# BOINC project generic website localization template # Copyright (C) 2019 University of California # # This file is distributed under the same license as BOINC. # # Translators: # Alessandro Dalla Rosa , 2015 # Daniele Nasuti , 2015 # Daniele Nasuti , 2015 # Enrico B. , 2019 # Filippo Rossi , 2018 # Francesco Marin , 2018 # Giacomo Rippa , 2020 # Gianfranco Costamagna , 2015 # J M , 2019 # SebastianoPistore , 2015-2017 # SebastianoPistore , 2017-2019 # SebastianoPistore , 2019-2020 # VaiTon , 2019 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: BOINC\n" "Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team \n" "POT-Creation-Date: 2019-09-23 13:33 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-01 12:08+0000\n" "Last-Translator: SebastianoPistore \n" "Language-Team: Italian (Italy) (http://www.transifex.com/boinc/boinc/language/it_IT/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it_IT\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" msgid "LANG_NAME_NATIVE" msgstr "Italiano" msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL" msgstr "Italian" #: html/inc/account.inc:72 html/user/signup.php:35 msgid "An invitation code is required to create an account." msgstr "Per poter creare l'account è necessario un codice d'invito." #: html/inc/account.inc:73 html/user/signup.php:36 msgid "Invitation code" msgstr "Codice d'invito" #: html/inc/account.inc:81 html/user/account_finish.php:41 msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname." msgstr "Identificati sul nostro sito. Usa il tuo nome reale oppure un alias." #: html/inc/account.inc:82 msgid "Screen name" msgstr "Nickname" #: html/inc/account.inc:88 msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'." msgstr "Devi inserire un indirizzo email valido nella forma 'nome@dominio'." #: html/inc/account.inc:89 html/inc/user.inc:244 html/user/get_passwd.php:30 msgid "Email address" msgstr "Indirizzo email" #: html/inc/account.inc:100 html/user/signup.php:63 msgid "Must be at least %1 characters" msgstr "Deve essere di almeno %1 caratteri" #. we need the password here not for verification, #. but because we store it salted with email address, #. which is about to change. #: html/inc/account.inc:101 html/user/delete_account_confirm.php:54 #: html/user/delete_account_request.php:51 html/user/edit_email_form.php:47 msgid "Password" msgstr "Password" #: html/inc/account.inc:108 html/user/account_finish.php:45 msgid "Select the country you want to represent, if any." msgstr "Seleziona la nazione che vuoi rappresentare, se lo desideri." #: html/inc/account.inc:109 html/inc/team.inc:44 html/inc/team.inc:136 #: html/inc/team.inc:251 html/inc/team.inc:390 html/inc/team.inc:499 #: html/inc/user.inc:253 html/inc/user.inc:456 html/user/account_finish.php:45 #: html/user/edit_user_info_form.php:48 html/user/profile_search_action.php:44 #: html/user/team_email_list.php:78 html/user/team_search.php:88 #: html/user/top_users.php:56 html/user/user_search.php:56 #: html/user/user_search.php:132 msgid "Country" msgstr "Stato" #: html/inc/account.inc:117 html/user/account_finish.php:52 msgid "Postal or ZIP Code" msgstr "CAP" #: html/inc/account.inc:117 msgid "Optional" msgstr "Dati facoltativi" #: html/inc/account.inc:127 html/inc/account.inc:171 msgid "Terms of Use" msgstr "Condizioni d'uso" #: html/inc/account.inc:134 html/inc/account.inc:178 msgid "Do you agree to the terms of use above?" msgstr "Accetti le condizioni d'uso di cui sopra?" #: html/inc/account.inc:146 msgid "Email address:" msgstr "Indirizzo email:" #: html/inc/account.inc:150 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: html/inc/account.inc:150 msgid "forgot password?" msgstr "hai dimenticato la password?" #: html/inc/account.inc:157 msgid "Stay logged in" msgstr "Rimani autenticato" #: html/inc/account.inc:184 msgid "I agree" msgstr "Accetto" #: html/inc/bbcode_html.inc:10 msgid "Bold text: [b]text[/b] (alt+b)" msgstr "Testo in grassetto: [b]testo[/b] (alt+b)" #: html/inc/bbcode_html.inc:11 msgid "Italic text: [i]text[/i] (alt+i)" msgstr "Testo in corsivo: [i]testo[/i] (alt+i)" #: html/inc/bbcode_html.inc:12 msgid "Underline text: [u]text[/u] (alt+u)" msgstr "Testo sottolineato: [u]testo[/u] (alt+u)" #: html/inc/bbcode_html.inc:13 msgid "Strikethrough text: [s]text[/s] (alt+k)" msgstr "Testo cancellato: [s]testo[/s] (alt+k)" #: html/inc/bbcode_html.inc:14 msgid "Quote text: [quote]text[/quote] (alt+q)" msgstr "Testo citato: [quote]testo[/quote] (alt+q)" #: html/inc/bbcode_html.inc:15 msgid "Code display: [code]code[/code] (alt+c)" msgstr "Mostra codice: [code]codice[/code] (alt+c)" #: html/inc/bbcode_html.inc:16 msgid "List: [list]text[/list] (alt+l)" msgstr "Lista: [list]testo[/list] (alt+l)" #: html/inc/bbcode_html.inc:17 msgid "Ordered list: [list=1]text[/list] (alt+o)" msgstr "Lista ordinata: [list=1]testo[/list] (alt+o)" #: html/inc/bbcode_html.inc:18 msgid "Insert image: [img]http://image_url[/img] (alt+p)" msgstr "Inserisci immagine: [img]http://url_immagine[/img] (alt+p)" #: html/inc/bbcode_html.inc:19 msgid "" "Insert URL: [url]http://url[/url] or [url=http://url]URL text[/url] (alt+w)" msgstr "Inserisci URL: [url]http://link[/url] oppure [url=http://linkl]testo[/url] (alt+w)" #: html/inc/bbcode_html.inc:24 msgid "Font color" msgstr "Colore del carattere" #: html/inc/bbcode_html.inc:25 msgid "" "Font color: [color=red]text[/color] Tip: you can also use color=#FF0000" msgstr "Colore del carattere: [color=red]testo[/color] Suggerimento: puoi anche definire un colore personalizzato nella forma color=#FF0000" #: html/inc/bbcode_html.inc:26 html/inc/bbcode_html.inc:42 #: html/inc/prefs_util.inc:663 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: html/inc/bbcode_html.inc:27 msgid "Dark Red" msgstr "Rosso scuro" #: html/inc/bbcode_html.inc:28 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: html/inc/bbcode_html.inc:29 msgid "Orange" msgstr "Arancione" #: html/inc/bbcode_html.inc:30 msgid "Brown" msgstr "Marrone" #: html/inc/bbcode_html.inc:31 msgid "Yellow" msgstr "Giallo" #: html/inc/bbcode_html.inc:32 msgid "Green" msgstr "Verde" #: html/inc/bbcode_html.inc:33 msgid "Olive" msgstr "Verde oliva" #: html/inc/bbcode_html.inc:34 msgid "Cyan" msgstr "Blu ciano" #: html/inc/bbcode_html.inc:35 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: html/inc/bbcode_html.inc:36 msgid "Dark Blue" msgstr "Blu scuro" #: html/inc/bbcode_html.inc:37 msgid "Indigo" msgstr "Indaco" #: html/inc/bbcode_html.inc:38 msgid "Violet" msgstr "Viola" #: html/inc/bbcode_html.inc:40 msgid "Font size" msgstr "Dimensione del carattere" #: html/inc/bbcode_html.inc:41 msgid "Font size: [size=x-small]small text[/size]" msgstr "Dimensione del carattere: [size=x-small]testo piccolo[/size]" #: html/inc/bbcode_html.inc:43 msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: html/inc/bbcode_html.inc:44 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: html/inc/bbcode_html.inc:45 msgid "Large" msgstr "Grande" #: html/inc/bbcode_html.inc:48 msgid "Close all open bbCode tags" msgstr "Chiudi tutti i tag bbCode aperti" #: html/inc/bbcode_html.inc:48 msgid "Close Tags" msgstr "Chiudi tutti i tag" #: html/inc/bootstrap.inc:156 html/inc/user.inc:187 msgid "Account" msgstr "Account" #: html/inc/bootstrap.inc:157 html/user/signup.php:89 msgid "Join" msgstr "Unisciti" #: html/inc/bootstrap.inc:158 html/inc/bootstrap.inc:174 #: html/inc/bootstrap.inc:195 html/inc/user.inc:300 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: html/inc/bootstrap.inc:160 msgid "About %1" msgstr "Informazioni su %s" #: html/inc/bootstrap.inc:161 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: html/inc/bootstrap.inc:162 html/inc/user.inc:129 msgid "Project" msgstr "Progetto" #: html/inc/bootstrap.inc:168 msgid "Participate" msgstr "Partecipa" #: html/inc/bootstrap.inc:169 msgid "Do work" msgstr "Lavora" #: html/inc/bootstrap.inc:175 html/user/server_status.php:117 msgid "Server status" msgstr "Stato server" #: html/inc/bootstrap.inc:176 msgid "Credit statistics" msgstr "Statistiche crediti" #: html/inc/bootstrap.inc:177 html/user/apps.php:32 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: html/inc/bootstrap.inc:178 msgid "GPU models" msgstr "Modelli di GPU" #: html/inc/bootstrap.inc:179 msgid "CPU models" msgstr "Modelli di CPU" #: html/inc/bootstrap.inc:180 msgid "Computer types" msgstr "Tipi di computer" #: html/inc/bootstrap.inc:187 html/inc/prefs.inc:241 html/inc/prefs.inc:482 #: html/inc/user.inc:163 html/user/explain_state.php:94 msgid "Computing" msgstr "Elaborazione" #: html/inc/bootstrap.inc:190 html/inc/user.inc:571 html/user/welcome.php:79 msgid "Community" msgstr "Comunità" #: html/inc/bootstrap.inc:191 html/inc/forum.inc:174 html/inc/forum.inc:206 #: html/inc/user.inc:382 html/inc/user.inc:516 html/user/forum_forum.php:76 #: html/user/forum_index.php:72 msgid "Message boards" msgstr "Bacheche" #. array(tra("Questions and Answers"), $url_prefix."forum_help_desk.php"), #: html/inc/bootstrap.inc:193 html/user/stats.php:40 html/user/team.php:27 msgid "Teams" msgstr "Team" #: html/inc/bootstrap.inc:193 msgid "create or join a team" msgstr "crea o unisciti ad un team" #: html/inc/bootstrap.inc:194 html/user/profile_menu.php:34 msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: html/inc/bootstrap.inc:196 msgid "User search" msgstr "Cerca utente" #: html/inc/bootstrap.inc:197 msgid "User of the day" msgstr "Utente del giorno" #: html/inc/bootstrap.inc:198 html/inc/user.inc:192 msgid "Certificate" msgstr "Certificato" #: html/inc/bootstrap.inc:200 msgid "Site" msgstr "Sito" #: html/inc/bootstrap.inc:201 msgid "Site search" msgstr "Cerca nel sito" #: html/inc/bootstrap.inc:202 msgid "Languages" msgstr "Lingue" #. names for the above #: html/inc/forum.inc:44 msgid "Oldest first" msgstr "Prima i più vecchi" #: html/inc/forum.inc:45 html/inc/forum.inc:51 msgid "Newest first" msgstr "Prima i più recenti" #: html/inc/forum.inc:46 msgid "Highest rated posts first" msgstr "Prima i messaggi più votati" #: html/inc/forum.inc:48 msgid "Newest post first" msgstr "Prima i messaggi più recenti" #: html/inc/forum.inc:49 msgid "Most views first" msgstr "Prima i più visualizzati" #: html/inc/forum.inc:50 msgid "Most posts first" msgstr "Prima le discussioni con più messaggi" #: html/inc/forum.inc:92 msgid "This answered my question" msgstr "Ha risposto alla mia domanda" #: html/inc/forum.inc:93 msgid "I also have this question" msgstr "Ho anche questa domanda da porre" #: html/inc/forum.inc:94 msgid "Off-topic" msgstr "Off-topic" #: html/inc/forum.inc:111 msgid "Volunteer moderator" msgstr "Moderatore volontario" #: html/inc/forum.inc:112 msgid "Project administrator" msgstr "Amministratore del progetto" #: html/inc/forum.inc:113 msgid "Project developer" msgstr "Sviluppatore del progetto" #: html/inc/forum.inc:114 msgid "Project tester" msgstr "Tester del progetto" #: html/inc/forum.inc:115 msgid "Volunteer developer" msgstr "Sviluppatore volontario" #: html/inc/forum.inc:116 msgid "Volunteer tester" msgstr "Tester volontario" #: html/inc/forum.inc:117 msgid "Project scientist" msgstr "Scienziato del progetto" #: html/inc/forum.inc:118 msgid "Help desk expert" msgstr "Esperto di helpdesk" #. Search #: html/inc/forum.inc:148 msgid "Search for words in forum messages" msgstr "Cerca termini tra i messaggi del forum" #: html/inc/forum.inc:148 msgid "Search forums" msgstr "Cerca nel forum" #: html/inc/forum.inc:149 msgid "Advanced search" msgstr "Ricerca avanzata" #: html/inc/forum.inc:155 html/inc/user.inc:386 html/user/pm.php:57 #: html/user/pm.php:127 msgid "Private messages" msgstr "Messaggi privati" #: html/inc/forum.inc:174 html/user/forum_forum.php:74 msgid "Questions and Answers" msgstr "Domande e risposte" #: html/inc/forum.inc:210 html/inc/forum.inc:218 msgid "%1 message board" msgstr "Bacheca di %1" #: html/inc/forum.inc:257 html/inc/result.inc:784 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: html/inc/forum.inc:295 html/inc/result.inc:793 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: html/inc/forum.inc:424 html/inc/forum.inc:1311 #: html/user/forum_forum.php:146 html/user/forum_reply.php:127 #: html/user/forum_report_post.php:86 msgid "Author" msgstr "Autore" #: html/inc/forum.inc:424 html/inc/pm.inc:86 html/inc/pm.inc:167 #: html/user/ffmail_form.php:58 html/user/forum_edit.php:136 #: html/user/forum_edit.php:141 html/user/forum_post.php:127 #: html/user/forum_reply.php:127 html/user/forum_report_post.php:87 #: html/user/pm.php:79 html/user/pm.php:138 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: html/inc/forum.inc:610 html/inc/pm.inc:95 html/inc/pm.inc:177 msgid "Send message" msgstr "Spedisci il messaggio" #: html/inc/forum.inc:610 msgid "Send %1 a private message" msgstr "Spedisci %1 un messaggio privato" #: html/inc/forum.inc:611 msgid "Joined: %1" msgstr "Iscritto: %1" #: html/inc/forum.inc:620 msgid "Posts: %1" msgstr "Messaggi: %1" #: html/inc/forum.inc:626 msgid "Credit: %1" msgstr "Crediti: %1" #: html/inc/forum.inc:627 msgid "RAC: %1" msgstr "RAC: %1" #: html/inc/forum.inc:657 msgid "You haven't read this message yet" msgstr "Non hai ancora letto questo messaggio" #: html/inc/forum.inc:657 msgid "Unread" msgstr "Non letto" #: html/inc/forum.inc:660 html/inc/forum.inc:665 html/inc/forum.inc:778 msgid "Message %1" msgstr "Messaggio %1" #: html/inc/forum.inc:661 html/inc/user.inc:474 html/user/forum_forum.php:186 msgid "hidden" msgstr "nascosto" #: html/inc/forum.inc:662 msgid "Posted: %1" msgstr "Messaggi: %1" #: html/inc/forum.inc:665 msgid " - in response to " msgstr " - in risposta a " #: html/inc/forum.inc:668 html/inc/prefs_util.inc:734 #: html/inc/prefs_util.inc:736 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: html/inc/forum.inc:668 msgid "Edit this message" msgstr "Modifica questo messaggio" #: html/inc/forum.inc:674 msgid "Last modified: %1" msgstr "Ultima modifica: %1" #: html/inc/forum.inc:678 msgid "" "This post is hidden because the sender is on your 'ignore' list. Click %1 " "here %2 to view hidden posts" msgstr "Questo post è nascosto perché il mittente è nell'elenco \"ignora\". Fai clic %1 qui %2 per visualizzare i messaggi nascosti" #: html/inc/forum.inc:716 html/inc/forum.inc:727 msgid "Report this post as offensive" msgstr "Segnale questo messaggio come offensivo" #: html/inc/forum.inc:716 html/inc/forum.inc:727 msgid "Report as offensive" msgstr "Segnala come offensivo" #: html/inc/forum.inc:720 msgid "Rating: %1" msgstr "Valutazione: %1" #: html/inc/forum.inc:720 msgid "rate: " msgstr "valutazione: " #: html/inc/forum.inc:723 msgid "Click if you like this message" msgstr "Clicca se ti piace questo messaggio" #: html/inc/forum.inc:723 msgid "Rate +" msgstr "Valuta +" #: html/inc/forum.inc:725 msgid "Click if you don't like this message" msgstr "Clicca se non ti piace questo messaggio" #: html/inc/forum.inc:725 msgid "Rate -" msgstr "Valuta -" #. "Reply" is used as a verb #: html/inc/forum.inc:734 html/user/pm.php:99 html/user/pm.php:140 msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #: html/inc/forum.inc:734 msgid "Post a reply to this message" msgstr "Rispondi a questo messaggio" #. "Quote" is used as a verb #: html/inc/forum.inc:737 msgid "Quote" msgstr "Cita" #: html/inc/forum.inc:737 msgid "Post a reply by quoting this message" msgstr "Rispondi a questo messaggio citandolo" #: html/inc/forum.inc:759 msgid "Hidden by a moderator" msgstr "Nascosto da un moderatore" #: html/inc/forum.inc:780 msgid "Posted %1 by %2" msgstr "Inviato %1 da %2" #: html/inc/forum.inc:800 msgid "You may not post or rate messages until %1" msgstr "Non puoi inviare o valutare messaggi fino al %1" #: html/inc/forum.inc:825 msgid "" "Posts must be 'kid friendly': they may not contain content that is obscene, " "hate-related, sexually explicit or suggestive." msgstr "I post dovranno essere 'adatti ai bambini': non dovranno avere contenuti osceni, che incitano all'odio, sessualmente espliciti oppure anche soltanto provocanti." #: html/inc/forum.inc:826 msgid "No commercial advertisements." msgstr "Nessuna pubblicità." #: html/inc/forum.inc:827 msgid "" "No links to web sites involving sexual content, gambling, or intolerance of " "others." msgstr "Non ci saranno collegamenti a siti contenenti materiale sessualmente esplicito o provocante, siti che praticano il gioco d'azzardo, né siti apologizzanti l'intolleranza." #: html/inc/forum.inc:828 msgid "" "No messages intended to annoy or antagonize other people, or to hijack a " "thread." msgstr "Nessun messaggio scritto con lo scopo intenzionale di disturbare o far scoppiare liti tra utenti, oppure far andare deliberatamente OT un thread." #: html/inc/forum.inc:829 msgid "No messages that are deliberately hostile, threatening, or insulting." msgstr "Nessun messaggio che sia deliberatamente ostile, minaccioso od offensivo." #: html/inc/forum.inc:830 msgid "" "No abusive messages involving race, religion, nationality, gender, class or " "sexuality." msgstr "Nessuna ingiuria che coinvolga razze, religioni, nazionalità, generi sessuali, classi sociali o tendenze sessuali." #: html/inc/forum.inc:831 msgid "Posts that violate these rules may be deleted." msgstr "I post che violano queste norme potrebbero essere cancellati." #: html/inc/forum.inc:832 msgid "The posting privileges of violators may be suspended or revoked." msgstr "Per chi viola le regole, la possibilità di scrivere può essere sospesa o revocata." #: html/inc/forum.inc:833 msgid "If your account is suspended, don't create a new one." msgstr "Se il tuo account viene sospeso non crearne uno nuovo." #: html/inc/forum.inc:852 msgid "Rules:" msgstr "Regole:" #: html/inc/forum.inc:1172 html/user/forum_thread.php:195 msgid "Unhide" msgstr "Rendi visibile" #: html/inc/forum.inc:1172 msgid "Unhide this post" msgstr "Rendi visibile questo messaggio" #: html/inc/forum.inc:1174 html/user/forum_thread.php:201 msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: html/inc/forum.inc:1174 msgid "Hide this post" msgstr "Nascondi questo messaggio" #: html/inc/forum.inc:1179 html/user/forum_thread.php:234 msgid "Move" msgstr "Sposta" #: html/inc/forum.inc:1179 msgid "Move post to a different thread" msgstr "Sposta questo argomento in un'altra discussione" #: html/inc/forum.inc:1184 msgid "Banish author" msgstr "Banna l'autore" #: html/inc/forum.inc:1191 msgid "Vote to banish author" msgstr "Vota per bannare l'utente" #: html/inc/forum.inc:1195 msgid "Vote not to banish author" msgstr "Vota per non bannare l'utente" #: html/inc/forum.inc:1200 msgid "Start vote to banish author" msgstr "Inizia la votazione per bannare l'utente" #: html/inc/forum.inc:1205 html/inc/user.inc:373 #: html/user/forum_thread.php:248 html/user/pm.php:100 html/user/pm.php:141 msgid "Delete" msgstr "Cancella" #: html/inc/forum.inc:1205 msgid "Delete this post" msgstr "Cancella questo messaggio" #: html/inc/forum.inc:1245 msgid "Only team members can post to the team message board" msgstr "Solo i membri del team possono inviare messaggi nella bacheca" #: html/inc/forum.inc:1255 msgid "" "To create a new thread in %1 you must have a certain level of average " "credit. This is to protect against abuse of the system." msgstr "Per creare un nuovo argomento su %1 devi avere un certo numero di crediti. Questo sistema è stato inserito per prevenire abusi del sistema." #: html/inc/forum.inc:1262 msgid "" "You cannot create threads right now. Please wait before trying again. This " "is to protect against abuse of the system." msgstr "Ora non puoi aprire altri argomenti. Riprova più tardi. Questa precauzione è stata inserita per proteggere il sistema da eventuali abusi." #: html/inc/forum.inc:1269 msgid "" "This thread is locked. Only forum moderators and administrators are allowed " "to post there." msgstr "Questa discussione è bloccata. Solo i moderatori e gli amministratori possono scrivere qui." #: html/inc/forum.inc:1274 msgid "Can't post to a hidden thread." msgstr "Non è possibile scrivere in un thread nascosto." #: html/inc/forum.inc:1309 msgid "Thread" msgstr "Argomento" #: html/inc/forum.inc:1310 html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:145 #: html/user/forum_index.php:98 msgid "Posts" msgstr "Messaggi" #: html/inc/forum.inc:1312 html/user/forum_forum.php:147 msgid "Views" msgstr "Visite" #: html/inc/forum.inc:1313 html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:148 #: html/user/forum_help_desk.php:49 html/user/forum_index.php:99 msgid "Last post" msgstr "Ultimo messaggio" #: html/inc/forum.inc:1370 msgid "New posts in the thread %1" msgstr "Nuovi messaggi nella discussione %1" #: html/inc/forum.inc:1375 msgid "New posts in subscribed thread" msgstr "Nuovi messaggi in discussioni alle quali sei iscritto" #: html/inc/forum.inc:1376 msgid "There are new posts in the thread '%1'" msgstr "Ci sono nuovi messaggi nella discussione '%1'" #: html/inc/forum.inc:1386 msgid "Mark all threads as read" msgstr "Segna tutti gli argomenti come letti" #: html/inc/forum.inc:1387 msgid "Mark all threads in all message boards as read." msgstr "Segna tutte le discussioni della bacheca come lette." #: html/inc/host.inc:25 msgid "No host" msgstr "Nessun host" #: html/inc/host.inc:27 msgid "Unavailable" msgstr "Non disponibile" #: html/inc/host.inc:56 html/inc/prefs.inc:682 html/inc/prefs_util.inc:664 msgid "Home" msgstr "Casa" #: html/inc/host.inc:57 html/inc/prefs.inc:683 html/inc/prefs_util.inc:666 #: html/user/server_status.php:144 msgid "Work" msgstr "Lavoro" #: html/inc/host.inc:58 html/inc/prefs.inc:684 html/inc/prefs_util.inc:665 msgid "School" msgstr "Scuola" #: html/inc/host.inc:61 msgid "Update location" msgstr "Aggiorna posizione" #: html/inc/host.inc:86 msgid "Computer information" msgstr "Informazioni sul computer" #: html/inc/host.inc:90 html/inc/host.inc:95 msgid "IP address" msgstr "Indirizzo IP" #: html/inc/host.inc:90 msgid "(same the last %1 times)" msgstr "(uguale alle ultime %1 volte)" #: html/inc/host.inc:92 msgid "External IP address" msgstr "Indirizzo IP pubblico" #: html/inc/host.inc:95 msgid "Show IP address" msgstr "Visualizza indirizzo IP" #: html/inc/host.inc:97 msgid "Domain name" msgstr "Nome dominio" #: html/inc/host.inc:99 msgid "Product name" msgstr "Nome prodotto" #: html/inc/host.inc:103 msgid "Local Standard Time" msgstr "Ora locale" #: html/inc/host.inc:103 msgid "UTC %1 hours" msgstr "UTC %1" #: html/inc/host.inc:107 html/inc/host.inc:109 html/inc/host.inc:231 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: html/inc/host.inc:109 html/inc/host.inc:401 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimo" #: html/inc/host.inc:113 html/inc/result.inc:694 html/user/apps.php:57 msgid "Created" msgstr "Creato" #: html/inc/host.inc:115 html/inc/host.inc:236 html/inc/host.inc:239 #: html/inc/host.inc:745 html/inc/team.inc:111 html/inc/team.inc:233 #: html/inc/team.inc:237 html/inc/team.inc:239 html/inc/team.inc:382 #: html/inc/team.inc:385 html/inc/user.inc:130 html/inc/user.inc:147 #: html/user/profile_search_action.php:45 #: html/user/team_change_founder_form.php:83 html/user/team_email_list.php:76 #: html/user/team_remove_inactive_form.php:44 html/user/top_users.php:51 #: html/user/top_users.php:54 html/user/user_search.php:131 msgid "Total credit" msgstr "Crediti totali" #: html/inc/host.inc:116 html/inc/user.inc:131 html/user/team_search.php:84 #: html/user/user_search.php:130 msgid "Average credit" msgstr "Credito medio" #: html/inc/host.inc:118 msgid "Cross project credit" msgstr "Crediti su tutti i progetti" #: html/inc/host.inc:121 msgid "CPU type" msgstr "Tipo di CPU" #: html/inc/host.inc:122 msgid "Number of processors" msgstr "Numero di processori" #: html/inc/host.inc:124 msgid "Coprocessors" msgstr "Coprocessori" #: html/inc/host.inc:126 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualizzazione" #: html/inc/host.inc:127 html/inc/host.inc:756 msgid "Operating System" msgstr "Sistema operativo" #: html/inc/host.inc:130 html/inc/host.inc:242 msgid "BOINC version" msgstr "Versione di BOINC" #: html/inc/host.inc:134 html/inc/prefs.inc:243 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: html/inc/host.inc:134 html/inc/host.inc:144 html/inc/host.inc:147 #: html/inc/host.inc:150 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: html/inc/host.inc:138 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: html/inc/host.inc:138 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: html/inc/host.inc:144 msgid "Swap space" msgstr "Spazio di swap" #: html/inc/host.inc:147 msgid "Total disk space" msgstr "Spazio totale su disco" #: html/inc/host.inc:150 msgid "Free Disk Space" msgstr "Spazio libero su disco" #: html/inc/host.inc:154 msgid "Measured floating point speed" msgstr "Velocità calcolo in virgola mobile" #: html/inc/host.inc:154 html/inc/host.inc:157 msgid "%1 billion ops/sec" msgstr "%1 miliardi di ops/sec" #: html/inc/host.inc:157 msgid "Measured integer speed" msgstr "Velocità calcolo in numeri interi" #: html/inc/host.inc:161 html/inc/host.inc:163 msgid "Average upload rate" msgstr "Velocità media di upload" #: html/inc/host.inc:161 html/inc/host.inc:168 msgid "%1 KB/sec" msgstr "%1 KB/sec" #: html/inc/host.inc:163 html/inc/host.inc:170 html/inc/result.inc:230 #: html/inc/result.inc:240 html/inc/result.inc:258 html/inc/result.inc:276 #: html/inc/result.inc:292 html/user/explain_state.php:56 #: html/user/host_app_versions.php:28 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #: html/inc/host.inc:168 html/inc/host.inc:170 msgid "Average download rate" msgstr "Velocità media di download" #: html/inc/host.inc:174 html/user/host_app_versions.php:82 msgid "Average turnaround time" msgstr "Tempo medio di completamento" #: html/inc/host.inc:174 html/user/forum_search.php:48 #: html/user/forum_search.php:49 html/user/forum_search.php:50 #: html/user/forum_search.php:51 msgid "%1 days" msgstr "%1 giorni" #: html/inc/host.inc:175 msgid "Application details" msgstr "Dettagli dell'applicazione" #: html/inc/host.inc:176 msgid "Show" msgstr "Visualizza" #: html/inc/host.inc:186 html/inc/host.inc:379 html/inc/user.inc:173 msgid "Tasks" msgstr "Attività" #: html/inc/host.inc:191 html/inc/host.inc:215 msgid "Number of times client has contacted server" msgstr "Numero di volte che BOINC Manager ha contattato il server" #: html/inc/host.inc:192 msgid "Last time contacted server" msgstr "Ultima volta in cui è stato contattato il server" #: html/inc/host.inc:193 msgid "Fraction of time BOINC is running" msgstr "Frazione di tempo nel quale BOINC è in uso" #: html/inc/host.inc:195 msgid "" "While BOINC is running, fraction of time computer has an Internet connection" msgstr "Quando BOINC è attivo, frazione di tempo in cui il computer è connesso ad Internet" #: html/inc/host.inc:197 msgid "While BOINC is running, fraction of time computing is allowed" msgstr "Quando BOINC è attivo, percentuale di tempo in cui è permessa l'elaborazione" #: