# BOINC project generic website localization template # Copyright (C) 2018 University of California # # This file is distributed under the same license as BOINC. # # Translators: # Orkhan Guliyev , 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: BOINC\n" "Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team \n" "POT-Creation-Date: 2018-01-17 16:06 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-17 16:10+0000\n" "Last-Translator: Christian Beer \n" "Language-Team: Azerbaijani (http://www.transifex.com/boinc/boinc/language/az/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: az\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" msgid "LANG_NAME_NATIVE" msgstr "Azərbaycanca" msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL" msgstr "Azerbaijani" #: html/inc/account.inc:64 msgid "An invitation code is required to create an account." msgstr "Hesab yaratmaq üçün dəvətnamə tələb olunur." #: html/inc/account.inc:65 msgid "Invitation code" msgstr "" #: html/inc/account.inc:73 html/user/account_finish.php:41 msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname." msgstr "Sizi veb-saytımızda müəyyənləşdirir. Real adınızı və ya ləqəbinizi istifadə edin." #: html/inc/account.inc:74 msgid "Screen name" msgstr "Ekran adı" #: html/inc/account.inc:80 msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'." msgstr "Formanın 'ad@domain' etibarlı ünvanı olmalıdır." #: html/inc/account.inc:81 html/inc/user.inc:244 html/user/get_passwd.php:30 msgid "Email address" msgstr "E-poçt ünvanı" #: html/inc/account.inc:92 msgid "Must be at least %1 characters" msgstr "Ən az% 1 simvol olmalıdır" #. we need the password here not for verification, #. but because we store it salted with email address, #. which is about to change. #: html/inc/account.inc:93 html/user/edit_email_form.php:45 msgid "Password" msgstr "Şifrə" #: html/inc/account.inc:97 msgid "Confirm password" msgstr "Şifrəni təstiqlə" #: html/inc/account.inc:100 html/user/account_finish.php:45 msgid "Select the country you want to represent, if any." msgstr "Əgər varsa təmsil etmək istədiyiniz ölkəni seçin." #: html/inc/account.inc:101 html/inc/team.inc:44 html/inc/team.inc:136 #: html/inc/team.inc:251 html/inc/team.inc:390 html/inc/team.inc:486 #: html/inc/user.inc:250 html/inc/user.inc:442 html/user/account_finish.php:45 #: html/user/edit_user_info_form.php:45 html/user/profile_search_action.php:44 #: html/user/team_email_list.php:78 html/user/team_search.php:88 #: html/user/top_users.php:56 html/user/user_search.php:56 #: html/user/user_search.php:132 msgid "Country" msgstr "Ölkə" #: html/inc/account.inc:108 html/user/account_finish.php:52 msgid "Postal or ZIP Code" msgstr "Poçt kodu və ya ZIP Kodu" #: html/inc/account.inc:108 msgid "Optional" msgstr "İstəkdən asılı olaraq" #: html/inc/account.inc:120 msgid "Email address:" msgstr "E-poçt ünvanı:" #: html/inc/account.inc:124 msgid "Password:" msgstr "Şifrə:" #: html/inc/account.inc:124 msgid "forgot password?" msgstr "Şifrəni unutmusunuz?" #: html/inc/account.inc:129 msgid "Stay logged in" msgstr "Daxil olun" #: html/inc/bbcode_html.inc:10 msgid "Bold text: [b]text[/b] (alt+b)" msgstr "Bold text: [b]text[/b] (alt+b)" #: html/inc/bbcode_html.inc:11 msgid "Italic text: [i]text[/i] (alt+i)" msgstr "İtalik mətn: [i] mətn [/ i] (alt + i)" #: html/inc/bbcode_html.inc:12 msgid "Underline text: [u]text[/u] (alt+u)" msgstr "Çəkilən mətn: [u] mətn [/ u] (alt + u)" #: html/inc/bbcode_html.inc:13 msgid "Strikethrough text: [s]text[/s] (alt+k)" msgstr "Lətif mətn: [s] mətn [/ s] (alt + k)" #: html/inc/bbcode_html.inc:14 msgid "Quote text: [quote]text[/quote] (alt+q)" msgstr "Sitat gətirən mətn: [quote] mətn [/ quote] (alt + q)" #: html/inc/bbcode_html.inc:15 msgid "Code display: [code]code[/code] (alt+c)" msgstr "Kod görünüşü: [kod] kodu [/ code] (alt + c)" #: html/inc/bbcode_html.inc:16 msgid "List: [list]text[/list] (alt+l)" msgstr "CodList: [list] mətni [/ list] (alt + l)" #: html/inc/bbcode_html.inc:17 msgid "Ordered list: [list=1]text[/list] (alt+o)" msgstr "Sifariş olunan siyahı: [list = 1] mətn [/ list] (alt + o)" #: html/inc/bbcode_html.inc:18 msgid "Insert image: [img]http://image_url[/img] (alt+p)" msgstr "Şəkil əlavə edin: [img]http://image_url[/img] (alt + p)" #: html/inc/bbcode_html.inc:19 msgid "" "Insert URL: [url]http://url[/url] or [url=http://url]URL text[/url] (alt+w)" msgstr "URL əlavə edin: [url]http://url[/url] və ya [url=http://url]URL mətni [/url] (alt + w)" #: html/inc/bbcode_html.inc:24 msgid "Font color" msgstr "Font rəngi" #: html/inc/bbcode_html.inc:25 msgid "" "Font color: [color=red]text[/color] Tip: you can also use color=#FF0000" msgstr "Yazı tipi rəngi: [color = red] text [/ color] İpucu: color = # FF0000 istifadə edə bilərsiniz" #: html/inc/bbcode_html.inc:26 html/inc/bbcode_html.inc:42 #: html/inc/prefs_util.inc:538 msgid "Default" msgstr "Default" #: html/inc/bbcode_html.inc:27 msgid "Dark Red" msgstr "Tünd qırmızı" #: html/inc/bbcode_html.inc:28 msgid "Red" msgstr "Qırmızı" #: html/inc/bbcode_html.inc:29 msgid "Orange" msgstr "Narıncı" #: html/inc/bbcode_html.inc:30 msgid "Brown" msgstr "Qəhvəyi" #: html/inc/bbcode_html.inc:31 msgid "Yellow" msgstr "Sarı" #: html/inc/bbcode_html.inc:32 msgid "Green" msgstr "Yaşıl" #: html/inc/bbcode_html.inc:33 msgid "Olive" msgstr "Zeytun yaşılı" #: html/inc/bbcode_html.inc:34 msgid "Cyan" msgstr "Mavi" #: html/inc/bbcode_html.inc:35 msgid "Blue" msgstr "Mavi" #: html/inc/bbcode_html.inc:36 msgid "Dark Blue" msgstr "Tünd mavi" #: html/inc/bbcode_html.inc:37 msgid "Indigo" msgstr "İndiqo" #: html/inc/bbcode_html.inc:38 msgid "Violet" msgstr "Bənövşəyi" #: html/inc/bbcode_html.inc:40 msgid "Font size" msgstr "Font ölçüsü" #: html/inc/bbcode_html.inc:41 msgid "Font size: [size=x-small]small text[/size]" msgstr "Font ölçüsü: [ölçüsü = x-kiçik] kiçik mətn [/ size]" #: html/inc/bbcode_html.inc:43 msgid "Small" msgstr "Kiçik" #: html/inc/bbcode_html.inc:44 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: html/inc/bbcode_html.inc:45 msgid "Large" msgstr "Böyük" #: html/inc/bbcode_html.inc:48 msgid "Close all open bbCode tags" msgstr "Bütün açıq bbCode etiketlərini bağlayın" #: html/inc/bbcode_html.inc:48 msgid "Close Tags" msgstr "Etiketləri bağla" #: html/inc/bootstrap.inc:156 html/inc/user.inc:187 msgid "Account" msgstr "Hesab" #: html/inc/bootstrap.inc:157 msgid "Join" msgstr "Qoşulun" #: html/inc/bootstrap.inc:158 html/inc/bootstrap.inc:174 #: html/inc/bootstrap.inc:202 html/inc/user.inc:279 msgid "Preferences" msgstr "Nizamlamalar" #: html/inc/bootstrap.inc:160 msgid "About %1" msgstr "% 1c haqqında" #: html/inc/bootstrap.inc:161 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: html/inc/bootstrap.inc:162 html/inc/user.inc:129 msgid "Project" msgstr "Layihə" #: html/inc/bootstrap.inc:168 msgid "Participate" msgstr "Qoşulun" #: html/inc/bootstrap.inc:169 msgid "Do work" msgstr "İşləyin" #: html/inc/bootstrap.inc:175 html/user/server_status.php:109 msgid "Server status" msgstr "Server statusu" #: html/inc/bootstrap.inc:176 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: html/inc/bootstrap.inc:177 html/user/apps.php:32 msgid "Applications" msgstr "Proqramlar" #: html/inc/bootstrap.inc:187 msgid "Participants" msgstr "İştirakçılar" #: html/inc/bootstrap.inc:188 html/inc/user.inc:455 html/inc/user.inc:457 #: html/user/server_status.php:152 msgid "Computers" msgstr "Kompyuterlər" #. array(tra("Questions and Answers"), $url_prefix."forum_help_desk.php"), #: html/inc/bootstrap.inc:189 html/inc/bootstrap.inc:200 html/user/team.php:27 msgid "Teams" msgstr "Komandalar" #: html/inc/bootstrap.inc:190 html/user/stats.php:48 msgid "GPU models" msgstr "GPU modelləri" #: html/inc/bootstrap.inc:191 html/user/stats.php:49 msgid "CPU models" msgstr "GPU modelləri" #: html/inc/bootstrap.inc:194 html/inc/prefs.inc:241 html/inc/prefs.inc:482 #: html/inc/user.inc:163 html/user/explain_state.php:94 msgid "Computing" msgstr "Hesabların yerinə yetirilməsi" #: html/inc/bootstrap.inc:197 html/inc/user.inc:565 msgid "Community" msgstr "İcma" #: html/inc/bootstrap.inc:198 html/inc/forum.inc:170 html/inc/forum.inc:202 #: html/inc/user.inc:369 html/inc/user.inc:508 html/user/forum_forum.php:76 #: html/user/forum_index.php:72 msgid "Message boards" msgstr "Mesaj panoları" #: html/inc/bootstrap.inc:200 msgid "create or join a team" msgstr "Bir qrup yarat və ya qoşul" #: html/inc/bootstrap.inc:201 html/user/profile_menu.php:34 msgid "Profiles" msgstr "Profillər" #: html/inc/bootstrap.inc:203 msgid "User search" msgstr "İstifadəçi axtarışı" #: html/inc/bootstrap.inc:204 msgid "User of the day" msgstr "Günün istifadəçisi" #: html/inc/bootstrap.inc:205 html/inc/user.inc:192 msgid "Certificate" msgstr "Sertifikat" #: html/inc/bootstrap.inc:207 msgid "Site" msgstr "Sayt" #: html/inc/bootstrap.inc:208 msgid "Site search" msgstr "Saytın axtarışı" #: html/inc/bootstrap.inc:209 msgid "Languages" msgstr "Dillər" #. names for the above #: html/inc/forum.inc:40 msgid "Oldest first" msgstr "Ən qədim ilk" #: html/inc/forum.inc:41 html/inc/forum.inc:47 msgid "Newest first" msgstr "Ən yeni" #: html/inc/forum.inc:42 msgid "Highest rated posts first" msgstr "Ən yüksək qiymətləndirilən mesajlar ilkdir" #: html/inc/forum.inc:44 msgid "Newest post first" msgstr "Əvvəlcə yeni yazı" #: html/inc/forum.inc:45 msgid "Most views first" msgstr "Bir çoxu əvvəlcə nəzərdən keçirir" #: html/inc/forum.inc:46 msgid "Most posts first" msgstr "Ən çox mesajlar ilkdir" #: html/inc/forum.inc:88 msgid "This answered my question" msgstr "" #: html/inc/forum.inc:89 msgid "I also have this question" msgstr "" #: html/inc/forum.inc:90 msgid "Off-topic" msgstr "" #: html/inc/forum.inc:107 msgid "Volunteer moderator" msgstr "Könüllü moderator" #: html/inc/forum.inc:108 msgid "Project administrator" msgstr "Layihə administratoru" #: html/inc/forum.inc:109 msgid "Project developer" msgstr "Layihə idarə edici" #: html/inc/forum.inc:110 msgid "Project tester" msgstr "Layihə testi" #: html/inc/forum.inc:111 msgid "Volunteer developer" msgstr "Könüllü idarə edici" #: html/inc/forum.inc:112 msgid "Volunteer tester" msgstr "Könüllü test cihazı" #: html/inc/forum.inc:113 msgid "Project scientist" msgstr "Layihə alimidir" #: html/inc/forum.inc:114 msgid "Help desk expert" msgstr "Məsləhətçinin köməkçisi" #. Search #: html/inc/forum.inc:144 msgid "Search for words in forum messages" msgstr "Forumdakı mesajlarda sözləri axtarın" #: html/inc/forum.inc:144 msgid "Search forums" msgstr "Forumları axtar" #: html/inc/forum.inc:145 msgid "Advanced search" msgstr "Ətraflı axtarış" #: html/inc/forum.inc:151 html/inc/user.inc:373 html/user/pm.php:57 #: html/user/pm.php:127 msgid "Private messages" msgstr "Şəxsi mesajlar" #: html/inc/forum.inc:170 html/user/forum_forum.php:74 msgid "Questions and Answers" msgstr "Suallar və cavablar" #: html/inc/forum.inc:206 html/inc/forum.inc:214 msgid "%1 message board" msgstr "% 1 mesaj paneli" #: html/inc/forum.inc:255 html/inc/result.inc:784 msgid "Previous" msgstr "Əvvəlki" #: html/inc/forum.inc:293 html/inc/result.inc:793 msgid "Next" msgstr "Sonrakı" #: html/inc/forum.inc:422 html/inc/forum.inc:1293 #: html/user/forum_forum.php:145 html/user/forum_reply.php:127 #: html/user/forum_report_post.php:86 msgid "Author" msgstr "Müəllif" #: html/inc/forum.inc:422 html/inc/pm.inc:86 html/inc/pm.inc:167 #: html/user/ffmail_form.php:58 html/user/forum_edit.php:136 #: html/user/forum_edit.php:141 html/user/forum_post.php:126 #: html/user/forum_reply.php:127 html/user/forum_report_post.php:87 #: html/user/pm.php:79 html/user/pm.php:138 msgid "Message" msgstr "Mesaj" #: html/inc/forum.inc:602 html/inc/pm.inc:95 html/inc/pm.inc:177 msgid "Send message" msgstr "Mesaj göndər" #: html/inc/forum.inc:602 msgid "Send %1 a private message" msgstr "% 1-ə xüsusi mesaj göndər" #: html/inc/forum.inc:603 msgid "Joined: %1" msgstr "Qeyd:% 1" #: html/inc/forum.inc:612 msgid "Posts: %1" msgstr "Mesajlar:% 1" #: html/inc/forum.inc:618 msgid "Credit: %1" msgstr "Kredit: %1" #: html/inc/forum.inc:619 msgid "RAC: %1" msgstr "RAC:% 1" #: html/inc/forum.inc:649 msgid "You haven't read this message yet" msgstr "Bu mesajı hələ oxumadınız" #: html/inc/forum.inc:649 msgid "Unread" msgstr "Oxunmamış" #: html/inc/forum.inc:652 html/inc/forum.inc:657 html/inc/forum.inc:770 msgid "Message %1" msgstr "Mesaj %1" #: html/inc/forum.inc:653 html/inc/user.inc:457 html/user/forum_forum.php:182 msgid "hidden" msgstr "gizli" #: