jos " "perustaja ei vastaa 60 päivän kuluessa, voit saada perustajuuden.

\n" " Haluatko pyytää perustajuutta?" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:63 msgid "Request foundership" msgstr "Pyydä perustajuutta" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:72 msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2." msgstr "%1 on jo pyytänyt perustajuuden vaihtoa %2." #: ../user/team_founder_transfer_form.php:75 msgid "" "A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests " "are not allowed. Please try again later." msgstr "" "Perustajuuden vaihtoa on pyydetty viimeisen 90 päivän aikana, joten uusia " "pyyntöjä ei sallita. Yritä myöhemmin uudelleen." #: ../user/team_join.php:30 ../user/team_join_action.php:30 #: ../user/team_join_form.php:29 msgid "The team %1 is not joinable." msgstr "Tiimiin %1 ei voi liittyä." #: ../user/team_join.php:33 ../user/team_join_action.php:33 msgid "Already a member" msgstr "On jo jäsen" #: ../user/team_join.php:34 ../user/team_join_action.php:34 msgid "You are already a member of %1." msgstr "Olet jo jäsenenä %1." #: ../user/team_join.php:40 ../user/team_join_action.php:41 msgid "Couldn't join team - please try again later." msgstr "Tiimiin liittyminen epäonnistui - yritä myöhemmin uudelleen." #: ../user/team_join_action.php:38 msgid "Joined %1" msgstr "Liityttiin %1" #: ../user/team_join_action.php:39 msgid "You have joined %1." msgstr "Liityit %1." #: ../user/team_join_form.php:32 msgid "Join %1" msgstr "Liity %1" #: ../user/team_join_form.php:33 msgid "Please note:" msgstr "Huomaa:" #: ../user/team_join_form.php:35 msgid "Joining a team gives its founder access to your email address." msgstr "Liittymällä tiimiin sen perustaja saa sähköpostiosoitteesi." #: ../user/team_join_form.php:36 msgid "Joining a team does not affect your account's credit." msgstr "Tiimiin liittyminen ei vaikuta mitenkään tilisi pisteisiin." #: ../user/team_join_form.php:43 msgid "Join team" msgstr "Liity tiimiin" #: ../user/team_lookup.php:82 msgid "Search Results" msgstr "Hakutulokset" #: ../user/team_lookup.php:84 msgid "Search results for '%1'" msgstr "Hakutulokset haulle \"%1\"" #: ../user/team_lookup.php:86 msgid "You may view these teams' members, statistics, and information." msgstr "Voit katsoa näiden tiimien jäseniä, tilastoja ja tietoja." #: ../user/team_lookup.php:96 msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown." msgstr "Yli 100 tiimiä vastaa hakuasi. Ensimmäiset 100 näytetään." #: ../user/team_lookup.php:102 msgid "" "End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may %" "2create a team%3 yourself." msgstr "" "Tulosten loppu. %1 Jos et löydä hakemaasi tiimiä, voit itse %2luoda tiimin%" "3." #: ../user/team_manage.php:24 msgid "Team administration for %1" msgstr "%1 -tiimin ylläpitäjät" #: ../user/team_manage.php:27 msgid "Edit team info" msgstr "Muokkaa tiimin tietoja" #: ../user/team_manage.php:28 msgid "Change team name, URL, description, type, or country" msgstr "Muuta tiimin nimeä, URL-osoitetta, kuvausta, tyyppiä tai valtiota" #: ../user/team_manage.php:30 msgid "Member list:" msgstr "Käyttäjälista:" #: ../user/team_manage.php:31 ../user/team_manage.php:35 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../user/team_manage.php:32 msgid "text" msgstr "teksti" #: ../user/team_manage.php:33 msgid "View member names and email addresses" msgstr "Selaa jäsenten nimiä ja sähköpostiosoitteita" #: ../user/team_manage.php:34 msgid "View change history:" msgstr "Selaa muutoshistoriaa:" #: ../user/team_manage.php:36 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../user/team_manage.php:37 msgid "See when members joined or quit this team" msgstr "Tarkastele, milloin jäsenet ovat liittyneet tai eronneet tästä