html/inc/host.inc:198 msgid "While is BOINC running, fraction of time GPU computing is allowed" msgstr "Quando BOINC è attivo, percentuale di tempo in cui è permessa l'elaborazione con GPU" #: html/inc/host.inc:200 msgid "Average CPU efficiency" msgstr "Efficienza media CPU" #: html/inc/host.inc:204 msgid "Task duration correction factor" msgstr "Fattore di correzione durata delle attività" #: html/inc/host.inc:207 html/inc/host.inc:734 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: html/inc/host.inc:209 msgid "Delete this computer" msgstr "Cancella questo computer" #: html/inc/host.inc:213 msgid "Merge duplicate records of this computer" msgstr "Unisci risultati multipli di questo computer" #: html/inc/host.inc:213 msgid "Merge" msgstr "Unisci" #: html/inc/host.inc:216 html/inc/host.inc:759 msgid "Last contact" msgstr "Ultimo contatto" #: html/inc/host.inc:229 msgid "Info" msgstr "Info" #: html/inc/host.inc:230 html/inc/host.inc:737 html/inc/team.inc:375 #: html/user/per_app_list.php:61 html/user/top_users.php:47 msgid "Rank" msgstr "Posizione" #: html/inc/host.inc:235 html/inc/host.inc:742 msgid "Avg. credit" msgstr "Media dei crediti" #: html/inc/host.inc:238 html/inc/team.inc:112 html/inc/team.inc:234 #: html/inc/team.inc:242 html/inc/team.inc:244 html/inc/team.inc:381 #: html/inc/team.inc:384 html/inc/user.inc:148 #: html/user/team_change_founder_form.php:84 html/user/team_email_list.php:77 #: html/user/team_remove_inactive_form.php:45 html/user/top_users.php:50 #: html/user/top_users.php:53 msgid "Recent average credit" msgstr "Media dei crediti recenti" #: html/inc/host.inc:243 html/inc/host.inc:751 html/inc/result.inc:74 #: html/user/host_app_versions.php:23 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: html/inc/host.inc:244 html/inc/host.inc:753 msgid "GPU" msgstr "GPU" #: html/inc/host.inc:245 msgid "Operating system" msgstr "Sistema operativo" #: html/inc/host.inc:264 msgid "installed" msgstr "installato" #: html/inc/host.inc:267 msgid ", CPU has hardware virtualization support and it is enabled" msgstr ", la CPU supporta la virtualizzazione e il supporto è attivato" #: html/inc/host.inc:269 msgid ", CPU has hardware virtualization support but it is disabled" msgstr ", la CPU supporta la virtualizzazione ma il supporto è disattivato" #: html/inc/host.inc:271 msgid ", CPU does not have hardware virtualization support" msgstr ", la CPU non supporta la virtualizzazione" #: html/inc/host.inc:277 html/inc/team.inc:73 html/inc/team.inc:607 #: html/inc/user.inc:418 html/inc/user.inc:511 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: html/inc/host.inc:356 msgid "(%1 processors)" msgstr "(%1 processori)" #: html/inc/host.inc:375 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: html/inc/host.inc:385 msgid "Cross-project stats:" msgstr "Statistiche di tutti i progetti:" #: html/inc/host.inc:569 msgid "Host %1 has overlapping lifetime:" msgstr "L'host %1 ha un tempo di sovrapposizione:" #: html/inc/host.inc:576 msgid "Host %1 has an incompatible OS:" msgstr "L'Host %1 ha un SO incompatibile:" #: html/inc/host.inc:582 msgid "Host %1 has an incompatible CPU:" msgstr "L'host %1 ha una CPU incompatibile:" #: html/inc/host.inc:649 msgid "same host" msgstr "stesso host" #: html/inc/host.inc:652 msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible" msgstr "Non è possibile unire host %1 con host %2 - sono incompatibili" #: html/inc/host.inc:655 msgid "Merging host %1 into host %2" msgstr "Unione host %1 con host %2" #: html/inc/host.inc:672 msgid "Couldn't update credit of new computer" msgstr "Non posso aggiornare il credito dei nuovi computer" #: html/inc/host.inc:676 msgid "Couldn't update results" msgstr "Non posso aggiornare i risultati" #: html/inc/host.inc:681 msgid "Couldn't retire old computer" msgstr "Non posso ritirare un vecchio computer" #: html/inc/host.inc:683 msgid "Retired old computer %1" msgstr "Ritirato il vecchio computer %1" #: html/inc/host.inc:706 html/inc/host.inc:709 msgid "Show:" msgstr "Visualizza:" #: html/inc/host.inc:706 html/inc/host.inc:709 msgid "All computers" msgstr "Tutti i computer" #: html/inc/host.inc:706 html/inc/host.inc:709 msgid "Only computers active in past 30 days" msgstr "Solo computer attivi negli ultimi 30 giorni" #: html/inc/host.inc:722 html/inc/result.inc:702 msgid "Computer ID" msgstr "ID del computer" #: html/inc/host.inc:727 html/inc/result.inc:692 html/inc/team.inc:229 #: html/inc/team.inc:376 html/inc/user.inc:236 html/user/account_finish.php:41 #: html/user/per_app_list.php:61 html/user/team_admins.php:65 #: html/user/team_change_founder_form.php:82 html/user/team_email_list.php:74 #: html/user/top_users.php:48 html/user/user_search.php:128 msgid "Name" msgstr "Nome" #: html/inc/host.inc:731 msgid "Model" msgstr "Modello" #: html/inc/host.inc:748 msgid "BOINC
version" msgstr "Versione
BOINC" #: html/inc/host.inc:817 html/user/merge_by_name.php:65 msgid "Merge computers by name" msgstr "Unisci i computer per nome" #: html/inc/news.inc:41 msgid "Discuss" msgstr "Discuti" #: html/inc/news.inc:112 #, php-format msgid "News is available as an %sRSS feed%s" msgstr "Gli avvisi sono disponibili come %sfeed RSS%s" #: html/inc/pm.inc:25 html/inc/pm.inc:271 html/user/pm.php:57 #: html/user/pm.php:142 msgid "Inbox" msgstr "Leggi" #: html/inc/pm.inc:26 html/inc/pm.inc:275 msgid "Write" msgstr "Scrivi" #: html/inc/pm.inc:32 msgid "" "\n" "
    \n" "
  • Messages may not contain content that is obscene, hate-related,\n" " sexually explicit or suggestive.\n" "
  • No commercial advertisements.\n" "
  • No links to web sites involving sexual content,\n" " gambling, or intolerance of others.\n" "
  • No messages intended to annoy or antagonize other people.\n" "
  • No messages that are deliberately hostile, threatening, or insulting.\n" "
  • No abusive comments involving race, religion,\n" " nationality, gender, class or sexuality.\n" "
  • The privileges of violators may be suspended or revoked.\n" "
  • If your account is suspended, don't create a new one.\n" "
\n" " " msgstr "\n
    \n
  • I messaggi non potranno contenere oscenità, incitamenti all'odio,\n né contenuti sessualmente espliciti oppure anche soltanto provocanti\n
  • Sono vietate altresì le pubblicità di prodotti commerciali.\n
  • Non ci saranno collegamenti a siti contenenti materiale sessualmente esplicito\n o provocante, siti che praticano il gioco d'azzardo, \n né siti apologizzanti l'intolleranza.\n
  • Non ci saranno messaggi tesi a disturbare intenzionalmente gli utenti\n né messaggi volti a causare liti tra loro.\n
  • Nessun messaggio deliberatamente ostile od offensivo sarà permesso.\n
  • Nessuna ingiuria che coinvolga razze, religioni, nazionalità, generi sessuali, \n classi sociali o tendenze sessuali sarà permessa.\n
  • I privilegi dei colpevoli potranno essere temporaneamente sospesi\n oppure revocati per sempre.\n
  • È fatto severamente divieto ai titolari di account sospesi di crearne nuovi.\n
\n " #: html/inc/pm.inc:61 html/user/team_manage.php:33 msgid "Send message to team" msgstr "Invia messaggio al team" #: html/inc/pm.inc:65 html/inc/pm.inc:66 html/inc/pm.inc:94 #: html/inc/pm.inc:107 html/inc/pm.inc:109 html/inc/pm.inc:177 #: html/user/forum_edit.php:107 html/user/forum_edit.php:108 #: html/user/forum_edit.php:153 html/user/forum_post.php:65 #: html/user/forum_post.php:97 html/user/forum_post.php:98 #: html/user/forum_post.php:144 html/user/forum_reply.php:77 #: html/user/forum_reply.php:110 html/user/forum_reply.php:115 #: html/user/forum_reply.php:170 html/user/pm.php:172 html/user/pm.php:216 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: html/inc/pm.inc:82 html/inc/pm.inc:162 html/user/ffmail_form.php:57 #: html/user/pm.php:79 html/user/pm.php:133 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #: html/inc/pm.inc:105 html/inc/user.inc:520 msgid "Send private message" msgstr "Spedisci un messaggio privato" #: html/inc/pm.inc:121 html/user/pm.php:125 msgid "no such message" msgstr "nessun messaggio" #: html/inc/pm.inc:157 msgid "To" msgstr "Per" #: html/inc/pm.inc:157 msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas" msgstr "ID o nomi degli utenti separati da virgole" #: html/inc/pm.inc:210 msgid "sent you a private message; subject:" msgstr "ti ho mandato un messaggio privato; titolo:" #: html/inc/pm.inc:217 msgid "Private message%1 from %2, subject:" msgstr "Messaggio privato%1 da %2, titolo:" #: html/inc/pm.inc:225 msgid "Couldn't create message" msgstr "Non in grado di scrivere il messaggio" #: html/inc/pm.inc:263 msgid "" "You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some " "time before sending more messages." msgstr "Non sei autorizzato ad inviare messaggi privati così spesso. Per favore aspetta qualche minuto prima di inviarne degli altri." #: html/inc/pm.inc:273 html/user/forum_forum.php:198 msgid "unread" msgstr "non letto" #: html/inc/pm.inc:283 msgid "For email notification, %1 edit community prefs %2" msgstr "Per ricevere le notifiche via mail, %1 modifica le preferenze della community %2" #: html/inc/pm.inc:299 msgid "Private message" msgstr "Messaggio privato" #: html/inc/prefs.inc:51 html/inc/prefs.inc:193 msgid "Usage limits" msgstr "Limite di utilizzo" #: html/inc/prefs.inc:53 html/inc/prefs.inc:61 msgid "Use at most" msgstr "Usa al massimo" #: html/inc/prefs.inc:55 #, no-php-format msgid "" "Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores " "on an 8-core CPU." msgstr "Mantieni alcune CPU disponibili per altre applicazioni. Esempio: 75% significa usa 6 core in una CPU ad 8 core." #: html/inc/prefs.inc:58 #, no-php-format msgid "% of the CPUs" msgstr "% delle CPU" #: html/inc/prefs.inc:63 #, no-php-format msgid "" "Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and " "energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, " "and repeat." msgstr "Sospendi/riprendi l'elaborazione ogni x secondi per ridurre la temperatura della CPU e l'utilizzo di elettricità. Esempio: 75% significa elabora per 3 secondi, aspetta per 1 secondo, e poi ripeti." #: html/inc/prefs.inc:66 #, no-php-format msgid "% of CPU time" msgstr "% del tempo della CPU" #: html/inc/prefs.inc:68 html/inc/prefs.inc:214 msgid "When to suspend" msgstr "Quando sospendere" #: html/inc/prefs.inc:70 msgid "Suspend when computer is on battery" msgstr "Sospendi quando il computer è alimentato a batteria" #: html/inc/prefs.inc:71 msgid "" "Check this to suspend computing on portables when running on battery power." msgstr "Spunta questa voce per sospendere l'elaborazione degli smartphone quando funzionano a batteria." #: html/inc/prefs.inc:76 msgid "Suspend when computer is in use" msgstr "Sospendi quando il computer è in uso" #: html/inc/prefs.inc:77 msgid "" "Check this to suspend computing and file transfers when you're using the " "computer." msgstr "Spunta questa voce per sospendere elaborazione e trasferimento di file quando il computer viene usato." #: html/inc/prefs.inc:82 msgid "Suspend GPU computing when computer is in use" msgstr "Sospendi l'elaborazione GPU quando il computer è in uso" #: html/inc/prefs.inc:83 msgid "Check this to suspend GPU computing when you're using the computer." msgstr "Spunta questa voce per sospendere l'elaborazione tramite GPU mentre usi il computer." #: html/inc/prefs.inc:88 msgid "'In use' means mouse/keyboard input in last" msgstr "'In uso' significa che il mouse o la tastiera sono stati usati negli ultimi" #: html/inc/prefs.inc:89 msgid "This determines when the computer is considered 'in use'." msgstr "Determina quando il computer è considerato 'in uso'." #: html/inc/prefs.inc:91 html/inc/prefs.inc:98 html/inc/prefs.inc:128 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: html/inc/prefs.inc:95 msgid "Suspend when no mouse/keyboard input in last" msgstr "Sospendi quando non c'è attività mouse/tastiera in corso" #: html/inc/prefs.inc:96 msgid "This allows some computers to enter low-power mode when not in use." msgstr "Permette ad alcuni computer di entrare in modalità risparmio energetico quando non sono 'in uso'." #: html/inc/prefs.inc:101 msgid "Suspend when non-BOINC CPU usage is above" msgstr "Sospendi quando l'uso della CPU da parte di applicazioni non-BOINC è superiore al" #: html/inc/prefs.inc:102 msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs." msgstr "Sospendi l'elaborazione quando il tuo computer è impegnato nell'esecuzione di altri applicativi." #: html/inc/prefs.inc:107 msgid "Compute only between" msgstr "Elabora solo tra le" #: html/inc/prefs.inc:108 msgid "Compute only during a particular period each day." msgstr "Elabora solo durante un particolare periodo ogni giorno." #: html/inc/prefs.inc:111 html/inc/prefs.inc:220 html/inc/team_types.inc:23 #: html/user/forum_banishment_vote_action.php:65 #: html/user/forum_banishment_vote.php:70 html/user/forum_moderate_post.php:65 #: html/user/forum_moderate_thread.php:61 msgid "Other" msgstr "Altro" #: html/inc/prefs.inc:113 msgid "Store at least" msgstr "Scarica in locale almeno" #: html/inc/prefs.inc:114 msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long." msgstr "Scarica sul computer attività sufficienti per tenere il computer occupato per questo periodo." #: html/inc/prefs.inc:116 html/inc/prefs.inc:122 msgid "days of work" msgstr "giorni di lavoro" #: html/inc/prefs.inc:119 msgid "Store up to an additional" msgstr "Scarica in locale fino ad ulteriori" #: html/inc/prefs.inc:120 msgid "" "Store additional tasks above the minimum level. Determines how much work is" " requested when contacting a project." msgstr "Scarica attività oltre la soglia minima. Determina quante attività verranno richieste quando si contatta un progetto." #: html/inc/prefs.inc:125 msgid "Switch between tasks every" msgstr "Cambia attività ogni" #: html/inc/prefs.inc:126 msgid "If you run several projects, BOINC may switch between them this often." msgstr "Se elabori per diversi progetti, BOINC potrebbe fare lo switch tra i progetti in base a questo tempo." #: html/inc/prefs.inc:131 msgid "Request tasks to checkpoint at most every" msgstr "Richiedi alle attività dei checkpoint al massimo ogni" #: html/inc/prefs.inc:132 msgid "" "This controls how often tasks save their state to disk, so that later they " "can be continued from that point." msgstr "Determina quanto spesso le attività salvano i risultati su disco, in modo che non vengano persi nel caso di arresto improvviso." #: html/inc/prefs.inc:134 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: html/inc/prefs.inc:142 html/inc/prefs.inc:154 msgid "Use no more than" msgstr "Usa non più di" #: html/inc/prefs.inc:143 msgid "Limit the total amount of disk space used by BOINC." msgstr "Limita l'utilizzo totale del disco utilizzato da BOINC." #: html/inc/prefs.inc:145 msgid "GB" msgstr "GB" #: html/inc/prefs.inc:148 msgid "Leave at least" msgstr "Lascia come minimo" #: html/inc/prefs.inc:149 msgid "" "Limit disk usage to leave this much free space on the volume where BOINC " "stores data." msgstr "Limita l'utilizzo del disco per lasciare questo spazio libero nel luogo dove BOINC salva i dati." #: html/inc/prefs.inc:151 msgid "GB free" msgstr "GB liberi" #: html/inc/prefs.inc:155 msgid "" "Limit the percentage of disk space used by BOINC on the volume where it " "stores data." msgstr "Limita la percentuale di spazio disco utilizzato da BOINC nel luogo dove salva i dati." #: html/inc/prefs.inc:158 #, no-php-format msgid "% of total" msgstr "% di spazio totale su disco" #: html/inc/prefs.inc:164 msgid "When computer is in use, use at most" msgstr "Quando il computer è 'in uso' utilizza al massimo" #: html/inc/prefs.inc:165 msgid "Limit the memory used by BOINC when you're using the computer." msgstr "Limita la memoria utilizzata da BOINC mentre usi il computer." #: html/inc/prefs.inc:168 html/inc/prefs.inc:175 html/inc/prefs.inc:188 #, no-php-format msgid "%" msgstr "%" #: html/inc/prefs.inc:171 msgid "When computer is not in use, use at most" msgstr "Quando il computer non è 'in uso', utilizza al massimo" #: html/inc/prefs.inc:172 msgid "Limit the memory used by BOINC when you're not using the computer." msgstr "Limita la memoria utilizzata da BOINC mentre non usi il computer." #: html/inc/prefs.inc:178 msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended" msgstr "Lascia le attività non-GPU in memoria mentre sono sospese" #: html/inc/prefs.inc:179 msgid "" "If checked, suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If" " unchecked, suspended tasks are removed from memory, and resume from their " "last checkpoint." msgstr "Se selezionato, le attività sospese rimangono in RAM e riprendono senza rischiare di perdere i risultati dei calcoli. Se deselezionato, le attività sospese vengono rimosse dalla memoria, e quando vengono chiamate ripartono dal disco fisso ed i calcoli ripartono dall'ultimo checkpoint." #: html/inc/prefs.inc:184 msgid "Page/swap file: use at most" msgstr "Spazio di swap: utilizza al massimo" #: html/inc/prefs.inc:185 msgid "Limit the swap space (page file) used by BOINC." msgstr "Limita lo spazio di swap (file di paging) utilizzato da BOINC." #: html/inc/prefs.inc:195 msgid "Limit download rate to" msgstr "Limita la velocità di download a" #: html/inc/prefs.inc:196 msgid "Limit the download rate of file transfers." msgstr "Limita la velocità di download per i trasferimenti dei file." #: html/inc/prefs.inc:198 html/inc/prefs.inc:204 msgid "KB/second" msgstr "KB/secondo" #: html/inc/prefs.inc:201 msgid "Limit upload rate to" msgstr "Limita la velocità di upload a" #: html/inc/prefs.inc:202 msgid "Limit the upload rate of file transfers." msgstr "Limita la velocità di upload per i trasferimenti dei file." #: html/inc/prefs.inc:207 msgid "Limit usage to" msgstr "Limita l'utilizzo a" #: html/inc/prefs.inc:208 msgid "Example: BOINC should transfer at most 2000 MB of data every 30 days." msgstr "Esempio: BOINC può trasferire al massimo 2000 MB di dati ogni 30 giorni." #: html/inc/prefs.inc:211 msgid "MB every" msgstr "MB ogni" #: html/inc/prefs.inc:212 html/inc/util.inc:393 msgid "days" msgstr "giorni" #: html/inc/prefs.inc:216 msgid "Transfer files only between" msgstr "Trasferisci file solo tra" #: html/inc/prefs.inc:217 msgid "Transfer files only during a particular period each day." msgstr "Trasferisci i file solo durante un particolare periodo ogni giorno." #: html/inc/prefs.inc:222 msgid "Skip data verification for image files" msgstr "Salta la verifica dati dei file immagine" #: html/inc/prefs.inc:223 msgid "" "Check this only if your Internet provider modifies image files. Skipping " "verification reduces the security of BOINC." msgstr "Spunta questa voce solo se il tuo provider Internet modifica i file immagine. Saltare la verifica riduce la sicurezza di BOINC." #: html/inc/prefs.inc:228 msgid "Confirm before connecting to Internet" msgstr "Conferma prima di connetterti ad Internet" #: html/inc/prefs.inc:229 html/inc/prefs.inc:235 msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection." msgstr "Utile solo se hai una connessione via modem, ISDN oppure VPN." #: html/inc/prefs.inc:234 msgid "Disconnect when done" msgstr "Disconnetti al termine delle operazioni" #: html/inc/prefs.inc:242 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: html/inc/prefs.inc:244 msgid "Network" msgstr "Rete" #. These texts are used in multiple places in prefs_edit.php and add_venue.php #: html/inc/prefs.inc:247 msgid "" "These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate." msgstr "Queste preferenze si applicano a tutti i progetti BOINC ai quali partecipi." #: html/inc/prefs.inc:250 msgid "" "%1 Unable to update preferences. %2 The values marked in red below were out " "of range or not numeric." msgstr "%1 Impossibile aggiornare le preferenze. %2 I valori segnati in rosso sono fuori dall'intervallo consentito o non sono numerici." #: html/inc/prefs.inc:494 msgid "Separate preferences for %1" msgstr "Preferenze separate per %1" #: html/inc/prefs.inc:502 html/inc/prefs.inc:543 #: html/inc/prefs_project.inc:324 msgid "Edit preferences" msgstr "Modifica le preferenze" #: html/inc/prefs.inc:503 html/inc/prefs_util.inc:735 #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:149 html/user/team_admins.php:36 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: html/inc/prefs.inc:510 html/inc/prefs.inc:511 msgid "Add separate preferences for %1" msgstr "Aggiungi preferenze separate per %1" #: html/inc/prefs.inc:520 msgid "These settings apply to all computers using this account except" msgstr "Queste impostazioni si applicano a tutti i computer di questo account tranne" #: html/inc/prefs.inc:522 msgid "" "computers where you have set preferences locally using the BOINC Manager" msgstr "computer dove hai selezionato preferenze locali utilizzando BOINC Manager" #: html/inc/prefs.inc:524 msgid "Android devices" msgstr "Dispositivi android" #: html/inc/prefs.inc:527 msgid "(Switch view)" msgstr "(Cambia visuale)" #: html/inc/prefs.inc:529 html/inc/prefs_project.inc:304 msgid "Combined preferences" msgstr "Preferenze combinate" #: html/inc/prefs.inc:536 html/inc/prefs_project.inc:316 msgid "Primary (default) preferences" msgstr "Impostazioni principali (predefinite)" #: html/inc/prefs.inc:553 msgid "Preferences last modified:" msgstr "Ultima modifica delle preferenze:" #: html/inc/prefs.inc:569 msgid "Add preferences" msgstr "Aggiungi delle preferenze" #: html/inc/prefs.inc:573 msgid "Update preferences" msgstr "Aggiorna le preferenze" #: html/inc/prefs.inc:645 html/inc/prefs_util.inc:700 #: html/inc/prefs_util.inc:703 #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:71 #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:257 msgid "yes" msgstr "sì" #: html/inc/prefs.inc:647 html/inc/prefs_util.inc:700 #: html/inc/prefs_util.inc:703 #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:73 #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:257 msgid "no" msgstr "no" #. TODO: make this a subclass of PREF #: html/inc/prefs.inc:655 msgid "Default computer location" msgstr "Posizione predefinita del computer" #: html/inc/prefs.inc:656 msgid "" "New computers will use this location for computing and project preferences." msgstr "I nuovi computer utilizzeranno questo luogo per le preferenze di elaborazione e dei progetti." #: html/inc/prefs_project.inc:54 msgid "Resource share" msgstr "Allocazione risorse" #: html/inc/prefs_project.inc:55 msgid "" "Determines the proportion of your computer's resources allocated to this " "project. For example, if you participate in two BOINC projects with resource" " shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your resources and the " "second will get 2/3." msgstr "Determina la proporzione delle risorse allocate del tuo computer a questo progetto. Ad esempio, se participi a due progetti BOINC con uno share di risorse di 100 e 200, il primo avrà 1/3 delle tue risorse, mentre il secondo avrà 2/3." #: html/inc/prefs_project.inc:63 msgid "Accelerate GPU tasks by dedicating a CPU to each one?" msgstr "Accelerare le attività GPU riservando a ciascuna una CPU?" #: html/inc/prefs_project.inc:72 msgid "Use CPU" msgstr "Usa la CPU" #: html/inc/prefs_project.inc:81 msgid "Use AMD GPU" msgstr "Usa GPU AMD" #: html/inc/prefs_project.inc:90 msgid "Use NVIDIA GPU" msgstr "Utilizzare GPU NVIDIA" #: html/inc/prefs_project.inc:99 msgid "Use Intel GPU" msgstr "Utilizzare GPU Intel" #: html/inc/prefs_project.inc:109 msgid "Run test applications?" msgstr "Eseguire le applicazioni di test?" #: html/inc/prefs_project.inc:110 msgid "" "This helps us develop applications, but may cause jobs to fail on your " "computer" msgstr "Questo ci aiuta a migliorare le applicazioni, ma potrebbe causare errori alle WU in elaborazione sul tuo computer" #: html/inc/prefs_project.inc:117 msgid "" "Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this " "address." msgstr "Verranno mandate email da %1; accertati che il tuo filtro di spam accetti questo indirizzo." #: html/inc/prefs_project.inc:125 msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?" msgstr "Sei d'accordo che %1 ed il tuo team (se ne hai uno) possano inviarti email?" #: html/inc/prefs_project.inc:132 msgid "Should %1 show your computers on its web site?" msgstr "%1 può mostrare i tuoi computer sul suo sito web?" #: html/inc/prefs_project.inc:301 msgid "(Switch View)" msgstr "(Cambia visuale)" #: html/inc/prefs_project.inc:308 msgid "Project specific settings" msgstr "Impostazioni specifiche per il progetto" #: html/inc/prefs_util.inc:35 msgid "bad venue: %1" msgstr "sede non valida: %1" #: html/inc/prefs_util.inc:41 msgid "bad subset: %1" msgstr "sottoclasse non valida: %1" #: html/inc/prefs_util.inc:274 html/inc/prefs_util.inc:291 msgid "Database error:" msgstr "Errore database:" #: html/inc/prefs_util.inc:595 html/inc/prefs_util.inc:619 msgid "and" msgstr "e le" #: html/inc/prefs_util.inc:708 html/user/forum_search.php:55 msgid "no limit" msgstr "nessun limite" #: html/inc/prefs_util.inc:733 html/user/team_admins.php:82 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: html/inc/profile.inc:85 msgid "" "Your profile will be made visible to other people as soon as it has been " "approved by the project. This may take up to a few days." msgstr "Il tuo profile verrà reso visibile agli altri utenti non appena viene approvato dal progetto. Questo potrebbe richiedere alcuni giorni." #: html/inc/profile.inc:91 msgid "" "Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other " "people. Please change it." msgstr "Il tuo profilo è stato considerato inacettabile. Non è visibile agli altri utenti. Per favore modificalo." #: html/inc/profile.inc:171 html/user/friend.php:107 html/user/friend.php:184 msgid "Database error" msgstr "Errore del database" #: html/inc/profile.inc:194 msgid "" "To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 " "are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience." msgstr "Per evitare lo spam, i profili degli utenti con un credito medio inferiore a %1 vengono mostrati solo agli utenti connessi. Ci scusiamo per questo inconveniente." #: html/inc/profile.inc:198 msgid "User is banished" msgstr "L'utente è stato bannato" #: html/inc/profile.inc:212 msgid "No profile exists for that user ID." msgstr "Non esiste alcun profilo con questo ID utente." #: html/inc/profile.inc:221 html/user/create_profile.php:315 msgid "Edit your profile" msgstr "Modifica il tuo profilo" #: html/inc/profile.inc:267 msgid "Your feedback on this profile" msgstr "Feedback ricevuti dal tuo profilo" #: html/inc/profile.inc:269 msgid "Recommend this profile for User of the Day:" msgstr "Raccomanda questo profilo come Utente del giorno:" #: html/inc/profile.inc:270 msgid "I %1 like %2 this profile" msgstr "Questo profilo %1 mi piace %2" #: html/inc/profile.inc:273 msgid "Alert administrators to an offensive profile:" msgstr "Avvisa gli amministratori del profilo