html/inc/forum.inc:654 msgid "Posted: %1" msgstr "Göndərildi:% 1" #: html/inc/forum.inc:657 msgid " - in response to " msgstr "- cavab olaraq" #: html/inc/forum.inc:660 html/inc/prefs_util.inc:609 #: html/inc/prefs_util.inc:611 msgid "Edit" msgstr "Düzəlt" #: html/inc/forum.inc:660 msgid "Edit this message" msgstr "Bu mesajı redaktə edin" #: html/inc/forum.inc:666 msgid "Last modified: %1" msgstr "Son dəyişiklik:% 1" #: html/inc/forum.inc:670 msgid "" "This post is hidden because the sender is on your 'ignore' list. Click %1 " "here %2 to view hidden posts" msgstr "Bu yazı gizlənir, çünki göndərən \"laqeyd\" siyahısında. Gizli mesajları keçirmək üçün% 1-in% 2-i basın" #: html/inc/forum.inc:708 html/inc/forum.inc:719 msgid "Report this post as offensive" msgstr "Bu vəzifəni təhqiramiz hesab et" #: html/inc/forum.inc:708 html/inc/forum.inc:719 msgid "Report as offensive" msgstr "Şikayət et" #: html/inc/forum.inc:712 msgid "Rating: %1" msgstr "Reytinq:% 1" #: html/inc/forum.inc:712 msgid "rate: " msgstr "Dərəcəsi:" #: html/inc/forum.inc:715 msgid "Click if you like this message" msgstr "Bu mesajı istəsəniz basın" #: html/inc/forum.inc:715 msgid "Rate +" msgstr "Rəy+" #: html/inc/forum.inc:717 msgid "Click if you don't like this message" msgstr "Bu mesajı sevməsəniz vurun" #: html/inc/forum.inc:717 msgid "Rate -" msgstr "- Rəy" #. "Reply" is used as a verb #: html/inc/forum.inc:726 html/user/pm.php:99 html/user/pm.php:140 msgid "Reply" msgstr "Cavab ver" #: html/inc/forum.inc:726 msgid "Post a reply to this message" msgstr "Bu mesaja bir cavab göndərin" #. "Quote" is used as a verb #: html/inc/forum.inc:729 msgid "Quote" msgstr "Sitat gətir" #: html/inc/forum.inc:729 msgid "Post a reply by quoting this message" msgstr "Bu mesajı istinadən cavabı göndərin" #: html/inc/forum.inc:751 msgid "Hidden by a moderator" msgstr "Bir moderator tərəfindən gizlənmişdir" #: html/inc/forum.inc:772 msgid "Posted %1 by %2" msgstr "% 1-dən% 2-ə buraxın" #: html/inc/forum.inc:792 msgid "You may not post or rate messages until %1" msgstr "% 1-ə qədər mesaj göndərə və ya dərəcəyə düşə bilməzsiniz" #: html/inc/forum.inc:817 msgid "" "Posts must be 'kid friendly': they may not contain content that is obscene, " "hate-related, sexually explicit or suggestive." msgstr "" #: html/inc/forum.inc:818 msgid "No commercial advertisements." msgstr "" #: html/inc/forum.inc:819 msgid "" "No links to web sites involving sexual content, gambling, or intolerance of " "others." msgstr "" #: html/inc/forum.inc:820 msgid "" "No messages intended to annoy or antagonize other people, or to hijack a " "thread." msgstr "" #: html/inc/forum.inc:821 msgid "No messages that are deliberately hostile, threatening, or insulting." msgstr "" #: html/inc/forum.inc:822 msgid "" "No abusive messages involving race, religion, nationality, gender, class or " "sexuality." msgstr "" #: html/inc/forum.inc:823 msgid "Posts that violate these rules may be deleted." msgstr "" #: html/inc/forum.inc:824 msgid "The posting privileges of violators may be suspended or revoked." msgstr "" #: html/inc/forum.inc:825 msgid "If your account is suspended, don't create a new one." msgstr "" #: html/inc/forum.inc:844 msgid "Rules:" msgstr "Qaydalar:" #: html/inc/forum.inc:1154 html/user/forum_thread.php:195 msgid "Unhide" msgstr "Gizlət" #: html/inc/forum.inc:1154 msgid "Unhide this post" msgstr "Bu vəzifəni göstərin" #: html/inc/forum.inc:1156 html/user/forum_thread.php:201 msgid "Hide" msgstr "Gizlət" #: html/inc/forum.inc:1156 msgid "Hide this post" msgstr "Bu postu gizlət" #: html/inc/forum.inc:1161 html/user/forum_thread.php:234 msgid "Move" msgstr "Köçür" #: html/inc/forum.inc:1161 msgid "Move post to a different thread" msgstr "Mesajı fərqli bir mövzuya daşıyın" #: html/inc/forum.inc:1166 msgid "Banish author" msgstr "Müəllifi qadağan et" #: html/inc/forum.inc:1173 msgid "Vote to banish author" msgstr "Müəllifi tərk etmək üçün səs verin" #: html/inc/forum.inc:1177 msgid "Vote not to banish author" msgstr "Müəllifi qovmaq üçün səs verməyin" #: html/inc/forum.inc:1182 msgid "Start vote to banish author" msgstr "Müəllifi tərk etmək üçün səs verməyə başlayın" #: html/inc/forum.inc:1187 html/inc/user.inc:360 #: html/user/forum_thread.php:248 html/user/pm.php:100 html/user/pm.php:141 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: html/inc/forum.inc:1187 msgid "Delete this post" msgstr "Bu postu silin" #: html/inc/forum.inc:1227 msgid "Only team members can post to the team message board" msgstr "Yalnız komanda üzvləri komanda mesaj panelinə göndərə bilər" #: html/inc/forum.inc:1237 msgid "" "To create a new thread in %1 you must have a certain level of average " "credit. This is to protect against abuse of the system." msgstr "% 1-də yeni bir mövzu yaratmaq üçün müəyyən dərəcədə orta səviyyəli kredit olmalıdır. Bu, sistemin sui-istifadəsinə qarşı qorunmaqdır." #: html/inc/forum.inc:1244 msgid "" "You cannot create threads right now. Please wait before trying again. This " "is to protect against abuse of the system." msgstr "Hazırda mövzuları yarada bilməzsiniz. Yenidən cəhddən əvvəl gözləyin. Bu, sistemin sui-istifadəsinə qarşı qorunmaqdır." #: html/inc/forum.inc:1251 msgid "" "This thread is locked. Only forum moderators and administrators are allowed " "to post there." msgstr "Bu mövzu kilidlənib. Orada yerləşdirmək üçün yalnız forum moderatorları və administratorları icazə verilir." #: html/inc/forum.inc:1256 msgid "Can't post to a hidden thread." msgstr "Gizli bir mövzuya yazıla bilmir." #: html/inc/forum.inc:1291 msgid "Thread" msgstr "Yeni mövzu" #: html/inc/forum.inc:1292 html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:144 #: html/user/forum_index.php:97 msgid "Posts" msgstr "Mesajlar" #: html/inc/forum.inc:1294 html/user/forum_forum.php:146 msgid "Views" msgstr "Baxışlar" #: html/inc/forum.inc:1295 html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:147 #: html/user/forum_help_desk.php:49 html/user/forum_index.php:98 msgid "Last post" msgstr "Son mesaj" #: html/inc/forum.inc:1352 msgid "New posts in the thread %1" msgstr "% 1 mövzu içində yeni yazılar" #: html/inc/forum.inc:1357 msgid "New posts in subscribed thread" msgstr "Abunə edilən mövzudakı yeni yazılar" #: html/inc/forum.inc:1358 msgid "There are new posts in the thread '%1'" msgstr "'% 1' iş parçacığında yeni yazı var" #: html/inc/forum.inc:1368 msgid "Mark all threads as read" msgstr "Bütün mövzuları oxunduğu kimi qeyd edin" #: html/inc/forum.inc:1369 msgid "Mark all threads in all message boards as read." msgstr "Bütün mesaj panellərindəki bütün mövzuları oxuduğu kimi qeyd edin." #: html/inc/host.inc:25 msgid "No host" msgstr "Server yoxdur" #: html/inc/host.inc:27 msgid "Unavailable" msgstr "Mövcud deyil" #: html/inc/host.inc:56 html/inc/prefs.inc:681 html/inc/prefs_util.inc:539 msgid "Home" msgstr "Ev" #: html/inc/host.inc:57 html/inc/prefs.inc:682 html/inc/prefs_util.inc:541 #: html/user/server_status.php:136 msgid "Work" msgstr "İş" #: html/inc/host.inc:58 html/inc/prefs.inc:683 html/inc/prefs_util.inc:540 msgid "School" msgstr "Məktəb" #: html/inc/host.inc:61 msgid "Update location" msgstr "Yerini yeniləyin" #: html/inc/host.inc:85 msgid "Computer information" msgstr "Kompyuter məlumatə" #: html/inc/host.inc:89 html/inc/host.inc:94 msgid "IP address" msgstr "IP ünvanı" #: html/inc/host.inc:89 msgid "(same the last %1 times)" msgstr "(eyni zamanda son 1 dəfə)" #: html/inc/host.inc:91 msgid "External IP address" msgstr "Xarici IP ünvanı" #: html/inc/host.inc:94 msgid "Show IP address" msgstr "IP ünvanı göstər" #: html/inc/host.inc:96 msgid "Domain name" msgstr "Domen adı" #: html/inc/host.inc:98 msgid "Product name" msgstr "Məhsul adı" #: html/inc/host.inc:102 msgid "Local Standard Time" msgstr "Yerli Standart Saat" #: html/inc/host.inc:102 msgid "UTC %1 hours" msgstr "UTC %1 saat" #: html/inc/host.inc:106 html/inc/host.inc:108 html/inc/host.inc:229 msgid "Owner" msgstr "Sahibi" #: html/inc/host.inc:108 html/inc/host.inc:373 msgid "Anonymous" msgstr "Anonim" #: html/inc/host.inc:112 html/inc/result.inc:694 html/user/apps.php:57 msgid "Created" msgstr "Yaradıldı" #: html/inc/host.inc:114 html/inc/host.inc:234 html/inc/host.inc:237 #: html/inc/host.inc:717 html/inc/team.inc:111 html/inc/team.inc:233 #: html/inc/team.inc:237 html/inc/team.inc:239 html/inc/team.inc:382 #: html/inc/team.inc:385 html/inc/user.inc:130 html/inc/user.inc:147 #: html/user/profile_search_action.php:45 #: html/user/team_change_founder_form.php:83 html/user/team_email_list.php:76 #: html/user/team_remove_inactive_form.php:44 html/user/top_users.php:51 #: html/user/top_users.php:54 html/user/user_search.php:131 msgid "Total credit" msgstr "Ümumi kredit" #: html/inc/host.inc:115 html/inc/user.inc:131 html/user/team_search.php:84 #: html/user/user_search.php:130 msgid "Average credit" msgstr "Ortalama kredit" #: html/inc/host.inc:117 msgid "Cross project credit" msgstr "Kredit layihəsi" #: html/inc/host.inc:120 msgid "CPU type" msgstr "CPU tipi" #: html/inc/host.inc:121 msgid "Number of processors" msgstr "Prosessorların sayı" #: html/inc/host.inc:123 msgid "Coprocessors" msgstr "Maşınqayırmaçılar" #: html/inc/host.inc:125 html/inc/host.inc:728 msgid "Operating System" msgstr "Əməliyyat sistemi" #: html/inc/host.inc:128 html/inc/host.inc:240 msgid "BOINC version" msgstr "BOINC versiyası" #: html/inc/host.inc:132 html/inc/prefs.inc:243 msgid "Memory" msgstr "Yaddaş" #: html/inc/host.inc:132 html/inc/host.inc:142 html/inc/host.inc:145 #: html/inc/host.inc:148 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: html/inc/host.inc:136 msgid "Cache" msgstr "Gizli yer" #: html/inc/host.inc:136 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: html/inc/host.inc:142 msgid "Swap space" msgstr "virtual yaddaş" #: html/inc/host.inc:145 msgid "Total disk space" msgstr "Ümumi disk sahəsi" #: html/inc/host.inc:148 msgid "Free Disk Space" msgstr "Boş disk yeri" #: html/inc/host.inc:152 msgid "Measured floating point speed" msgstr "Ölçülən hərək edən nöqtənin sürəti" #: html/inc/host.inc:152 html/inc/host.inc:155 msgid "%1 billion ops/sec" msgstr "1 milyard ops / san" #: html/inc/host.inc:155 msgid "Measured integer speed" msgstr "Ölçülmüş tamsayı sürəti" #: html/inc/host.inc:159 html/inc/host.inc:161 msgid "Average upload rate" msgstr "Orta yükləmə dərəcəsi" #: html/inc/host.inc:159 html/inc/host.inc:166 msgid "%1 KB/sec" msgstr "%1 KB/san" #: html/inc/host.inc:161 html/inc/host.inc:168 html/inc/result.inc:230 #: html/inc/result.inc:240 html/inc/result.inc:258 html/inc/result.inc:276 #: html/inc/result.inc:292 html/user/explain_state.php:56 #: html/user/host_app_versions.php:28 msgid "Unknown" msgstr "Naməlum" #: html/inc/host.inc:166 html/inc/host.inc:168 msgid "Average download rate" msgstr "Orta yükləmə dərəcəsi" #: html/inc/host.inc:172 html/user/host_app_versions.php:82 msgid "Average turnaround time" msgstr "Orta dövr müddəti" #: html/inc/host.inc:172 html/user/forum_search.php:48 #: html/user/forum_search.php:49 html/user/forum_search.php:50 #: html/user/forum_search.php:51 msgid "%1 days" msgstr "%1 gün" #: html/inc/host.inc:173 msgid "Application details" msgstr "Tətbiq məlumatları" #: html/inc/host.inc:174 msgid "Show" msgstr "Göstər" #: html/inc/host.inc:184 html/inc/host.inc:351 html/inc/user.inc:173 msgid "Tasks" msgstr "Tapşırıqlar" #: html/inc/host.inc:189 html/inc/host.inc:213 msgid "Number of times client has contacted server" msgstr "Müraciət edən server sayı ilə əlaqə saxladı" #: html/inc/host.inc:190 msgid "Last time contacted server" msgstr "Son dəfə əlaqəli server" #: html/inc/host.inc:191 msgid "Fraction of time BOINC is running" msgstr "BOINC-in faizi qaçır" #: html/inc/host.inc:193 msgid "" "While BOINC is running, fraction of time computer has an Internet connection" msgstr "BOINC işləyərkən, vaxt kompyuterinin bir hissəsi İnternet bağlantısına malikdir" #: html/inc/host.inc:195 msgid "While BOINC is running, fraction of time computing is allowed" msgstr "BOINC işləyərkən, vaxt hesablamasının bölüşdürülməsinə icazə verilir" #: html/inc/host.inc:196 msgid "While is BOINC running, fraction of time GPU computing is allowed" msgstr "BOINC işləyərkən, zaman GPU hesablama hissəsinə icazə verilir" #: html/inc/host.inc:198 msgid "Average CPU efficiency" msgstr "Orta CPU effektivliyi" #: html/inc/host.inc:202 msgid "Task duration correction factor" msgstr "Vəzifə müddəti düzəliş faktoru" #: html/inc/host.inc:205 