tiimistä" #: ../user/team_manage.php:48 msgid "Respond to foundership request." msgstr "Vastaa perustajuuspyyntöön." #: ../user/team_manage.php:48 msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team." msgstr "Jos et vastaa %1 mennessä, %2 voi ottaa tämän tiimin perustajuuden." #: ../user/team_manage.php:53 msgid "Remove inactive or unwanted members from this team" msgstr "Poista ei-aktiiviset tai ei-toivotut jäsenet tästä tiimistä" #: ../user/team_manage.php:55 msgid "Transfer foundership to another member" msgstr "Siirrä perustajuus toiselle jäsenelle" #: ../user/team_manage.php:56 msgid "Add/remove Team Admins" msgstr "Lisää/poista ylläpitäjiä" #: ../user/team_manage.php:57 msgid "Give selected team members Team Admin privileges" msgstr "Anna valituille jäsenille ylläpitäjän oikeudet" #: ../user/team_manage.php:59 msgid "Remove team" msgstr "Poista tiimi" #: ../user/team_manage.php:60 msgid "Allowed only if team has no members" msgstr "Sallittu vain jos tiimillä ei ole jäseniä" #: ../user/team_manage.php:62 msgid "Create or manage a team message board" msgstr "Luo tai hoida tiimin keskustelupalstaa" #: ../user/team_manage.php:69 msgid "" "To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can " "make it into a %1BOINC-wide team%2." msgstr "" #: ../user/team_manage.php:71 msgid "" "Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1boinc-" "team-founders%2 group." msgstr "" #: ../user/team_manage.php:73 msgid "" "Other resources for BOINC team admins are available from a third-party site, " "%1www.boincteams.com%2." msgstr "" #: ../user/team_manage.php:89 msgid "Can't delete non-empty team" msgstr "Tiimin pitää olla tyhjä ennen poistamista" #: ../user/team_manage.php:93 msgid "Team %1 deleted" msgstr "Tiimi %1 poistettu" #: ../user/team_members.php:33 msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members." msgstr "Raja saavutettu: näytetään vain ensimmäiset 1000 jäsentä." #: ../user/team_members.php:43 msgid "Members of %1" msgstr "%1:n jäsenet" #: ../user/team_quit_action.php:32 msgid "Unable to quit team" msgstr "Tiimistä eroaminen ei onnistu" #: ../user/team_quit_action.php:33 msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it." msgstr "Tiimiä ei ole tai et kuulu siihen." #: ../user/team_quit_form.php:31 msgid "Quit %1" msgstr "Eroa %1" #: ../user/team_quit_form.php:32 msgid "" "Please note before quitting a team:\n" "
    \n" "
  • If you quit a team, you may rejoin later, or join any other " "team you desire\n" "
  • Quitting a team does not affect your personal credit statistics " "in any way.\n" "
" msgstr "" "Ennen tiimistä eroamista:\n" "
    \n" "
  • Tiimistä erotessasi voit liittyä myöhemmn uudelleen tai liittyä " "toiseen tiimiin\n" "
  • Tiimistä eroaminen ei vaikuta mitenkään pistetilastoihisi.\n" "
" #: ../user/team_quit_form.php:40 msgid "Quit Team" msgstr "Eroa tiimistä" #: ../user/team_remove_inactive_action.php:29 msgid "Removing users from %1" msgstr "Poistetaan käyttäjiä tiimistä %1" #: ../user/team_remove_inactive_action.php:37 msgid "%1 is not a member of %2" msgstr "%1 ei ole %2 jäsen" #: ../user/team_remove_inactive_action.php:40 msgid "%1 has been removed" msgstr "%1 on poistettu" #: ../user/team_remove_inactive_form.php:30 msgid "Remove members from %1" msgstr "Poista jäseniä tiimistä %1" #: ../user/team_remove_inactive_form.php:37 msgid "Remove?" msgstr "Poista?" #: ../user/team_remove_inactive_form.php:38 msgid "Name (ID)" msgstr "Nimi (ID)" #: ../user/team_remove_inactive_form.php:63 msgid "No members are eligible for removal." msgstr "Poistettavia jäseniä ei ole." #: ../user/team_remove_inactive_form.php:66 msgid "Remove users" msgstr "Poista käyttäjiä" #: ../user/team_search.php:65 msgid "Team name" msgstr "Tiiminimi" #: ../user/team_search.php:127 msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search." msgstr "Hakuehdollasi ei löytynyt tiimiä. Kokeile uutta hakua." #: ../user/team_search.php:129 msgid "Or you can %1create a new team%2." msgstr "Tai %1voit luoda uuden tiimin%2." #: ../user/team_search.php:133 msgid "" "The following teams match one or more of your search criteria.