offensivo:" #: html/inc/profile.inc:274 msgid "I %1 do not like %2 this profile" msgstr "Questo profilo %1 non mi piace %2" #: html/inc/result.inc:58 msgid "Anonymous platform" msgstr "Piattaforma anonima" #: html/inc/result.inc:76 html/user/host_app_versions.php:24 msgid "NVIDIA GPU" msgstr "GPU NVIDIA" #: html/inc/result.inc:78 html/user/host_app_versions.php:25 msgid "AMD GPU" msgstr "GPU AMD" #: html/inc/result.inc:80 html/user/host_app_versions.php:26 msgid "Intel GPU" msgstr "GPU Intel" #: html/inc/result.inc:105 msgid "pending" msgstr "in attesa" #: html/inc/result.inc:128 html/user/forum_search.php:62 msgid "All" msgstr "Tutto" #: html/inc/result.inc:129 html/inc/result.inc:190 html/inc/result.inc:237 #: html/user/server_status.php:174 msgid "In progress" msgstr "In corso" #: html/inc/result.inc:130 msgid "Validation pending" msgstr "Validazione in attesa" #: html/inc/result.inc:131 msgid "Validation inconclusive" msgstr "Validazione inconclusiva" #: html/inc/result.inc:132 html/inc/result.inc:282 msgid "Valid" msgstr "Valido" #: html/inc/result.inc:133 html/inc/result.inc:285 msgid "Invalid" msgstr "Non valido" #: html/inc/result.inc:134 html/inc/result.inc:223 msgid "Error" msgstr "Errore" #: html/inc/result.inc:188 html/inc/result.inc:235 #: html/user/explain_state.php:34 msgid "Inactive" msgstr "Non attivo" #: html/inc/result.inc:189 html/inc/result.inc:236 #: html/user/explain_state.php:37 html/user/server_status.php:173 msgid "Unsent" msgstr "Non inviato" #: html/inc/result.inc:195 msgid "Completed, waiting for validation" msgstr "Completato, in attesa di validazione" #: html/inc/result.inc:196 msgid "Completed and validated" msgstr "Completato e validato" #: html/inc/result.inc:197 msgid "Completed, marked as invalid" msgstr "Completato, segnato come non valido" #: html/inc/result.inc:198 msgid "Completed, can't validate" msgstr "Completato, impossibile da validare" #: html/inc/result.inc:199 msgid "Completed, validation inconclusive" msgstr "Completato, validazione inconclusiva" #: html/inc/result.inc:200 msgid "Completed, too late to validate" msgstr "Completato, troppo tardi per validarlo" #: html/inc/result.inc:202 msgid "Completed" msgstr "Completato" #: html/inc/result.inc:203 html/inc/result.inc:247 #: html/user/explain_state.php:62 msgid "Couldn't send" msgstr "Impossibile inviare" #: html/inc/result.inc:208 html/inc/result.inc:271 msgid "Cancelled by server" msgstr "Cancellato dal server" #: html/inc/result.inc:213 msgid "Not started by deadline - canceled" msgstr "Non avviato a causa della scadenza - cancellato" #: html/inc/result.inc:216 msgid "Error while downloading" msgstr "Errore durante lo scaricamento" #: html/inc/result.inc:218 msgid "Error while computing" msgstr "Errore durante l'elaborazione" #: html/inc/result.inc:219 msgid "Error while uploading" msgstr "Errore durante l'invio dei dati" #: html/inc/result.inc:220 msgid "Aborted" msgstr "Annullato" #: html/inc/result.inc:221 html/inc/result.inc:274 msgid "Upload failed" msgstr "Invio non riuscito" #: html/inc/result.inc:224 msgid "Timed out - no response" msgstr "Scaduto - nessuna risposta" #: html/inc/result.inc:225 html/inc/result.inc:254 #: html/user/explain_state.php:71 msgid "Didn't need" msgstr "Non necessario" #: html/inc/result.inc:226 html/inc/result.inc:255 #: html/user/explain_state.php:74 msgid "Validate error" msgstr "Errore di validazione" #: html/inc/result.inc:227 html/inc/result.inc:256 msgid "Abandoned" msgstr "Abbandonato" #: html/inc/result.inc:238 html/user/explain_state.php:43 msgid "Over" msgstr "Terminato" #: html/inc/result.inc:246 html/user/explain_state.php:59 msgid "Success" msgstr "Successo" #: html/inc/result.inc:250 msgid "Computation error" msgstr "Errore di calcolo" #: html/inc/result.inc:252 msgid "Redundant result" msgstr "Risultato ridondante" #: html/inc/result.inc:253 html/user/explain_state.php:68 msgid "No reply" msgstr "Nessuna risposta" #: html/inc/result.inc:263 html/user/explain_state.php:85 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: html/inc/result.inc:264 html/user/explain_state.php:91 msgid "Downloading" msgstr "Scaricamento in corso" #: html/inc/result.inc:265 msgid "Processing" msgstr "In elaborazione" #: html/inc/result.inc:266 msgid "Compute error" msgstr "Errore di calcolo" #: html/inc/result.inc:267 html/user/explain_state.php:97 msgid "Uploading" msgstr "Invio in corso" #: html/inc/result.inc:268 html/user/explain_state.php:88 msgid "Done" msgstr "Finito" #: html/inc/result.inc:273 msgid "Aborted by user" msgstr "Annullato dall'utente" #: html/inc/result.inc:281 msgid "Initial" msgstr "Inizio" #: html/inc/result.inc:287 msgid "Not necessary" msgstr "Non necessario" #: html/inc/result.inc:288 msgid "Workunit error - check skipped" msgstr "Errore contenuto WU - il controllo è stato ignorato" #: html/inc/result.inc:289 msgid "Checked, but no consensus yet" msgstr "Controllato, ma ancora non approvato" #: html/inc/result.inc:290 msgid "Task was reported too late to validate" msgstr "L'attività è stata ricevuta troppo tardi per poterla validare" #: html/inc/result.inc:316 msgid "Couldn't send result" msgstr "Non posso mandare il risultato" #: html/inc/result.inc:320 msgid "Too many errors (may have bug)" msgstr "Troppi errori (potrebbe avere problemi)" #: html/inc/result.inc:324 msgid "Too many results (may be nondeterministic)" msgstr "Troppi risultati (può essere non deterministico)" #: html/inc/result.inc:328 msgid "Too many total results" msgstr "Troppi risultati totali" #: html/inc/result.inc:332 msgid "WU cancelled" msgstr "Workunit cancellata" #: html/inc/result.inc:336 msgid "Canonical result is missing" msgstr "Risultato canonico mancante" #: html/inc/result.inc:340 msgid "Unrecognized Error: %1" msgstr "Errore non riconosciuto: %1" #: html/inc/result.inc:369 msgid "Task name" msgstr "Nome attività" #: html/inc/result.inc:369 html/inc/result.inc:374 html/inc/result.inc:377 #: html/inc/result.inc:380 msgid "click for details" msgstr "clicca per i dettagli" #: html/inc/result.inc:369 msgid "Show IDs" msgstr "Mostra gli ID" #: html/inc/result.inc:374 msgid "Show names" msgstr "Visualizza nomi" #: html/inc/result.inc:377 html/user/result.php:36 msgid "Task" msgstr "Attività" #: html/inc/result.inc:380 msgid "Work unit" msgstr "Elaborazione" #: html/inc/result.inc:391 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: html/inc/result.inc:394 html/inc/result.inc:695 msgid "Sent" msgstr "Inviato" #: html/inc/result.inc:395 msgid "Time reported
or deadline" msgstr "Tempo alla consegna
o scadenza" #: html/inc/result.inc:396 msgid "explain" msgstr "spiega" #: html/inc/result.inc:397 html/user/server_status.php:120 msgid "Status" msgstr "Stato" #: html/inc/result.inc:401 msgid "Run time
(sec)" msgstr "Tempo di elaborazione
(sec)" #: html/inc/result.inc:402 msgid "CPU time
(sec)" msgstr "Tempo CPU
(sec)" #: html/inc/result.inc:403 html/inc/result.inc:706 msgid "Credit" msgstr "Crediti" #: html/inc/result.inc:407 html/inc/result.inc:813 #: html/user/server_status.php:172 msgid "Application" msgstr "Applicazione" #: html/inc/result.inc:693 msgid "Workunit" msgstr "Elaborazione" #: html/inc/result.inc:696 msgid "Report deadline" msgstr "Avvisa della scadenza imminente" #: html/inc/result.inc:697 msgid "Received" msgstr "Ricevuta" #: html/inc/result.inc:698 msgid "Server state" msgstr "Stato server" #: html/inc/result.inc:699 msgid "Outcome" msgstr "Risultato" #: html/inc/result.inc:700 msgid "Client state" msgstr "Stato client" #: html/inc/result.inc:701 msgid "Exit status" msgstr "Stato di uscita" #: html/inc/result.inc:703 msgid "Run time" msgstr "Tempo di elaborazione" #: html/inc/result.inc:704 msgid "CPU time" msgstr "Tempo CPU" #: html/inc/result.inc:705 msgid "Validate state" msgstr "Stato di validazione" #: html/inc/result.inc:707 msgid "Device peak FLOPS" msgstr "Picco di FLOP del dispositivo" #: html/inc/result.inc:708 msgid "Application version" msgstr "Versione dell'applicazione" #: html/inc/result.inc:732 msgid "Output files" msgstr "File di output" #: html/inc/result.inc:735 msgid "Stderr output" msgstr "Output su Stderr" #: html/inc/result.inc:795 msgid "State" msgstr "Stato" #: html/inc/result.inc:836 msgid "Task name:" msgstr "Nome attività:" #: html/inc/team.inc:40 msgid "Search criteria (use one or more)" msgstr "Criteri di ricerca (usane uno o più di uno)" #: html/inc/team.inc:42 msgid "Key words" msgstr "Parole chiave" #: html/inc/team.inc:42 msgid "Find teams with these words in their names or descriptions" msgstr "Trova i team che hanno queste parole nel loro nome o nella loro descrizione" #: html/inc/team.inc:50 html/inc/team.inc:497 msgid "Type of team" msgstr "Tipo di team" #: html/inc/team.inc:52 msgid "Show only active teams" msgstr "Mostra solo i team attivi" #: html/inc/team.inc:53 html/inc/util.inc:1135 html/user/profile_menu.php:78 #: html/user/site_search.php:29 html/user/user_search.php:73 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: html/inc/team.inc:62 msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed." msgstr "Richiesto da te, e il fondatore non ha risposto entro il tempo limite." #: html/inc/team.inc:64 msgid "Complete foundership transfer" msgstr "Completa il trasferimento del fondatore" #: html/inc/team.inc:68 msgid "Requested by you" msgstr "Richiesto da te" #: html/inc/team.inc:68 msgid "founder response deadline is %1" msgstr "il limite massimo per una risposta del fondatore è %1" #: html/inc/team.inc:75 msgid "Initiate request" msgstr "Avvia la richiesta" #: html/inc/team.inc:78 msgid "Deferred" msgstr "Rinviato" #: html/inc/team.inc:92 msgid "Team info" msgstr "Informazioni sul team" #: html/inc/team.inc:94 html/user/team_forum.php:75 #: html/user/team_search.php:82 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: html/inc/team.inc:107 msgid "Web site" msgstr "Sito web" #: html/inc/team.inc:134 msgid "Cross-project stats" msgstr "Statistiche di tutti i progetti" #: html/inc/team.inc:137 html/inc/team.inc:391 html/user/team_search.php:86 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: html/inc/team.inc:141 html/user/team_manage.php:67 msgid "Message board" msgstr "Bacheca" #: html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:144 #: html/user/forum_index.php:97 msgid "Threads" msgstr "Argomenti" #: html/inc/team.inc:150 msgid "Join this team" msgstr "Unisciti a questo team" #: html/inc/team.inc:151 msgid "" "Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team " "gives its founder access to your email address." msgstr "Nota: se nelle tue preferenze del progetto la voce 'OK alle email' è spuntata, unendosi al team, si dà il consenso al fondatore di inviare messaggi al tuo indirizzo di posta elettronica." #: html/inc/team.inc:154 msgid "Not accepting new members" msgstr "Non accetta nuovi membri" #: html/inc/team.inc:161 msgid "Foundership change requested" msgstr "Richiesta di cambio del fondatore" #: html/inc/team.inc:162 msgid "Respond by %1" msgstr "Risposta di %1" #: html/inc/team.inc:166 msgid "Team foundership change" msgstr "Cambio di fondatore del team" #: html/inc/team.inc:170 html/inc/team.inc:377 msgid "Members" msgstr "Membri" #: html/inc/team.inc:171 html/inc/team.inc:272 msgid "Founder" msgstr "Fondatore" #: html/inc/team.inc:185 msgid "Admins" msgstr "Amministratori" #: html/inc/team.inc:200 msgid "New members in last day" msgstr "Nuovi membri nell'ultimo giorno" #: html/inc/team.inc:201 msgid "Total members" msgstr "Totale dei membri" #: html/inc/team.inc:201 html/inc/team.inc:203 html/inc/team.inc:204 msgid "view" msgstr "visualizza" #: html/inc/team.inc:203 msgid "Active members" msgstr "Membri attivi" #: html/inc/team.inc:204 msgid "Members with credit" msgstr "Membri con credito" #: html/inc/team.inc:274 msgid "Admin" msgstr "Amministratore" #: html/inc/team.inc:295 html/user/forum_user_posts.php:124 #: html/user/per_app_list.php:248 html/user/top_hosts.php:86 #: html/user/top_teams.php:115 html/user/top_users.php:122 msgid "Previous %1" msgstr "Precedente %1" #: html/inc/team.inc:299 html/user/forum_user_posts.php:133 #: html/user/per_app_list.php:253 html/user/profile_search_action.php:63 #: html/user/top_hosts.php:92 html/user/top_teams.php:120 #: html/user/top_users.php:127 msgid "Next %1" msgstr "Successivi %1" #: html/inc/team.inc:307 msgid "No such team." msgstr "Nessun team." #: html/inc/team.inc:320 msgid "This operation requires foundership." msgstr "Per fare questa operazione devi essere il fondatore." #: html/inc/team.inc:344 msgid "This operation requires team admin privileges" msgstr "Per fare questa operazione devi avere i privilegi da amministratore" #: html/inc/team.inc:466 msgid "" "WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon" " be overwritten. Edit the %1 BOINC-wide team %2 instead." msgstr "ATTENZIONE: questo è un team esteso. Se fai delle modifiche qui, saranno presto sovrascritte. Piuttosto modifica il %1 team esteso %2." #: html/inc/team.inc:472 msgid "" "%1 Privacy note %2: if you create a team, your project preferences (resource" " share, graphics preferences) will be visible to the public." msgstr "%1 Informativa sulla privacy %2: se hai intenzione di creare un team, le preferenze del tuo progetto (allocazione delle risorse, preferenze grafiche) saranno visibili a tutti." #: html/inc/team.inc:476 msgid "Team name, text version" msgstr "Nome del team, versione testuale" #: html/inc/team.inc:477 msgid "Don't use HTML tags." msgstr "Non usare i tag HTML." #: html/inc/team.inc:480 msgid "Team name, HTML version" msgstr "Nome del team, versione HTML" #: html/inc/team.inc:482 html/inc/team.inc:492 msgid "You may use %1 limited HTML tags %2." msgstr "Puoi usare %1 un numero limitato di tag HTML %2." #: html/inc/team.inc:483 msgid "If you don't know HTML, leave this box blank." msgstr "Se non conosci l'HTML, lascia questo campo vuoto." #: html/inc/team.inc:486 msgid "URL of team web page, if any" msgstr "URL del sito web del team, se esiste" #: html/inc/team.inc:486 msgid "without \"http://\"" msgstr "senza \"http://\"" #: html/inc/team.inc:487 msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site." msgstr "Questo indirizzo sarà linkato nella pagina del team su questo sito." #: html/inc/team.inc:490 msgid "Description of team" msgstr "Descrizione del team" #: html/inc/team.inc:506 msgid "Accept new members?" msgstr "Accettare nuovi membri?" #: html/inc/team_types.inc:24 msgid "Company" msgstr "Azienda" #: html/inc/team_types.inc:25 msgid "Primary school" msgstr "Scuola primaria" #: html/inc/team_types.inc:26 msgid "Secondary school" msgstr "Scuola secondaria" #: html/inc/team_types.inc:27 msgid "Junior college" msgstr "Junior college" #: html/inc/team_types.inc:28 msgid "University or department" msgstr "Università o Dipartimento" #: html/inc/team_types.inc:29 msgid "Government agency" msgstr "Ente pubblico" #: html/inc/team_types.inc:30 msgid "Non-profit organization" msgstr "ONG" #: html/inc/team_types.inc:31 msgid "National" msgstr "Nazionale" #: html/inc/team_types.inc:32 msgid "Local/regional" msgstr "Locale/regionale" #: html/inc/team_types.inc:33 msgid "Computer type" msgstr "Tipo di computer" #: html/inc/team_types.inc:34 msgid "Social/political/religious" msgstr "Benefico/politico/religioso" #: html/inc/uotd.inc:30 msgid "User profile" msgstr "Profilo utente" #: html/inc/user.inc:122 msgid "Projects in which you are participating" msgstr "Progetti a cui stai partecipando" #: html/inc/user.inc:124 msgid "Projects in which %1 is participating" msgstr "Progetti in cui %1 sta partecipando" #: html/inc/user.inc:129 msgid "Click for user page" msgstr "Clicca qui per la pagina dell'utente" #: html/inc/user.inc:132 msgid "Since" msgstr "Membro dal" #: html/inc/user.inc:170 msgid "Computers on this account" msgstr "Computer di questo account" #: html/inc/user.inc:170 html/inc/user.inc:173 html/inc/user.inc:284 #: html/inc/user.inc:373 html/inc/user.inc:472 html/inc/user.inc:544 #: html/user/view_profile.php:66 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: html/inc/user.inc:185 msgid "Cross-project ID" msgstr "ID su tutti i progetti (CPID)" #: html/inc/user.inc:186 msgid "Cross-project statistics" msgstr "Statistiche di tutti i progetti" #: html/inc/user.inc:189 html/inc/user.inc:418 html/inc/user.inc:509 #: html/inc/user.inc:511 html/user/user_search.php:129 msgid "Team" msgstr "Team" #: html/inc/user.inc:191 msgid "Cross-project" msgstr "Inter-progetto" #: html/inc/user.inc:193 msgid "Stats on your cell phone" msgstr "Statistiche sul tuo telefono cellulare" #: html/inc/user.inc:249 html/inc/user.inc:464 msgid "URL" msgstr "URL" #: html/inc/user.inc:256 msgid "Postal code" msgstr "Codice postale" #: html/inc/user.inc:258 html/inc/user.inc:454 msgid "%1 member since" msgstr "membro dal %1" #. LDAP accounts can't change email or password #: html/inc/user.inc:263 html/inc/user.inc:273 msgid "Change" msgstr "Cambia" #: html/inc/user.inc:270 msgid "delete account" msgstr "cancella l'account" #: html/inc/user.inc:274 msgid "email address" msgstr "indirizzo email" #: html/inc/user.inc:275 msgid "password" msgstr "password" #: html/inc/user.inc:276 msgid "other account info" msgstr "altre informazioni sull'account" #: html/inc/user.inc:280 html/inc/user.inc:453 msgid "User ID" msgstr "ID utente" #: html/inc/user.inc:280 msgid "Used in community functions" msgstr "Usato nel forum" #: html/inc/user.inc:283 html/user/weak_auth.php:23 msgid "Account keys" msgstr "Chiavi di accesso" #: html/inc/user.inc:291 msgid "Account Ownership" msgstr "Proprietà dell'account" #: html/inc/user.inc:303 msgid "When and how BOINC uses your computer" msgstr "Quando e come usi BOINC sul tuo computer" #: html/inc/user.inc:304 html/user/welcome.php:62 msgid "Computing preferences" msgstr "Preferenze di elaborazione" #: html/inc/user.inc:307 msgid "Message boards and private messages" msgstr "Bacheche e messaggi privati" #: html/inc/user.inc:308 html/user/edit_forum_preferences_form.php:31 msgid "Community preferences" msgstr "Preferenze per la comunità" #: html/inc/user.inc:311 msgid "Preferences for this project" msgstr "Preferenze per questo progetto" #: html/inc/user.inc:312 html/user/prefs.php:33 msgid "%1 preferences" msgstr "Preferenze per %1" #: html/inc/user.inc:329 msgid "View the profile of %1" msgstr "Mostra il profilo di %1" #: html/inc/user.inc:330 html/inc/user.inc:377 html/inc/user.inc:544 msgid "Profile" msgstr "Profilo" #: html/inc/user.inc:375 msgid "Create" msgstr "Crea" #: html/inc/user.inc:382 html/inc/user.inc:516 msgid "%1 posts" msgstr "%1 messaggi" #. ------------ Notification ----------- #: html/inc/user.inc:400 html/user/edit_forum_preferences_form.php:40 msgid "Notifications" msgstr "Notifiche" #: html/inc/user.inc:406 msgid "Quit team" msgstr "Abbandona il team" #: html/inc/user.inc:408 html/inc/user.inc:425 msgid "Administer" msgstr "Amministra" #: html/inc/user.inc:414 html/inc/user.inc:427 msgid "(foundership change request pending)" msgstr "(richiesta per cambio del fondatore in corso)" #: html/inc/user.inc:416 msgid "Member of team" msgstr "Membro del team" #: html/inc/user.inc:418 msgid "find a team" msgstr "trova un team" #: html/inc/user.inc:429 msgid "Founder but not member of" msgstr "Fondatore ma non membro di" #: html/inc/user.inc:435 msgid "Find friends" msgstr "Trova degli amici" #: html/inc/user.inc:443 html/inc/user.inc:445 html/inc/user.inc:527 #: html/inc/user.inc:529 html/inc/user.inc:538 msgid "Friends" msgstr "Amici" #: html/inc/user.inc:472 html/inc/user.inc:474 html/user/server_status.php:160 #: html/user/stats.php:47 msgid "Computers" msgstr "Computer" #: html/inc/user.inc:520 msgid "Contact" msgstr "Contatta" #: html/inc/user.inc:523 msgid "This person is a friend" msgstr "Questa persona è un amico" #: html/inc/user.inc:524 html/user/friend.php:250 msgid "Cancel friendship" msgstr "Cancella l'amicizia" #: html/inc/user.inc:527 html/user/friend.php:39 msgid "Request pending" msgstr "Richiesta in corso" #: html/inc/user.inc:529 msgid "Add as friend" msgstr "Aggiungi come amico" #: html/inc/user.inc:553 msgid "Account information" msgstr "Informazioni sull'account" #: html/inc/user_util.inc:82 msgid "user name cannot have leading or trailing white space" msgstr "lo username non può iniziare o terminare con uno spazio" #: html/inc/user_util.inc:86 msgid "user name must be nonempty" msgstr "lo username non può essere vuoto" #: html/inc/user_util.inc:90 msgid "user name may not contain HTML tags" msgstr "lo username non può contenere tag HTML" #: html/inc/user_util.inc:160 msgid "Can't create account" msgstr "Non è possibile creare l'account" #: html/inc/user_util.inc:163 msgid "Click your browser's Back button to try again." msgstr "Fai click sul tasto Indietro del tuo browser per riprovare." #: html/inc/user_util.inc:184 html/user/account_ownership.php:40 #: html/user/team_create_action.php:44 msgid "Your reCAPTCHA response was not correct. Please try again." msgstr "La tua risposta al reCAPTCHA non è corretta. Prova di nuovo." #: html/inc/user_util.inc:196 msgid "" "You have not agreed to our terms of use. Please agree to the terms of use by" " navigating back to the previous page, in order to create your account" msgstr "Non hai accettato le condizioni d'uso. Per poter creare un account è necessario ritornare alla pagina precedente ed accettare le condizioni d'uso." #: html/inc/user_util.inc:220 msgid "You must supply an invitation code to create an account." msgstr "Devi fornire un codice d'invito per creare un account." #: html/inc/user_util.inc:223 msgid "The invitation code you gave is not valid." msgstr "Il codice d'invito inserito non è valido." #: html/inc/user_util.inc:234 msgid "" "Invalid email address: please enter a valid address of the form name@xxx.yyy" msgstr "Indirizzo email non valido: per favore inserisci un indirizzo nel formato nome@xxx.yyy" #: html/inc/user_util.inc:238 html/inc/user_util.inc:242 msgid "There's already an account with that email address." msgstr "Esiste già un account associato a questo indirizzo email." #: html/inc/user_util.inc:251 html/user/edit_passwd_action.php:36 msgid "Passwords may only include ASCII characters." msgstr "Le password possono comprendere solo caratteri ASCII." #: html/inc/user_util.inc:256 html/user/edit_passwd_action.php:40 msgid "New password is too short: minimum password length is %1 characters." msgstr "La nuova password è troppo corta: la lunghezza minima è di %1 caratteri." #: html/inc/user_util.inc:282 msgid "Couldn't create account" msgstr "Non è stato possibile creare l'account" #: html/inc/user_util.inc:289 msgid "database error, please contact site administrators" msgstr "errore del database, contatta gli amministratori del sito" #: html/inc/util.inc:204 msgid "log out" msgstr "esci" #: html/inc/util.inc:206 msgid "log in" msgstr "accedi" #. kludge #: html/inc/util.inc:322 html/user/login_form.php:40 msgid "Log in" msgstr "Entra" #: html/inc/util.inc:323 msgid "Create an account" msgstr "Crea un account" #: html/inc/util.inc:324 msgid "Server status page" msgstr "Stato server" #: html/inc/util.inc:367 msgid "" "A database error occurred while handling your request; please try again " "later." msgstr "Si è verificato un errore del database durante l'elaborazione della richiesta; per favore riprova più tardi." #: html/inc/util.inc:376 msgid "Unable to handle request" msgstr "Impossibile gestire la richiesta" #: html/inc/util.inc:396 msgid "hours" msgstr "ore" #: html/inc/util.inc:399 msgid "min" msgstr "minuti" #: html/inc/util.inc:402 msgid "sec" msgstr "secondi" #: html/inc/util.inc:583 msgid "" "Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again." msgstr "Tempo di connessione al link scaduto. Per favore clicca Indietro, aggiorna la pagina e prova ancora." #: html/inc/util.inc:658 msgid "Use BBCode tags to format your text" msgstr "Usa i tag BBCode per formattare il testo" #: html/inc/util.inc:902 msgid "Project down for maintenance" msgstr "Progetto sospeso per manutenzione" #: html/inc/util.inc:905 msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance. Please try again later." msgstr "%1 è temporaneamente fuori servizio per manutenzione. Riprova più tardi." #: html/inc/util.inc:932 msgid "Unable to connect to database - please try again later" msgstr "Impossibile connettersi al database - per favore riprova più tardi" #: html/inc/util.inc:936 msgid "Unable to select database - please try again later" msgstr "Impossibile selezionare il database - per favore riprova più tardi" #: html/inc/util.inc:1114 msgid "characters remaining" msgstr "caratteri rimanenti" #: html/inc/util_ops.inc:132 msgid "Stay logged in on this computer" msgstr "Rimani loggato su questo computer" #: html/user/account_finish_action.php:27 msgid "You must supply a name for your account" msgstr "Devi fornire un nome per il tuo account" #: html/user/account_finish_action.php:30 msgid "HTML tags not allowed in name" msgstr "I tag HTML non sono ammessi nel nome" #: html/user/account_finish.php:34 msgid "Finish account setup" msgstr "Completa la configurazione dell'account" #: html/user/account_finish.php:52 msgid "Optional; not shown to others" msgstr "Opzionale; non mostrato ad altri" #. POST request - the user has submitted the form. #: html/user/account_ownership.php:32 msgid "Proof of account ownership results" msgstr "Risultati della prova di titolarità dell'account" #. Check that the private key file exists where specified. If not, redirect to #. error page. #. Check that the public key file exists where specified. If not, redirect to #. error page. #: html/user/account_ownership.php:52 html/user/account_ownership.php:57 #: html/user/account_ownership.php:62 html/user/account_ownership.php:76 #: html/user/account_ownership.php:128 html/user/account_ownership.php:133 msgid "" "The proof of account ownership feature is not set up properly. Contact the " "project administrator to resolve the issue." msgstr "La prova di titolarità dell'account non è stata impostata correttamente. Contatta l'amministratore del progetto per risolvere il problema." #. The generated signature has not been verified. The private/public keys do #. not match. #: html/user/account_ownership.php:108 msgid "" "Signature verification failed. Contact the project administrator to resolve " "the issue." msgstr "Verifica della firma fallita. Contattare l'amministratore del progetto per risolvere il problema." #. Something has gone wrong & an error has occurred. #: html/user/account_ownership.php:111 msgid "" "An error occurred during the signature verification. Contact the project " "administrator to resolve the issue." msgstr "Si è verificato un errore durante la verifica della firma. Per risolvere il problema contattare l'amministratore del progetto." #. User data input invalid #: html/user/account_ownership.php:115 msgid "" "Invalid input. User input must have a length > 0 and < 4096.