html/inc/host.inc:706 msgid "Location" msgstr "Yerləşmə" #: html/inc/host.inc:207 msgid "Delete this computer" msgstr "Bu kompyuteri silin" #: html/inc/host.inc:211 msgid "Merge duplicate records of this computer" msgstr "Bu kompyuterin dublikat qeydlərini birləşdirin" #: html/inc/host.inc:211 msgid "Merge" msgstr "Birləşdir" #: html/inc/host.inc:214 html/inc/host.inc:731 msgid "Last contact" msgstr "Son əlaqə" #: html/inc/host.inc:227 msgid "Computer info" msgstr "Kompyuter məlumatları" #: html/inc/host.inc:228 html/inc/host.inc:709 html/inc/team.inc:375 #: html/user/per_app_list.php:61 html/user/top_users.php:47 msgid "Rank" msgstr "Sıra" #: html/inc/host.inc:233 html/inc/host.inc:714 msgid "Avg. credit" msgstr "Ort. Kredit" #: html/inc/host.inc:236 html/inc/team.inc:112 html/inc/team.inc:234 #: html/inc/team.inc:242 html/inc/team.inc:244 html/inc/team.inc:381 #: html/inc/team.inc:384 html/inc/user.inc:148 #: html/user/team_change_founder_form.php:84 html/user/team_email_list.php:77 #: html/user/team_remove_inactive_form.php:45 html/user/top_users.php:50 #: html/user/top_users.php:53 msgid "Recent average credit" msgstr "Son ortalama kredit" #: html/inc/host.inc:241 html/inc/host.inc:723 html/inc/result.inc:74 #: html/user/host_app_versions.php:23 msgid "CPU" msgstr "Prosessor" #: html/inc/host.inc:242 html/inc/host.inc:725 msgid "GPU" msgstr "GPU" #: html/inc/host.inc:243 msgid "Operating system" msgstr "Əməliyyat sistemi" #: html/inc/host.inc:328 msgid "(%1 processors)" msgstr "(% 1 işləmci)" #: html/inc/host.inc:347 msgid "Details" msgstr "Detallar" #: html/inc/host.inc:357 msgid "Cross-project stats:" msgstr "Çapraz layihə statsları:" #: html/inc/host.inc:541 msgid "Host %1 has overlapping lifetime:" msgstr "Server % 1 örtülü ömrü var:" #: html/inc/host.inc:548 msgid "Host %1 has an incompatible OS:" msgstr "Server % 1 uyğun olmayan bir əməliyyat sistemi var:" #: html/inc/host.inc:554 msgid "Host %1 has an incompatible CPU:" msgstr "Server % 1 uyğun olmayan bir CPU var:" #: html/inc/host.inc:621 msgid "same host" msgstr "eyni server" #: html/inc/host.inc:624 msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible" msgstr "Server % 1-i% 2-ə birləşdirə bilmir - onlar uyğunsuzdurlar" #: html/inc/host.inc:627 msgid "Merging host %1 into host %2" msgstr "Əsas% 1 ev sahibi% 2-ə birləşdirilir" #: html/inc/host.inc:644 msgid "Couldn't update credit of new computer" msgstr "Yeni kompyuter kreditini güncəlləşdirmək mümkün olmadı" #: html/inc/host.inc:648 msgid "Couldn't update results" msgstr "Nəticələri yeniləmədi" #: html/inc/host.inc:653 msgid "Couldn't retire old computer" msgstr "Köhnə kompyuterin istifadə müddəti bitirilmədi" #: html/inc/host.inc:655 msgid "Retired old computer %1" msgstr "Köhnə kompyuterin %1 istifadəsi dayandırıldı" #: html/inc/host.inc:678 html/inc/host.inc:681 msgid "Show:" msgstr "Göstər:" #: html/inc/host.inc:678 html/inc/host.inc:681 msgid "All computers" msgstr "Bütün kompyuterlər" #: html/inc/host.inc:678 html/inc/host.inc:681 msgid "Only computers active in past 30 days" msgstr "Yalnız son 30 gündə aktiv olan kompyuterlər" #: html/inc/host.inc:694 html/inc/result.inc:702 msgid "Computer ID" msgstr "Kompyuter ID" #: html/inc/host.inc:699 html/inc/result.inc:692 html/inc/team.inc:229 #: html/inc/team.inc:376 html/inc/user.inc:236 html/user/account_finish.php:41 #: html/user/per_app_list.php:61 html/user/team_admins.php:65 #: html/user/team_change_founder_form.php:82 html/user/team_email_list.php:74 #: html/user/top_users.php:48 html/user/user_search.php:128 msgid "Name" msgstr "Ad" #: html/inc/host.inc:703 msgid "Model" msgstr "Model" #: html/inc/host.inc:720 msgid "BOINC
version" msgstr "BOINC
versiyası" #: html/inc/host.inc:789 html/user/merge_by_name.php:65 msgid "Merge computers by name" msgstr "Kompyuterləri adı ilə birləşdirin" #: html/inc/news.inc:41 msgid "Discuss" msgstr "Müzakirə edin" #: html/inc/news.inc:112 #, php-format msgid "News is available as an %sRSS feed%s" msgstr "Xəbərlər %s RSS feed %s kimi mövcuddur" #: html/inc/pm.inc:25 html/inc/pm.inc:271 html/user/pm.php:57 #: html/user/pm.php:142 msgid "Inbox" msgstr "Gələnlər qutusu" #: html/inc/pm.inc:26 html/inc/pm.inc:275 msgid "Write" msgstr "Yaz" #: html/inc/pm.inc:32 msgid "" "\n" "
    \n" "
  • Messages may not contain content that is obscene, hate-related,\n" " sexually explicit or suggestive.\n" "
  • No commercial advertisements.\n" "
  • No links to web sites involving sexual content,\n" " gambling, or intolerance of others.\n" "
  • No messages intended to annoy or antagonize other people.\n" "
  • No messages that are deliberately hostile, threatening, or insulting.\n" "
  • No abusive comments involving race, religion,\n" " nationality, gender, class or sexuality.\n" "
  • The privileges of violators may be suspended or revoked.\n" "
  • If your account is suspended, don't create a new one.\n" "
\n" " " msgstr "\n
    \n
  • Məktub əxlaqi normalara cavab verməyən və ya nifrət yayan məzmun təşkil etməməlidir\n3" #: html/inc/pm.inc:61 html/user/team_manage.php:33 msgid "Send message to team" msgstr "Komandaya mesaj göndər" #: html/inc/pm.inc:65 html/inc/pm.inc:66 html/inc/pm.inc:94 #: html/inc/pm.inc:107 html/inc/pm.inc:109 html/inc/pm.inc:177 #: html/user/forum_edit.php:107 html/user/forum_edit.php:108 #: html/user/forum_edit.php:153 html/user/forum_post.php:65 #: html/user/forum_post.php:97 html/user/forum_post.php:98 #: html/user/forum_post.php:143 html/user/forum_reply.php:77 #: html/user/forum_reply.php:110 html/user/forum_reply.php:115 #: html/user/forum_reply.php:170 html/user/pm.php:172 html/user/pm.php:216 msgid "Preview" msgstr "Ön görünüş" #: html/inc/pm.inc:82 html/inc/pm.inc:162 html/user/ffmail_form.php:57 #: html/user/pm.php:79 html/user/pm.php:133 msgid "Subject" msgstr "Mövzu" #: html/inc/pm.inc:105 html/inc/user.inc:512 msgid "Send private message" msgstr "Şəxsi ismarıc göndər" #: html/inc/pm.inc:121 html/user/pm.php:125 msgid "no such message" msgstr "Belə bir mesaj yoxdur" #: html/inc/pm.inc:157 msgid "To" msgstr "Kİmə" #: html/inc/pm.inc:157 msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas" msgstr "İstifadəçi identifikasiyası və ya unikal istifadəçi adları virgülle ayrılmışdır" #: html/inc/pm.inc:210 msgid "sent you a private message; subject:" msgstr "Şəxsi mesaj göndərdiniz; Mövzu:" #: html/inc/pm.inc:217 msgid "Private message%1 from %2, subject:" msgstr "Şəxsi mesaj göndərdiniz; Mövzu:" #: html/inc/pm.inc:225 msgid "Couldn't create message" msgstr "Mesaj yaradıla bilmədi" #: html/inc/pm.inc:263 msgid "" "You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some " "time before sending more messages." msgstr "Şəxsi mesajlarınızı tez-tez göndərmək üçün icazə verilmir. Daha çox mesaj göndərməzdən əvvəl bir az gözləyin." #: html/inc/pm.inc:273 html/user/forum_forum.php:194 msgid "unread" msgstr "oxunmamış" #: html/inc/pm.inc:283 msgid "For email notification, %1 edit community prefs %2" msgstr "E-poçt bildirişi üçün,% 1 ictimai prefs% 2 redaktə edin" #: html/inc/pm.inc:299 msgid "Private message" msgstr "Özəl mesaj" #: html/inc/prefs.inc:51 html/inc/prefs.inc:193 msgid "Usage limits" msgstr "İstifadə məhdudiyyətləri" #: html/inc/prefs.inc:53 html/inc/prefs.inc:61 msgid "Use at most" msgstr "Ən çox" #: html/inc/prefs.inc:55 #, no-php-format msgid "" "Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores " "on an 8-core CPU." msgstr "Digər proqramlar üçün bəzi CPU'ları pulsuz saxlayın. Məsələn: 75% 8 nüvəli CPU'da 6 nüvə \nistifadə edir." #: html/inc/prefs.inc:58 #, no-php-format msgid "% of the CPUs" msgstr "CPU'ların % -i" #: html/inc/prefs.inc:63 #, no-php-format msgid "" "Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and " "energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, " "and repeat." msgstr "CPU temperaturu və enerji istifadəsini azaltmaq üçün bir neçə saniyədə hesablamanı dayandırın / dayandırın. Məsələn: 75% 3 saniyə hesablanır, 1 saniyə gözləyin və təkrarlayın." #: html/inc/prefs.inc:66 #, no-php-format msgid "% of CPU time" msgstr "% qədər CPU gücü istifadə et" #: html/inc/prefs.inc:68 html/inc/prefs.inc:214 msgid "When to suspend" msgstr "Zamanı dayandırmaq" #: html/inc/prefs.inc:70 msgid "Suspend when computer is on battery" msgstr "Kompüterin batareyası olduqda dayandırılsın" #: html/inc/prefs.inc:71 msgid "" "Check this to suspend computing on portables when running on battery power." msgstr "Batareyadan istifadə edərkən portativlərə hesablaşmanı dayandırmaq üçün bunu yoxlayın." #: html/inc/prefs.inc:76 msgid "Suspend when computer is in use" msgstr "Kompyuter istifadə edildikdə dayandırın" #: html/inc/prefs.inc:77 msgid "" "Check this to suspend computing and file transfers when you're using the " "computer." msgstr "Kompyuterdən istifadə edərkən hesablama və fayl ötürülmələrini dayandırmaq üçün bunu yoxlayın." #: html/inc/prefs.inc:82 msgid "Suspend GPU computing when computer is in use" msgstr "Kompüter istifadə edildikdə GPU hesablamasını dayandırın" #: html/inc/prefs.inc:83 msgid "Check this to suspend GPU computing when you're using the computer." msgstr "Kompyuterdən istifadə edərkən GPU hesablamasını dayandırmaq üçün bunu yoxlayın." #: html/inc/prefs.inc:88 msgid "'In use' means mouse/keyboard input in last" msgstr "'İstifadədə' sonda siçan / klaviatura girişi deməkdir:" #: html/inc/prefs.inc:89 msgid "This determines when the computer is considered 'in use'." msgstr "Bu kompyuterin \"istifadədə\" olduğu zaman müəyyən edilir." #: html/inc/prefs.inc:91 html/inc/prefs.inc:98 html/inc/prefs.inc:128 msgid "minutes" msgstr "dəqiqə" #: html/inc/prefs.inc:95 msgid "Suspend when no mouse/keyboard input in last" msgstr "Sonda heç bir siçan və klaviatura daxil olmadıqda dayandırın" #: html/inc/prefs.inc:96 msgid "This allows some computers to enter low-power mode when not in use." msgstr "Bu, istifadə edilmədikdə bəzi kompüterlərin aşağı güc rejiminə girməsinə imkan verir." #: html/inc/prefs.inc:101 msgid "Suspend when non-BOINC CPU usage is above" msgstr "BOINC-dan olmayan CPU istifadə olunduqda dayandırın:" #: html/inc/prefs.inc:102 msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs." msgstr "Kompyuteriniz digər proqramlarla məşğul olduqda kompüterinizi dayandırın." #: html/inc/prefs.inc:107 msgid "Compute only between" msgstr "Aralarında yalnız hesablayın" #: html/inc/prefs.inc:108 msgid "Compute only during a particular period each day." msgstr "Hər gün yalnız müəyyən bir dövrdə hesablayın." #: html/inc/prefs.inc:111 html/inc/prefs.inc:220 html/inc/team_types.inc:23 #: html/user/forum_banishment_vote_action.php:65 #: html/user/forum_banishment_vote.php:70 html/user/forum_moderate_post.php:65 #: html/user/forum_moderate_thread.php:61 msgid "Other" msgstr "Digər" #: html/inc/prefs.inc:113 msgid "Store at least" msgstr "Ən az" #: html/inc/prefs.inc:114 msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long." msgstr "Kompyuteri bu qədər müddət ərzində məşğul edəcək qədər iş arxivlənir." #: html/inc/prefs.inc:116 html/inc/prefs.inc:122 msgid "days of work" msgstr "günlük iş arxivləmə" #: html/inc/prefs.inc:119 msgid "Store up to an additional" msgstr "Əlavə olaraq saxlaya bilərsiniz" #: html/inc/prefs.inc:120 msgid "" "Store additional tasks above the minimum level. Determines how much work is" " requested when contacting a project." msgstr "Əlavə vəzifələri minimal səviyyədən yuxarı saxlayın. Bir layihəyə müraciət edərkən nə qədər iş tələb edildiyini müəyyənləşdirir." #: html/inc/prefs.inc:125 msgid "Switch between tasks every" msgstr "Hər bir vəzifə arasında keçid" #: html/inc/prefs.inc:126 msgid "If you run several projects, BOINC may switch between them this often." msgstr "Bir neçə layihə həyata keçirirsinizsə, BOINC bu tez-tez onların arasına keçə bilər." #: html/inc/prefs.inc:131 msgid "Request tasks to checkpoint at most every" msgstr "Ən çox nəzarət nöqtəsi vəzifələrini tapın" #: html/inc/prefs.inc:132 msgid "" "This controls how often tasks save their state to disk, so that later they " "can be continued from that point." msgstr "Daha sonra vəzifələrin diskə necə çatdığını yoxlayır, buna görə də daha sonra bu nöqtədən davam edə bilərlər." #: html/inc/prefs.inc:134 msgid "seconds" msgstr "Saniyə" #: html/inc/prefs.inc:142 html/inc/prefs.inc:154 msgid "Use no more than" msgstr "Use no more than" #: html/inc/prefs.inc:143 msgid "Limit the total amount of disk space used by BOINC." msgstr "BOINC tərəfindən istifadə