\n" " To join a team, click its name to go to the team page,\n" " then click %1Join this team%2." msgstr "" "Seuraavat tiimit vastaavat hakuehtojasi.\n" " Liittyäksesi tiimiin napsauta tiimin nimeä mennäksesi sen " "nettisivulle,\n" " jossa napsauta %1Liity tähän tiimiin%2." #: ../user/team_search.php:140 msgid "Change your search" msgstr "Muuta hakua" #: ../user/team_search.php:152 msgid "Team search results" msgstr "Tiimihaun tulokset" #: ../user/team_search.php:156 msgid "" "You can team up with other people with similar interests, or from the same " "country, company, or school." msgstr "" "Tiimin voi perustaa ihmisten kanssa, joilla on samat mielenkiinnon kohteet " "tai ovat samasta maasta, yrityksestä tai koulusta." #: ../user/team_search.php:158 msgid "Use this form to find teams that might be right for you." msgstr "Käytä tätä lomaketta hakeaksesi itsellesi sopivia tiimejä." #: ../user/team_search.php:163 msgid "%1I'm not interested%2 in joining a team right now." msgstr "%1En halua nyt%2 liittyä tiimiin." #: ../user/top_hosts.php:65 ../user/top_teams.php:98 ../user/top_users.php:110 msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only" msgstr "Raja saavutettu - vain ensimmäiset %1 näytetään" #: ../user/top_hosts.php:80 msgid "Top hosts" msgstr "Koneiden kärki" #: ../user/top_teams.php:103 msgid "Top %1 teams" msgstr "%1 -tiimien kärki" #: ../user/top_teams.php:106 msgid "There are no %1 teams" msgstr "%1 -tiimejä ei ole" #: ../user/top_users.php:62 msgid "Participant since" msgstr "Osallistunut alkaen" #: ../user/uotd.php:27 msgid "No user of the day has been chosen." msgstr "Päivän käyttäjää ei ole valittu." #: ../user/uotd.php:31 msgid "User of the Day for %1: %2" msgstr "" #: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158 msgid "Joined" msgstr "Liittynyt" #: ../user/user_search.php:113 msgid "Search type" msgstr "Hakutapa" #: ../user/user_search.php:114 msgid "User name starts with" msgstr "Käyttäjänimi alkaa" #: ../user/user_search.php:115 msgid "Decreasing sign-up time" msgstr "Aleneva järjestys liittymisajan mukaan" #: ../user/user_search.php:116 msgid "Decreasing average credit" msgstr "Aleneva järjestys keskimääräisten pisteiden mukaan" #: ../user/user_search.php:117 msgid "Decreasing total credit" msgstr "Aleneva järjestys kokonaispisteiden mukaan" #: ../user/user_search.php:118 msgid "Filters" msgstr "Suodattimet" #: ../user/user_search.php:119 msgid "Any" msgstr "Mikä tahansa" #: ../user/user_search.php:122 msgid "With profile?" msgstr "Profiililla?" #: ../user/user_search.php:123 ../user/user_search.php:128 msgid "Either" msgstr "Molemmat" #: ../user/user_search.php:127 msgid "On a team?" msgstr "Tiimissä?" #: ../user/user_search.php:146 msgid "search string must be at least 3 characters" msgstr "hakuehdossa pitää olla väh. 3 merkkiä" #: ../user/user_search.php:156 msgid "User names starting with" msgstr "Käyttäjänimet, jotka alkavat" #: ../user/user_search.php:166 msgid "No users match your search criteria." msgstr "Hakuehdoilla ei löytynyt käyttäjiä." #: ../user/user_search.php:186 msgid "missing search type" msgstr "hakutapa puuttuu" #: ../user/user_search.php:224 msgid "User search results" msgstr "Käyttäjähaun tulokset" #: ../user/userw.php:35 msgid "User not found!" msgstr "Käyttäjää ei löytynyt!" #: ../user/userw.php:42 msgid "Account Data
for %1
Time:" msgstr "Tilitiedot