" msgstr "Input non valido. L'input utente deve avere una lunghezza compresa tra 0 e 4096 caratteri.
" #. GET request - the user has navigated to the page. #: html/user/account_ownership.php:121 msgid "Generate proof of account ownership" msgstr "Genera una prova di titolarità dell'account" #: html/user/account_ownership.php:157 msgid "Generate" msgstr "Genera" #: html/user/add_venue.php:42 html/user/add_venue.php:67 #: html/user/prefs_edit.php:40 html/user/prefs_edit.php:64 #: html/user/prefs_edit.php:93 msgid "Edit %1 preferences" msgstr "Modifica le preferenze per %1" #: html/user/add_venue.php:85 msgid "Add %1 preferences for %2" msgstr "Aggiungi %1 preferenze per %2" #: html/user/apps.php:33 msgid "" "%1 currently has the following applications. When you participate in %1, " "tasks for one or more of these applications will be assigned to your " "computer. The current version of the application will be downloaded to your " "computer. This happens automatically; you don't have to do anything." msgstr "%1 al momento sta usando le seguenti applicazioni. Quando partecipi a %1, delle attività per una o più di queste applicazioni saranno assegnate al tuo computer. La versione attuale delle applicazioni sarà scaricata sul tuo computer. Questo avverrà automaticamente, non dovrai fare nulla." #: html/user/apps.php:55 msgid "Platform" msgstr "Piattaforma" #: html/user/apps.php:56 msgid "Version" msgstr "Versione" #: html/user/apps.php:58 msgid "Average computing" msgstr "Elaborazione media" #: html/user/bbcode.php:23 msgid "BBCode tags" msgstr "Tag BBCode" #: html/user/bbcode.php:25 msgid "" "BBCode tags let you format text in your profile and message-board postings.\n" "It's similar to HTML, but simpler. The tags start with a [ (where you would\n" "have used %1 in HTML) and end with ] (where you would have used %2 in\n" "HTML)." msgstr "I tag BBCode ti consentono di formattare il testo del tuo profilo e i messaggi inviati in bacheca.\n Essi sono simili all'HTML, ma più semplici. I tag iniziano con una [ (in HTML potresti\n usare %1) e terminano con ] (in HTML\n potresti usare %2)." #: html/user/bbcode.php:31 msgid "Examples" msgstr "Esempi" #: html/user/bbcode.php:32 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: html/user/bbcode.php:33 msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: html/user/bbcode.php:34 msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #: html/user/bbcode.php:35 msgid "Strikethrough" msgstr "Barrato" #: html/user/bbcode.php:36 msgid "Superscript" msgstr "Apice" #: html/user/bbcode.php:37 msgid "Big text" msgstr "Testo in grande" #: html/user/bbcode.php:38 msgid "Red text" msgstr "Testo in rosso" #: html/user/bbcode.php:39 msgid "link to website" msgstr "link al sito" #: html/user/bbcode.php:40 msgid "Quoted text" msgstr "Testo citato" #: html/user/bbcode.php:40 msgid "use for quoted blocks of text" msgstr "utilizza per le citazioni" #: html/user/bbcode.php:41 msgid "use to display an image" msgstr "usa per visualizzare un'immagine" #: html/user/bbcode.php:42 msgid "Code snippet here" msgstr "Inserisci qui il frammento di codice" #: html/user/bbcode.php:42 msgid "use to display some code" msgstr "usa per visualizzare codici" #: html/user/bbcode.php:43 msgid "Pre-formatted text" msgstr "Testo preformattato" #: html/user/bbcode.php:43 msgid "use to display pre-formatted (usually monospaced) text" msgstr "usa per visualizzare un testo preformattato (di solito è un carattere monospaziato)" #: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45 msgid "Item 1" msgstr "Elemento 1" #: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45 msgid "Item2" msgstr "Elemento 2" #: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45 msgid "Item 2" msgstr "Elemento 2" #: html/user/bbcode.php:48 msgid "link to an issue on the BOINC Github repository" msgstr "collega ad un issue sul repository Github di BOINC" #: html/user/bbcode.php:51 msgid "link to a Wiki page on the BOINC Github repository" msgstr "collega ad una pagina Wiki sul repository Github di BOINC" #: html/user/bbcode.php:55 msgid "" "If you don't close a tag or don't specify a parameter correctly,\n" "the raw tag itself will display instead of the formatted text." msgstr "Se non chiudi un tag, o no specifichi un parametro in maniera corretta,\nil tag sarà visualizzato in chiaro al posto del testo formattato." #: html/user/create_account_form.php:40 html/user/create_account_form.php:73 msgid "Create account" msgstr "Crea un account" #: html/user/create_account_form.php:46 msgid "" "If you already have an account and want to run %1 on this computer, %2 go " "here %3." msgstr "Se hai già un account e desideri accedere %1 su questo computer, %2 vai qui %3." #: html/user/create_account_form.php:63 msgid "" "This account will belong to the team %1 and will have the project " "preferences of its founder." msgstr "Questo account apparterrà al team %1 ed avrà le preferenze del progetto decise dal suo fondatore." #: html/user/create_profile.php:54 msgid "Picture" msgstr "Immagine" #: html/user/create_profile.php:68 msgid "%1 Your profile picture is shown to the left." msgstr "%1 La tua immagine del profilo è mostrata sulla sinistra." #: html/user/create_profile.php:70 msgid "" "To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1" " or less)." msgstr "Per cambiarla clicca sul pulsante \"Browse\" e seleziona una file JPEG o PNG (più piccolo di %1)." #: html/user/create_profile.php:73 msgid "To remove it from your profile, check this box:" msgstr "Per eliminarla dal tuo profilo, seleziona questa l'opzione:" #: html/user/create_profile.php:81 msgid "" "If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" " "button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less." msgstr "Se vuoi aggiungere una immagine al tuo profilo, clicca sul pulsante \"Browse\" e seleziona una file JPEG o PNG. Sei pregato di scegliere un file più piccolo di %1." #: html/user/create_profile.php:93 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: html/user/create_profile.php:96 msgid "Select the language in which your profile is written:" msgstr "Seleziona la lingua in cui è scritto il tuo profilo:" #: html/user/create_profile.php:108 msgid "Submit profile" msgstr "Invia il profilo" #: html/user/create_profile.php:113 msgid "Create/edit profile" msgstr "Crea/modifica il profilo" #: html/user/create_profile.php:135 msgid "The format of your uploaded image is not supported." msgstr "Il formato dell'immagine che hai caricato non è supportato." #: html/user/create_profile.php:164 msgid "" "Your %1 profile %2 lets you share your opinions and background with the %3 " "community." msgstr "La pagina del tuo %1 profilo %2 ti permettere di condividere le tue opinioni e il tuo background con la comunità di %3." #: html/user/create_profile.php:207 msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again." msgstr "La tua risposta al ReCaptcha non è corretta. Prova di nuovo." #: html/user/create_profile.php:216 msgid "" "Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. " "Please modify your text and try again." msgstr "Le cose che hai scritto nel primo spazio sono state segnalate come spam dal sistema anti-spam Akismet. Modifica il testo e riprova." #: html/user/create_profile.php:224 msgid "" "Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. " "Please modify your text and try again." msgstr "Le cose che hai scritto nel secondo spazio sono state segnalate come spam dal sistema anti-spam Akismet. Modifica il testo e riprova." #: html/user/create_profile.php:240 msgid "Your profile submission was empty." msgstr "I campi del tuo profilo sono vuoti." #: html/user/create_profile.php:281 msgid "Could not update the profile: database error" msgstr "Impossibile aggiornare il profilo: errore del database" #: html/user/create_profile.php:297 msgid "Could not create the profile: database error" msgstr "Impossibile creare il profilo: errore del database" #: html/user/create_profile.php:302 msgid "Profile saved" msgstr "Il profilo è stato salvato" #: html/user/create_profile.php:304 msgid "" "Congratulations! Your profile was successfully entered into our database." msgstr "Congratulazioni! Il tuo profilo è stato inserito con successo nel database." #: html/user/create_profile.php:307 msgid "View your profile" msgstr "Visualizza il tuo profilo" #: html/user/create_profile.php:317 msgid "Create a profile" msgstr "Crea un profilo" #: html/user/create_profile.php:345 msgid "" "To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or" " edit a profile. We apologize for this inconvenience." msgstr "Per prevenire lo spam, è richiesta una media di crediti superiore a %1 per creare o modificare un profilo. Ci scusiamo per l'inconveniente." #: html/user/delete_account_confirm.php:29 #: html/user/delete_account_request.php:28 msgid "This feature is disabled. Please contact the project administrator." msgstr "Questa funzionalità è disabilitata. Per favore contatta l'amministratore del progetto." #: html/user/delete_account_confirm.php:40 #: html/user/delete_account_confirm.php:68 msgid "" "The token you used has expired or is otherwise not valid. Please request a " "new one here" msgstr "Il token che hai utilizzato è scaduto o non valido. Ti preghiamo di richiederne uno nuovo qui" #: html/user/delete_account_confirm.php:44 #: html/user/delete_account_confirm.php:55 #: html/user/delete_account_request.php:39 msgid "Delete Account" msgstr "Cancella account" #: html/user/delete_account_confirm.php:46 msgid "Thank you for verifying ownership of your account." msgstr "Grazie per aver verificato il possesso del tuo account." #: html/user/delete_account_confirm.php:47 msgid "" "You can now delete your account by entering in your password below and " "clicking the \"Delete Account\" button." msgstr "Puoi ora cancellare il tuo account inserendo la tua password nello spazio sottostante e cliccando il tasto \"Cancella Account\"." #: html/user/delete_account_confirm.php:48 msgid "" "As a reminder, your account cannot be recovered once you delete it." msgstr "L'account non potrà essere recuperato dopo essere stato cancellato." #: html/user/delete_account_confirm.php:80 msgid "" "Failed to delete your account. Please contact the project administrator." msgstr "Cancellazione Account fallita. Per favore contatta l'amministratore del progetto." #: html/user/delete_account_confirm.php:84 msgid "Account Deleted" msgstr "Account cancellato" #: html/user/delete_account_confirm.php:86 msgid "" "Your account has been deleted. If you want to contribute to %1 in the " "future you will need to create a new account." msgstr "Il tuo account è stato cancellato. Se vorrai partecipare ancora a %1 dovrai creare un nuovo account." #: html/user/delete_account_request.php:35 msgid "" "You are not allowed to delete your account until after 7 days from when you " "last changed your email address." msgstr "Non sei autorizzato a cancellare il tuo account fino a 7 giorni trascorsi dal tuo ultimo cambiamento di indirizzo email." #: html/user/delete_account_request.php:41 msgid "" "You have the ability to delete your account. Please note that this " "cannot be undone once it is completed." msgstr "Hai la possibilità di cancellare il tuo account. Ti preghiamo di notare che questa operazione non puo' essere annullata una volta completata." #: html/user/delete_account_request.php:42 msgid "The process works as follows:" msgstr "La procedura funziona nel seguente modo:" #: html/user/delete_account_request.php:44 msgid "" "Enter in your password below and click on the \"Send Confirmation Email\" " "button" msgstr "Inserisci la tua password nello spazio sottostante e clicca il tasto \"Invia una Email di Conferma\"" #: html/user/delete_account_request.php:45 msgid "You will receive an email which contains a link. Click on that link" msgstr "Riceverai una email contenente un link. Clicca su quel link" #: html/user/delete_account_request.php:46 msgid "" "On the page displayed, you will need to re-enter your password and then " "click \"Delete Account\"" msgstr "Nella pagina visualizzata, dovrai reinserire la tua password e quindi cliccare \"Cancella Account\"" #: html/user/delete_account_request.php:47 msgid "Your account will then be immediately deleted" msgstr "Il tuo account sarà immediatamente cancellato" #: html/user/delete_account_request.php:52 msgid "Send Confirmation Email" msgstr "Invia una email di conferma" #: html/user/delete_account_request.php:63 msgid "Confirmation Email Sent" msgstr "Email di conferma inviata" #: html/user/delete_account_request.php:64 msgid "" "The email to confirm your request to delete your account has been sent." msgstr "L'email di conferma della tua richiesta di cancellazione dell'account è stata inviata." #: html/user/delete_profile.php:32 msgid "couldn't delete profile - please try again later" msgstr "non è possibile eliminare il profilo - per favore riprova più tardi" #: html/user/delete_profile.php:35 msgid "Delete Confirmation" msgstr "Conferma eliminazione" #: html/user/delete_profile.php:37 msgid "Your profile has been deleted." msgstr "Il tuo profilo è stato cancellato." #: html/user/delete_profile.php:42 msgid "Profile delete confirmation" msgstr "Conferma eliminazione del profilo" #: html/user/delete_profile.php:45 msgid "Are you sure?" msgstr "Sei sicuro?" #: html/user/delete_profile.php:46 msgid "" "Deleted profiles are gone forever and cannot be recovered --\n" "you will have to start from scratch\n" "if you want another profile in the future." msgstr "I profili cancellati sono perduti per sempre e non possono essere ripristinati:\ndovrai ricominciare dall'inizio\nse vorrai un altro profilo in futuro." #: html/user/delete_profile.php:50 msgid "" "If you're sure, click 'Yes'\n" "to remove your profile from our database." msgstr "Se sei sicuro, clicca 'Sì'\nper rimuovere il tuo profilo dal nostro database." #: html/user/delete_profile.php:54 html/user/donations.php:321 #: html/user/donations.php:325 html/user/friend.php:250 html/user/join.php:41 #: html/user/prefs_remove.php:53 html/user/user_search.php:62 #: html/user/user_search.php:67 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: html/user/delete_profile.php:54 msgid "Delete my profile" msgstr "Cancella il mio profilo" #: html/user/delete_profile.php:55 html/user/friend.php:251 #: html/user/join.php:42 html/user/user_search.php:61 #: html/user/user_search.php:66 msgid "No" msgstr "No" #: html/user/delete_profile.php:55 msgid "Do not delete my profile" msgstr "Non cancellare il mio profilo" #: html/user/donated.php:25 msgid "PayPal - Transaction Completed" msgstr "PayPal - Transazione completata" #: html/user/donated.php:28 msgid "Thank you for donating!" msgstr "Grazie per la tua donazione!" #: html/user/donated.php:29 msgid "Your donation for has been completed." msgstr "La tua donazione è stata completata." #: html/user/donated.php:30 msgid "" "Your donation will be added to the progress bar after confirmation by " "PayPal." msgstr "La tua donazione sarà aggiunta alla barra di avanzamento dopo la conferma da parte di PayPal." #: html/user/donated.php:32 msgid "You have canceled your donation." msgstr "Hai annullato la tua donazione." #: html/user/donations.php:24 msgid "This project is not accepting donations." msgstr "Questo progetto non accetta donazioni." #: html/user/donations.php:34 msgid "%1 donations" msgstr "%1 donazioni" #: html/user/donations.php:39 msgid "" "This project is accepting donations via\n" "%1." msgstr "Questo progetto accetta donazioni via\n %1." #: html/user/donations.php:41 msgid "" "To donate, fill in the amount you want to donate using the field below.\n" " PayPal is accepting multiple currencies\n" " (Canadian Dollars, Euros, Pounds Sterling, U.S. Dollars,\n" " Yen, Australian Dollars, New Zealand Dollars,\n" " Swiss Francs, Hong Kong Dollars, Singapore Dollars, Swedish Kronor,\n" " Danish Kroner, Polish Zloty, Norwegian Kroner,\n" " Hungarian Forint, Czech Koruna).\n" " You can use included currency converter\n" " to see the donation amount equivalent in different currencies\n" " (please note that the rates are only estimates\n" " and the actual amount may differ)." msgstr "Per fare una donazione, inserisci l'importo che vuoi donare usando i seguenti campi.\nPayPal accetta diverse valute\n(Dollari canadesi, Euro, Sterline, Dollari U.S.A.,\nYen, Dollari australiani, Dollari neozelandesi,\nFranchi svizzeri, Dollari di Hong Kong, Dollari di Singapore, Corone svedesi,\nCorone danesi, Zloty polacchi, Corone norvegesi,\nFiorini ungheresi, Corone ceche).\nPuoi usare il convertitore di valuta\nper vedere la somma donata equivalente nelle diverse valute\n(i tassi di conversione sono solo stimati\ne la somma reale potrebbe essere differente)." #: html/user/donations.php:315 msgid "Amount you would like to donate" msgstr "Somma che vuoi donare" #: html/user/donations.php:316 msgid "Estimated value in" msgstr "Valore stimato in" #: html/user/donations.php:319 html/user/donations.php:323 msgid "Anonymous donation" msgstr "Donazione anonima" #: html/user/donations.php:319 msgid "" "Select this if you dont want your name and account number displayed in\n" "donator lists.
If not checked, you will be recorded as user ID %1" msgstr "Seleziona questo se vuoi che il tuo nome e il tuo numero di account non vengano\nvisualizzati nella lista donatori.
Se non selezioni, sarai memorizzato come un utente con ID %1" #: html/user/donations.php:323 msgid "To assign the donation with your user ID, please log in." msgstr "Per associare la donazione al tuo ID utente devi accedere con il tuo account." #: html/user/donations.php:327 msgid "Proceed" msgstr "Procedi" #: html/user/donations.php:328 msgid "Donations are accepted through" msgstr "Le donazioni sono accettate tramite" #: html/user/download_network.php:25 msgid "Download BOINC add-on software" msgstr "Scarica add-on per BOINC" #: html/user/download_network.php:28 msgid "You can download applications in several categories." msgstr "Puoi scaricare applicazioni di vari tipi." #: html/user/download_network.php:31 msgid "" "These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk." msgstr "Queste applicazioni non sono supportate da %1 e il loro utilizzo è sotto la tua sola responsabilità." #: html/user/download_network.php:33 msgid "" "We do not provide instructions for installing these applications.\n" "However, the author may have provided some help on installing or uninstalling the application. \n" "If this is not enough you should contact the author." msgstr "Non forniamo istruzioni per l'installazione di queste applicazioni.\nIn ogni caso l'autore potrebbe aver fornito qualche informazione sull'installazione o disinstallazione dell'applicazione. \nSe questo non è sufficiente dovrai contattare l'autore." #: html/user/download_network.php:36 msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1 here %2." msgstr "Le istruzioni per l'installazione e l'uso di BOINC si trovano qui %1 e qui %2." #: html/user/download_network.php:38 msgid "This list is managed centrally at %1 the BOINC website %2." msgstr "Questo elenco è gestito in modo centralizzato dal %1 sito di BOINC %2." #: html/user/download_software.php:174 msgid "This project requires VirtualBox." msgstr "Questo progetto richiede VirtualBox." #: html/user/download_software.php:177 msgid "This project recommends VirtualBox." msgstr "Questo progetto consiglia VirtualBox." #: html/user/download_software.php:183 msgid "" "If it is not installed on this computer, get it %1here%2, then restart " "BOINC." msgstr "Se non installato sul PC ottienilo %1quì%2 e riavvia BOINC." #: html/user/download_software.php:191 msgid "Use the BOINC+VirtualBox installer." msgstr "Usa l'installer BOINC+VirtualBox. " #: html/user/download_software.php:194 msgid "If it is not installed on this computer, get it %1here%2." msgstr "Se non è installato sul PC puoi %1scaricarlo%2." #: html/user/download_software.php:208 msgid "Download BOINC" msgstr "Scarica BOINC" #: html/user/download_software.php:217 msgid "" "To download and install BOINC,\n" " click on the link below and follow the instructions.\n" " " msgstr "Per scaricare ed installare BOINC\n fai click sul collegamento e segui le istruzioni.\n " #: html/user/download_software.php:220 msgid "" "When BOINC first runs it will ask you to select a project.\n" " Select %1 from the list,\n" " or enter this project's URL: %2" msgstr "Quando avviato per la prima volta, BOINC chiede di scegliere un progetto\n Seleziona %1 dalla lista,\n o inserisci l'URL del progetto: %2" #: html/user/download_software.php:229 msgid "Go to the BOINC download page." msgstr "Naviga alla pagina di download di BOINC." #: html/user/download_software.php:258 msgid "the current versions of BOINC and VirtualBox" msgstr "la versione attuale di BOINC e VirtualBox" #: html/user/download_software.php:259 msgid "these versions are" msgstr "queste versioni sono" #: html/user/download_software.php:260 msgid "BOINC and VirtualBox" msgstr "BOINC e VirtualBox" #: html/user/download_software.php:262 msgid "the current version of BOINC" msgstr "la versione attuale di BOINC" #: html/user/download_software.php:263 msgid "this version is" msgstr "la versione è" #: html/user/download_software.php:266 msgid "To participate in %1, %2 must be installed on your computer." msgstr "Per partecipare a %1, %2 deve essere installato sul tuo computer." #: html/user/download_software.php:270 msgid "If %1 already installed, %2click here%3." msgstr "Se %1 è già installato, %2cclicca qui %3." #: html/user/download_software.php:296 msgid "When the download is finished, open the downloaded file to install %1." msgstr "Quando il download sarà completato, apri il file scaricato per installare %1." #: html/user/download_software.php:298 msgid "All done? %1Click here to finish%2." msgstr "Tutto fatto? %1Clicca qui per concludere%2." #: html/user/download_software.php:308 msgid "Use %1" msgstr "Usa %1" #: html/user/download_software.php:317 msgid "To use %1 on this computer:" msgstr "Per utilizzare %1 su questo computer:" #: html/user/download_software.php:318 html/user/download_software.php:335 msgid "In the BOINC manager, go to the Tools menu" msgstr "In BOINC manager, vai al menu Strumenti" #: html/user/download_software.php:319 msgid "Select Use Account Manager" msgstr "Seleziona Usa Account Manager" #: html/user/download_software.php:320 html/user/download_software.php:337 msgid "Select %1 from the list" msgstr "Seleziona %1 dalla lista" #: html/user/download_software.php:321 html/user/download_software.php:338 msgid "Enter your %1 email address and password." msgstr "Inserisci il tuo %1 indirizzo email e la tua password." #: html/user/download_software.php:324 msgid "Add %1" msgstr "Aggiungi %1" #: html/user/download_software.php:334 msgid "To add %1 on this computer:" msgstr "Per aggiungere %1 su questo computer:" #: html/user/download_software.php:336 msgid "Select Add Project" msgstr "Seleziona Aggiungi progetto" #: html/user/download_software.php:344 html/user/sample_index.php:90 #: html/user/welcome.php:105 msgid "Continue to your home page" msgstr "Continua alla tua homepage" #: html/user/edit_email_action.php:37 msgid "Change email address of account" msgstr "Cambia l'indirizzo email del tuo account" #: html/user/edit_email_action.php:40 html/user/edit_email_action.php:42 msgid "New email address '%1' is invalid." msgstr "Il nuovo indirizzo email '%1' non è valido." #: html/user/edit_email_action.php:44 msgid "New email address is same as existing address. Nothing is changed." msgstr "Il nuovo indirizzo email è uguale a quello esistente. Nulla è stato cambiato." #: html/user/edit_email_action.php:50 msgid "There's already an account with that email address" msgstr "Esiste già un account associato a questo indirizzo email" #: html/user/edit_email_action.php:62 msgid "Invalid password." msgstr "Password non valida." #: html/user/edit_email_action.php:74 msgid "The email address of your account is now %1." msgstr "L'indirizzo email del tuo account è ora %1." #: html/user/edit_email_action.php:76 msgid "Please %1 validate this email address %2." msgstr "Quando possibile dovresti %1 validare questo indirizzo email %2." #: html/user/edit_email_action.php:80 msgid "" "We can't update your email address due to a database problem. Please try " "again later." msgstr "Non possiamo aggiornare il tuo indirizzo email a causa di un problema del database. Per favore riprova più tardi." #: html/user/edit_email_form.php:26 html/user/edit_email_form.php:48 msgid "Change email address" msgstr "Cambia l'indirizzo email" #: html/user/edit_email_form.php:38 msgid "New email address" msgstr "Nuovo indirizzo email" #: html/user/edit_email_form.php:39 msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'" msgstr "Deve essere un indirizzo email valido del tipo 'nome@dominio'" #: html/user/edit_forum_preferences_action.php:33 msgid "Confirm reset" msgstr "Conferma il reset" #: html/user/edit_forum_preferences_action.php:34 msgid "" "This action will erase any changes you have made in your community " "preferences. To cancel, click your browser's Back button." msgstr "Questa azione eliminerà qualsiasi cambiamento apportato alle tue preferenze. Per annullare clicca sul pulsante Indietro del tuo browser." #: html/user/edit_forum_preferences_action.php:38 msgid "Reset preferences" msgstr "Resetta le preferenze" #. Not the right kind of file #: html/user/edit_forum_preferences_action.php:95 msgid "Error: Not the right kind of file, only PNG and JPEG are supported." msgstr "Errore. Questo non è il tipo di file corretto, soltanto immagini PNG e JPEG sono consentite." #: html/user/edit_forum_preferences_action.php:120 msgid "Your signature was too long, please keep it less than 250 characters." msgstr "La tua firma era troppo lunga, sono consentiti al più 250 caratteri." #: html/user/edit_forum_preferences_action.php:139 #: html/user/edit_forum_preferences_action.php:154 msgid "No such user:" msgstr "Utente non trovato:" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:45 msgid "" "How should we notify you of new private messages, friend requests, posts in " "subscribed threads, and other events?" msgstr "In che modo possiamo notificarti nuovi messaggi privati, richieste da amici, avvisi sugli argomenti sottoscritti e altri eventi?" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:46 msgid "On my Account page (no email)" msgstr "Sulla mia pagina Account (no email)" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:47 msgid "Immediately, by email" msgstr "Immediatamente, per email" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:48 msgid "In a single daily email" msgstr "In una singola email giornaliera" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:65 msgid "Message-board identity" msgstr "Identità messaggi" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:66 msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:67 msgid "An image representing you on the message boards." msgstr "Un'immagine che ti rappresenta nella bacheca." #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:68 msgid "Format: JPG or PNG. Size: at most 4 KB, 100x100 pixels" msgstr "Formato: JPG o PNG. Dimensione: al massimo 4KB, 100x100 pixel" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:70 msgid "Don't use an avatar" msgstr "Non usare un avatar" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:72 msgid "Use a Globally Recognized Avatar provided by %1" msgstr "Usa un Globally Recognized Avatar fornito da %1" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:74 msgid "Use this uploaded avatar:" msgstr "Usa questa immagine caricata:" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:77 msgid "Avatar preview" msgstr "Anteprima dell'avatar" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:77 msgid "This is how your avatar will look" msgstr "Così apparirà il tuo avatar" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:86 msgid "Signature for message board posts" msgstr "Firma per i messaggi nella bacheca" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:89 msgid "" "Check out %1 various free services %2\n" "