edilən disklərin ümumi məbləğini məhdudlaşdırın." #: html/inc/prefs.inc:145 msgid "GB" msgstr "GB" #: html/inc/prefs.inc:148 msgid "Leave at least" msgstr "Ən azı buraxın" #: html/inc/prefs.inc:149 msgid "" "Limit disk usage to leave this much free space on the volume where BOINC " "stores data." msgstr "BOINC məlumatların saxladığı həcmdə bu qədər boş yer buraxmaq üçün disk istifadə məhdudlaşdırın." #: html/inc/prefs.inc:151 msgid "GB free" msgstr "GB boş qalan" #: html/inc/prefs.inc:155 msgid "" "Limit the percentage of disk space used by BOINC on the volume where it " "stores data." msgstr "BOINC tərəfindən istifadə edilən disklərin sahəsini məlumatların saxladığı həcmdə məhdudlaşdırın." #: html/inc/prefs.inc:158 #, no-php-format msgid "% of total" msgstr "% qədər" #: html/inc/prefs.inc:164 msgid "When computer is in use, use at most" msgstr "Kompyuter istifadə edərkən ən çox istifadə edin" #: html/inc/prefs.inc:165 msgid "Limit the memory used by BOINC when you're using the computer." msgstr "Kompüter istifadə etdiyiniz zaman BOINC tərəfindən istifadə olunan yaddaşı məhdudlaşdırın." #: html/inc/prefs.inc:168 html/inc/prefs.inc:175 html/inc/prefs.inc:188 #, no-php-format msgid "%" msgstr "%" #: html/inc/prefs.inc:171 msgid "When computer is not in use, use at most" msgstr "Kompyuter istifadə edilmədikdə ən çox bu qədər istifadə edin" #: html/inc/prefs.inc:172 msgid "Limit the memory used by BOINC when you're not using the computer." msgstr "Kompüter istifadə etmədiyiniz zaman BOINC tərəfindən istifadə olunan yaddaşı məhdudlaşdırın." #: html/inc/prefs.inc:178 msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended" msgstr "GPU-nun vəzifələrini dayandırdıqda yaddaşda saxlayın" #: html/inc/prefs.inc:179 msgid "" "If checked, suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If" " unchecked, suspended tasks are removed from memory, and resume from their " "last checkpoint." msgstr "Əgər yoxlanılsa, dayandırılmış vəzifələr yaddaşda qalır və heç bir işi itirmədən davam edir. Səssiz yoxsa təxirə salınan vəzifələr yaddaşdan çıxarılır və son keçid məntəqələrindən davam edir." #: html/inc/prefs.inc:184 msgid "Page/swap file: use at most" msgstr "Səhifə / swap faylı: ən çox istifadə edin" #: html/inc/prefs.inc:185 msgid "Limit the swap space (page file) used by BOINC." msgstr "BOINC tərəfindən istifadə olunan dəyişdirmə sahəsini (səhifə faylını) məhdudlaşdırın." #: html/inc/prefs.inc:195 msgid "Limit download rate to" msgstr "Yükləmə dərəcəsini məhdudlaşdırın:" #: html/inc/prefs.inc:196 msgid "Limit the download rate of file transfers." msgstr "Fayl köçürmələrinin yüklənmə dərəcəsini məhdudlaşdırın." #: html/inc/prefs.inc:198 html/inc/prefs.inc:204 msgid "KB/second" msgstr "KB/saniyə" #: html/inc/prefs.inc:201 msgid "Limit upload rate to" msgstr "Yüklənmə dərəcəsini məhdudlaşdırın" #: html/inc/prefs.inc:202 msgid "Limit the upload rate of file transfers." msgstr "Fayl köçürmələrinin yüklənmə dərəcəsini məhdudlaşdırın." #: html/inc/prefs.inc:207 msgid "Limit usage to" msgstr "İstifadəni məhdudlaşdırın" #: html/inc/prefs.inc:208 msgid "Example: BOINC should transfer at most 2000 MB of data every 30 days." msgstr "Məsələn: BOINC hər 30 gündə ən çox 2000 MB məlumat ötürməli olmalıdır." #: html/inc/prefs.inc:211 msgid "MB every" msgstr "MB son" #: html/inc/prefs.inc:212 html/inc/util.inc:369 msgid "days" msgstr "günlük" #: html/inc/prefs.inc:216 msgid "Transfer files only between" msgstr "Yalnız faylları köçürün" #: html/inc/prefs.inc:217 msgid "Transfer files only during a particular period each day." msgstr "Hər gün yalnız müəyyən bir dövr ərzində faylları köçürün." #: html/inc/prefs.inc:222 msgid "Skip data verification for image files" msgstr "Görüntü faylları üçün məlumat doğrulamasını atla" #: html/inc/prefs.inc:223 msgid "" "Check this only if your Internet provider modifies image files. Skipping " "verification reduces the security of BOINC." msgstr "İnternet provayderiniz görüntü fayllarını dəyişdirsə, bunu yoxlayın. Doğrulama atlama BOINC-nin təhlükəsizliyini azaldır." #: html/inc/prefs.inc:228 msgid "Confirm before connecting to Internet" msgstr "İnternetə qoşulmadan əvvəl təsdiqləyin" #: html/inc/prefs.inc:229 html/inc/prefs.inc:235 msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection." msgstr "Yalnız bir modem, ISDN və ya VPN bağlantınız varsa faydalıdır." #: html/inc/prefs.inc:234 msgid "Disconnect when done" msgstr "Tamamlandığı zaman ayırılın" #: html/inc/prefs.inc:242 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: html/inc/prefs.inc:244 msgid "Network" msgstr "Şəbəkə" #. These texts are used in multiple places in prefs_edit.php and add_venue.php #: html/inc/prefs.inc:247 msgid "" "These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate." msgstr "Bu üstünlüklər iştirak etdiyiniz bütün BOINC layihələrinə tətbiq olunur." #: html/inc/prefs.inc:250 msgid "" "%1 Unable to update preferences. %2 The values marked in red below were out " "of range or not numeric." msgstr "% 1 Tənqidləri güncəlləşdirmək bilmir. % 2 Aşağıda qırmızı ilə göstərilən dəyərlər sıra xaricində və ya sayısal deyildir." #: html/inc/prefs.inc:494 msgid "Separate preferences for %1" msgstr "% 1 üçün ayrı seçimlər" #: html/inc/prefs.inc:502 html/inc/prefs.inc:543 #: html/inc/prefs_project.inc:293 msgid "Edit preferences" msgstr "Seçimləri düzəlt" #: html/inc/prefs.inc:503 html/inc/prefs_util.inc:610 #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:149 html/user/team_admins.php:36 msgid "Remove" msgstr "Sil" #: html/inc/prefs.inc:510 html/inc/prefs.inc:511 msgid "Add separate preferences for %1" msgstr "% 1 üçün ayrı seçimlər əlavə edin" #: html/inc/prefs.inc:520 msgid "These settings apply to all computers using this account except" msgstr "Bu ayarlar istisna olmaqla, bu hesabı istifadə edərək, bütün kompüterlər üçün tətbiq edilir" #: html/inc/prefs.inc:522 msgid "" "computers where you have set preferences locally using the BOINC Manager" msgstr "BOINC menecerini istifadə edərək yerli seçimlərinizi təyin etdiyiniz kompüterlər" #: html/inc/prefs.inc:524 msgid "Android devices" msgstr "Adroid cihazları" #: html/inc/prefs.inc:527 msgid "(Switch view)" msgstr "(Switch görünüşü)" #: html/inc/prefs.inc:529 html/inc/prefs_project.inc:275 msgid "Combined preferences" msgstr "Ortaq seçimlər" #: html/inc/prefs.inc:536 html/inc/prefs_project.inc:286 msgid "Primary (default) preferences" msgstr "İbtidai (default) üstünlükləri" #: html/inc/prefs.inc:553 msgid "Preferences last modified:" msgstr "Son dəyişikliklərin üstünlükləri:" #: html/inc/prefs.inc:569 msgid "Add preferences" msgstr "Seçimlər əlavə edin" #: html/inc/prefs.inc:573 msgid "Update preferences" msgstr "Tənqidləri yeniləyin" #: html/inc/prefs.inc:644 html/inc/prefs_util.inc:575 #: html/inc/prefs_util.inc:578 #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:71 #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:257 msgid "yes" msgstr "bəli" #: html/inc/prefs.inc:646 html/inc/prefs_util.inc:575 #: html/inc/prefs_util.inc:578 #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:73 #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:257 msgid "no" msgstr "xeyr" #. TODO: make this a subclass of PREF #: html/inc/prefs.inc:654 msgid "Default computer location" msgstr "Default kompyuter yeri" #: html/inc/prefs.inc:655 msgid "" "New computers will use this location for computing and project preferences." msgstr "Yeni kompüterlər bu yerdən hesablama və layihə seçimləri üçün istifadə edəcəklər." #: html/inc/prefs_project.inc:54 msgid "Resource share" msgstr "Resurs payı" #: html/inc/prefs_project.inc:55 msgid "" "Determines the proportion of your computer's resources allocated to this " "project. For example, if you participate in two BOINC projects with resource" " shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your resources and the " "second will get 2/3." msgstr "Bu layihəyə ayrılan kompyuter ehtiyatlarının nisbətini müəyyənləşdirir. Məsələn, 100 və 200 qaynaqlı səhmləri olan iki BOINC layihəsinə qoşulursanız, ilkiniz resursların 1/3, ikincisi isə 2/3 olacaq." #: html/inc/prefs_project.inc:63 msgid "Accelerate GPU tasks by dedicating a CPU to each one?" msgstr "CPU-nu hər birinə ayıraraq GPU vəzifələrini sürətləndirin?" #: html/inc/prefs_project.inc:72 msgid "Use CPU" msgstr "CPU istifadə edin" #: html/inc/prefs_project.inc:81 msgid "Use ATI GPU" msgstr "ATI GPU istifadə edin" #: html/inc/prefs_project.inc:90 msgid "Use NVIDIA GPU" msgstr "NVIDIA GPU istifadə edin" #: html/inc/prefs_project.inc:99 msgid "Use Intel GPU" msgstr "Intel GPU istifadə edin" #: html/inc/prefs_project.inc:109 msgid "Run test applications?" msgstr "Test proqramlarını başladılsın?" #: html/inc/prefs_project.inc:110 msgid "" "This helps us develop applications, but may cause jobs to fail on your " "computer" msgstr "Bu, tətbiqləri inkişaf etdirməyə kömək edir, ancaq işinizin kompyuterinizdə uğursuz olmasına səbəb ola bilər." #: html/inc/prefs_project.inc:117 msgid "" "Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this " "address." msgstr "E-poçtlar% 1-dən göndəriləcək; Spam filterinizin bu ünvanı qəbul etdiyinə əmin olun." #: html/inc/prefs_project.inc:125 msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?" msgstr "1% -i və sizin komandanız (varsa) sizə e-poçt göndərmək üçün düzgündürmü?" #: html/inc/prefs_project.inc:132 msgid "Should %1 show your computers on its web site?" msgstr "% 1-in kompüterləri veb-saytında göstərməlidir?" #: html/inc/prefs_project.inc:272 msgid "(Switch View)" msgstr "(Switch Görünüşü)" #: html/inc/prefs_project.inc:278 msgid "Project specific settings" msgstr "Layihənin xüsusi parametrləri" #: html/inc/prefs_util.inc:33 msgid "bad venue: %1" msgstr "pis ayarlama: %1" #: html/inc/prefs_util.inc:39 msgid "bad subset: %1" msgstr "pis toplum: %1" #: html/inc/prefs_util.inc:470 html/inc/prefs_util.inc:494 msgid "and" msgstr "və" #: html/inc/prefs_util.inc:583 html/user/forum_search.php:55 msgid "no limit" msgstr "Limitsiz" #: html/inc/prefs_util.inc:608 html/user/team_admins.php:82 msgid "Add" msgstr "Əlavə et" #: html/inc/profile.inc:85 msgid "" "Your profile will be made visible to other people as soon as it has been " "approved by the project. This may take up to a few days." msgstr "Profiliniz, layihə tərəfindən təsdiq olunduqdan sonra digər insanlara görünə bilər. Bu bir neçə günə qədər davam edə bilər." #: html/inc/profile.inc:91 msgid "" "Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other " "people. Please change it." msgstr "Profiliniz qəbul edilə bilməz kimi qeyd edildi. Digər insanlara görünmür. Xahiş edirik dəyişin." #: html/inc/profile.inc:171 html/user/friend.php:107 html/user/friend.php:184 msgid "Database error" msgstr "Verilənlər bazası səhvi" #: html/inc/profile.inc:194 msgid "" "To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 " "are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience." msgstr "Spam qarşısını almaq üçün, orta hesabla% 1-dən az olan istifadəçilərin profili yalnız daxil olan istifadəçilər üçün göstərilir. Bu narahatçılığa görə üzr istəyirik." #: html/inc/profile.inc:198 msgid "User is banished" msgstr "İstifadəçi uzaqlaşdırıldı" #: html/inc/profile.inc:212 msgid "No profile exists for that user ID." msgstr "Bu istifadəçi kimliyi üçün heç bir profil yoxdur." #: html/inc/profile.inc:221 html/user/create_profile.php:316 msgid "Edit your profile" msgstr "Profilinizi redaktə edin" #: html/inc/profile.inc:267 msgid "Your feedback on this profile" msgstr "Bu profil haqqında fikirləriniz" #: html/inc/profile.inc:269 msgid "Recommend this profile for User of the Day:" msgstr "Günün İstifadəçisinin Profilə Tövsiyə et:" #: html/inc/profile.inc:270 msgid "I %1 like %2 this profile" msgstr "% 1 bu profil kimi% 2" #: html/inc/profile.inc:273 msgid "Alert administrators to an offensive profile:" msgstr "Bir hücum profilini administratorları xəbərdar et:" #: html/inc/profile.inc:274 msgid "I %1 do not like %2 this profile" msgstr "% 1 bu profili sevmirəm% 2" #: html/inc/result.inc:58 msgid "Anonymous platform" msgstr "Anonim platforma" #: html/inc/result.inc:76 html/user/host_app_versions.php:24 msgid "NVIDIA GPU" msgstr "NVIDIA GPU" #: html/inc/result.inc:78 html/user/host_app_versions.php:25 msgid "ATI GPU" msgstr "ATI GPU" #: html/inc/result.inc:80 html/user/host_app_versions.php:26 msgid "Intel GPU" msgstr "Intel GPU" #: html/inc/result.inc:105 msgid "pending" msgstr "gözləyən" #: html/inc/result.inc:128 html/user/forum_search.php:62 msgid "All" msgstr "Hamısı" #: html/inc/result.inc:129 html/inc/result.inc:190 html/inc/result.inc:237 #: html/user/server_status.php:166 msgid "In progress" msgstr "Davam edir" #: html/inc/result.inc:130 msgid "Validation pending" msgstr "Validasiya gözləyir" #: html/inc/result.inc:131 msgid "Validation inconclusive" msgstr "Təstiqələmə nəticəsizdir" #: html/inc/result.inc:132 html/inc/result.inc:282 msgid "Valid" msgstr "Etibarlı" #: html/inc/result.inc:133 html/inc/result.inc:285 msgid "Invalid" msgstr "Etibarsız" #: html/inc/result.inc:134 html/inc/result.inc:223 msgid "Error" msgstr "Xətalı" #: html/inc/result.inc:188 html/inc/result.inc:235 #: html/user/explain_state.php:34 msgid "Inactive" msgstr "Passiv" #: html/inc/result.inc:189 html/inc/result.inc:236 #: html/user/explain_state.php:37 html/user/server_status.php:165 msgid "Unsent" msgstr "Göndərilməmiş" #: html/inc/result.inc:195 msgid "Completed, waiting for validation" msgstr "Tamamlandı, doğrulama gözləyir" #: html/inc/result.inc:196 msgid "Completed and validated" msgstr "Tamamlandı və təsdiq edildi" #: html/inc/result.inc:197 msgid "Completed, marked as invalid" msgstr "Tamamlandı, etibarsız olaraq qeyd edildi" #: html/inc/result.inc:198 msgid "Completed, can't validate" msgstr "Tamamlandı, doğrulanmadı" #: html/inc/result.inc:199 msgid "Completed, validation inconclusive" msgstr "Tamamlandı, doğrulama dəqiq deyil" #: html/inc/result.inc:200 msgid "Completed, too late to validate" msgstr "Təsdiqləmək üçün çox gec tamamlandı" #: html/inc/result.inc:202 msgid "Completed" msgstr "Tamamlandı" #: html/inc/result.inc:203 html/inc/result.inc:247 #: html/user/explain_state.php:62 msgid "Couldn't send" msgstr "Göndərilmədi" #: html/inc/result.inc:208 html/inc/result.inc:271 msgid "Cancelled by server" msgstr "Server tərəfindən ləğv edildi" #: html/inc/result.inc:213 msgid "Not started by deadline - canceled" msgstr "Son tarixə başlamadı - ləğv edildi" #: html/inc/result.inc:216 msgid "Error while downloading" msgstr "Yükləmə zamanı xəta" #: html/inc/result.inc:218 msgid "Error while computing" msgstr "Hesablama zamanı xəta" #: html/inc/result.inc:219 msgid "Error while uploading" msgstr "Yüklənərkən xəta baş verdi" #: html/inc/result.inc:220 msgid "Aborted" msgstr "Ləğv edildi" #: html/inc/result.inc:221 html/inc/result.inc:274 msgid "Upload failed" msgstr "Yükləmə uğursu oldu" #: html/inc/result.inc:224 msgid "Timed out - no response" msgstr "Müddətli - cavab yoxdur" #: html/inc/result.inc:225 html/inc/result.inc:254 #: html/user/explain_state.php:71 msgid "Didn't need" msgstr "Ehtiyac yoxdur" #: html/inc/result.inc:226 html/inc/result.inc:255 #: html/user/explain_state.php:74 msgid "Validate error" msgstr "Təstiqlənmə xətası" #: html/inc/result.inc:227 html/inc/result.inc:256 msgid "Abandoned" msgstr "Ləğv edildi" #: html/inc/result.inc:238 html/user/explain_state.php:43 msgid "Over" msgstr "Sona çatdı" #: html/inc/result.inc:246 html/user/explain_state.php:59 msgid "Success" msgstr "Uğurlu" #: html/inc/result.inc:250 msgid "Computation error" msgstr "Hesablama səhvi" #: html/inc/result.inc:252 msgid "Redundant result" msgstr "Artıq nəticə" #: html/inc/result.inc:253 html/user/explain_state.php:68 msgid "No reply" msgstr "Cavab yoxdur" #: html/inc/result.inc:263 html/user/explain_state.php:85 msgid "New" msgstr "Yeni" #: html/inc/result.inc:264 html/user/explain_state.php:91 msgid "Downloading" msgstr "Yükləmə\nC" #: html/inc/result.inc:265 msgid "Processing" msgstr "Davam edir" #: html/inc/result.inc:266 msgid "Compute error" msgstr "Hesablama xətası" #: html/inc/result.inc:267 html/user/explain_state.php:97 msgid "Uploading" msgstr "Yüklənmə" #: html/inc/result.inc:268 html/user/explain_state.php:88 msgid "Done" msgstr "Tamamlandı" #: html/inc/result.inc:273 msgid "Aborted by user" msgstr "İstifadəçi tərəfindən ləğv olundu" #: html/inc/result.inc:281 msgid "Initial" msgstr "Başlanğıcında" #: html/inc/result.inc:287 msgid "Not necessary" msgstr "Lazımlı deyil" #: html/inc/result.inc:288 msgid "Workunit error - check skipped" msgstr "İş yerində xəta- yoxlama nəzərə alınmadı" #: html/inc/result.inc:289 msgid "Checked, but no consensus yet" msgstr "Yoxlanıldı, ancaq hələ bir fikir birliyi yoxdur" #: html/inc/result.inc:290 msgid "Task was reported too late to validate" msgstr "Vəzifənin təstiqləmək üçün çox gecikildiyi bildirildi" #: html/inc/result.inc:316 msgid "Couldn't send result" msgstr "Nəticə göndərilmədi" #: html/inc/result.inc:320 msgid "Too many errors (may have bug)" msgstr "Çox artıq xəta yarandı (səhv ola bilər)" #: html/inc/result.inc:324 msgid "Too many results (may be nondeterministic)" msgstr "Bir çox nəticə var (bilinməyən ola bilər)" #: html/inc/result.inc:328 msgid "Too many total results" msgstr "Çox artıq nəticə var" #: html/inc/result.inc:332 msgid "WU cancelled" msgstr "WU ləğv edildi" #: html/inc/result.inc:336 msgid "Canonical result is missing" msgstr "Qəbul edilə biləcək nəticə əskikdir" #: html/inc/result.inc:340 msgid "Unrecognized Error: %1" msgstr "Bilinməyən xəta: %1" #: html/inc/result.inc:369 msgid "Task name" msgstr "Vəzifənin adı" #: html/inc/result.inc:369 html/inc/result.inc:374 html/inc/result.inc:377 #: html/inc/result.inc:380 msgid "click for details" msgstr "Ətraflı məlumat üçün basın" #: html/inc/result.inc:369 msgid "Show IDs" msgstr "Sənədləri göstərin" #: html/inc/result.inc:374 msgid "Show names" msgstr "Adları göstər" #: html/inc/result.inc:377 html/user/result.php:36 msgid "Task" msgstr "Vəzifə" #: html/inc/result.inc:380 msgid "Work unit" msgstr "İş vahidi" #: html/inc/result.inc:391 msgid "Computer" msgstr "Kompyuter" #: html/inc/result.inc:394 html/inc/result.inc:695 msgid "Sent" msgstr "Göndərildi" #: html/inc/result.inc:395 msgid "Time reported
    or deadline" msgstr "Vaxt və ya
    son tarix" #: html/inc/result.inc:396 msgid "explain" msgstr "açıqlama" #: html/inc/result.inc:397 html/user/server_status.php:112 msgid "Status" msgstr "Status" #: html/inc/result.inc:401 msgid "Run time
    (sec)" msgstr "İşləmə vaxtı
    (san)" #: html/inc/result.inc:402 msgid "CPU time
    (sec)" msgstr "CPU zamanı
    (san)" #: html/inc/result.inc:403 html/inc/result.inc:706 msgid "Credit" msgstr "Kredit" #: html/inc/result.inc:407 html/inc/result.inc:813 #: html/user/server_status.php:164 msgid "Application" msgstr "Ərizə" #: html/inc/result.inc:693 msgid "Workunit" msgstr "İş yeri" #: html/inc/result.inc:696 msgid "Report deadline" msgstr "Son tarix " #: html/inc/result.inc:697 msgid "Received" msgstr "Alındı" #: html/inc/result.inc:698 msgid "Server state" msgstr "Server vəziyyəti" #: html/inc/result.inc:699 msgid "Outcome" msgstr "Nəticə" #: html/inc/result.inc:700 msgid "Client state" msgstr "Müştəri durumu" #: html/inc/result.inc:701 msgid "Exit status" msgstr "Çıxış kodu" #: html/inc/result.inc:703 msgid "Run time" msgstr "Çalışma vaxtı" #: html/inc/result.inc:704 msgid "CPU time" msgstr "CPU saatı" #: html/inc/result.inc:705 msgid "Validate state" msgstr "Təstiqləmə statusu" #: html/inc/result.inc:707 msgid "Device peak FLOPS" msgstr "Qurğu pik FLOPS" #: html/inc/result.inc:708 msgid "Application version" msgstr "Ərizə versiyası" #: html/inc/result.inc:733 msgid "Output files" msgstr "Çıxış faylları" #: html/inc/result.inc:736 msgid "Stderr output" msgstr "Stderr çıxış" #: html/inc/result.inc:795 msgid "State" msgstr "Status" #: html/inc/result.inc:836 msgid "Task name:" msgstr "Vəzifənin adı:" #: html/inc/team.inc:40 msgid "Search criteria (use one or more)" msgstr "Axtarış meyarları (bir və ya daha çox istifadə edin)" #: html/inc/team.inc:42 msgid "Key words" msgstr "Açar sözlər" #: html/inc/team.inc:42 msgid "Find teams with these words in their names or descriptions" msgstr " Bu sözlərlə adları və ya təsvirləri ilə qrupları tapın" #: html/inc/team.inc:50 html/inc/team.inc:484 msgid "Type of team" msgstr "Komandanın tipi" #: html/inc/team.inc:52 msgid "Show only active teams" msgstr "Yalnız aktiv qrupları göstərin" #: html/inc/team.inc:53 html/inc/util.inc:1103 html/user/profile_menu.php:78 #: html/user/site_search.php:29 html/user/user_search.php:73 msgid "Search" msgstr "Axtar" #: html/inc/team.inc:62 msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed." msgstr "Sizdən istənən və qurucu cavab vermə müddəti keçdi." #: html/inc/team.inc:64 msgid "Complete foundership transfer" msgstr "Kompleks təsis transferi" #: html/inc/team.inc:68 msgid "Requested by you" msgstr "Sizdən tələb olunur" #: html/inc/team.inc:68 msgid "founder response deadline is %1" msgstr "Təsisçi cavab müddəti % 1dir" #: html/inc/team.inc:73 html/inc/team.inc:594 html/inc/user.inc:405 #: html/inc/user.inc:503 msgid "None" msgstr "Yox" #: html/inc/team.inc:75 msgid "Initiate request" msgstr "İstəyini başlat" #: html/inc/team.inc:78 msgid "Deferred" msgstr "Təxirə salındı" #: html/inc/team.inc:92 msgid "Team info" msgstr "Komanda məlumatları" #: html/inc/team.inc:94 html/user/team_forum.php:75 #: html/user/team_search.php:82 msgid "Description" msgstr "Təsvir" #: html/inc/team.inc:107 msgid "Web site" msgstr "Veb sayt" #: html/inc/team.inc:134 msgid "Cross-project stats" msgstr "Çarpaz-layihə statistikaları" #: html/inc/team.inc:137 html/inc/team.inc:391 html/user/team_search.php:86 msgid "Type" msgstr "Tip" #: html/inc/team.inc:141 html/user/team_manage.php:67 msgid "Message board" msgstr "Mesaj maneli" #: html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:143 #: html/user/forum_index.php:96 msgid "Threads" msgstr "Mövzu başlıqları" #: html/inc/team.inc:150 msgid "Join this team" msgstr "Bu komandaya qatılın" #: html/inc/team.inc:151 msgid "" "Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team " "gives its founder access to your email address." msgstr "Qeyd: layihənin seçimində \"e-poçtla OK\" seçildiyi təqdirdə, bir komandaya qoşulmaq təsisçisinin e-poçt ünvanınıza daxil olmasını təmin edir." #: html/inc/team.inc:154 msgid "Not accepting new members" msgstr "Yeni üzvlər qəbul edilmir" #: html/inc/team.inc:161 msgid "Foundership change requested" msgstr "Təsisat dəyişikliyi tələb edildi" #: html/inc/team.inc:162 msgid "Respond by %1" msgstr "%1 tarixinə qədər cavab verilməlidir" #: html/inc/team.inc:166 msgid "Team foundership change" msgstr "Komandanın təsisçiliyi dəyişir" #: html/inc/team.inc:170 html/inc/team.inc:377 msgid "Members" msgstr "ÜZvlər" #: html/inc/team.inc:171 html/inc/team.inc:272 msgid "Founder" msgstr "Qurucu" #: html/inc/team.inc:185 msgid "Admins" msgstr "İdarəçilər" #: html/inc/team.inc:200 msgid "New members in last day" msgstr "Son günlərdəki yeni üzvlər" #: html/inc/team.inc:201 msgid "Total members" msgstr "Toplam üzv" #: html/inc/team.inc:201 html/inc/team.inc:203 html/inc/team.inc:204 msgid "view" msgstr "bax" #: html/inc/team.inc:203 msgid "Active members" msgstr "Aktiv üzvlər" #: html/inc/team.inc:204 msgid "Members with credit" msgstr "Kreditə sahib üzvlər" #: html/inc/team.inc:274 msgid "Admin" msgstr "İdarəçi" #: html/inc/team.inc:295 html/user/forum_user_posts.php:124 #: html/user/per_app_list.php:248 html/user/top_hosts.php:86 #: html/user/top_teams.php:115 html/user/top_users.php:122 msgid "Previous %1" msgstr "Əvvəlki %1" #: html/inc/team.inc:299 html/user/forum_user_posts.php:133 #: html/user/per_app_list.php:253 html/user/profile_search_action.php:63 #: html/user/top_hosts.php:92 html/user/top_teams.php:120 #: html/user/top_users.php:127 msgid "Next %1" msgstr "Sonrakı %1" #: html/inc/team.inc:307 msgid "No such team." msgstr "Uyğun olan komanda yoxdur" #: html/inc/team.inc:320 msgid "This operation requires foundership." msgstr "Bu əməliyyat təsisçiliyi tələb edir." #: html/inc/team.inc:344 msgid "This operation requires team admin privileges" msgstr "Bu əməliyyat komandanın admin imtiyazlarını tələb edir" #: html/inc/team.inc:453 msgid "" "WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon" " be overwritten. Edit the %1 BOINC-wide team %2 instead." msgstr "XƏBƏRDARLIQ: Bu BOINC-geniş komanda. Burada dəyişiklik etsəniz, tezliklə onlar üzərində yazılacaq. Bunun yerine,% 1 BOINC geniş komandasını% 2 redaktə edin." #: html/inc/team.inc:459 msgid "" "%1 Privacy note %2: if you create a team, your project preferences (resource" " share, graphics preferences) will be visible to the public." msgstr "% 1 Gizlilik notu% 2: bir qrup yaratdığınız halda, layihə seçimləriniz (resurs paylaşımı, qrafik seçimləri) ictimaiyyət üçün görünəcək." #: html/inc/team.inc:463 msgid "Team name, text version" msgstr "Komandanın adı, mətn versiyası" #: html/inc/team.inc:464 msgid "Don't use HTML tags." msgstr "HTML tags istifadə etməyin." #: html/inc/team.inc:467 msgid "Team name, HTML version" msgstr "Komandanın adı, HTML versiyası" #: html/inc/team.inc:469 html/inc/team.inc:479 msgid "You may use %1 limited HTML tags %2." msgstr "% 1 məhdud HTML etiketləri% 2 istifadə edə bilərsiniz." #: html/inc/team.inc:470 msgid "If you don't know HTML, leave this box blank." msgstr "HTML bilmirsinizsə, bu qutuyu boş buraxın." #: html/inc/team.inc:473 msgid "URL of team web page, if any" msgstr "Əgər varsa komanda veb səhifəsinin URL" #: html/inc/team.inc:473 msgid "without \"http://\"" msgstr " \"http://\" olmadan" #: html/inc/team.inc:474 msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site." msgstr "Bu URL bu saytdakı qrupun səhifəsindən əlaqələndiriləcək." #: html/inc/team.inc:477 msgid "Description of team" msgstr "Komandanın təsviri" #: html/inc/team.inc:493 msgid "Accept new members?" msgstr "Yeni üzvlər qəbul edilsinmi?" #: html/inc/team_types.inc:24 msgid "Company" msgstr "Şirkət" #: html/inc/team_types.inc:25 msgid "Primary school" msgstr "İbtidai məktəb" #: html/inc/team_types.inc:26 msgid "Secondary school" msgstr "Orta məktəb" #: html/inc/team_types.inc:27 msgid "Junior college" msgstr "Kollec" #: html/inc/team_types.inc:28 msgid "University or department" msgstr "Universitet və ya fakultə" #: html/inc/team_types.inc:29 msgid "Government agency" msgstr "Dövlət agentliyi" #: html/inc/team_types.inc:30 msgid "Non-profit organization" msgstr "Qeyri-kommersiya təşkilatı" #: html/inc/team_types.inc:31 msgid "National" msgstr "Milli" #: html/inc/team_types.inc:32 msgid "Local/regional" msgstr "Yerli/regional" #: html/inc/team_types.inc:33 msgid "Computer type" msgstr "Kompyuter növü" #: html/inc/team_types.inc:34 msgid "Social/political/religious" msgstr "Sosial/siyasi/dini" #: html/inc/uotd.inc:30 msgid "User profile" msgstr "İstifadəçi profili" #: html/inc/user.inc:122 msgid "Projects in which you are participating" msgstr "İştirak etdiyiniz layihələr" #: html/inc/user.inc:124 msgid "Projects in which %1 is participating" msgstr "%1 istifadəçinsinin iştirak etdiyi layihələr" #: html/inc/user.inc:129 msgid "Click for user page" msgstr "İstifadəçi səhifəsi üçün basın" #: html/inc/user.inc:132 msgid "Since" msgstr "Qoşulma tarixi" #: html/inc/user.inc:170 msgid "Computers on this account" msgstr "Bu hesabdakı kompyuterlər" #: html/inc/user.inc:170 html/inc/user.inc:173 html/inc/user.inc:273 #: html/inc/user.inc:360 html/inc/user.inc:455 html/inc/user.inc:536 #: html/user/view_profile.php:66 msgid "View" msgstr "Bax" #: html/inc/user.inc:185 msgid "Cross-project ID" msgstr "Çarpaz-layihə ID" #: html/inc/user.inc:186 msgid "Cross-project statistics" msgstr "Çarpaz layihə statistikaları" #: html/inc/user.inc:189 html/inc/user.inc:405 html/inc/user.inc:501 #: html/inc/user.inc:503 html/user/user_search.php:129 msgid "Team" msgstr "Komanda" #: html/inc/user.inc:191 msgid "Cross-project" msgstr "Çarpaz-layihə" #: html/inc/user.inc:193 msgid "Stats on your cell phone" msgstr "Mobil telefonunuz üçün statistik səhifə" #: html/inc/user.inc:248 html/inc/user.inc:448 msgid "URL" msgstr "URL" #: html/inc/user.inc:252 msgid "Postal code" msgstr "Poçt kodu" #: html/inc/user.inc:254 html/inc/user.inc:441 msgid "%1 member since" msgstr "%1 üzvlük tarixi" #. LDAP accounts can't change email or password #: html/inc/user.inc:259 html/inc/user.inc:263 msgid "Change" msgstr "Dəyişdir" #: html/inc/user.inc:264 msgid "email address" msgstr "e-poçt ünvanı" #: html/inc/user.inc:265 msgid "password" msgstr "şifrə" #: html/inc/user.inc:266 msgid "other account info" msgstr "digər hesab məlumatı" #: html/inc/user.inc:269 html/inc/user.inc:440 msgid "User ID" msgstr "İstifadəçi ID" #: html/inc/user.inc:269 msgid "Used in community functions" msgstr "İcma funksiyalarında istifadə olunur" #: html/inc/user.inc:272 html/user/weak_auth.php:23 msgid "Account keys" msgstr "Hesab açarları" #: html/inc/user.inc:282 msgid "When and how BOINC uses your computer" msgstr "BOINC kompyuterinizi necə və nə zaman istifadə edir" #: html/inc/user.inc:283 msgid "Computing preferences" msgstr "Hesablama üstünlükləri" #: html/inc/user.inc:286 msgid "Message boards and private messages" msgstr "Mesaj panelləri və xüsusi mesajlar" #: html/inc/user.inc:287 html/user/edit_forum_preferences_form.php:31 msgid "Community preferences" msgstr "İcma seçimləri" #: html/inc/user.inc:290 msgid "Preferences for this project" msgstr "Bu layihə üçün üstünlüklər" #: html/inc/user.inc:291 html/user/prefs.php:30 msgid "%1 preferences" msgstr "%1 üstünlüklər" #: html/inc/user.inc:308 msgid "View the profile of %1" msgstr "%1 istifadəçisinin profilinə bax" #: html/inc/user.inc:309 html/inc/user.inc:364 html/inc/user.inc:536 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: html/inc/user.inc:362 msgid "Create" msgstr "Yarat" #: html/inc/user.inc:369 html/inc/user.inc:508 msgid "%1 posts" msgstr "%1 mesajlar" #. ------------ Notification ----------- #: html/inc/user.inc:387 html/user/edit_forum_preferences_form.php:40 msgid "Notifications" msgstr "Bildirişlər" #: html/inc/user.inc:393 msgid "Quit team" msgstr "Komandadan ayrıl" #: html/inc/user.inc:395 html/inc/user.inc:412 msgid "Administer" msgstr "İdarə et" #: html/inc/user.inc:401 html/inc/user.inc:414 msgid "(foundership change request pending)" msgstr "(Təsisçi dəyişiklik tələbi gözləyir)" #: html/inc/user.inc:403 msgid "Member of team" msgstr "Komanda üzvlüyü" #: html/inc/user.inc:405 msgid "find a team" msgstr "bir komanda tap" #: html/inc/user.inc:416 msgid "Founder but not member of" msgstr "Qurucusudur amma üzvü deyil" #: html/inc/user.inc:422 msgid "Find friends" msgstr "Dostlar tap" #: html/inc/user.inc:430 html/inc/user.inc:432 html/inc/user.inc:519 #: html/inc/user.inc:521 html/inc/user.inc:530 msgid "Friends" msgstr "Dostlar" #: html/inc/user.inc:463 html/inc/user.inc:469 msgid "Donor" msgstr "Donor" #: html/inc/user.inc:512 msgid "Contact" msgstr "Əlaqə" #: html/inc/user.inc:515 msgid "This person is a friend" msgstr "Bu dostunuzdur" #: html/inc/user.inc:516 html/user/friend.php:250 msgid "Cancel friendship" msgstr "Dostluğu ləğv et" #: html/inc/user.inc:519 html/user/friend.php:39 msgid "Request pending" msgstr "Gözləyən istək" #: html/inc/user.inc:521 msgid "Add as friend" msgstr "Dost kimi əlavə edin" #: html/inc/user.inc:545 msgid "Account information" msgstr "Hesab məlumatı" #: html/inc/user_util.inc:40 msgid "user name cannot have leading or trailing white space" msgstr "Istifadəçi adı başda və ya arxada qalan boş yerə sahib ola bilməz" #: html/inc/user_util.inc:44 msgid "user name must be nonempty" msgstr "İstifadə adı boş ola bilməz" #: html/inc/user_util.inc:48 msgid "user name may not contain HTML tags" msgstr "Istifadəçi adı HTML etiketləri ola bilməz" #: html/inc/user_util.inc:108 msgid "Can't create account" msgstr "Hesab yaradılmadı" #: html/inc/user_util.inc:111 msgid "Click your browser's Back button to try again." msgstr "Yenidən yoxlamaq üçün brauzerinizin Geri butonuna basın" #: html/inc/user_util.inc:132 html/user/team_create_action.php:43 msgid "Your reCAPTCHA response was not correct. Please try again." msgstr "Sizin reCAPTCHA cavabınız düzgün deyildi. Zəhmət olmasa bir daha cəhd edin." #: html/inc/user_util.inc:156 msgid "You must supply an invitation code to create an account." msgstr "Hesab yaratmaq üçün dəvətnamə verməlisiniz." #: html/inc/user_util.inc:159 msgid "The invitation code you gave is not valid." msgstr "Verdiyiniz dəvət kodu etibarlı deyil." #: html/inc/user_util.inc:170 msgid "" "Invalid email address: you must enter a valid address of the form " "name@domain" msgstr "Yanlış e-poçt ünvanı: form ad@domen etibarlı ünvanı daxil edilməlidir" #: html/inc/user_util.inc:174 msgid "There's already an account with that email address." msgstr "E-poçt ünvanı olan bir hesab var." #: html/inc/user_util.inc:180 html/user/edit_passwd_action.php:32 msgid "New passwords are different" msgstr "Yeni parollar fərqlidir" #: html/inc/user_util.inc:187 html/user/edit_passwd_action.php:40 msgid "Passwords may only include ASCII characters." msgstr "Parollar yalnız ASCII simvolları daxil edə bilər." #: html/inc/user_util.inc:192 html/user/edit_passwd_action.php:44 msgid "New password is too short: minimum password length is %1 characters." msgstr "Yeni parol çox qısadır: minimum parol uzunluğu % 1 simvol." #: html/inc/user_util.inc:218 msgid "Couldn't create account" msgstr "Hesab yaradılamadı" #: html/inc/util.inc:192 msgid "log out" msgstr "çıxış" #: html/inc/util.inc:194 msgid "log in" msgstr "daxil ol" #. kludge #: html/inc/util.inc:297 html/user/login_form.php:43 msgid "Log in" msgstr "Daxil ol" #: html/inc/util.inc:298 msgid "Create an account" msgstr "Hesab yarat" #: html/inc/util.inc:299 msgid "Server status page" msgstr "Server statusu səhifəsi" #: html/inc/util.inc:343 msgid "" "A database error occurred while handling your request; please try again " "later." msgstr "Sorğunuzla işləyərkən bir verilənlər bazası səhvi meydana gəldi; zəhmət olmasa bir az sonra yenə cəhd edin." #: html/inc/util.inc:352 msgid "Unable to handle request" msgstr "Sorğu qəbul edilmədi" #: html/inc/util.inc:372 msgid "hours" msgstr "saat" #: html/inc/util.inc:375 msgid "min" msgstr "dəq" #: html/inc/util.inc:378 msgid "sec" msgstr "san" #: html/inc/util.inc:561 msgid "" "Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again." msgstr "Link sona çatdı. Xahiş edirik Geri vurun, səhifəni yeniləyin və yenidən cəhd edin." #: html/inc/util.inc:636 msgid "Use BBCode tags to format your text" msgstr "Mətninizi formatlaşdırmaq üçün BBCode etiketləri istifadə edin" #: html/inc/util.inc:884 msgid "Project down for maintenance" msgstr "Təmin etmək üçün layihə aşağı salınır" #: html/inc/util.inc:887 msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance. Please try again later." msgstr "% 1 müvəqqəti təmir üçün bağlandı. Zəhmət olmasa bir az sonra yenə cəhd edin." #: html/inc/util.inc:905 msgid "Unable to connect to database - please try again later" msgstr "Verilənlər bazasına qoşula bilmir - daha sonra yenidən cəhd edin" #: html/inc/util.inc:909 msgid "Unable to select database - please try again later" msgstr "Verilənlər bazasını seçə bilmir - xahiş edirik daha sonra yenidən cəhd edin" #: html/inc/util.inc:1082 msgid "characters remaining" msgstr "Qalan simvol" #: html/inc/util_ops.inc:130 msgid "Stay logged in on this computer" msgstr "Bu kompyuterə daxil olun" #: html/user/account_finish_action.php:27 msgid "You must supply a name for your account" msgstr "Hesabınız üçün bir ad təqdim etməlisiniz" #: html/user/account_finish_action.php:30 msgid "HTML tags not allowed in name" msgstr "HTML etiketi adına icazə verilmir" #: html/user/account_finish.php:34 msgid "Finish account setup" msgstr "Haqq-hesab quraşdırsını bitirin" #: html/user/account_finish.php:52 msgid "Optional; not shown to others" msgstr "İstiqamətli; Başqalarına göstərilməyib" #: html/user/add_venue.php:40 html/user/add_venue.php:64 #: html/user/prefs_edit.php:41 html/user/prefs_edit.php:65 #: html/user/prefs_edit.php:93 msgid "Edit %1 preferences" msgstr "% 1 imtiyazlarını redaktə edin" #: html/user/add_venue.php:82 msgid "Add %1 preferences for %2" msgstr "Add %1 preferences for %2" #: html/user/apps.php:33 msgid "" "%1 currently has the following applications. When you participate in %1, " "tasks for one or more of these applications will be assigned to your " "computer. The current version of the application will be downloaded to your " "computer. This happens automatically; you don't have to do anything." msgstr "% 1 hazırda aşağıdakı tətbiqlərə malikdir. % 1-də iştirak etdiyiniz zaman, bir və ya bir neçəsi bu proqramlar üçün kompyuterinizə təyin olunacaq. Tətbiqin mövcud versiyası kompyuterinizə yüklənəcək. Bu avtomatik olaraq baş verir; Bir şey etmək lazım deyil." #: html/user/apps.php:55 msgid "Platform" msgstr "Platforma" #: html/user/apps.php:56 msgid "Version" msgstr "Versiya" #: html/user/apps.php:58 msgid "Average computing" msgstr "Orta hesablama" #: html/user/bbcode.php:23 msgid "BBCode tags" msgstr "BBCode etiketləri" #: html/user/bbcode.php:25 msgid "" "BBCode tags let you format text in your profile and message-board postings.