%1
Aika:" #: ../user/userw.php:46 msgid "Team:" msgstr "Tiimi:" #: ../user/userw.php:47 msgid "Team TotCred:" msgstr "Tiimin kok.pisteet:" #: ../user/userw.php:48 msgid "Team AvgCred:" msgstr "Tiimin keskim.pisteet:" #: ../user/userw.php:51 msgid "Team: None" msgstr "Tiimi: Ei mikään" #: ../user/validate_email_addr.php:30 msgid "Validate BOINC email address" msgstr "Vahvista BOINC-sähköpostiosoite" #: ../user/validate_email_addr.php:31 msgid "" "Please visit the following link to validate the email address of your %1 " "account:" msgstr "" "Napsauta oheista linkkiä vahvistaaksesi sähköpostisoitteen tilillesi %1:" #: ../user/validate_email_addr.php:34 msgid "Validate email sent" msgstr "Vahvistussähköposti lähetetty" #: ../user/validate_email_addr.php:35 msgid "" "An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your " "email address." msgstr "" "Sähköposti on lähetetty osoitteeseen %1. Napsauta siinä olevaa linkkiä " "vahvistaaksesi sähköpostiosoitteesi." #: ../user/validate_email_addr.php:44 msgid "No such user." msgstr "Käyttäjää ei ole." #: ../user/validate_email_addr.php:49 msgid "Error in URL data - can't validate email address" msgstr "Virhe URLissa - sähköpostiosoitetta ei voi vahvistaa" #: ../user/validate_email_addr.php:54 msgid "Database update failed - please try again later." msgstr "Tietokannan päivitys epäonnistui, yritä myöhemmin uudelleen." #: ../user/validate_email_addr.php:57 msgid "Validate email address" msgstr "Vahvista sähköpostiosoite" #: ../user/validate_email_addr.php:58 msgid "The email address of your account has been validated." msgstr "Tilisi sähköpostiosoite on vahvistettu." #: ../user/view_profile.php:27 msgid "This user has no profile" msgstr "Tällä käyttäjällä ei ole profiilia" #: ../user/view_profile.php:44 msgid "Profile: %1" msgstr "Profiili: %1" #: ../user/view_profile.php:53 msgid "Account data" msgstr "Tilitiedot" #: ../user/weak_auth.php:47 msgid "" "Your 'weak account key' lets you link a computer to your account without " "giving it the ability to log in to your account or to change it in any way." msgstr "" "\"Heikko tiliavain\" mahdollistaa tietokoneesi liittämisen tähän projektiin, " "mutta ei anna kirjautua sisään tai muuttaa tiliä mitenkään." #: ../user/weak_auth.php:48 msgid "" "This mechanism works only with projects that have upgraded their server " "software 7 Dec 2007 or later." msgstr "" "Tämä toiminto toimii vain projekteissa, jotka ovat päivittäneet " "palvelinohjelmistonsa 7.12.2007 tai sen jälkeen." #: ../user/weak_auth.php:49 msgid "Your weak account key for this project is:" msgstr "Tämän projektisi heikko tiliavain on:" #: ../user/weak_auth.php:51 msgid "" "To use your weak account key on a given host, find or create the 'account " "file' for this project. This file has a name of the form " "account_PROJECT_URL.xml. The account file for %1 is %2." msgstr "" "Käyttääksesi heikkoa tiliavainta tietokoneella, etsi tai luo \"tilitiedosto\" " "projektille. Tiedoston nimi on muotoa account_PROJECT_URL.xml. " "Tilitiedosto projektille %1 on %2." #: ../user/weak_auth.php:52 msgid "Create this file if needed. Set its contents to:" msgstr "Luo tämä tiedosto tarvittaessa. Sisällöksi tulee:" #: ../user/weak_auth.php:60 msgid "" "Your weak account key is a function of your password. If you change your " "password, your weak account key changes, and your previous weak account key " "becomes invalid." msgstr "" "Heikko tiliavaimesi perustuu salasanaasi. Jos muutat salasanaasi, heikko " "tiliavain muuttuu ja vastaava aiempi avain muuttuu käyttökelvottomaksi." #: ../user/workunit.php:30 msgid "can't find workunit" msgstr "työpakettia ei löydy" #: ../user/workunit.php:33 msgid "Workunit %1" msgstr "Työpaketti %1" #: ../user/workunit.php:37 