providing dynamic 'signature images'\n" "
showing your latest credit info, project news, etc." msgstr "Dai un'occhiati ai %1 servizi gratuiti %2\n
che forniscono 'immagini per le firme dinamiche da usare nei forum, social, ecc...\n
e che mostrano informazioni sui tuoi crediti recenti, avvisi dei progetto ed altro." #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:93 msgid "Attach signature by default" msgstr "Allega di default la firma" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:96 msgid "Signature preview" msgstr "Anteprima della firma" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:97 msgid "This is how your signature will look in the forums" msgstr "La tua firma nel forum apparirà così" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:115 msgid "Message display" msgstr "Visualizza messaggi" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:117 msgid "What to display" msgstr "Cosa visualizzare" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:118 msgid "Hide avatar images" msgstr "Nascondi le immagini degli avatar" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:119 msgid "Hide signatures" msgstr "Nascondi le firme" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:120 msgid "Show images as links" msgstr "Visualizza le immagini come link" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:121 msgid "Open links in new window/tab" msgstr "Apri i collegamenti in una nuova finestra/scheda" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:122 msgid "Highlight special users" msgstr "Evidenzia utenti speciali" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:123 msgid "Display this many messages per page" msgstr "Visualizza questo numero di messaggi per pagina" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:127 msgid "How to sort" msgstr "Come ordinare" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:128 msgid "Threads:" msgstr "Discussioni:" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:128 msgid "Posts:" msgstr "Messaggi:" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:129 msgid "Jump to first new post in thread automatically" msgstr "Vai automaticamente al primo nuovo messaggio della discussione" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:130 msgid "Don't move sticky posts to top" msgstr "Non mettere i post offensivi all'inizio" #. DISABLE_FORUMS #. ------------ Message filtering ----------- #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:137 msgid "Message filtering" msgstr "Filtro messaggi" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:153 msgid "Filtered users" msgstr "Utenti filtrati" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:154 msgid "Ignore message board posts and private messages from these users." msgstr "Ignora i post e i messaggi privati da questi utenti." #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:156 msgid "User ID (For instance: 123456789)" msgstr "ID utente (per esempio: 123456789)" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:157 html/user/pm.php:287 msgid "Add user to filter" msgstr "Aggiungi l'utente al filtro" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:161 #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:162 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:162 msgid "Click here to update preferences" msgstr "Clicca qui per aggiornare le preferenze" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:164 #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:166 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:165 msgid "Or click here to reset preferences to the defaults" msgstr "Oppure clicca qui per resettare le preferenze ai valori di default" #: html/user/edit_passwd_action.php:47 msgid "" "We can't update your password due to a database problem. Please try again " "later." msgstr "Impossibile aggiornare la password a causa di un problema al database. Per favore riprova più tardi." #: html/user/edit_passwd_action.php:50 html/user/edit_passwd_form.php:26 #: html/user/edit_passwd_form.php:30 msgid "Change password" msgstr "Cambia password" #: html/user/edit_passwd_action.php:51 msgid "Your password has been changed." msgstr "La tua password è stata cambiata." #: html/user/edit_passwd_form.php:29 msgid "New password" msgstr "Nuova password" #: html/user/edit_user_info_action.php:31 msgid "HTML tags are not allowed in your name." msgstr "I tag HTML non sono permessi nel tuo nome." #: html/user/edit_user_info_action.php:34 msgid "You must supply a name for your account." msgstr "Devi dare un nome per il tuo account." #: html/user/edit_user_info_action.php:63 msgid "Couldn't update user info." msgstr "Non posso aggiornare le informazioni utente." #: html/user/edit_user_info_form.php:27 msgid "Edit account information" msgstr "Modifica le informazioni account" #: html/user/edit_user_info_form.php:33 msgid "Screen name %1 real name or nickname%2" msgstr "Il tuo alias %1 nome reale o nickname%2" #: html/user/edit_user_info_form.php:40 msgid "URL %1 of your personal web page; optional%2" msgstr "URL %1 della tua pagina web personale; opzionale%2" #: html/user/edit_user_info_form.php:56 msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2" msgstr "Codice postale (ZIP) %1 Opzionale%2" #: html/user/explain_state.php:27 msgid "Server states" msgstr "Stato server" #: html/user/explain_state.php:30 msgid "" "A tasks's server state indicates whether the task has been sent to a " "computer, and if so whether the computer has finished it. Possible values " "are:" msgstr "Lo stato server di un'attività indica se l'attività è stata inviata ad un computer e, in questo caso, se il computer l'ha completata. I valori possibili sono:" #: html/user/explain_state.php:35 msgid "" "The task is not ready to send (for example, because its input files are " "unavailable)" msgstr "L'attività non è pronta per l'invio (per esempio, perché i suoi file di input non sono disponibili)" #: html/user/explain_state.php:38 msgid "The task is ready to send, but hasn't been sent yet." msgstr "L'attività è pronta per la trasmissione, ma non è stata ancora inviata." #: html/user/explain_state.php:40 msgid "In Progress" msgstr "In corso" #: html/user/explain_state.php:41 msgid "The task has been sent; waiting for completion." msgstr "L'attività è stata inviata, siamo in attesa del suo completamento." #: html/user/explain_state.php:44 msgid "" "The task has been sent to a computer and either it has timed out or the " "computer has reported its completion." msgstr "L'attività è stata inviata ad un computer ed è scaduta oppure il computer ha segnalato il suo completamento." #: html/user/explain_state.php:49 msgid "Outcomes" msgstr "Risultati" #: html/user/explain_state.php:52 msgid "" "A tasks's outcome is defined if its server state is over. " "Possible values are:" msgstr "Il risultato di un'attività è definito se lo stato del suo server è completata. I valori possibili sono:" #: html/user/explain_state.php:57 msgid "" "The task was sent to a computer, but the computer has not yet completed the " "work and reported the outcome." msgstr "L'attività è stata inviata ad un computer, ma il computer non l'ha ancora completata e restituito il risultato." #: html/user/explain_state.php:60 msgid "A computer completed and reported the task successfully." msgstr "Il computer ha completato l'attività e restituito il risultato con successo." #: html/user/explain_state.php:63 msgid "" "The server wasn't able to send the task to a computer (perhaps because its " "resource requirements were too large)" msgstr "Il server non è stato in grado di inviare l'attività ad un computer (forse perché i requisiti di risorse erano troppo elevati)" #: html/user/explain_state.php:65 msgid "Client error" msgstr "Errore client" #: html/user/explain_state.php:66 msgid "The task was sent to a computer and an error occurred." msgstr "L'attività è stata inviata ad un computer ma si è verificato un errore." #: html/user/explain_state.php:69 msgid "" "The task was sent to a computer and no reply was received within the time " "limit." msgstr "L'attività è stata inviata ad un computer ma non è stata ricevuta risposta entro il tempo limite." #: html/user/explain_state.php:72 msgid "" "The task wasn't sent to a computer because enough other tasks were completed" " for this workunit." msgstr "L'attività non è stata inviata ad un computer perché le altre attività della sua work unit erano già sufficienti." #: html/user/explain_state.php:75 msgid "" "The task was reported but could not be validated, typically because the " "output files were lost on the server." msgstr "L'attività è stata restituita ma non è stato possibile validarla, tipicamente a causa del fatto che i file di output sono stati persi sul server." #: html/user/explain_state.php:80 msgid "Client states" msgstr "Stato client" #: html/user/explain_state.php:81 msgid "" "A result's client state indicates the stage of processing at which an" " error occurred." msgstr "Il client state di un risultato indica lo stato di processamento nel quale l'errore è avvenuto." #: html/user/explain_state.php:86 msgid "The computer has not yet completed the task." msgstr "Il computer non ha ancora completato l'attività." #: html/user/explain_state.php:89 msgid "The computer completed the task successfully." msgstr "Il computer ha completato l'attività con successo." #: html/user/explain_state.php:92 msgid "The computer couldn't download the application or input files." msgstr "Il computer non ha potuto scaricare l'applicazione o i file di input." #: html/user/explain_state.php:95 msgid "An error occurred during computation." msgstr "È avvenuto un errore durante l'elaborazione." #: html/user/explain_state.php:98 msgid "The computer couldn't upload the output files." msgstr "Il computer non ha potuto inviare i file di output." #: html/user/explain_state.php:103 msgid "Time reported and deadline" msgstr "Tempo restituzione e scadenza" #: html/user/explain_state.php:106 msgid "" "A task's Time reported or deadline field depends on whether the task " "has been reported yet:" msgstr "La colonna Tempo restituzione o Scadenza di un'attività indica se il risultato è già stato restituito oppure no:" #: html/user/explain_state.php:110 msgid "Already reported" msgstr "Già restituita" #: html/user/explain_state.php:110 msgid "The date/time it was reported" msgstr "La data/ora nel quale è stato restituito" #: html/user/explain_state.php:111 msgid "Not reported yet, deadline in the future" msgstr "Non ancora restituito, scadenza nel futuro" #: html/user/explain_state.php:112 msgid "Deadline, shown in green." msgstr "Tempo limite, visualizzato in verde." #: html/user/explain_state.php:114 msgid "Not reported yet, deadline in the past" msgstr "Non ancora restituito, scadenza nel passato" #: html/user/explain_state.php:115 msgid "Deadline, shown in red." msgstr "Tempo limite, visualizzato in rosso." #: html/user/explain_state.php:120 msgid "Unknown field" msgstr "Campo sconosciuto" #: html/user/ffmail_action.php:28 msgid "Sending emails" msgstr "Invio email" #: html/user/ffmail_action.php:43 msgid "failed to send email to %1: %2" msgstr "impossibile inviare l'email a %1: %2" #: html/user/ffmail_action.php:48 msgid "failed to send email to %1" msgstr "faalito l'invio dell'email a %1" #: html/user/ffmail_action.php:51 msgid "email sent successfully to %1" msgstr "email inviata correttamente a %1" #: html/user/ffmail_action.php:55 msgid "Thanks for telling your friends about %1" msgstr "Grazie per aver segnalato %1 ai tuoi amici" #: html/user/ffmail_action.php:57 msgid "" "You forgot to enter email addresses; Please %1 return to the form %2 and " "enter them." msgstr "Hai dimenticato di inserire gli indirizzi email; Per favore %1 torna al form %2 ed inseriscili." #: html/user/ffmail_form.php:33 msgid "Tell your friends about %1" msgstr "Consiglia %1 ai tuoi amici" #: html/user/ffmail_form.php:49 msgid "" "Use this form to send email messages to people you think might be interested" " in %1." msgstr "Puoi usare questo form per inviare email a persone che pensi potrebbero essere interessate a %1." #: html/user/ffmail_form.php:55 msgid "To:" msgstr "A:" #: html/user/ffmail_form.php:59 msgid "Send" msgstr "Invia" #. Can't moderate without being moderator #: html/user/forum_banishment_vote_action.php:35 #: html/user/forum_banishment_vote.php:37 msgid "You are not authorized to banish users." msgstr "Non sei autorizzato a bandire gli utenti." #: html/user/forum_banishment_vote_action.php:41 #: html/user/forum_moderate_post_action.php:66 msgid "You must specify an action..." msgstr "Devi specificare un'azione..." #: html/user/forum_banishment_vote_action.php:59 #: html/user/forum_banishment_vote.php:67 html/user/forum_moderate_post.php:60 #: html/user/forum_moderate_thread.php:58 msgid "Obscene" msgstr "Osceno" #: html/user/forum_banishment_vote_action.php:61 #: html/user/forum_banishment_vote.php:68 html/user/forum_moderate_post.php:61 #: html/user/forum_moderate_thread.php:59 msgid "Flame/Hate mail" msgstr "Messaggi di provocazione/odio" #: html/user/forum_banishment_vote_action.php:63 #: html/user/forum_banishment_vote.php:69 html/user/forum_moderate_post.php:64 msgid "User Request" msgstr "Richiesta Utente" #: html/user/forum_banishment_vote.php:43 #: html/user/forum_banishment_vote.php:48 msgid "Banishment Vote" msgstr "Vota per Bannare" #: html/user/forum_banishment_vote.php:52 msgid "No user with this ID found." msgstr "Non è stato trovato nessun utente con questo ID." #: html/user/forum_banishment_vote.php:57 html/user/forum_moderate_post.php:83 msgid "User is already banished" msgstr "L'utente è già bannato" #: html/user/forum_banishment_vote.php:62 html/user/forum_moderate_post.php:86 msgid "" "Are you sure you want to banish %1 ?
This will prevent %1 from posting " "for chosen time period.
It should be done only if %1 has consistently " "exhibited trollish behavior." msgstr "Sei sicuro di voler bandire %1?
Questo impedirà a %1 di pubblicare nuovi contenuti per il periodo di tempo stabilito.
Dovresti prendere questo provvedimento solamente se %1 si è comportato ripetutamente da troll." #: html/user/forum_banishment_vote.php:64 msgid "" "Select the reason category, optionally write a longer description of why the" " user should be banished." msgstr "Seleziona la categoria del motivo e scrivi eventualmente una descrizione più lunga sul perché l'utente dovrebbe essere bandito." #: html/user/forum_banishment_vote.php:65 #: html/user/forum_moderate_thread.php:56 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: html/user/forum_banishment_vote.php:72 html/user/forum_moderate_post.php:56 #: html/user/forum_moderate_thread.php:100 msgid "Reason" msgstr "Motivo" #: html/user/forum_banishment_vote.php:72 #: html/user/forum_moderate_thread.php:100 msgid "Mailed if nonempty" msgstr "Spedita se non vuota" #: html/user/forum_banishment_vote.php:78 msgid "Proceed with vote" msgstr "Procedi con la votazione" #: html/user/forum_edit.php:41 msgid "" "You can no longer edit this post.
Posts can only be edited at most %1 " "minutes after they have been created." msgstr "Non puoi più modificare questo messaggio.
I messaggi possono essere modificati al massimo %1 minuti dopo che sono stati creati." #: html/user/forum_edit.php:47 msgid "You are not authorized to edit this post." msgstr "Non sei autorizzato a modificare questo post." #: html/user/forum_edit.php:92 msgid "Edit post" msgstr "Modifica messaggio" #: html/user/forum_edit.php:118 msgid "Edit your message" msgstr "Modifica il tuo messaggio" #: html/user/forum_edit.php:123 html/user/forum_edit.php:128 #: html/user/forum_post.php:120 html/user/forum_post.php:122 #: html/user/team_forum.php:72 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: html/user/forum_edit.php:152 html/user/forum_post.php:143 msgid "Add my signature to this post" msgstr "Aggiungi la mia firma a questo messaggio" #: html/user/forum_forum.php:46 msgid "Not visible to you" msgstr "Non è visibile a te" #: html/user/forum_forum.php:83 msgid "Team message board for %1" msgstr "Bacheca del team %1" #: html/user/forum_forum.php:100 msgid "New thread" msgstr "Nuovo messaggio" #: html/user/forum_forum.php:100 msgid "Add a new thread to this forum" msgstr "Aggiungi un nuovo messaggio a questo forum" #: html/user/forum_forum.php:123 msgid "This message board is available as an %1 RSS feed %2" msgstr "Questa bacheca è disponibile anche come %1 feed RSS %2" #: html/user/forum_forum.php:186 msgid "This thread is hidden" msgstr "Questo thread è stato nascosto dai moderatori" #: html/user/forum_forum.php:190 msgid "This thread is sticky and locked, and you haven't read it yet" msgstr "Questo thread è evidenziato e bloccato, e non letto" #: html/user/forum_forum.php:190 msgid "sticky/locked/unread" msgstr "evidenziati/bloccati/non letti" #: html/user/forum_forum.php:192 msgid "This thread is sticky and you haven't read it yet" msgstr "Questo thread è evidenzato e non letto" #: html/user/forum_forum.php:192 msgid "sticky/unread" msgstr "evidenziato/non letto" #: html/user/forum_forum.php:196 msgid "You haven't read this thread yet, and it's locked" msgstr "Non hai ancora letto questo messaggio, ed è bloccato" #: html/user/forum_forum.php:196 msgid "unread/locked" msgstr "non letto/bloccato" #: html/user/forum_forum.php:198 msgid "You haven't read this thread yet" msgstr "Non hai ancora letto questo messaggio" #: html/user/forum_forum.php:204 msgid "This thread is sticky and locked" msgstr "Questo messaggio è offensivo e bloccato" #: html/user/forum_forum.php:204 msgid "sticky/locked" msgstr "evidenziato/bloccato" #: html/user/forum_forum.php:206 msgid "This thread is sticky" msgstr "Questo messaggio è offensivo" #: html/user/forum_forum.php:206 msgid "sticky" msgstr "offensivo" #: html/user/forum_forum.php:210 msgid "This thread is locked" msgstr "Questo messaggio è bloccato" #: html/user/forum_forum.php:210 msgid "locked" msgstr "bloccato" #: html/user/forum_forum.php:212 msgid "You read this thread" msgstr "Hai letto questo messaggio" #: html/user/forum_forum.php:212 msgid "read" msgstr "leggi" #: html/user/forum_help_desk.php:29 msgid "Questions and answers" msgstr "Domande e risposte" #: html/user/forum_help_desk.php:32 msgid "" "Talk live via Skype with a volunteer, in any of several languages. Go to %1 " "BOINC Online Help %2." msgstr "Parla dal vivo via Skype con un volontario, in una delle diverse lingue. Vai all'%1 Aiuto online di BOINC %2." #: html/user/forum_help_desk.php:47 html/user/forum_index.php:96 msgid "Topic" msgstr "Tema" #: html/user/forum_help_desk.php:48 msgid "Questions" msgstr "Domande" #: html/user/forum_index.php:57 html/user/team_forum.php:70 msgid "Discussion among members of %1" msgstr "Discussione tra i membri di %1" #: html/user/forum_index.php:80 msgid "" "If you have a question or problem, please use the %1 Questions & Answers %2 " "section of the message boards." msgstr "Se hai dei dubbi o dei problemi consulta la sezione %1 Domande & Risposte %2 della bacheca." #: html/user/forum_index.php:128 msgid "Subscribed threads" msgstr "Thread seguiti" #: html/user/forum_moderate_post_action.php:60 msgid "You are not authorized to moderate this post." msgstr "Non sei autorizzato a moderare questo post." #: html/user/forum_moderate_post_action.php:105 msgid "Can't move to different category type" msgstr "Non posso muoverlo in una categoria differente" #: html/user/forum_moderate_post_action.php:109 msgid "Can't move to different category" msgstr "Non posso muoverlo in una categoria differente" #: html/user/forum_moderate_post_action.php:130 msgid "Not authorized to banish users" msgstr "Non autorizzato a bandire gli utenti" #: html/user/forum_moderate_post_action.php:146 msgid "Banishment" msgstr "Banna" #: html/user/forum_moderate_post_action.php:148 msgid "User %1 has been banished." msgstr "L'utente %1 è stato bannato." #: html/user/forum_moderate_post_action.php:151 msgid "Action failed: possible database problem" msgstr "Azione fallita: possibile problema al database" #: html/user/forum_moderate_post.php:45 msgid "Moderate post" msgstr "Modera post" #: html/user/forum_moderate_post.php:55 msgid "Hide post" msgstr "Nascondi post" #: html/user/forum_moderate_post.php:62 html/user/forum_moderate_thread.php:60 msgid "Commercial spam" msgstr "Spam commerciale" #: html/user/forum_moderate_post.php:63 msgid "Doublepost" msgstr "Post doppio" #: html/user/forum_moderate_post.php:70 msgid "Move post" msgstr "Muovi post" #: html/user/forum_moderate_post.php:72 msgid "Destination thread ID:" msgstr "ID thread di destinazione:" #: html/user/forum_moderate_post.php:85 msgid "Banish user" msgstr "Banna utente" #: html/user/forum_moderate_post.php:87 msgid "Ban duration" msgstr "Durata del ban" #: html/user/forum_moderate_post.php:88 msgid "6 hours" msgstr "6 ore" #: html/user/forum_moderate_post.php:89 msgid "12 hours" msgstr "12 ore" #: html/user/forum_moderate_post.php:90 html/user/forum_search.php:47 msgid "1 day" msgstr "1 giorno" #: html/user/forum_moderate_post.php:91 msgid "1 week" msgstr "1 settimana" #: html/user/forum_moderate_post.php:92 msgid "2 weeks" msgstr "2 settimane" #: html/user/forum_moderate_post.php:93 msgid "1 month" msgstr "1 mese" #: html/user/forum_moderate_post.php:94 msgid "Forever" msgstr "Per sempre" #: html/user/forum_moderate_post.php:104 html/user/forum_moderate_post.php:117 #: html/user/forum_moderate_thread.php:106 html/user/forum_post.php:144 #: html/user/forum_report_post.php:99 html/user/forum_rss.php:51 #: html/user/friend.php:83 msgid "OK" msgstr "OK" #: html/user/forum_moderate_post.php:112 msgid "Optional explanation %1 This is included in email to user.%2" msgstr "Spiegazione facoltativa %1 Questa sarà inclusa nell'email inviata all'utente.%2" #: html/user/forum_moderate_thread.php:38 msgid "not authorized" msgstr "non autorizzato" #: html/user/forum_moderate_thread.php:41 msgid "Moderate thread '%1'" msgstr "Modera la discussione '%1'" #: html/user/forum_moderate_thread.php:54 msgid "" "Select the reason category, or write a longer description of why you're " "hiding or locking the thread; then press OK." msgstr "Seleziona la categoria del motivo, o scrivi una descrizione più lunga sul perché stai nascondendo o bloccando la discussione; quindi premi OK." #: html/user/forum_moderate_thread.php:78 msgid "Current forum" msgstr "Forum corrente" #: html/user/forum_moderate_thread.php:79 msgid "Destination forum" msgstr "Forum destinazione" #: html/user/forum_moderate_thread.php:83 msgid "New title:" msgstr "Nuovo titolo:" #: html/user/forum_post.php:44 msgid "" "Only project admins may create a thread here. However, you may reply to " "existing threads." msgstr "Solo gli amministratori di progetto possono creare un thread qui. Tuttavia, puoi rispondere a thread esistenti." #: html/user/forum_post.php:64 msgid "" "Your message was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please " "modify your text and try again." msgstr "Le cose che hai scritto nel primo spazio sono state segnalate come spam dal sistema anti-spam Akismet. Modifica il testo e riprova." #: html/user/forum_post.php:78 msgid "Create new thread" msgstr "Crea un nuovo thread" #: html/user/forum_post.php:111 msgid "Create a new thread" msgstr "Crea un nuovo argomento" #: html/user/forum_post.php:116 msgid "Remember to add a title" msgstr "Ricordati di aggiungere un titolo" #: html/user/forum_post.php:141 msgid "Show this item as a Notice in the BOINC Manager" msgstr "Mostra questo elemento come Notifica nel BOINC Manager" #: html/user/forum_post.php:141 msgid "Do so only for items likely to be of interest to all volunteers." msgstr "Fallo solo per gli elementi che siano verosimilmente di interesse per tutti i volontari." #: html/user/forum_rate.php:57 msgid "You need more average or total credit to rate a post." msgstr "Ti serve un credito medio o totale maggiore per poter votare un post." #: html/user/forum_rate.php:61 msgid "You have already rated this post." msgstr "Hai già votato questo post." #: html/user/forum_rate.php:61 html/user/forum_rate.php:77 #: html/user/forum_rate.php:82 html/user/forum_report_post.php:74 #: html/user/forum_report_post.php:108 html/user/forum_subscribe.php:56 #: html/user/forum_subscribe.php:71 html/user/forum_thread_status.php:56 msgid "Return to thread" msgstr "Ritorna al thread" #: html/user/forum_rate.php:71 msgid "Input Recorded" msgstr "Input registrato" #: html/user/forum_rate.php:72 msgid "Your input has been recorded. Thanks for your help." msgstr "Il tuo input è stato registrato. Grazie per il tuo aiuto." #: html/user/forum_rate.php:74 msgid "Vote Registered" msgstr "Il voto è stato registrato" #: html/user/forum_rate.php:75 msgid "Your rating has been recorded. Thanks for your input." msgstr "Il tuo voto è stato registrato. Grazie per il tuo contributo." #: html/user/forum_rate.php:79 msgid "Vote Submission Problem" msgstr "Problema nell'invio del voto" #: html/user/forum_reply.php:76 msgid "" "Your post has been flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please " "modify your text and try again." msgstr "Il tuo post è stato contrassegnato come spam dal sistema anti-spam Akismet. Per favore modifica il testo e riprova." #: html/user/forum_reply.php:91 html/user/forum_thread.php:164 #: html/user/forum_thread.php:293 msgid "Post to thread" msgstr "Rispondi a questo argomento" #: html/user/forum_reply.php:142 msgid "Message:" msgstr "Messaggio:" #: html/user/forum_reply.php:145 msgid "reply to %1 Message ID %2:" msgstr "rispondi a %1 ID messaggio%2:" #: html/user/forum_reply.php:171 msgid "Post reply" msgstr "Rispondi al post" #: html/user/forum_reply.php:174 msgid "Add my signature to this reply" msgstr "Aggiungi la mia firma a questa risposta" #: html/user/forum_report_post.php:48 msgid "You need more average or total credit to report a post." msgstr "Ti serve più credito medio o totale per segnalare un post." #: html/user/forum_report_post.php:70 msgid "Report Registered" msgstr "Segnalazione registrata" #: html/user/forum_report_post.php:71 msgid "Your report has been recorded. Thanks for your input." msgstr "La tua segnalazione è stata registrata. Grazie per il tuo aiuto." #: html/user/forum_report_post.php:72 msgid "" "A moderator will now look at your report and decide what will happen - this " "may take a little while, so please be patient" msgstr "Un moderatore darà ora un'occhiata alla tua segnalazione e deciderà il da farsi - potrebbe volerci un po' di tempo, quindi sii paziente" #: html/user/forum_report_post.php:76 msgid "Report a forum post" msgstr "Segnala un post del forum" #: html/user/forum_report_post.php:78 msgid "" "Before reporting this post, consider using the +/- rating system instead. If" " enough users rate a post negatively it will eventually be hidden.
You " "can find the rating system at the bottom of the post." msgstr "Prima di segnalare questo messaggio, considera invece l'uso del sistema di voto +/-. Se abbastanza utenti giudicano un post negativamente, esso sarà alla fine nascosto.