\n" "It's similar to HTML, but simpler. The tags start with a [ (where you would\n" "have used %1 in HTML) and end with ] (where you would have used %2 in\n" "HTML)." msgstr "BBCode etiketləri profilinizə və mesaj-board postings. mətn format imkan verir\nHTML-yə bənzəyir, amma sadədir. Etiketlər bir başlanğıc ilə başlayacaqdır\nHTML-də% 1 istifadə etdilər) ilə sona çatdıqda (% 2 ini istifadə etdiyiniz yerdə)\nHTML)." #: html/user/bbcode.php:31 msgid "Examples" msgstr "Nümunələr" #: html/user/bbcode.php:32 msgid "Bold" msgstr "Qalın" #: html/user/bbcode.php:33 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: html/user/bbcode.php:34 msgid "Underline" msgstr "Çəkdir" #: html/user/bbcode.php:35 msgid "Strikethrough" msgstr "Çıxardı" #: html/user/bbcode.php:36 msgid "Superscript" msgstr "Superskript" #: html/user/bbcode.php:37 msgid "Big text" msgstr "Böyük mətn" #: html/user/bbcode.php:38 msgid "Red text" msgstr "Qırmızı mətn" #: html/user/bbcode.php:39 msgid "link to website" msgstr "internet saytına qoşulu" #: html/user/bbcode.php:40 msgid "Quoted text" msgstr "Alınan mətn" #: html/user/bbcode.php:40 msgid "use for quoted blocks of text" msgstr "Alınmış mətn blokları üçün istifadə edin" #: html/user/bbcode.php:41 msgid "use to display an image" msgstr "görüntüyü görüntüləmək üçün istifadə edin" #: html/user/bbcode.php:42 msgid "Code snippet here" msgstr "Kod snippet burada" #: html/user/bbcode.php:42 msgid "use to display some code" msgstr "Bəzi kodu göstərmək üçün istifadə edin" #: html/user/bbcode.php:43 msgid "Pre-formatted text" msgstr "Ön formatlı mətn" #: html/user/bbcode.php:43 msgid "use to display pre-formatted (usually monospaced) text" msgstr "Əvvəlcədən formatlanmış (adətən bir-birinə uyğun) mətni göstərmək üçün istifadə edin" #: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45 msgid "Item 1" msgstr "1-ci maddə" #: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45 msgid "Item2" msgstr "2-ci maddə" #: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45 msgid "Item 2" msgstr "2-cü maddə" #: html/user/bbcode.php:48 msgid "link to an issue on the BOINC Github repository" msgstr "BOINC Github deposunda bir məsələ ilə əlaqə saxlayır" #: html/user/bbcode.php:51 msgid "link to a Wiki page on the BOINC Github repository" msgstr "BOINC Github deposunda bir Wiki səhifəsinə keçid" #: html/user/bbcode.php:55 msgid "" "If you don't close a tag or don't specify a parameter correctly,\n" "the raw tag itself will display instead of the formatted text." msgstr "Bir etiketi bağlamazsınızsa və ya bir parametr düzgün yazmırsınızsa, \nXammal özü mətn yerinə göstərilir." #: html/user/create_account_form.php:42 html/user/create_account_form.php:74 msgid "Create account" msgstr "Hesab yarat" #: html/user/create_account_form.php:48 msgid "" "If you already have an account and want to run %1 on this computer, %2 go " "here %3." msgstr "Sizin hesabınız varsa və bu kompyuterdə % 1 işləmək istəsəniz % 2 buraya gedin% 3." #: html/user/create_account_form.php:65 msgid "" "This account will belong to the team %1 and will have the project " "preferences of its founder." msgstr "Bu hesab 1% komandaya aid olacaq və onun təsisçisinin layihə üstünlükləri olacaq." #: html/user/create_profile.php:53 msgid "Picture" msgstr "Rəsm" #: html/user/create_profile.php:67 msgid "%1 Your profile picture is shown to the left." msgstr "%1 Profil rəsminiz solda göstərilir" #: html/user/create_profile.php:69 msgid "" "To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1" " or less)." msgstr "Bunu əvəz etmək üçün \"Browse\" düyməsini basın və bir JPEG və ya PNG faylını (% 1 və ya daha az) seçin." #: html/user/create_profile.php:72 msgid "To remove it from your profile, check this box:" msgstr "Profilinizdən çıxarmaq üçün bu qutunu seçin:" #: html/user/create_profile.php:80 msgid "" "If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" " "button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less." msgstr "Profilinizə bir şəkil daxil etmək istəyirsinizsə, \"Browse\" düyməsini basın və bir JPEG və ya PNG faylı seçin. Xahiş edirik% 1 və ya daha az şəkilləri seçin." #: html/user/create_profile.php:92 msgid "Language" msgstr "Dil" #: html/user/create_profile.php:95 msgid "Select the language in which your profile is written:" msgstr "Profilinizin yazıldığı dili seçin:" #: html/user/create_profile.php:107 msgid "Submit profile" msgstr "Profili göndər" #: html/user/create_profile.php:113 msgid "Create/edit profile" msgstr "Profil yarat/düzəlt" #: html/user/create_profile.php:135 msgid "The format of your uploaded image is not supported." msgstr "Yüklənmiş şəklinizin formatı dəstəklənmir." #: html/user/create_profile.php:164 msgid "" "Your %1 profile %2 lets you share your opinions and background with the %3 " "community." msgstr "% 1 profiliniz% 2 sizin fikirlərinizi və arxa planınızı% 3 icma ilə bölüşməyə imkan verir." #: html/user/create_profile.php:208 msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again." msgstr "ReCaptcha reaksiyanız doğru deyil. Zəhmət olmasa bir daha cəhd edin." #: html/user/create_profile.php:217 msgid "" "Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. " "Please modify your text and try again." msgstr "İlk cavabınız Akismet anti-spam sistemi tərəfindən spam kimi qeyd edildi. Mətninizi dəyişdirin və yenidən cəhd edin." #: html/user/create_profile.php:225 msgid "" "Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. " "Please modify your text and try again." msgstr "İkinci cavabınız Akismet anti-spam sistemi tərəfindən spam kimi qeyd edildi. Mətninizi dəyişdirin və yenidən cəhd edin." #: html/user/create_profile.php:241 msgid "Your profile submission was empty." msgstr "Profil şəkliniz boş idi." #: html/user/create_profile.php:282 msgid "Could not update the profile: database error" msgstr "Profil yenilənmədi: verilənlər bazası səhvi" #: html/user/create_profile.php:298 msgid "Could not create the profile: database error" msgstr "Profil yaradıla bilməz: verilənlər bazası səhv" #: html/user/create_profile.php:303 msgid "Profile saved" msgstr "Profil qeyd edildi" #: html/user/create_profile.php:305 msgid "" "Congratulations! Your profile was successfully entered into our database." msgstr "Təbrik edirik! Profiliniz müvəffəqiyyətlə verilənlər bazasına daxil edildi." #: html/user/create_profile.php:308 msgid "View your profile" msgstr "Profilinizi görün" #: html/user/create_profile.php:318 msgid "Create a profile" msgstr "v" #: html/user/create_profile.php:346 msgid "" "To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or" " edit a profile. We apologize for this inconvenience." msgstr "Spam qarşısını almaq üçün profil yaratmaq və ya düzəltmək üçün% 1 və ya daha çox orta kredit tələb olunur. Bu narahatçılığa görə üzr istəyirik." #: html/user/delete_account.php:57 msgid "Couldn't delete account" msgstr "Hesab silinmədi" #: html/user/delete_account.php:59 msgid "Account deleted" msgstr "Hesab silindi" #: html/user/delete_account.php:60 msgid "Your account has been deleted." msgstr "Hesabınız silindi" #: html/user/delete_account.php:64 msgid "Confirm delete account" msgstr "Hesab silinməsini təstiqlə" #: html/user/delete_account.php:67 msgid "" "Deleting your account will remove all of your\n" "personal information from our servers,\n" "including your profile and message-board posts.\n" "No jobs will be issued to any computers attached\n" "to this account." msgstr "Hesabınızın silinməsi sizin bütününüzü silir\nServerlərimizdən şəxsi məlumatlar, \nProfil və mesaj board yazıları daxil olmaqla\nƏlavə edilmiş hər hansı bir kompyuterə heç bir iş verilməyəcək\nBu hesaba." #: html/user/delete_account.php:73 msgid "" "This cannot be undone.\n" "Once your account has been deleted, you cannot get it back." msgstr "Bu geri qaytarıla bilməz\nHesabınız silinəndə, onu geri ala bilmirsiniz." #: html/user/delete_account.php:76 msgid "Are you sure you want to delete your account?" msgstr "Hesabınızı silmək istədiyinizə əminsiniz?" #: html/user/delete_account.php:79 html/user/delete_profile.php:54 #: html/user/donations.php:321 html/user/donations.php:325 #: html/user/friend.php:250 html/user/prefs_remove.php:53 #: html/user/user_search.php:62 html/user/user_search.php:67 msgid "Yes" msgstr "Hə" #: html/user/delete_account.php:79 msgid "Delete this account" msgstr "Bu hesabı sil" #: html/user/delete_account.php:80 html/user/delete_profile.php:55 #: html/user/friend.php:251 html/user/user_search.php:61 #: html/user/user_search.php:66 msgid "No" msgstr "Yox" #: html/user/delete_account.php:80 msgid "Do not delete this account" msgstr "Bu hesabı silmə" #: html/user/delete_profile.php:32 msgid "couldn't delete profile - please try again later" msgstr "Profil silinə bilmədi - daha sonra yenidən cəhd edin" #: html/user/delete_profile.php:35 msgid "Delete Confirmation" msgstr "Silməni təstiqlə" #: html/user/delete_profile.php:37 msgid "Your profile has been deleted." msgstr "Profiliniz silindi." #: html/user/delete_profile.php:42 msgid "Profile delete confirmation" msgstr "Profil silməni təstiqləyin" #: html/user/delete_profile.php:45 msgid "Are you sure?" msgstr "Əminsinizmi?" #: html/user/delete_profile.php:46 msgid "" "Deleted profiles are gone forever and cannot be recovered --\n" "you will have to start from scratch\n" "if you want another profile in the future." msgstr "Silinmiş profillər əbədi olaraq qalır və bərpa edilə bilməz -\nSıfırdan başlamaq lazımdır\nGələcəkdə başqa bir profil istəsəniz." #: html/user/delete_profile.php:50 msgid "" "If you're sure, click 'Yes'\n" "to remove your profile from our database." msgstr "Əminsinizsə profilinizin silinməsi üçün\nzəhmət olmasa 'Hə' düyməsinə basın." #: html/user/delete_profile.php:54 msgid "Delete my profile" msgstr "Profilimi sil" #: html/user/delete_profile.php:55 msgid "Do not delete my profile" msgstr "Profilimi silmə" #: html/user/donated.php:25 msgid "PayPal - Transaction Completed" msgstr "PayPal- Əməliyyat tamamlandı" #: html/user/donated.php:28 msgid "Thank you for donating!" msgstr "Bağış üçün təşəkkür edirik!" #: html/user/donated.php:29 msgid "Your donation for has been completed." msgstr "Bağışınız tamamlandı." #: html/user/donated.php:30 msgid "" "Your donation will be added to the progress bar after confirmation by " "PayPal." msgstr "Bağış PayPal tərəfindən təsdiqləndikdən sonra tərəqqi barına əlavə olunacaq." #: html/user/donated.php:32 msgid "You have canceled your donation." msgstr "Bağışınızı ləğv etdiniz." #: html/user/donations.php:24 msgid "This project is not accepting donations." msgstr "Bu layihə bağış qəbul etmir." #: html/user/donations.php:34 msgid "%1 donations" msgstr "%1 bağış" #: html/user/donations.php:39 msgid "" "This project is accepting donations via\n" "%1." msgstr "Bu layihə vasitəsilə bağışların qəbul edilməsi\n% 1." #: html/user/donations.php:41 msgid "" "To donate, fill in the amount you want to donate using the field below.\n" " PayPal is accepting multiple currencies\n" " (Canadian Dollars, Euros, Pounds Sterling, U.S. Dollars,\n" " Yen, Australian Dollars, New Zealand Dollars,\n" " Swiss Francs, Hong Kong Dollars, Singapore Dollars, Swedish Kronor,\n" " Danish Kroner, Polish Zloty, Norwegian Kroner,\n" " Hungarian Forint, Czech Koruna).\n" " You can use included currency converter\n" " to see the donation amount equivalent in different currencies\n" " (please note that the rates are only estimates\n" " and the actual amount may differ)." msgstr "Hədiyyə etmək üçün aşağıdakı sahəni istifadə edərək bağışlamaq istədiyiniz məbləği doldurun\nPayPal bir çox pul vahidi qəbul edir\n (Kanada dolları, avro, funt sterlinq, ABŞ dolları,\nYen, Avstraliya dolları, Yeni Zelandiya dolları, \n İsveçrəli Franclar, Hong Kong Dollarları, Sinqapur Dollarları, İsveç Kronu, \nDanimarka Kroner, Polşa Zlotisi, Norveç Kroneri, \nMacarıstan Forint, Çex Koruna) .\nDaxil olan valyuta çeviricisini istifadə edə bilərsiniz\n Müxtəlif valyutalarda bərabər hədiyyə məbləğini görmək\n (Dərəcələri yalnız qiymətləndirmələr olduğunu unutmayın\n  Və faktiki məbləğ fərqlənə bilər)." #: html/user/donations.php:315 msgid "Amount you would like to donate" msgstr "Bağışlamaq istədiyiniz məbləğ" #: html/user/donations.php:316 msgid "Estimated value in" msgstr "Daxili dəyər" #: html/user/donations.php:319 html/user/donations.php:323 msgid "Anonymous donation" msgstr "Anonim bağış" #: html/user/donations.php:319 msgid "" "Select this if you dont want your name and account number displayed in\n" "donator lists.