msgid "name" msgstr "nimi" #: ../user/workunit.php:39 msgid "created" msgstr "luotu" #: ../user/workunit.php:41 msgid "canonical result" msgstr "kanoninen tulos" #: ../user/workunit.php:44 msgid "granted credit" msgstr "myönnetyt pisteet" #: ../user/workunit.php:52 msgid "suppressed pending completion" msgstr "" #: ../user/workunit.php:55 msgid "minimum quorum" msgstr "oikeita tuloksia vähintään" #: ../user/workunit.php:56 msgid "initial replication" msgstr "alustavia toisintoja" #: ../user/workunit.php:57 msgid "max # of error/total/success tasks" msgstr "suurin lkm virheitä/kokonaismääriä/onnistuneita tehtäviä" #: ../user/workunit.php:61 msgid "errors" msgstr "virheet" #: ../user/workunit.php:64 msgid "validation" msgstr "" #: ../project.sample/project.inc:49 msgid "Main page" msgstr "Etusivu" #: ../project.sample/project.inc:51 msgid "Copyright" msgstr "Tekijänoikeus" #: ../project.sample/project.inc:54 msgid "Generated" msgstr "Luotu" #: ../project.sample/project.inc:85 msgid "Your personal background." msgstr "Taustatietoja itsestäsi" #: ../project.sample/project.inc:89 msgid "" "Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, " "occupation, hobbies, or anything else about yourself." msgstr "" "Kerro itsestäsi. Voit kertoa mistä päin olet, ikäsi, ammattisi, " "harrastuksesi ja niin edelleen." #: ../project.sample/project.inc:93 msgid "Your opinions about %1" msgstr "Mitä mieltä olet %1" #: ../project.sample/project.inc:97 msgid "" "Tell us your thoughts about %1
    \n" "
  1. Why do you run %1?\n" "
  2. What are your views about the project?\n" "
  3. Any suggestions?\n" "
" msgstr "" "Kerro, mitä mieltä olet %1
    \n" "
  1. Miksi ajat %1?\n" "
  2. Minkälaisia näkemyksiä sinulla on projektista?\n" "
  3. Ehdotuksia?\n" "
" #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:47 msgid "Color scheme for graphics" msgstr "Grafiikan värivalinta" #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:48 msgid "Maximum CPU % for graphics%10 ... 100%2" msgstr "Suurin CPU:n %-osuus grafiikalle%10 ... 100%2" #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:49 msgid "Run only the selected applications" msgstr "Aja vain valittuja sovelluksia" #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:50 msgid "" "If no work for selected applications is available, accept work from other " "applications?" msgstr "" "Jos valituille sovelluksille ei ole työtä, hyväksytäänkö työtä muille " "sovelluksille?" #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:80 msgid "(all applications)" msgstr "(kaikki sovellukset)" #~ msgid "Please log in" #~ msgstr "Ole hyvä ja kirjaudu" #~ msgid "ERROR: %1 does not exist! Cannot create combo box.
" #~ msgstr "VIRHE: %1 ei ole olemassa! Valikkoa ei voi luoda.
" #~ msgid "" #~ "To protect the project's webpages from spam, we kindly ask you to type in " #~ "the two words shown in the image:
\n" #~ msgstr "" #~ "Roskapostin estämiseksi pyydämme syöttämään kuvassa näkyvät sanat:
\n" #~ msgid "BOINC client version" #~ msgstr "BOINC-versio" #~ msgid "Client detached" #~ msgstr "Ohjelman lopettama" #~ msgid "Client error" #~ msgstr "Ohjelman virhe" #~ msgid "Maximum daily WU quota per CPU" #~ msgstr "Suurin työpakettien päivittäinen määrä suoritinta kohden" #~ msgid "%1/day" #~ msgstr "%1/päivä" #~ msgid "Anonymous platform - CPU" #~ msgstr "Anonyymi alusta - CPU" #~ msgid "Anonymous platform - NVIDIA GPU" #~ msgstr "Anonyymi alusta - NVIDIA GPU" #~ msgid "Anonymous platform - ATI GPU" #~ msgstr "Anonyymi alusta - ATI GPU" #~ msgid "Task ID" #~ msgstr "Tehtävän tunniste" #~ msgid "Work unit ID" #~ msgstr "Työpaketin tunniste" #~ msgid "Claimed credit" #~ msgstr "Pyydetyt pisteet" #~ msgid "Granted credit" #~ msgstr "Myönnetyt pisteet"