Puoi trovare il sistema di voto in fondo al messaggio." #: html/user/forum_report_post.php:90 msgid "Report post" msgstr "Segnala post" #: html/user/forum_report_post.php:93 msgid "" "Why do you find the post offensive: %1 Please include enough information so " "that a person that has not yet read the thread will quickly be able to " "identify the issue. %2" msgstr "Motivo per cui ritieni che il post sia offensivo: %1 per favore includi sufficienti informazioni affinché una persona che non abbia letto la discussione possa essere in grado di individuare rapidamente il problema. %2" #: html/user/forum_report_post.php:104 msgid "Report not registered" msgstr "Segnalazione non registrata" #: html/user/forum_report_post.php:105 msgid "Your report could not be recorded. Please wait a while and try again." msgstr "Non è stato possibile registrare la segnalazione. Per favore aspetta un po' e riprova." #: html/user/forum_report_post.php:106 msgid "" "If this is not a temporary error, please report it to the project " "developers." msgstr "Se questo non è un errore temporaneo, per favore segnalalo agli sviluppatori del progetto." #: html/user/forum_rss.php:38 msgid "%1 RSS feed" msgstr "%1 feed RSS" #: html/user/forum_rss.php:39 msgid "This message board is available as an RSS feed." msgstr "Questa bacheca è disponibile anche come feed RSS." #: html/user/forum_rss.php:41 msgid "Options:" msgstr "Opzioni:" #: html/user/forum_rss.php:45 msgid "Include only posts by user ID %1 (default: all users)." msgstr "Includi solamente i messaggi dell'utente con ID %1 (predefinito: tutti gli utenti)." #: html/user/forum_rss.php:47 msgid "Include only posts from the last %1 days (default: 30)." msgstr "Includi solamente i messaggi degli ultimi %1 giorni (predefinito: 30)." #: html/user/forum_rss.php:49 msgid "Threads only: %1 (Include only the first post of every thread)" msgstr "Solo thread: %1 (include solamente i primi messaggi di ogni discussione)" #: html/user/forum_search_action.php:143 msgid "Forum search results" msgstr "Risultati ricerca nel forum" #: html/user/forum_search_action.php:177 msgid "Thread titles matching your query:" msgstr "Nessun titolo corrisponde alla tua ricerca:" #: html/user/forum_search_action.php:196 msgid "Messages matching your query:" msgstr "Messaggi corrispondenti alla tua ricerca:" #: html/user/forum_search_action.php:219 msgid "" "Sorry, couldn't find anything matching your search query. You can try to " "broaden your search by using less words (or less specific words)." msgstr "Spiacente, impossibile trovare qualcosa che corrispondesse alla tua richiesta. Puoi provare ad ampliare la tua ricerca usando meno parole (o parole meno specifiche)." #: html/user/forum_search_action.php:221 msgid "You can also %1 try the same search on Google. %2" msgstr "Puoi anche provare a %1 fare la stessa ricerca con Google. %2" #: html/user/forum_search_action.php:226 msgid "Perform another search" msgstr "Eseguire un'altra ricerca" #: html/user/forum_search.php:29 msgid "Forum search" msgstr "Cerca nel forum" #: html/user/forum_search.php:33 msgid "Search query" msgstr "Tipo ricerca" #: html/user/forum_search.php:34 msgid "Search for keywords:" msgstr "Cerca per parole chiave:" #: html/user/forum_search.php:35 msgid "Posts that contain all the specified words will be displayed" msgstr "Saranno mostrati i messaggi contenenti tutte le parole specificate" #: html/user/forum_search.php:37 msgid "For example: \"screensaver freeze\"" msgstr "Per esempio:\"screensaver bloccato\"" #: html/user/forum_search.php:38 msgid "Search for author ID:" msgstr "Cerca per ID autore:" #: html/user/forum_search.php:39 msgid "Only posts by this author will be displayed" msgstr "Saranno mostrati solo i messaggi di questo autore" #: html/user/forum_search.php:41 msgid "For example: \"43214\"" msgstr "Per esempio:\"43214\"" #: html/user/forum_search.php:43 msgid "Search options" msgstr "Opzioni di ricerca" #: html/user/forum_search.php:44 msgid "Search limits" msgstr "Limita ricerca" #: html/user/forum_search.php:45 msgid "Search at most this many days back in time" msgstr "Ricerca al massimo questo numero di giorni precedenti" #: html/user/forum_search.php:52 html/user/forum_search.php:53 msgid "%1 months" msgstr "%1 mesi" #: html/user/forum_search.php:54 msgid "1 year" msgstr "1 anno" #: html/user/forum_search.php:74 msgid "Forum" msgstr "Forum" #: html/user/forum_search.php:75 msgid "Only display posts from this forum" msgstr "Mostra solamente messaggi da questo forum" #: html/user/forum_search.php:86 msgid "Sort by" msgstr "Ordina per" #: html/user/forum_search.php:90 msgid "Start the search" msgstr "Inizia la ricerca" #: html/user/forum_subscribe.php:48 msgid "Subscription successful" msgstr "Sottoscrizione eseguita con successo" #: html/user/forum_subscribe.php:51 msgid "" "You are now subscribed to %1. You will be notified whenever there is a new " "post." msgstr "Sei ora iscritto a %1. Ti verrà notificato quando ci sarà un nuovo messaggio." #: html/user/forum_subscribe.php:53 msgid "Subscription failed" msgstr "Sottoscrizione fallita" #: html/user/forum_subscribe.php:54 msgid "" "We are currently unable to subscribe you to %1. Please try again later.." msgstr "Non è stato momentaneamente possibile sottoscriverti a %1. Per favore riprova più tardi." #: html/user/forum_subscribe.php:63 msgid "Unsubscription successful" msgstr "Rimozione sottoscrizione eseguita con successo" #: html/user/forum_subscribe.php:66 msgid "" "You are no longer subscribed to %1. You will no longer receive notifications" " for this thread." msgstr "Non sei più iscritto a %1. Non riceverai più notifiche per questo thread." #: html/user/forum_subscribe.php:68 msgid "Unsubscription failed" msgstr "Rimozione sottoscrizione fallita" #: html/user/forum_subscribe.php:69 msgid "" "We are currently unable to unsubscribe you from %1. Please try again later.." msgstr "Non è momentaneamente possibile rimuovere la sottoscrizione da %1. Per favore riprova più tardi." #: html/user/forum_subscribe.php:76 msgid "Unknown subscription action" msgstr "Azione di sottoscrizione sconosciuta" #: html/user/forum_thread.php:66 msgid "This forum is not visible to you." msgstr "Non ti è concesso vedere questo forum." #: html/user/forum_thread.php:74 msgid "This thread has been hidden by moderators." msgstr "Questo thread è stato nascosto dai moderatori." #: html/user/forum_thread.php:118 msgid "Message board moderation" msgstr "Moderazione bacheca" #: html/user/forum_thread.php:131 msgid "My question was answered" msgstr "È stata data risposta alla mia domanda" #: html/user/forum_thread.php:132 msgid "Click here if your question has been adequately answered" msgstr "Se è stata data un'adeguata risposta alla tua domanda, sei pregato di segnalarlo qui" #: html/user/forum_thread.php:140 msgid "I've also got this question" msgstr "Ho anche questa domanda da porre" #: html/user/forum_thread.php:165 html/user/forum_thread.php:294 msgid "Add a new message to this thread" msgstr "Aggiungi un nuovo messaggio a questo argomento" #: html/user/forum_thread.php:177 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancella l'iscrizione" #: html/user/forum_thread.php:178 msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe." msgstr "Sei iscritto a questo argomento. Clicca qui per cancellare l'iscrizione." #: html/user/forum_thread.php:184 msgid "Subscribe" msgstr "Iscriviti" #: html/user/forum_thread.php:185 msgid "Click to get email when there are new posts in this thread" msgstr "Clicca per ricevere una email quando ci sono nuovi messaggi su questo argomento" #: html/user/forum_thread.php:196 msgid "Unhide this thread" msgstr "Rendi visibile questo argomento" #: html/user/forum_thread.php:202 msgid "Hide this thread" msgstr "Nascondi questo argomento" #: html/user/forum_thread.php:208 msgid "Make unsticky" msgstr "Non evidenziare" #: html/user/forum_thread.php:209 msgid "Make this thread not sticky" msgstr "Fai in modo che questo thread non sia in evidenza" #: html/user/forum_thread.php:214 msgid "Make sticky" msgstr "Evidenzia" #: html/user/forum_thread.php:215 msgid "Make this thread always appear at top of forum" msgstr "Mette questo thread sempre al primo posto nel forum" #: html/user/forum_thread.php:221 msgid "Unlock" msgstr "Sblocca" #: html/user/forum_thread.php:222 msgid "Allow new posts in this thread" msgstr "Permetti nuovi post in questo thread" #: html/user/forum_thread.php:227 msgid "Lock" msgstr "Blocca" #: html/user/forum_thread.php:228 msgid "Don't allow new posts in this thread" msgstr "Non permettere nuovi post in questo thread" #: html/user/forum_thread.php:235 msgid "Move this thread to a different forum" msgstr "Sposta questo argomento in un altro forum" #: html/user/forum_thread.php:240 msgid "Edit title" msgstr "Modifica il titolo" #: html/user/forum_thread.php:241 msgid "Edit thread title" msgstr "Modifica il titolo dell'argomento" #: html/user/forum_thread.php:249 msgid "Delete thread permanently" msgstr "Cancella thread permanentemente" #: html/user/forum_thread.php:259 msgid "Export as Notice" msgstr "Esporta come Notizia" #: html/user/forum_thread.php:265 msgid "Don't export" msgstr "Non esportare" #: html/user/forum_thread.php:266 msgid "Don't export this news item as a Notice" msgstr "Non esportare questa avviso come Notizia" #: html/user/forum_thread.php:279 msgid "Sort" msgstr "Ordina" #. -------------- #: html/user/forum_thread_status.php:54 msgid "Thread status updated" msgstr "Stato del thread aggiornato" #: html/user/forum_thread_status.php:55 msgid "The status has been updated." msgstr "Lo stato è stato aggiornato." #: html/user/forum_user_posts.php:75 msgid "Posts by %1" msgstr "Messaggi di %1" #: html/user/friend.php:35 msgid "Already friends" msgstr "Siete già amici" #: html/user/friend.php:41 msgid "You requested friendship with %1 on %2." msgstr "Hai fatto richiesta di amicizia con %1 su %2." #: html/user/friend.php:43 msgid "This request is still pending confirmation." msgstr "Questa richiesta è ancora in attesa di accettazione." #: html/user/friend.php:54 msgid "%1 is not accepting friendship requests from you" msgstr "%1 non accetta la tua richiesta di amicizia" #: html/user/friend.php:63 msgid "You can't be friends with yourself" msgstr "Non puoi essere amico di te stesso" #: html/user/friend.php:71 msgid "Add friend" msgstr "Aggiungi agli amici" #: html/user/friend.php:76 msgid "" "You have asked to add %1 as a friend. We will notify %1 and will ask him/her" " to confirm that you are friends." msgstr "Hai richiesto di aggiungere %1 agli amici. Notificheremo la cosa a %1 e gli/le chiederemo di confermare che siete amici." #: html/user/friend.php:79 msgid "Add an optional message here:" msgstr "Aggiungi un messaggio (facoltativo):" #: html/user/friend.php:117 msgid "Friend request sent" msgstr "Richiesta di amicizia inviata" #: html/user/friend.php:118 msgid "We have notified %1 of your request." msgstr "Abbiamo notificato a %1 la tua richiesta." #: html/user/friend.php:128 msgid "Please log in as %1" msgstr "Per favore esegui il log in come %1" #: html/user/friend.php:129 msgid "You must log in as %1 to view this friend request" msgstr "Devi fare il login come %1 per vedere questa richiesta di amicizia" #: html/user/friend.php:140 msgid "Friend request" msgstr "Richiesta di amicizia" #: html/user/friend.php:143 msgid "%1 has requested friendship with you." msgstr "Hai ricevuto una richiesta di amicizia da %1." #: html/user/friend.php:145 msgid "%1 says: %2" msgstr "%1 dice: %2" #: html/user/friend.php:149 msgid "Accept friendship" msgstr "Accetto la richiesta di amicizia" #: html/user/friend.php:150 msgid "Click accept if %1 is in fact a friend" msgstr "Clicca su Accetto se %1 è un tuo amico" #: html/user/friend.php:155 msgid "Decline" msgstr "Rifiuto" #: html/user/friend.php:156 msgid "Click decline if %1 is not a friend" msgstr "Clicca su Rifiuto se %1 non è un tuo amico" #: html/user/friend.php:198 msgid "Friendship confirmed" msgstr "L'amicizia è stata accettata" #: html/user/friend.php:199 msgid "Your friendship with %1 has been confirmed." msgstr "La tua amicizia con %1 è stata accettata." #: html/user/friend.php:217 msgid "Friendship declined" msgstr "L'amicizia è stata rifiutata" #: html/user/friend.php:218 msgid "You have declined friendship with %1" msgstr "Hai rifiutato l'amicizia con %1" #: html/user/friend.php:233 msgid "Notification not found" msgstr "Notifica non trovata" #: html/user/friend.php:235 msgid "Friend confirmed" msgstr "Amicizia confermata" #: html/user/friend.php:236 msgid "You are now friends with %1." msgstr "Tu ora sei amico/a di %1." #: html/user/friend.php:244 msgid "Cancel friendship?" msgstr "Cancellare l'amicizia?" #: html/user/friend.php:246 msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?" msgstr "Sei certo di voler cancellare la tua amicizia con %1?" #: html/user/friend.php:251 msgid "Stay friends" msgstr "Rimani amico" #: html/user/friend.php:261 msgid "Friendship cancelled" msgstr "L'amicizia è stata cancellata" #: html/user/friend.php:262 msgid "Your friendship with %1 has been cancelled." msgstr "La tua amicizia con %1 è stata cancellata." #: html/user/get_passwd.php:26 msgid "" "Enter your account's email address below, and click OK. You will be sent " "email instructions for resetting your password." msgstr "Inserisci di seguito l'indirizzo email del tuo account, quindi premi OK. Ti saranno inviate via mail le istruzioni per resettare la password." #: html/user/get_passwd.php:34 msgid "Reset password" msgstr "Ripristina password" #: html/user/gpu_list.php:150 html/user/gpu_list.php:176 msgid "No GPU tasks reported" msgstr "Nessuna attività GPU restituita" #: html/user/gpu_list.php:209 msgid "Top GPU models" msgstr "Migliori modelli GPU" #: html/user/gpu_list.php:210 msgid "" "The following lists show the most productive GPU models on different " "platforms. Relative speeds, measured by average elapsed time of tasks, are " "shown in parentheses." msgstr "Questa lista visualizza i modelli di GPU più performanti sulle diverse piattaforme. Le velocità relative, misurate dal tempo medio di esecuzione delle attività, è visualizzata tra parentesi." #: html/user/home.php:42 html/user/welcome.php:20 msgid "Welcome to %1" msgstr "Benvenuto in %1" #: html/user/home.php:43 msgid "View and edit your account preferences using the links below." msgstr "Visualizza e modifica le tue preferenze dell'account usando i link sottostanti." #: html/user/home.php:46 msgid "If you have not already done so, %1 download BOINC client software %2." msgstr "Se non lo hai ancora fatto, %1 scarica il client BOINC %2." #: html/user/home.php:49 msgid "Your account" msgstr "Il tuo account" #: html/user/host_app_versions.php:45 msgid "anonymous platform" msgstr "piattaforma anonima" #: html/user/host_app_versions.php:62 msgid "Missing platform" msgstr "Piattaforma mancante" #: html/user/host_app_versions.php:73 msgid "Number of tasks completed" msgstr "Numero di attività completate" #: html/user/host_app_versions.php:74 msgid "Max tasks per day" msgstr "Massimo numero di attività giornaliere" #: html/user/host_app_versions.php:75 msgid "Number of tasks today" msgstr "Numero di attività oggi" #: html/user/host_app_versions.php:76 msgid "Consecutive valid tasks" msgstr "Attività valide consecutive" #: html/user/host_app_versions.php:80 msgid "Average processing rate" msgstr "Velocità di processamento media" #: html/user/host_app_versions.php:90 msgid "Application details for host %1" msgstr "Dettagli applicazione per l'host %1" #: html/user/host_delete.php:31 msgid "We have no record of that computer." msgstr "Non ci sono registrazioni per questo computer." #: html/user/host_delete.php:38 msgid "" "You can not delete our record of this computer because our database still " "contains work for it. You must wait a few days until the work for this " "computer has been deleted from the project database." msgstr "Non puoi cancellare il record di questo computer perché il nostro database contiene ancora WU per lui. Devi attendere qualche giorno fino a quando le WU per questo computer saranno state cancellate dal database del progetto." #: html/user/host_delete.php:40 msgid "Delete record of computer" msgstr "Cancella record del computer" #: html/user/host_delete.php:41 msgid "Record deleted." msgstr "Record cancellato." #: html/user/host_delete.php:42 html/user/host_edit_action.php:65 msgid "Return to list of your computers" msgstr "Ritorna alla lista dei tuoi computer" #: html/user/host_edit_action.php:39 msgid "Merge computer records" msgstr "Unisci i record del computer" #: html/user/host_edit_form.php:35 msgid "Merge computers" msgstr "Unisci i computer" #: html/user/host_edit_form.php:38 msgid "" "Sometimes BOINC assigns separate identities to the same computer by mistake." " You can correct this by merging old identities with the newest one." msgstr "A volte BOINC assegna per errore diverse identità allo stesso computer. Si può risolvere questo problema unendo le vecchie identità con le nuove." #: html/user/host_edit_form.php:56 msgid "No hosts are eligible for merging with this one." msgstr "Nessun host è stato scelto per unirsi a questo." #: html/user/host_edit_form.php:58 html/user/host_edit_form.php:114 msgid "Show details" msgstr "Visualizza dettagli" #: html/user/host_edit_form.php:66 msgid "" "Check the computers that are the same as %1 (created %2, computer ID %3):" msgstr "Controlla i computer che sono simili a %1 (creato %2, ID computer %3):" #: html/user/host_edit_form.php:70 html/user/workunit.php:50 msgid "name" msgstr "nome" #: html/user/host_edit_form.php:70 html/user/workunit.php:52 msgid "created" msgstr "creata il" #: html/user/host_edit_form.php:70 msgid "computer ID" msgstr "ID computer" #: html/user/host_edit_form.php:77 msgid "no hostname" msgstr "nessun hostname" #: html/user/host_edit_form.php:109 msgid "Merge hosts" msgstr "Unisci hosts" #: html/user/hosts_user.php:53 msgid "Computers belonging to %1" msgstr "Computer appartenente a %1" #: html/user/hosts_user.php:55 msgid "Computers hidden" msgstr "Computer nascosti" #: html/user/hosts_user.php:56 msgid "" "This user has chosen not to show information about his or her computers." msgstr "Questo utente ha scelto di non mostrare le informazioni sui suoi computer." #: html/user/hosts_user.php:64 msgid "Your computers" msgstr "I tuoi computer" #: html/user/host_update_credit.php:27 msgid "Updating computer credit" msgstr "Aggiornamento crediti del computer" #: html/user/host_update_credit.php:37 msgid "Host credit updated" msgstr "Crediti degli host aggiornati" #: html/user/host_venue_action.php:41 msgid "Host venue updated" msgstr "Luogo di accoglienza aggiornato" #: html/user/host_venue_action.php:43 msgid "none" msgstr "nessuno" #: html/user/host_venue_action.php:46 msgid "The venue of this host has been set to %1." msgstr "La luogo di questo host è stato impostato a %1." #: html/user/host_venue_action.php:48 msgid "" "This change will take effect the next time the host communicates with this " "project." msgstr "Questa modifica avrà effetto la prossima volta che l'host comunicherà con questo progetto." #: html/user/host_venue_action.php:50 msgid "Return to host page" msgstr "Ritorna alla pagina dell'host" #: html/user/html.php:23 msgid "Allowed HTML tags" msgstr "Tag HTML permessi" #: html/user/html.php:25 msgid "The following HTML tags are allowed in team descriptions:" msgstr "I tag HTML seguenti sono permessi nella descrizione del team:" #: html/user/html.php:27 msgid "bold" msgstr "grassetto" #: html/user/html.php:28 msgid "italics" msgstr "corsivo" #: html/user/html.php:29 msgid "hyperlink" msgstr "hyperlink" #: html/user/html.php:30 msgid "paragraph" msgstr "paragrafo" #: html/user/html.php:31 msgid "break" msgstr "interruzione" #: html/user/html.php:32 msgid "preformatted" msgstr "preformattato" #: html/user/html.php:33 msgid "" "image; height cannot exceed 450 pixels. Please do not link to images without" " permission of the web site where the image is hosted." msgstr "immagine; l'altezza non può superare i 450 pixel. Per favore non mettere link ad immagini senza il permesso del sito web che le ospita." #: html/user/html.php:35 msgid "You can also use ampersand notation for special characters." msgstr "È anche possibile utilizzare la notazione con la e commerciale per caratteri speciali." #: html/user/info.php:24 msgid "Rules and policies" msgstr "Regole e linee di condotta" #: html/user/info.php:35 msgid "Run %1 only on authorized computers" msgstr "Avvia %1 solo su computer autorizzati" #: html/user/info.php:36 msgid "" "Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the " "owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit " "using their computers for projects such as %1." msgstr "Avvia %1 solo sui tuoi computer o su quelli per cui hai ottenuto il permesso dal proprietario. Alcune aziende e scuole proibiscono l'uso di progetti come %1 sui propri computer." #: html/user/info.php:38 msgid "How %1 will use your computer" msgstr "Come %1 userà il tuo computer" #: html/user/info.php:39 msgid "" "When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU " "power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your " "resources are used by %1, and when it uses them." msgstr "Quando lo farai girare sul tuo computer, %1 utilizzerà una parte della CPU, del disco fisso e della connessione internet. Puoi sempre tenere sotto controllo le risorse utilizzate da %1 e quando vengono usate." #: html/user/info.php:40 msgid "" "The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described " "on its web site. The application programs may change from time to time." msgstr "Il lavoro svolto dal tuo computer sarà un prezioso contributo per raggiungere gli obbiettivi di %1, come descritto sul sito web del progetto. Le applicazioni del programma possono variare di volta in volta." #: html/user/info.php:42 msgid "Privacy policy" msgstr "Politiche sulla privacy" #: html/user/info.php:43 msgid "" "Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be" " shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer " "has done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't " "reveal your identity." msgstr "Il tuo account su %1 è identificato con il nome che hai scelto. Questo nome sarà mostrato sul sito web di %1 assieme ad un sommario del lavoro svolto dal tuo computer per %1. Se vuoi rimanere anonimo, puoi sempre scegliere un nome che nasconda la tua vera identità." #: html/user/info.php:44 msgid "" "If you participate in %1, information about your computer (such as its " "processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to " "decide what type of work to assign to your computer. This information will " "also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's " "location (e.g. its domain name or network address) will be shown." msgstr "Se partecipi a %1, le informazioni relative al tuo computer (tipo del processore, quantità di memoria, ecc...) saranno registrate da %1 e usate per decidere il tipo di lavoro da assegnare al tuo computer. Queste informazioni saranno inoltre mostrate sul sito web di %1. Non verrà mostrato niente che possa rivelare l'ubicazione del tuo computer (per esempio il nome del suo dominio o gli indirizzi di rete)." #: html/user/info.php:45 msgid "" "To participate in %1, you must give an address where you receive email. This" " address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. " "%1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time." msgstr "Per partecipare a %1, devi fornire un indirizzo di posta elettronica per ricevere le email. Questo indirizzo non sarà mostrata sul sito web di %1 o condiviso con altre organizzazioni. %1 potrà inviarti periodicamente una email informativa; in ogni caso puoi sempre decidere di non partecipare più al progetto in qualsiasi momento." #: html/user/info.php:46 msgid "" "Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and " "recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. " "If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add " "them to your %2 message filter %3. This will prevent you from seeing any " "public or private messages from that user." msgstr "I messaggi privati inviati sul sito web di %1 sono visibili solo al mittente e al ricevente. %1 non controlla o censura il contenuto dei messaggi privati. Se ricevi un messaggio privato non gradito da un utente di %1, puoi aggiungerlo al tuo %2 filtro dei messaggi %3. Questo ti permetterà di dover vedere altri messaggi pubblici o privati di quell'utente." #: html/user/info.php:47 msgid "" "If you use our web site forums you must follow the %2 posting guidelines %3." " Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-" "members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for" " anyone to view and copy your posts." msgstr "Se usi il forum del nostro sito accetti di seguire le %2 Linee guida del forum %3. I messaggi inseriti nei forum di %1 sono visibili a tutti, inclusi gli ospiti non registrati. Scrivendo sul forum tu fornisci una licenza irrevocabile a chiunque di leggere e copiare i tuoi messaggi." #: html/user/info.php:48 msgid "Is it safe to run %1?" msgstr "È sicuro elaborare su %1?" #: html/user/info.php:49 msgid "" "Any time you download a program through the Internet you are taking a " "chance: the program might have dangerous errors, or the download server " "might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have" " tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and " "are configured for high security. To ensure the integrity of program " "downloads, all executable files are digitally signed on a secure computer " "not connected to the Internet." msgstr "Ogni volta che scarichi un programma attraverso Internet, puoi incontrare dei rischi: il programma potrebbe provocare degli errori pericolosi, o il server da cui stai scaricando potrebbe non essere sicuro. %1 si sforza continuamente di diminuire questi rischi. Testiamo molto accuratamente tutte le nostre applicazioni. I nostri server sono tutti protetti da firewall configurati per garantire la massima sicurezza. Per accertarci dell'integrità dei download, tutti i file eseguibili vengono firmati digitalmente da un computer non connesso ad internet." #: html/user/info.php:50 msgid "" "The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this " "happens, stop running %1 or use a %2 utility program %3 that limits CPU " "usage." msgstr "Le applicazioni eseguite da %1 possono provocare surriscaldamento. Se dovesse accadere, basterà solo fermare %1 o usare una %2 utility %3 che limiti l'uso della CPU." #: html/user/info.php:51 msgid "" "%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California." msgstr "%1 è sviluppato da %2. BOINC è sviluppato dall'Università della California." #: html/user/info.php:53 msgid "Liability" msgstr "Responsabilità" #: html/user/info.php:54 msgid "" "%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or " "any other event or condition that may occur as a result of participating in " "%1." msgstr "%1 e %2 non si assumono alcuna responsabilità per eventuali danni causati al tuo computer, perdita di dati o altri eventi o circostanze che possono accadere come conseguenza della partecipazione a %1." #: html/user/info.php:56 msgid "Other BOINC projects" msgstr "Altri progetti BOINC" #: html/user/info.php:57 msgid "" "Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider" " participating in one or more of these projects. By doing so, your computer " "will do useful work even when %1 has no work available for it." msgstr "Altri progetti che usano la stessa piattaforma, BOINC, come %1. Prendi in considerazione la tua partecipazione a uno, o più, di questi progetti; così facendo, il tuo computer svolgerà un utilissimo lavoro anche quando %1 non ha WU disponibili." #: html/user/info.php:58 msgid "" "These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for " "their security practices or the nature of their research. Join them at your " "own risk." msgstr "Questi altri progetti non sono associati con %1, quindi non possiamo garantirne la sicurezza o la natura delle loro ricerche. L'adesione a tali progetti è sotto la vostra sola responsabilità." #: html/user/join.php:40 msgid "Is BOINC installed on this device?" msgstr "BOINC è installato in questo dispositivo?" #: html/user/join.php:65 html/user/join.php:89 msgid "Read our %1 Rules and Policies %2." msgstr "Leggi le nostre %1 Regole e linee di condotta %2." #: html/user/join.php:67 msgid "Download and install BOINC." msgstr "Scarica ed installa BOINC." #: html/user/join.php:69 msgid "Download" msgstr "Scaricamento" #: html/user/join.php:71 msgid "" "For Android devices, download BOINC from the Google Play Store or Amazon App" " Store." msgstr "Per l'uso su dispositivi Android, consigliamo di scaricare BOINC da Google Play Store oppure da Amazon App Store." #: html/user/join.php:74 msgid "Run BOINC." msgstr "Lancia BOINC." #: html/user/join.php:75 html/user/join.php:93 msgid "Choose %1 from the list, or enter %2" msgstr "Scegli %1 dalla lista, o immetti %2" #: html/user/join.php:91 msgid "In the BOINC Manager, select Tools / Add Project." msgstr "Nel BOINC Manager vai su Strumenti / Aggiungi progetto." #. use auto-attach if possible #: html/user/join.php:102 html/user/sample_index.php:128 #: html/user/team_join_form.php:34 msgid "Join %1" msgstr "Entra in %1" #: html/user/language_select.php:46 msgid "Language selection" msgstr "Selezione lingua" #: html/user/language_select.php:57 msgid "" "This web site is available in several languages. The currently selected " "language is %1." msgstr "Questo sito web è disponibile in molte lingue. La lingua attualmente selezionata è %1." #: html/user/language_select.php:62 msgid "" "Normally the choice of language is determined by your browser's language " "setting, which is: %1. You can change this setting using:" msgstr "Normalmente la scelta della lingua è determinata dalle impostazioni di lingua del browser, che adesso è: %1. Puoi cambiare questa impostazione usando:" #: html/user/language_select.php:67 msgid "Firefox: Tools/Options/General" msgstr "Firefox: Strumenti/Opzioni/Generali" #: html/user/language_select.php:69 msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages" msgstr "Microsoft IE: Strumenti/Opzioni Internet/Lingue" #: html/user/language_select.php:73 msgid "Or you can select a language from the following menu:" msgstr "Oppure seleziona una lingua da questa menu:" #: html/user/language_select.php:85 msgid "" "Translations are done by volunteers. If your native language is missing or " "incomplete, %1 you can help translate %2." msgstr "Le traduzioni vengono realizzate da volontari. Se la tua lingua madre non è ancora stata tradotta oppure è incompleta o imprecisa, %1 puoi aiutarci diventando un traduttore %2." #: html/user/login_form.php:56 msgid "or %1 create an account %2." msgstr "oppure %1 crea un account %2." #: html/user/merge_by_name.php:31 msgid "Processing %1" msgstr "Elaborazione %1" #: html/user/merge_by_name.php:43 msgid "Merged %1 into %2" msgstr "Unito %1 con %2" #: html/user/merge_by_name.php:72 msgid "Return to the list of your computers" msgstr "Ritorna alla lista dei tuoi computer" #: html/user/merge_by_name.php:76 msgid "" "This operation merges computers based on their domain name.\n" "

\n" " For each domain name, it will merge all older computers\n" " having that name with the newest computer having that name.\n" " Incompatible computers will not be merged.\n" "

" msgstr "Questa operazione unisce i computer in base al loro nome di dominio.\n

\n Per ogni nome di dominio, unirà tutti i vecchi computer\n con quel nome con quelli nuovi aventi lo stesso nome.\n Computer non compatibili non saranno uniti.\n

" #: html/user/merge_by_name.php:82 msgid "Go ahead and do this" msgstr "Vai avanti e fai questo" #: html/user/merge_by_name.php:83 msgid "Return to the list of computers" msgstr "Ritorna alla lista dei computer" #: html/user/moderation.php:28 msgid "" "Our message boards are moderated. Posts are subject to the following rules:" msgstr "Le nostre bacheche sono moderate. I post sono soggetti alle seguenti regole:" #: html/user/moderation.php:31 msgid "" "If you think a post violates any of the rules, you can notify moderators by " "clicking the red X below the post and filling out the form." msgstr "Se pensi che un post violi qualcuna delle regole, lo puoi comunicare ai moderatori cliccando la X rossa sotto al post e completando il modulo." #: html/user/moderation.php:33 msgid "" "This moderation policy is set by the %1 project. If you have comments about" " the policy or its enforcement, email %2." msgstr "Questa politica di moderazione è stabilita dal progetto %1. Se hai dei commenti a proposito della politica o della sua applicazione, manda una mail a %2." #: html/user/pending.php:66 msgid "Pending credit" msgstr "Crediti non ancora assegnati" #: html/user/pending.php:68 msgid "Result ID" msgstr "ID risultato" #: html/user/pending.php:68 msgid "Workunit ID" msgstr "ID elaborazione" #: html/user/pending.php:68 msgid "Host ID" msgstr "ID host" #: html/user/pending.php:68 msgid "Claimed credit" msgstr "Credito garantito" #: html/user/pending.php:81 msgid "Pending credit: %1" msgstr "Crediti non attesa assegnati: %1" #: html/user/per_app_list.php:42 msgid "Total" msgstr "Totale" #: html/user/per_app_list.php:42 msgid "Average" msgstr "Media" #: html/user/per_app_list.php:203 msgid "Top teams by application" msgstr "Migliori team per applicazione" #: html/user/per_app_list.php:203 msgid "Top participants by application" msgstr "Migliori partecipanti per applicazione" #: html/user/per_app_list.php:228 html/user/top_hosts.php:59 #: html/user/top_teams.php:92 html/user/top_users.php:105 msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only" msgstr "Limite massimo superato - Scusa, solo i primi %1 elementi" #: html/user/pm.php:29 msgid "Block messages from this user" msgstr "Blocca i messaggi da questo utente" #: html/user/pm.php:29 msgid "Block user" msgstr "Blocca utente" #: html/user/pm.php:61 msgid "Your message has been sent." msgstr "Il tuo messaggio è stato inviato." #: html/user/pm.php:71 msgid "You have no private messages." msgstr "Non hai messaggi privati." #: html/user/pm.php:79 msgid "Sender and date" msgstr "Mittente e data" #: html/user/pm.php:99 msgid "Reply to this message" msgstr "Rispondi a questo messaggio" #: html/user/pm.php:100 msgid "Delete this message" msgstr "Cancella questo messaggio" #: html/user/pm.php:105 msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutto" #: html/user/pm.php:107 msgid "Unselect all" msgstr "Deseleziona tutto" #: html/user/pm.php:110 msgid "Delete selected messages" msgstr "Cancella i messaggi selezionati" #: html/user/pm.php:134 msgid "Sender" msgstr "Mittente" #: html/user/pm.php:137 msgid "Date" msgstr "Data" #: html/user/pm.php:190 html/user/pm.php:220 msgid "You need to fill all fields to send a private message" msgstr "Devi riempire tutti i campi per poter inviare un messaggio privato" #: html/user/pm.php:202 msgid "Message sent" msgstr "Messaggio inviato" #: html/user/pm.php:203 msgid "Your message was sent to %1 team members." msgstr "Il tuo messaggio è stato inviato a %1 componenti del team." #: html/user/pm.php:224 msgid "" "Your message was flagged as spam\n" " by the Akismet anti-spam system.\n" " Please modify your text and try again." msgstr "Il tuo messaggio è stato segnalato come spam\ndal sistema anti-spam Akismet.\nPer favore modifica il testo e riprova ad inviarlo." #: html/user/pm.php:241 msgid "Could not find user with id %1" msgstr "Non è stato trovato alcun utente con l'id %1" #: html/user/pm.php:246 msgid "Could not find user with username %1" msgstr "Non è stato trovato alcun utente chiamato %1" #. Non-unique username #: html/user/pm.php:248 msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID" msgstr "%1 è un nome che hanno più utenti, devi usare l'ID dell'utente" #: html/user/pm.php:254 msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you." msgstr "L'utente %1 (ID: %2) non accetta messaggi privati da te." #: html/user/pm.php:276 html/user/view_profile.php:28 msgid "No such user" msgstr "Nessun utente" #: html/user/pm.php:278 msgid "Really block %1?" msgstr "Vuoi bloccare %1?" #: html/user/pm.php:279 msgid "" "Are you really sure you want to block user %1 from sending you private " "messages?" msgstr "Sei veramente sicuro di voler bloccare l'utente %1 dal mandarti messaggi privati?" #: html/user/pm.php:280 msgid "Please note that you can only block a limited amount of users." msgstr "Ricordati che puoi bloccare solamente un numero limitato di utenti." #: html/user/pm.php:281 msgid "" "Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences " "page." msgstr "Una volta bloccato un utente puoi sempre sbloccarlo tramite la pagina delle preferenze sul forum." #: html/user/pm.php:288 msgid "No, cancel" msgstr "No, annulla" #: html/user/pm.php:297 html/user/team_admins.php:101 msgid "no such user" msgstr "utente non trovato" #: html/user/pm.php:300 msgid "User %1 blocked" msgstr "Utente %1 bloccato" #: html/user/pm.php:302 msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages." msgstr "Ora l'utente %1 non può più inviarti messaggi privati." #: html/user/pm.php:303 msgid "To unblock, visit %1 message board preferences %2" msgstr "Per sbloccare un utente, visita la pagina %1 preferenze bacheca %2" #: html/user/pm.php:365 msgid "Unknown action" msgstr "Azione sconosciuta" #: html/user/prefs_edit.php:65 html/user/prefs_edit.php:94 msgid "%1 for %2" msgstr "%1 per %2" #: html/user/prefs_edit.php:112 msgid "Back to preferences" msgstr "Ritorna alle preferenze" #: html/user/prefs.php:36 msgid "" "Your preferences have been updated, and\n" " will take effect when your computer communicates with %1\n" " or you issue the %2 Update %3 command from the BOINC Manager." msgstr "Le tue preferenze sono state aggiornate e\n avranno effetto quando il tuo computer comunicherà con %1\n oppure quando lancerai il comando %2 Aggiorna %3 di BOINC manager." #: html/user/prefs.php:45 msgid "" "Your preferences have been reset to the defaults, and\n" " will take effect when your computer communicates with %1\n" " or you issue the %2 Update %3 command from the BOINC Manager." msgstr "Le tue preferenze sono state resettate ai valori di default, e\n avranno effetto quando il tuo computer comunicherà con %1\n oppure cliccherai sul comando %2 Aggiorna %3 di BOINC Manager." #: html/user/prefs_remove.php:46 msgid "Confirm delete preferences" msgstr "Conferma la cancellazione delle preferenze" #: html/user/prefs_remove.php:49 msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?" msgstr "Sei sicuro di voler cancellare le tue preferenze separate %1 per %2?" #: html/user/prefs_remove.php:53 msgid "Remove preferences" msgstr "Rimuovi preferenze" #: html/user/prefs_remove.php:55 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: html/user/profile_menu.php:37 msgid "" "%1 Profiles %2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 " "community." msgstr "I %1 profili %2 permettono agli utenti di condividere le proprie esperienze con la comunità di %3." #: html/user/profile_menu.php:38 msgid "" "Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own " "views for others to enjoy." msgstr "Guarda la diversità dei volontari tuoi compagni e contribuisci con le tue opinioni." #: html/user/profile_menu.php:39 msgid "" "If you haven't already, you can %1 create your own user profile %2 for " "others to see!" msgstr "Se non l'hai ancora fatto, puoi %1 creare un profilo %2 per presentarti agli altri!" #: html/user/profile_menu.php:44 html/user/sample_index.php:141 msgid "User of the Day" msgstr "Utente del giorno" #: html/user/profile_menu.php:59 msgid "User Profile Explorer" msgstr "Guarda i profili degli utenti" #: html/user/profile_menu.php:62 msgid "View the %1 User Picture Gallery %2." msgstr "Guarda la %1 Galleria delle immagini degli utenti %2." #: html/user/profile_menu.php:63 msgid "Browse profiles %1 by country %2." msgstr "Visualizza i profili %1 per nazione %2." #: html/user/profile_menu.php:64 msgid "" "Browse profiles %1 at random %2, %3 at random with pictures %2, or %4 at " "random without pictures %2." msgstr "Sfoglia i profili %1 a caso %2, %3 a caso con le immagini %2, o %4 a caso senza immagini %2." #: html/user/profile_menu.php:68 msgid "Alphabetical profile listings:" msgstr "Profili in ordine alfabetico:" #: html/user/profile_menu.php:74 msgid "Search profile text" msgstr "Ricerca profilo mediante testo" #: html/user/profile_menu.php:100 msgid "No profiles" msgstr "Nessun profilo" #: html/user/profile_menu.php:101 msgid "No profiles matched your query." msgstr "Nessun profilo corrisponde ai tuoi criteri di ricerca." #: html/user/profile_rate.php:31 msgid "Invalid vote type:" msgstr "Tipo di voto non valido:" #: html/user/profile_rate.php:36 msgid "Vote Recorded" msgstr "Il voto è stato registrato" #: html/user/profile_rate.php:40 msgid "Thank you" msgstr "Grazie" #: html/user/profile_rate.php:43 msgid "Your recommendation has been recorded." msgstr "La raccomandazione è stata registrata." #: html/user/profile_rate.php:45 msgid "Your vote to reject this profile has been recorded." msgstr "Il tuo voto per deferire questo profilo è stato registrato." #: html/user/profile_rate.php:48 msgid "Return to profile." msgstr "Ritorna al profilo." #: html/user/profile_search_action.php:38 msgid "Profiles containing '%1'" msgstr "Profili contenenti '%1'" #: html/user/profile_search_action.php:42 msgid "User name" msgstr "Nome utente" #: html/user/profile_search_action.php:43 msgid "Joined project" msgstr "Entrato nel progetto" #: html/user/profile_search_action.php:46 msgid "Recent credit" msgstr "Crediti recenti" #: html/user/profile_search_action.php:56 msgid "No profiles found containing '%1'" msgstr "Nessun è stato trovato nessun profilo contenente '%1'" #: html/user/recover_email.php:39 msgid "Recover email address" msgstr "Recupera indirizzo email" #: html/user/recover_email.php:51 msgid "There is already an account with that email address." msgstr "Esiste già un account che usa questo indirizzo email." #: html/user/recover_email.php:51 msgid "" "Please contact the admin. Previous email address could not be reverted as " "another account is using it as their email address." msgstr "La preghiamo di contattare l'amministratore. L'indirizzo email precedente non è stato reimpostato in quanto un altro account lo sta utilizzando come proprio indirizzo email." #: html/user/recover_email.php:53 msgid "Email address has been reverted." msgstr "L'indirizzo email è stato reimpostato." #: html/user/recover_email.php:53 msgid "You need to reset your password: " msgstr "Occorre reimpostare la tua passoword: " #: html/user/recover_email.php:63 html/user/recover_email.php:66 msgid "Invalid token." msgstr "Token non valido." #: html/user/result.php:33 msgid "No such task:" msgstr "Nessuna attività trovata:" #: html/user/results.php:29 msgid "This feature is turned off temporarily" msgstr "Questa funzione è stata temporaneamente sospesa" #: html/user/results.php:56 msgid "No computer with ID %1 found" msgstr "Non è stato trovato nessun computer con l'ID %1" #: html/user/results.php:63 msgid "No access" msgstr "Accesso negato" #: html/user/results.php:69 msgid "Missing user ID or host ID" msgstr "Manca l'ID dell'utente o l'ID del computer" #: html/user/results.php:106 msgid "No tasks to display" msgstr "Nessuna attività da visualizzare" #: html/user/sample_index.php:54 msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance." msgstr "%1 è temporaneamente fuori servizio per manutenzione." #: html/user/sample_index.php:64 msgid "Welcome, %1" msgstr "Benvenuto, %1" #: html/user/sample_index.php:64 msgid "What is %1?" msgstr "Cos'è %1?" #: html/user/sample_index.php:70 msgid "Thanks for joining %1" msgstr "Grazie per aver aderito %1" #: html/user/sample_index.php:72 msgid "" "Your computer hasn't completed any tasks yet. If you need help, %1go " "here%2." msgstr "Il tuo computer non ha ancora completato nessuna attività. Se ti serve aiuto, %1go qui%2." #: html/user/sample_index.php:78 msgid "You've contributed about %1 credits per day to %2 recently." msgstr "Recentemente hai contribuito con circa %1 crediti a %2." #: html/user/sample_index.php:81 msgid "Thanks!" msgstr "Grazie!" #: html/user/sample_index.php:84 msgid "Please make sure BOINC is installed and enabled on your computer." msgstr "Verificare che BOINC sia installato nel sistema e sia in esecuzione." #: html/user/sample_index.php:99 msgid "Want to help more?" msgstr "Vuoi aiutare di più?" #: html/user/sample_index.php:100 msgid "If BOINC is not installed on this computer, %1download it%2." msgstr "Se BOINC non è installato su questo computer puoi %1dscaricarlo da qui%2." #: html/user/sample_index.php:103 msgid "Install BOINC on your other computers, tablets, and phones." msgstr "Installa BOINC nei tuoi PC, tablet e telefoni." #: html/user/sample_index.php:104 msgid "Tell your friends about BOINC, and show them how to join %1." msgstr "Parla di BOINC ai tuoi amici e mostra loro come partecipare a %1." #: html/user/sample_index.php:130 msgid "Already joined? %1Log in%2." msgstr "Già effettuato l'accesso? 1%1Accedi %2." #: html/user/sample_index.php:151 msgid "News" msgstr "Avvisi" #: html/user/server_status.php:63 msgid "Not Running" msgstr "Non in esecuzione" #: html/user/server_status.php:67 msgid "Running" msgstr "In elaborazione" #: html/user/server_status.php:71 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: html/user/server_status.php:111 msgid "Project status" msgstr "Stato del progetto" #: html/user/server_status.php:120 msgid "Program" msgstr "Programma" #: html/user/server_status.php:120 msgid "Host" msgstr "Computer" #: html/user/server_status.php:143 msgid "Computing status" msgstr "Stato di elaborazione" #: html/user/server_status.php:154 msgid "Users" msgstr "Utenti" #: html/user/server_status.php:169 msgid "Tasks by application" msgstr "Attività per applicazione" #: html/user/server_status.php:175 msgid "Runtime of last 100 tasks in hours: average, min, max" msgstr "Tempo di esecuzione delle ultime 100 attività in ore: medio, minimo, massimo" #: html/user/server_status.php:176 msgid "Users in last 24 hours" msgstr "Utenti nelle ultime 24 ore" #: html/user/server_status.php:211 msgid "Database schema version: " msgstr "Versione schema Database: " #: html/user/show_host_detail.php:40 msgid "Computer %1" msgstr "Computer %1" #: html/user/signup.php:44 msgid "Identifies you on this web site. Use your real name or a nickname." msgstr "Identificati su questo sito web. Utilizza il tuo vero nome o un nickname." #: html/user/signup.php:45 msgid "Choose screen name" msgstr "Scegli un nickname" #: html/user/signup.php:51 msgid "An address where you can receive emails." msgstr "Un indirizzo a cui puoi ricevere email." #: html/user/signup.php:52 msgid "Your email address" msgstr "Il tuo indirizzo email" #: html/user/signup.php:64 msgid "Choose password" msgstr "Scegli una password" #: html/user/stats.php:21 msgid "Credit leader boards and statistics" msgstr "Classifica e statistiche dei crediti" #: html/user/stats.php:30 msgid "Leader boards for %1" msgstr "Classifica dei leader per %1" #: html/user/stats.php:32 msgid "Participants" msgstr "Partecipanti" #: html/user/stats.php:48 msgid "Operating systems" msgstr "Sistemi operativi" #: html/user/stats.php:49 msgid "BOINC versions" msgstr "Versioni di BOINC" #: html/user/stats.php:53 msgid "" "More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available" " at several web sites:" msgstr "Altre dettagliate statistiche su %1 e altri progetti basati su BOINC sono disponibili su diversi siti web:" #: html/user/stats.php:56 msgid "" "You can also get your current statistics in the form of a \"signature " "image\":" msgstr "Puoi anche ottenere le tue statistiche in forma di immagine (\"firma\"):" #: html/user/stats.php:59 msgid "" "Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC " "projects from several sites; see your %1 home page %2." msgstr "Inoltre puoi vedere le tue statistiche individuali di tutti i progetti BOINC su diversi siti; guarda la %1 pagina del tuo account %2." #: html/user/team_admins.php:36 msgid "Remove Team Admin status from this member" msgstr "Rimuovi lo stato di Amministratore del Team per questo membro" #: html/user/team_admins.php:42 html/user/team_admins.php:54 msgid "Add or remove Team Admins" msgstr "Aggiungi o rimuovi Admin del team" #: html/user/team_admins.php:43 msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:" msgstr "Puoi selezionare membri del team cone 'Amministratori del Team'. Gli Amministratori del Team possono:" #: html/user/team_admins.php:45 msgid "Edit team information (name, URL, description, country)" msgstr "Modifica le informazioni del team (nome, URL, descrizione, stato)" #: html/user/team_admins.php:46 msgid "View the team's join/quit history" msgstr "Vedi il resoconto di iscritti/cancellati del team" #: html/user/team_admins.php:47 msgid "Send messages to the team" msgstr "Invia messaggi al team" #: html/user/team_admins.php:48 msgid "" "Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation" " events and red X reports)" msgstr "Moderate il forum del team, se esiste (gli amministratori ricevono email di notifica degli atti di moderazione e report)" #: html/user/team_admins.php:50 msgid "Team Admins cannot:" msgstr "Gli admin del team non possono:" #: html/user/team_admins.php:52 msgid "Change the team founder" msgstr "Cambia il fondatore del team" #: html/user/team_admins.php:53 html/user/team_manage.php:58 msgid "Remove members" msgstr "Rimuovi membri" #: html/user/team_admins.php:56 msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin." msgstr "Se un Amministratore del Team esce dal team, smette di essere Amministratore." #: html/user/team_admins.php:57 msgid "" "We recommend that you select only people you know and trust very well as " "Team Admins." msgstr "Ci raccomandiamo che tu scelga solo persone che conosci e di cui ti fidi molto come Amministratori del Team." #: html/user/team_admins.php:62 msgid "There are currently no Team Admins" msgstr "Non ci sono attualmente Amministratori del Team" #: html/user/team_admins.php:64 msgid "Current Team Admins" msgstr "Attuali amministratori del team" #: html/user/team_admins.php:65 msgid "Became Team Admin on" msgstr "Diventa Amministratore del Team di" #: html/user/team_admins.php:80 msgid "Add Team Admin" msgstr "Aggiungi l'Amministratore del Team" #: html/user/team_admins.php:81 msgid "Email address of team member:" msgstr "Indirizzo email del membro del team:" #: html/user/team_admins.php:93 msgid "failed to remove admin" msgstr "errore nella rimozione dell'admin" #: html/user/team_admins.php:102 msgid "User is not member of team" msgstr "L'utente non è membro di un team" #: html/user/team_admins.php:104 msgid "%1 is already an admin of %2" msgstr "%1 è già un admin di %2" #: html/user/team_admins.php:108 msgid "Couldn't add admin" msgstr "Impossibile aggiungere l'amministratore" #: html/user/team_admins.php:114 html/user/team_manage.php:85 #: html/user/team_quit_form.php:30 #: html/user/team_remove_inactive_action.php:30 msgid "No such team" msgstr "Nessun team" #: html/user/team_change_founder_action.php:32 #: html/user/team_change_founder_form.php:35 html/user/team_display.php:72 #: html/user/team_edit_action.php:32 html/user/team_edit_form.php:31 #: html/user/team_email_list.php:64 msgid "no such team" msgstr "nessun team" #: html/user/team_change_founder_action.php:40 msgid "User is not a member of %1" msgstr "L'utente non è un membro di %1" #: html/user/team_change_founder_action.php:43 msgid "Changing founder of %1" msgstr "Cambio fondatore di %1" #: html/user/team_change_founder_action.php:45 msgid "%1 is now founder of %2" msgstr "%1 ora è il fondatore di %2" #: html/user/team_change_founder_form.php:39 msgid "Change founder of %1" msgstr "Cambia il fondatore di %1" #: html/user/team_change_founder_form.php:45 msgid "" "Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, " "thus canceling the request." msgstr "Il membro del team %1 ha richiesto la carica di fondatore di questo team in %2, ma ha abbandonato il team, di conseguenza la richiesta è stata cancellata." #: html/user/team_change_founder_form.php:51 msgid "" "Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because " "you left the team or haven't had contact with the team for a long time." msgstr "Il membro %1 ha richiesto di essere il fondatore di questo team. Potrebbe essere perché hai abbandonato il team oppure non hai avuto contatti con il team per un lungo periodo." #: html/user/team_change_founder_form.php:57 msgid "decline request" msgstr "rifiuta richiesta" #: html/user/team_change_founder_form.php:60 msgid "" "If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming team foundership.

\n" " To accept the request, assign foundership to %3 using the form below." msgstr "Se non rifiuti la richiesta di %1. %2 avrà l'opzione di assumere la carica di fondatore del team.

\n Per accettare la richiesta, assegna la fusione a %3, utilizzando lo schema sotto." #: html/user/team_change_founder_form.php:68 msgid "No transfer request is pending." msgstr "Nessuna richiesta di trasferimento in corso." #: html/user/team_change_founder_form.php:71 msgid "" "To assign foundership of this team to another member, check the box next to " "member name and click %1 Change founder %2 below." msgstr "Per assegnare il ruolo di fondatore di questo team ad un altro membro, controlla il riquadro vicino al nome del membro e clicca su %1 Cambia fondatore %2." #: html/user/team_change_founder_form.php:81 msgid "New founder?" msgstr "Nuovo fondatore?" #: html/user/team_change_founder_form.php:113 html/user/team_manage.php:60 msgid "Change founder" msgstr "Cambia fondatore" #: html/user/team_change_founder_form.php:116 msgid "There are no users to transfer team to." msgstr "Non ci sono utenti su cui trasferire il team." #: html/user/team_create_action.php:51 msgid "You must choose a non-blank team name" msgstr "Non puoi lasciare in bianco il nome del team" #: html/user/team_create_action.php:56 msgid "A team named %1 already exists - try another name" msgstr "Un team chiamato %1 esiste già - prova con un altro nome" #: html/user/team_create_action.php:76 msgid "Could not create team - please try later." msgstr "Non è stato possibile creare il team - riprovare più tardi." #: html/user/team_create_form.php:37 html/user/team_create_form.php:43 msgid "Create a team" msgstr "Crea un team" #: html/user/team_create_form.php:41 msgid "" "You belong to %1. You must %2 quit this team %3 before creating a new one." msgstr "Sei già membro del team %1. Devi %2 lasciare questo team %3 prima di poterne crearne uno nuovo." #: html/user/team_delta.php:66 msgid "Not founder or admin" msgstr "Nessun fondatore o amministratore" #: html/user/team_delta.php:73 msgid "Team history for %1" msgstr "Storia del team per %1" #: html/user/team_delta.php:77 msgid "When" msgstr "Quando" #: html/user/team_delta.php:78 msgid "User" msgstr "Utente" #: html/user/team_delta.php:79 msgid "Action" msgstr "Attività" #: html/user/team_delta.php:80 msgid "Total credit at time of action" msgstr "Credito totale durante l'attività" #: html/user/team_edit_action.php:55 msgid "bad country" msgstr "paese sbagliato" #: html/user/team_edit_action.php:61 msgid "The name '%1' is being used by another team." msgstr "Il nome '%1' è usato da un altro team." #: html/user/team_edit_action.php:64 msgid "Must specify team name" msgstr "Devi specificare un nome di un team" #: html/user/team_edit_action.php:92 msgid "Could not update team - please try again later." msgstr "Non è stato possibile aggiornare il team - riprovare più tardi." #: html/user/team_edit_form.php:35 msgid "Edit %1" msgstr "Modifica %1" #: html/user/team_edit_form.php:36 msgid "Update team info" msgstr "Aggiorna informazioni team" #: html/user/team_email_list.php:70 html/user/team_members.php:51 msgid "Members of %1" msgstr "Membri di %1" #: html/user/team_email_list.php:75 msgid "ID" msgstr "ID" #: html/user/team_email_list.php:93 msgid "Show as plain text" msgstr "Mostra come testo normale" #: html/user/team_forum.php:30 html/user/team_forum.php:41 msgid "Create Message Board" msgstr "Creare una bacheca" #: html/user/team_forum.php:31 msgid "You may create a message board for use by %1." msgstr "Puoi creare una bacheca per l'uso da parte di %1." #: html/user/team_forum.php:33 msgid "Only team members will be able to post." msgstr "Solo i membri del gruppo avranno la possibilità di scrivere." #: html/user/team_forum.php:34 msgid "At your option, only members will be able to read." msgstr "Con una tua opzione, solo i membri potranno leggere." #: html/user/team_forum.php:35 msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges." msgstr "Tu ed i tuoi amministratori del team avrete i privilegi di moderatori." #: html/user/team_forum.php:42 msgid "Create a message board for %1" msgstr "Crea una bacheca per %1" #: html/user/team_forum.php:50 msgid "Team already has a message board" msgstr "Il team ha già una bacheca" #: html/user/team_forum.php:61 msgid "Team Message Board" msgstr "Bacheca del team" #: html/user/team_forum.php:78 msgid "Minimum time between posts (seconds)" msgstr "Tempo minimo tra i messaggi (secondi)" #: html/user/team_forum.php:81 msgid "Minimum total credit to post" msgstr "Credito totale minimo necessario per scrivere" #: html/user/team_forum.php:84 msgid "Minimum average credit to post" msgstr "Credito medio minimo necessario per scrivere" #: html/user/team_forum.php:87 msgid "Submit" msgstr "Invia" #: html/user/team_forum.php:97 msgid "Remove your team's message board." msgstr "Rimuovi la bacheca del tuo team." #: html/user/team_forum.php:105 msgid "Really remove message board?" msgstr "Sei veramente sicuro di voler rimuovere la bacheca?" #: html/user/team_forum.php:106 msgid "" "Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and " "posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message " "board later)." msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere la bacheca del tuo team? Tutte le discussioni ed i messaggi verranno permanentemente rimossi. (Potrai, comunque, creare una nuova bacheca successivamente)." #: html/user/team_forum.php:108 msgid "Yes - remove message board" msgstr "Sì - rimuovi la bacheca" #: html/user/team_forum.php:129 msgid "Message board removed" msgstr "Bacheca rimossa" #: html/user/team_forum.php:132 msgid "" "Your team's message board has been removed. You may now %1 create a new one " "%2." msgstr "La bacheca del tuo team è stata rimossa. Adesso puoi %1 crearne una nuova %2." #: html/user/team_forum.php:151 msgid "Team Message Board Updated" msgstr "La bacheca del team è stata aggiornata" #: html/user/team_forum.php:152 msgid "Update successful" msgstr "Aggiornamento eseguito" #: html/user/team_forum.php:155 msgid "Update failed" msgstr "Aggiornamento fallito" #: html/user/team_forum.php:162 msgid "Team has no forum" msgstr "Il team non ha forum" #: html/user/team_founder_transfer_action.php:38 msgid "You must be a member of a team to access this page." msgstr "Devi essere membro di un team per avere accesso a questa pagina." #: html/user/team_founder_transfer_action.php:100 msgid "Requesting foundership of %1" msgstr "Richiedi cambio fondatore di %1" #: html/user/team_founder_transfer_action.php:108 msgid "" "The current founder has been notified of your request by email and private message.

\n" " If the founder does not respond within 60 days you will be allowed to become the founder." msgstr "L'attuale fondatore è stato informato via email e messaggio privato della tua richiesta.

Se non risponde entro 60 giorni, potrai subentrargli senza altre formalità." #: html/user/team_founder_transfer_action.php:112 #: html/user/team_founder_transfer_action.php:127 msgid "Foundership request not allowed now" msgstr "Richiesta di cambio fondatore non permessa in questo momento" #: html/user/team_founder_transfer_action.php:119 msgid "Assumed foundership of %1" msgstr "Assumi carica di fondatore di %1" #: html/user/team_founder_transfer_action.php:121 msgid "" "Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2 Your Account " "page %3 to find the Team Admin options." msgstr "Congratulazioni, ora sei il nuovo fondatore del team %1. Vai alla pagina del %2 Tuo account %3 per trovare le opzioni di Amministrazione del team." #: html/user/team_founder_transfer_action.php:134 msgid "Decline founder change request" msgstr "Declina richiesta di cambio fondatore" #: html/user/team_founder_transfer_action.php:141 msgid "The foundership request from %1 has been declined." msgstr "La richiesta di cambio fondatore di %1 è stata rifiutata." #: html/user/team_founder_transfer_action.php:144 msgid "There were no foundership requests." msgstr "Non ci sono richieste di cambio fondatore." #: html/user/team_founder_transfer_action.php:148 msgid "undefined action %1" msgstr "azione non definita %1" #: html/user/team_founder_transfer_action.php:151 #: html/user/team_founder_transfer_form.php:85 msgid "Return to team page" msgstr "Ritorna alla pagina del team" #: html/user/team_founder_transfer_form.php:30 msgid "You need to be a member of a team to access this page." msgstr "Devi essere membro del team per avere accesso a questa pagina." #: html/user/team_founder_transfer_form.php:33 msgid "Request foundership of %1" msgstr "Richiedi cambio fondatore per %1" #: html/user/team_founder_transfer_form.php:40 msgid "You are now founder of team %1." msgstr "Sei ora il fondatore del gruppo %1." #: html/user/team_founder_transfer_form.php:46 msgid "You requested the foundership of %1 on %2." msgstr "Hai richiesto la carica di fondatore di %1 su %2." #: html/user/team_founder_transfer_form.php:49 msgid "" "60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. " "You may now assume foundership by clicking here:" msgstr "60 giorni sono passati dalla tua richiesta, e il fondatore non ha risposto. Puoi assumere la carica di fondatore cliccando qui:" #: html/user/team_founder_transfer_form.php:52 msgid "Assume foundership" msgstr "Assumi ruolo di fondatore" #: html/user/team_founder_transfer_form.php:56 msgid "" "The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 " "you will be given an option to become founder." msgstr "Il fondatore è stato avvisato della tua richiesta. Se lui/lei non risponderà entro %1 ti sarà data la possibilità di diventare fondatore." #: html/user/team_founder_transfer_form.php:62 msgid "" "If the team founder is not active and you want to assume the role of founder, click the button below. The current founder will be sent an email detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you will be allowed to become the founder.

\n" " Are you sure you want to request foundership?" msgstr "Se il fondatore del team non è attivo e vuoi assumere il ruolo di fondatore, clicca il bottone qui sotto. Sarà mandata una email al fondatore corrente con la tua richiesta, e sarà capace di trasferire il ruolo di fondatore a te o di declinare la tua richiesta. Se il fondatore non risponde in 60 giorni, ti sarà permesso di diventare il fondatore.

\n Sei sicuro di voler richiedere il ruolo di fondatore?" #: html/user/team_founder_transfer_form.php:67 msgid "Request foundership" msgstr "Richiedi cambio fondatore" #: html/user/team_founder_transfer_form.php:76 msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2." msgstr "Richiesta di cambio fondatore già fatta da %1 su %2." #: html/user/team_founder_transfer_form.php:79 msgid "" "A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests " "are not allowed. Please try again later." msgstr "Una richiesta di cambio fondatore è stata fatta negli ultimi 90 giorni, quindi ne nuove richieste non sono permesse. Per favore riprova più tardi." #: html/user/team_join_action.php:34 html/user/team_join_form.php:31 #: html/user/team_join.php:34 msgid "The team %1 is not joinable." msgstr "Non si può entrare nel team %1." #: html/user/team_join_action.php:37 html/user/team_join.php:37 msgid "Already a member" msgstr "Sei già membro" #: html/user/team_join_action.php:38 html/user/team_join.php:38 msgid "You are already a member of %1." msgstr "Sei già membro di %1." #: html/user/team_join_action.php:42 msgid "Joined %1" msgstr "Entrato in %1" #: html/user/team_join_action.php:43 msgid "You have joined %1." msgstr "Sei entrato in %1." #: html/user/team_join_action.php:45 html/user/team_join.php:44 msgid "Couldn't join team - please try again later." msgstr "Non puoi entrare nel team - per favore riprova più tardi." #: html/user/team_join_form.php:35 msgid "Please note:" msgstr "Si prega di notare:" #: html/user/team_join_form.php:37 msgid "Joining a team gives its founder access to your email address." msgstr "Entrare in un team da al fondatore accesso al tuo indirizzo email." #: html/user/team_join_form.php:38 msgid "Joining a team does not affect your account's credit." msgstr "Entrare in un team non influisce sui crediti del proprio account." #: html/user/team_join_form.php:45 msgid "Join team" msgstr "Entra in un team" #: html/user/team_lookup.php:88 msgid "Search Results" msgstr "Risultati ricerca" #: html/user/team_lookup.php:90 msgid "Search results for '%1'" msgstr "Risultati ricerca per '%1'" #: html/user/team_lookup.php:92 msgid "You may view these teams' members, statistics, and information." msgstr "Puoi vedere i membri, statistiche, e informazioni di questi team." #: html/user/team_lookup.php:102 msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown." msgstr "Più di 100 team soddisfano la tua ricerca. Sono visualizzati i primi 100." #: html/user/team_lookup.php:108 msgid "" "End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may " "%2 create a team %3 yourself." msgstr "Fine dei risultati. %1 Se non riesci a trovare un team adatto a te, puoi sempre %2 fondare un team %3." #: html/user/team_manage.php:28 msgid "Team administration for %1" msgstr "Amministrazione del team per %1" #: html/user/team_manage.php:31 msgid "Edit team info" msgstr "Modifica le informazioni del team" #: html/user/team_manage.php:32 msgid "Change team name, URL, description, type, or country" msgstr "Cambia il nome del team, URL, descrizione, tipo o nazione" #: html/user/team_manage.php:35 msgid "Member list:" msgstr "Lista membri:" #: html/user/team_manage.php:36 html/user/team_manage.php:41 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: html/user/team_manage.php:37 msgid "text" msgstr "testo" #: html/user/team_manage.php:38 html/user/team_manage.php:42 msgid "XML" msgstr "XML" #: html/user/team_manage.php:39 msgid "View member info" msgstr "Visualizza informazioni membro" #: html/user/team_manage.php:40 msgid "View change history:" msgstr "Visualizza la cronologia dei cambiamenti:" #: html/user/team_manage.php:43 msgid "See when members joined or quit this team" msgstr "Mostra quando i membri si sono uniti o hanno abbandonato questo team" #: html/user/team_manage.php:54 msgid "Respond to foundership request." msgstr "Rispondi alla richiesta di cambio fondatore." #: html/user/team_manage.php:54 msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team." msgstr "Se non rispondi a %1, %2 potrebe assumere il ruolo di fondatore del team." #: html/user/team_manage.php:59 msgid "Remove inactive or unwanted members from this team" msgstr "Rimuovi membri inattivi o indesiderati da questo team" #: html/user/team_manage.php:61 msgid "Transfer foundership to another member" msgstr "Trasferisci carica di fondatore ad un altro membro" #: html/user/team_manage.php:62 msgid "Add/remove Team Admins" msgstr "Aggiungi/Rimuovi Admin del team" #: html/user/team_manage.php:63 msgid "Give selected team members Team Admin privileges" msgstr "Dai ai membri del team selezionati i privilegi di Admin del team" #: html/user/team_manage.php:65 msgid "Remove team" msgstr "Rimuovi team" #: html/user/team_manage.php:66 msgid "Allowed only if team has no members" msgstr "Permesso solo se il team non ha membri" #: html/user/team_manage.php:68 msgid "Create or manage a team message board" msgstr "Crea o gestisci una bacheca del team" #: html/user/team_manage.php:73 msgid "" "To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can" " make it into a %1 BOINC-wide team %2." msgstr "Per far sì che questo team sia creato in tutti i progetti BOINC (attuali e futuri), puoi trasformarlo in un %1 BOINC-wide team %2." #: html/user/team_manage.php:75 msgid "" "Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1 boinc-" "team-founders %2 group." msgstr "Gli amministratori di team sono invitati ad iscriversi al gruppo Google %1 fondatori di team boinc %2." #: html/user/team_manage.php:91 msgid "Can't delete non-empty team" msgstr "Non posso cancellare i team non vuoti" #: html/user/team_manage.php:95 msgid "Team %1 deleted" msgstr "Team %1 cancellato" #: html/user/team_members.php:38 msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members." msgstr "Limite superato: Puoi solo visualizzare i primi 1000 membri." #: html/user/team.php:29 msgid "%1 participants may form %2 teams %3." msgstr "I partecipanti a %1 possono formare dei %2 team %3." #: html/user/team.php:31 msgid "" "You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time." msgstr "Puoi appartenere solo ad un team. Puoi unirti o lasciare un team in qualsiasi momento." #: html/user/team.php:33 msgid "Each team has a %1 founder %2 who may:" msgstr "Ogni team ha un %1 fondatore %2 che può:" #: html/user/team.php:35 msgid "edit the team's name and description" msgstr "modificare il nome e la descrizione del team" #: html/user/team.php:36 msgid "add or remove team admins" msgstr "aggiungi o rimuovi admin del team" #: html/user/team.php:37 msgid "remove members from the team" msgstr "rimuovere i membri dal team" #: html/user/team.php:38 msgid "disband a team if it has no members" msgstr "sciogliere il team, solo se non ha più membri" #: html/user/team.php:41 msgid "To join a team, visit its team page and click %1 Join this team %2." msgstr "Per unirti ad un team visita la pagina del team, poi clicca su %1 Unisciti a questo team %2." #: html/user/team.php:42 html/user/team_search.php:203 msgid "Find a team" msgstr "Trova un team" #: html/user/team.php:47 msgid "Top teams" msgstr "I migliori team" #: html/user/team.php:49 msgid "All teams" msgstr "Tutti i team" #: html/user/team.php:53 msgid "%1 teams" msgstr "%1 team" #: html/user/team.php:59 msgid "Create a new team" msgstr "Crea un nuovo team" #: html/user/team.php:60 msgid "" "If you cannot find a team that is right for you, you can %1 create a team " "%2." msgstr "Se non trovi un team che ti piace, puoi sempre %1 Fondare un nuovo team %2." #: html/user/team_quit_action.php:34 msgid "Unable to quit team" msgstr "Impossibile uscire dal team" #: html/user/team_quit_action.php:35 msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it." msgstr "Il team non esiste, oppure non ne fai parte." #: html/user/team_quit_form.php:33 msgid "Quit %1" msgstr "Esci da %1" #: html/user/team_quit_form.php:34 msgid "" "Please note before quitting a team:\n" "

    \n" "
  • If you quit a team, you may rejoin later, or join any other team you desire\n" "
  • Quitting a team does not affect your personal credit statistics in any way.\n" "
" msgstr "Prima di uscire da un team nota che:\n
    \n
  • Se esci da un team, puoi rientrare successivamente, oppure entrare in un altro team tu desideri\n
  • Uscire da un team non ha effetti sulle tue statistiche personali in nessun modo.\n
" #: html/user/team_quit_form.php:42 msgid "Quit Team" msgstr "Abbandona il Team" #: html/user/team_remove_inactive_action.php:33 msgid "Removing users from %1" msgstr "Rimozione utenti da %1" #: html/user/team_remove_inactive_action.php:41 msgid "%1 is not a member of %2" msgstr "%1 non è un membro di %2" #: html/user/team_remove_inactive_action.php:44 msgid "%1 has been removed" msgstr "%1 è stato rimosso" #: html/user/team_remove_inactive_form.php:34 msgid "Remove members from %1" msgstr "Rimuovi membri da %1" #: html/user/team_remove_inactive_form.php:42 msgid "Remove?" msgstr "Rimuovi?" #: html/user/team_remove_inactive_form.php:43 msgid "Name (ID)" msgstr "Nome (ID)" #: html/user/team_remove_inactive_form.php:68 msgid "No members are eligible for removal." msgstr "Nessun membro può essere rimosso." #: html/user/team_remove_inactive_form.php:71 msgid "Remove users" msgstr "Rimuovi utenti" #: html/user/team_search.php:76 msgid "Team name" msgstr "Nome del team" #: html/user/team_search.php:79 msgid "Validated?" msgstr "Validata?" #: html/user/team_search.php:115 msgid "Team search results" msgstr "Risultato della ricerca team" #: html/user/team_search.php:117 msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search." msgstr "Nessun team trovato. Prova un'altra ricerca." #: html/user/team_search.php:119 msgid "Or you can %1 create a new team %2." msgstr "Oppure puoi %1 Fondare un nuovo team %2." #: html/user/team_search.php:123 msgid "" "The following teams match one or more of your search criteria.\n" " To join a team, click its name to go to the team page,\n" " then click %1 Join this team %2." msgstr "Questi team soddisfano uno o più dei tuoi criteri di ricerca.\n Per entrare in un team, clicca sul nome o vai sulla sua pagina,\n poi clicca su %1 Unisciti a questo team %2." #: html/user/team_search.php:130 msgid "Change your search" msgstr "Cambia la ricerca" #: html/user/team_search.php:204 msgid "" "You can team up with other people with similar interests, or from the same " "country, company, or school." msgstr "Puoi entrare in un team con persone aventi interessi simili, provenienti dallo stesso paese, luogo di lavoro, o scuola." #: html/user/team_search.php:206 msgid "Use this form to find teams that might be right for you." msgstr "Usa questo form per trovare team che possono essere adeguati per te." #: html/user/team_search.php:211 msgid "%1 I'm not interested %2 in joining a team right now." msgstr "%1 Non mi interessa %2 unirmi ad un team." #. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB) #: html/user/top_hosts.php:74 msgid "Top computers" msgstr "I migliori computer" #. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB) #: html/user/top_teams.php:98 msgid "Top %1 teams" msgstr "I migliori %1 team" #: html/user/top_teams.php:101 msgid "There are no %1 teams" msgstr "Non ci sono team %1" #: html/user/top_users.php:57 msgid "Participant since" msgstr "Partecipante dal" #. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB) #: html/user/top_users.php:109 msgid "Top participants" msgstr "I migliori utenti" #: html/user/uotd.php:32 msgid "No user of the day has been chosen." msgstr "Nessun utente del giorno è stato scelto." #: html/user/uotd.php:36 msgid "User of the Day for %1: %2" msgstr "Utente del giorno per %1: %2" #: html/user/user_agreetermsofuse_action.php:28 #: html/user/user_agreetermsofuse_action.php:55 msgid "" "Website error when attempting to agree to terms of use. Please contact the " "site administrators." msgstr "Errore del sito nel tentativo di accettare i termini di utilizzo. Contatta gli amministratori del sito." #: html/user/user_agreetermsofuse_action.php:42 msgid "" "You have not agreed to our terms of use. You may not continue until you do " "so." msgstr "Non hai accettato i termini di utilizzo. Non è possibile continuare finché non accetti." #: html/user/user_agreetermsofuse_action.php:49 msgid "Website error when attempting to agree to terms of use." msgstr "Errore del sito nel tentativo di accettare i termini di utilizzo." #: html/user/user_agreetermsofuse_action.php:69 msgid "Authentication error attempting to agree to terms of use." msgstr "Errore di autenticazione nel tentativo di accettare i termini di utilizzo." #: html/user/user_agreetermsofuse.php:27 msgid "You are not logged in. Please login to agree to our terms of use." msgstr "Non hai effettuato l'accesso. Accedi per accettare i termini di utilizzo." #: html/user/user_agreetermsofuse.php:41 msgid "Agree to our Terms of Use." msgstr "Accetta i Termini di utilizzo." #: html/user/user_search.php:51 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: html/user/user_search.php:53 msgid "User name starts with" msgstr "Il nome utente inizia con" #: html/user/user_search.php:56 msgid "Any" msgstr "Qualsiasi" #: html/user/user_search.php:59 msgid "With profile?" msgstr "Con un profilo?" #: html/user/user_search.php:60 html/user/user_search.php:65 msgid "Either" msgstr "Entrambi" #: html/user/user_search.php:64 msgid "On a team?" msgstr "In un team?" #: html/user/user_search.php:69 msgid "Ordering" msgstr "Ordinamento" #: html/user/user_search.php:70 msgid "Decreasing sign-up time" msgstr "Decremento tempo di sign-up" #: html/user/user_search.php:71 msgid "Decreasing average credit" msgstr "Diminuzione del credito medio" #: html/user/user_search.php:72 msgid "Decreasing total credit" msgstr "Diminuzione del credito totale" #: html/user/user_search.php:87 msgid "search string must be at least 3 characters" msgstr "la stringa deve essere di almeno 3 caratteri" #: html/user/user_search.php:121 msgid "User search results" msgstr "Risultati ricerca utenti" #: html/user/user_search.php:133 msgid "Joined" msgstr "Entrato" #: html/user/user_search.php:143 msgid "No users match your search criteria." msgstr "Nessun utente corrisponde al criterio di ricerca." #: html/user/userw.php:35 msgid "User not found!" msgstr "Utente non trovato!" #: html/user/userw.php:44 msgid "Account Data
for %1
Time:" msgstr "Dati account
per %1
Tempo:" #: html/user/userw.php:47 msgid "Team:" msgstr "Team:" #: html/user/userw.php:48 msgid "Team TotCred:" msgstr "Credito totale del Team:" #: html/user/userw.php:49 msgid "Team AvgCred:" msgstr "Credito medio del Team:" #: html/user/userw.php:51 msgid "Team: None" msgstr "Team: Nessuno" #: html/user/validate_email_addr.php:30 msgid "Validate BOINC email address" msgstr "Convalida indirizzo email BOINC" #: html/user/validate_email_addr.php:31 msgid "" "Please visit the following link to validate the email address of your %1 " "account:" msgstr "Per favore visita il link seguente per convalidare l'indirizzo email del tuo account %1:" #: html/user/validate_email_addr.php:34 msgid "Validate email sent" msgstr "Email di convalida inviata" #: html/user/validate_email_addr.php:35 msgid "" "An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your " "email address." msgstr "Una email è stata inviata a %1. Visita il link che contiene per convalidare il tuo indirizzo email." #: html/user/validate_email_addr.php:44 msgid "No such user." msgstr "Utente non trovato." #: html/user/validate_email_addr.php:49 msgid "Error in URL data - can't validate email address" msgstr "Errore nei dati dell'URL - impossibile convalidare l'indirizzo email" #: html/user/validate_email_addr.php:54 msgid "Database update failed - please try again later." msgstr "Aggiornamento database fallito - per favore riprovare più tardi." #: html/user/validate_email_addr.php:57 msgid "Validate email address" msgstr "Convalida l'indirizzo email" #: html/user/validate_email_addr.php:58 msgid "The email address of your account has been validated." msgstr "L'indirizzo email del tuo account è stato convalidato." #: html/user/view_profile.php:38 msgid "This user has no profile" msgstr "Questo utente non ha un profilo" #: html/user/view_profile.php:56 msgid "Profile: %1" msgstr "Profilo: %1" #: html/user/view_profile.php:65 msgid "Account data" msgstr "Dati dell'account" #: html/user/weak_auth.php:52 msgid "" "You can access your account either by using your email address and password,\n" " or by using an assigned 'account key'.\n" " Your account key is:" msgstr "Puoi accedere ai tuoi account utilizzando email e password,\n oppure inserendo una 'chiave di accesso'.\n La tua chiave di accesso è:" #: html/user/weak_auth.php:57 msgid "This key can be used to:" msgstr "Questa chiave può essere usata per:" #: html/user/weak_auth.php:59 msgid "log in to your account on the web" msgstr "fai il login al tuo account sul web" #: html/user/weak_auth.php:61 msgid "" "to attach a computer to your account without using the BOINC Manager.\n" " To do so, install BOINC,\n" " create a file named %1 in the BOINC\n" " data directory, and set its contents to:" msgstr "per aggiungere un computer al tuo account senza usare il BOINC Manager.\n Per farlo, installa BOINC,\n crea un file chiamato %1 nella cartella dati\n di BOINC, e scrivi come contenuto:" #: html/user/weak_auth.php:73 msgid "Weak account key" msgstr "Chiave di accesso debole" #: html/user/weak_auth.php:74 msgid "" "Your 'weak account key' can be used to attach computers to your account\n" " as described above, but cannot be used to log in to your account or change it in any way.\n" " If you want to attach untrusted or insecure computers to your account,\n" " do so using your weak account key.\n" " Your weak account key is:" msgstr "La tua 'chiave di accesso debole' può essere usata per aggiungere computer al tuo account\n come descritto sopra, ma non per fare il login al tuo account o per fare cambiamenti dei dati.\n Se vuoi aggiungere computer non fidati o non sicuri al tuo account,\n utilizza la chiave di accesso debole.\n La tua chiave di accesso debole è:" #: html/user/weak_auth.php:81 msgid "" "If you change your password, your weak account key changes, and your " "previous weak account key becomes invalid." msgstr "Se cambi la tua password, la tua chiave di accesso debole cambia, e quella precedente non sarà più valida." #: html/user/welcome.php:22 msgid "" "\n" " At this point BOINC should be installed and running on your computer;\n" " the system tray should have an icon like this: %1\n" " If not, %2get help here%3.\n" " " msgstr "\n Ora BOINC dovrebbe essere installato e operativo nel tuo computer;\n l'icona nella system tray dovrebbe essere simile a: %1\n Se no, 1%2ottieni aiuto qui%3.\n " #: html/user/welcome.php:36 msgid "What happens now?" msgstr "E adesso cosa succede?" #: html/user/welcome.php:37 msgid "" "BOINC, running in the background, will download computing jobs,\n" " process them, and upload the results.\n" " This will happen automatically; you don't have to do anything.\n" " This computation may cause your computer's fan to run,\n" " and it may slightly increase your electric bill.\n" " " msgstr "BOINC, eseguito in background, scaricherà lavori di elaborazione,\nli processerà e caricherà i risultati.\nTutto ciò avverrà automaticamente; non devi fare niente.\nL'elaborazione potrebbe far avviare le ventole del tuo PC\ne potrebbe aumentare leggermente la tua bolletta dell'elettricità." #: html/user/welcome.php:49 msgid "How to monitor and control BOINC" msgstr "Come controllare BOINC" #: html/user/welcome.php:50 msgid "" "You can monitor what BOINC is doing, and control it, using the BOINC Manager.\n" " Open this by double-clicking on the BOINC icon.\n" " Details are %1here%2." msgstr "Puoi monitorare e controllare cosa BOINC sta eseguendo grazie al BOINC Manager.\n Puoi aprirlo con un doppio clic sull'icona di BOINC.\n Altri dettagli %1qui%2." #: html/user/welcome.php:63 msgid "" "BOINC is designed to not impact\n" " the performance of your computer for normal use.\n" " If it does, you can reduce this impact by,\n" " for example, limiting the amount of memory BOINC uses.\n" " You can control many settings.\n" " Check this out %1here%2." msgstr "BOINC è stato sviluppato per non incidere sulle prestazioni del vostro computer durante il suo uso regolare. Nel caso si riscontrino dei problemi di prestazione, ci sono varie opzioni configurabili, tra cui il limite della memoria usata da BOINC.\n\nControlla %1qui%2." #: html/user/welcome.php:80 msgid "" "You can meet and communicate with other %1 participants\n" " in a variety of ways - take a look under the Community\n" " menu above." msgstr "Puoi incontrare e comunicare con gli altri % 1 partecipanti\n in diversi modi: dai un'occhiata menu\n Community qui sopra." #: html/user/welcome.php:90 msgid "Other projects" msgstr "Altri progetti" #: html/user/welcome.php:91 msgid "" "%1 is one of many science projects using BOINC.\n" " Your computer is now 'attached' to %1,\n" " but you can attach it to other projects if you want.\n" " It will process jobs for all attached projects.\n" " %2Learn about how to do this%3." msgstr "%1 è uno dei tanti progetti scientifici che utilizzano BOINC.\n Il computer adesso è 'connesso' a %1,\n ma è possibile connetterlo anche ad altri progetti.\n Così facendo elaborerà per tutti i progetti.\n %2Leggi come si fa%3." #: html/user/workunit.php:46 msgid "Workunit %1" msgstr "Elaborazione %1" #: html/user/workunit.php:51 msgid "application" msgstr "applicazione" #: html/user/workunit.php:54 msgid "keywords" msgstr "parole chiave" #: html/user/workunit.php:57 msgid "canonical result" msgstr "risultato canonico" #: html/user/workunit.php:60 msgid "granted credit" msgstr "credito garantito" #: html/user/workunit.php:69 msgid "Tasks in progress" msgstr "Attività in corso" #: html/user/workunit.php:69 msgid "suppressed pending completion" msgstr "completamento in sospeso cancellato" #: html/user/workunit.php:72 msgid "minimum quorum" msgstr "quorum minimo" #: html/user/workunit.php:73 msgid "initial replication" msgstr "replica iniziale" #: html/user/workunit.php:74 msgid "max # of error/total/success tasks" msgstr "n° massimo attività con errore / totali / completate con successo" #: html/user/workunit.php:78 msgid "errors" msgstr "errori" #: html/user/workunit.php:81 msgid "validation" msgstr "convalida" #: html/user/workunit.php:81 msgid "Pending" msgstr "Non assegnato" #: html/user/workunit.php:102 msgid "can't find workunit" msgstr "impossibile trovare WU" #: html/project.sample/project.inc:142 msgid "Generated" msgstr "Generato" #: html/project.sample/project.inc:177 msgid "Your personal background." msgstr "Informazioni di base." #: html/project.sample/project.inc:181 msgid "" "Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, " "occupation, hobbies, or anything else about yourself." msgstr "Parlaci di te. Puoi dirci da dove vieni, la tua età, occupazione, hobbies o qualsiasi altra cosa su di te." #: html/project.sample/project.inc:185 msgid "Your opinions about %1" msgstr "Le tue opinioni riguardo %1" #: html/project.sample/project.inc:189 msgid "" "Tell us your thoughts about %1
    \n" "
  1. Why do you run %1?\n" "
  2. What are your views about the project?\n" "
  3. Any suggestions?\n" "
" msgstr "Dicci i tuoi pensieri riguardo %1
    \n
  1. Perché utilizzi %1?\n
  2. Quali sono i tuoi punti di vista sul progetto?\n
  3. Suggerimenti?\n
" #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:40 msgid "Color scheme for graphics" msgstr "Schema di colori per la grafica" #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:42 #, no-php-format msgid "Maximum CPU % for graphics %1 0...100 %2" msgstr "Massima % CPU per la grafica %1 0... 100 %2" #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:43 msgid "Run only the selected applications" msgstr "Avvia solo le applicazioni selezionate" #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:44 msgid "" "Only get tasks for certain applications. Useful to focus on particular " "applications, or to exclude them." msgstr "Scarica attività solo per alcune applicazioni. Utile per focalizzarsi su particolari applicazioni oppure per escluderle." #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:45 msgid "" "If no work for selected applications is available, accept work from other " "applications?" msgstr "Se non sono disponibili WU per le applicazioni selezionate accettarne dalle altre applicazioni?" #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:46 msgid "Use faster non-graphical applications if available?" msgstr "Utilizzare l'applicazione non-grafica se disponibile?" #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:77 msgid "(all applications)" msgstr "(tutte le applicazioni)" #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:95 #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:106 msgid "No limit" msgstr "Nessun limite" #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:152 msgid "Max # of jobs for this project" msgstr "Numero massimo task per questo progetto" #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:159 msgid "Max # of CPUs for this project" msgstr "Numero massimo CPU per questo progetto" #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:240 #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:260 msgid "Max # jobs" msgstr "Numero massimo task" #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:243 #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:263 msgid "Max # CPUs" msgstr "Numero massimo CPU" #: db/content.sql:8 msgid "General terms-of-use for this BOINC project." msgstr "Termini di utilizzo generali per questo progetto BOINC." #: db/content.sql:9 msgid "" "Do you consent to exporting your data to BOINC statistics aggregation Web " "sites?" msgstr "Consenti di esportare i tuoi dati verso i siti di aggregazione statistica di BOINC?"