    If not checked, you will be recorded as user ID %1" msgstr "Adınızı və hesab nömrənizin göstərilməsini istəmirsinizsə, bu seçin\nDonator siyahılarıdır.
    qeyd edilmədikdə,% 1 istifadəçi identifikasiyası kimi qeydə alınacaqsınız" #: html/user/donations.php:323 msgid "To assign the donation with your user ID, please log in." msgstr "Bağışınızı istifadəçi identifikasiyası ilə təyin etmək üçün, giriş edin." #: html/user/donations.php:327 msgid "Proceed" msgstr "Davam et" #: html/user/donations.php:328 msgid "Donations are accepted through" msgstr "Bağışlar bunun vasitəsilə qəbul edilir" #: html/user/download_network.php:25 msgid "Download BOINC add-on software" msgstr "BOINC əlavə proqramı yükləyin" #: html/user/download_network.php:28 msgid "You can download applications in several categories." msgstr "Ərizə bir neçə kateqoriyada yükləyə bilərsiniz." #: html/user/download_network.php:31 msgid "" "These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk." msgstr "Bu tətbiqlər% 1 tərəfindən təsdiqlənmir və onları öz riski ilə istifadə edirsiniz." #: html/user/download_network.php:33 msgid "" "We do not provide instructions for installing these applications.\n" "However, the author may have provided some help on installing or uninstalling the application. \n" "If this is not enough you should contact the author." msgstr "Bu proqramları quraşdırmaq üçün təlimat vermirik\nBuna baxmayaraq, müəllif ərizə yükləməsi və ya silinməsi üçün bir sıra yardım göstərmiş ola bilər. \nBu kifayət deyilsə, müəlliflə əlaqə saxlayın." #: html/user/download_network.php:36 msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1 here %2." msgstr "BOINC qurmaq və işləməyə dair göstərişlər %1 buradadır %2." #: html/user/download_network.php:38 msgid "This list is managed centrally at %1 the BOINC website %2." msgstr "Bu siyahı mərkəzi olaraq % 1 BOINC %2 veb saytında idarə olunur." #: html/user/edit_email_action.php:31 msgid "Change email address of account" msgstr "Hesabın e-poçt ünvanını dəyişin" #: html/user/edit_email_action.php:34 html/user/edit_email_action.php:36 msgid "New email address '%1' is invalid." msgstr "'% 1' yeni e-poçt ünvanı etibarsızdır." #: html/user/edit_email_action.php:38 msgid "New email address is same as existing address. Nothing is changed." msgstr "Yeni e-poçt ünvanı mövcud ünvanı ilə eynidır. Heç bir şey dəyişdirilməyib." #: html/user/edit_email_action.php:42 msgid "There's already an account with that email address" msgstr "Belə bir hesab artıq mövcuddur." #: html/user/edit_email_action.php:54 msgid "Invalid password." msgstr "Yanlış şifrə" #: html/user/edit_email_action.php:62 msgid "The email address of your account is now %1." msgstr "Hesabınızın e-poçt ünvanı % 1dir." #: html/user/edit_email_action.php:64 msgid "Please %1 validate this email address %2." msgstr "Xahiş edirik % 1 bu e-poçt ünvanını təsdiq edin % 2." #: html/user/edit_email_action.php:67 msgid "" "We can't update your email address due to a database problem. Please try " "again later." msgstr "Bir verilənlər bazası problemi səbəbiylə e-poçt ünvanınızı yeniləmirik. Zəhmət olmasa bir az sonra yenə cəhd edin." #: html/user/edit_email_form.php:27 html/user/edit_email_form.php:46 msgid "Change email address" msgstr "E-poçt ünvanını dəyişdir" #: html/user/edit_email_form.php:36 msgid "New email address" msgstr "Yeni e-poçt ünvanı" #: html/user/edit_email_form.php:37 msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'" msgstr "'Ad@domain' formunun etibarlı ünvanı olmalıdır" #: html/user/edit_forum_preferences_action.php:33 msgid "Confirm reset" msgstr "Sıfırlamanı təstiqlə" #: html/user/edit_forum_preferences_action.php:34 msgid "" "This action will erase any changes you have made in your community " "preferences. To cancel, click your browser's Back button." msgstr "Bu hərəkət, icma seçimlərinizdə etdiyiniz dəyişiklikləri silməyəcəkdir. Ləğv etmək üçün, brauzerinizin Geri düyməsini basın." #: html/user/edit_forum_preferences_action.php:38 msgid "Reset preferences" msgstr "Seçimləri sıfırla" #. Not the right kind of file #: html/user/edit_forum_preferences_action.php:95 msgid "Error: Not the right kind of file, only PNG and JPEG are supported." msgstr "Xəta: Doğru fayl növü deyil, yalnız PNG və JPEG dəstəklənir." #: html/user/edit_forum_preferences_action.php:120 msgid "Your signature was too long, please keep it less than 250 characters." msgstr "İmzanız çox uzundu, 250 simvoldan az tutun." #: html/user/edit_forum_preferences_action.php:139 #: html/user/edit_forum_preferences_action.php:154 msgid "No such user:" msgstr "Belə bir istifadəçi yoxdur:" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:45 msgid "" "How should we notify you of new private messages, friend requests, posts in " "subscribed threads, and other events?" msgstr "Sizə yeni şəxsi mesajlar, dost istəklər, abunə mövzuları və başqa hadisələr barədə məlumatlar necə bildirilməlidir?" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:46 msgid "On my Account page (no email)" msgstr "Hesabım səhifəsində (elektron poçt yoxdur)" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:47 msgid "Immediately, by email" msgstr "Dərhal, e-poçt ünvanı ilə" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:48 msgid "In a single daily email" msgstr "Bir gündəlik e-poçtda" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:65 msgid "Message-board identity" msgstr "Mesaj-board şəxsiyyəti" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:66 msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:67 msgid "An image representing you on the message boards." msgstr "Mesaj panellərində sizləri təmsil edən bir şəkil." #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:68 msgid "Format: JPG or PNG. Size: at most 4 KB, 100x100 pixels" msgstr "Format: JPG və ya PNG. Ölçü: ən çox 4 KB, 100x100 piksel" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:70 msgid "Don't use an avatar" msgstr "Bir avatarc istifadə etməyin" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:72 msgid "Use a Globally Recognized Avatar provided by %1" msgstr "% 1 tərəfindən verilən Qlobal Tanınan Avatarı istifadə edin" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:74 msgid "Use this uploaded avatar:" msgstr "Bu yüklənmiş avatardan istifadə edin:" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:77 msgid "Avatar preview" msgstr "Avatar önizləməsi" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:77 msgid "This is how your avatar will look" msgstr "Avatarınız necə olacaq?" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:86 msgid "Signature for message board posts" msgstr "Mesaj board mesajlarına imza" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:89 msgid "" "Check out %1 various free services %2\n" "
    providing dynamic 'signature images'\n" "
    showing your latest credit info, project news, etc." msgstr "% 1 müxtəlif pulsuz xidmətlərə baxın % 2\n1 dinamik 'imza şəkilləri təmin edir\n2 son kredit məlumatını, layihə xəbərlərini və s." #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:93 msgid "Attach signature by default" msgstr "İmza default edin" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:96 msgid "Signature preview" msgstr "İmza önizləməsi" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:97 msgid "This is how your signature will look in the forums" msgstr "İmzanız forumlarda necə olacaq" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:115 msgid "Message display" msgstr "Mesaj göstəricisi" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:117 msgid "What to display" msgstr "Nə göstərmək lazımdır" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:118 msgid "Hide avatar images" msgstr "Avatar şəkillərini gizlət" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:119 msgid "Hide signatures" msgstr "İmzaları gizlət" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:120 msgid "Show images as links" msgstr "Şəkilləri link kimi göstər" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:121 msgid "Open links in new window/tab" msgstr "Yeni pəncərədə / sekməni açın" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:122 msgid "Highlight special users" msgstr "Xüsusi istifadəçiləri xüsusi qeyd edin" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:123 msgid "Display this many messages per page" msgstr "Bir səhifədə bu çox mesajı göstərin" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:127 msgid "How to sort" msgstr "Necə sıralanacaq" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:128 msgid "Threads:" msgstr "Mövzu başlıqları" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:128 msgid "Posts:" msgstr "Cavablar:" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:129 msgid "Jump to first new post in thread automatically" msgstr "Avtomatik olaraq mövzuya ilk yeni ismarıc göndər" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:130 msgid "Don't move sticky posts to top" msgstr "Yapışqan keçidləri yuxarıya doğru hərəkət etmir" #. DISABLE_FORUMS #. ------------ Message filtering ----------- #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:137 msgid "Message filtering" msgstr "Mesaj filtrləmə" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:153 msgid "Filtered users" msgstr "Süzülmüş istifadəçilər" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:154 msgid "Ignore message board posts and private messages from these users." msgstr "Bu istifadəçilərdən mesaj paneli yazıları və xüsusi mesajları gözdən keçirin." #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:156 msgid "User ID (For instance: 123456789)" msgstr "İstifadəçi nömrəsi (məsələn: 123456789)" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:157 html/user/pm.php:287 msgid "Add user to filter" msgstr "Filtre üçün istifadəçi əlavə edin" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:161 #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:162 msgid "Update" msgstr "Yeniləmə" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:162 msgid "Click here to update preferences" msgstr "Seçimləri yeniləmək üçün bura vurun" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:164 #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:166 msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" #: html/user/edit_forum_preferences_form.php:165 msgid "Or click here to reset preferences to the defaults" msgstr "Default seçimlərinizi sıfırlamak üçün buraya vurun" #: html/user/edit_passwd_action.php:50 msgid "" "We can't update your password due to a database problem. Please try again " "later." msgstr "Verilənlər bazası problemi səbəbindən parolunuzu yeniləmirik. Zəhmət olmasa bir az sonra yenə cəhd edin." #: html/user/edit_passwd_action.php:53 html/user/edit_passwd_form.php:25 #: html/user/edit_passwd_form.php:30 msgid "Change password" msgstr "Şifrəni dəyişdir" #: html/user/edit_passwd_action.php:54 msgid "Your password has been changed." msgstr "Şifrəniz dəyişdi" #: html/user/edit_passwd_form.php:28 msgid "New password" msgstr "Yeni şifrə" #: html/user/edit_passwd_form.php:29 msgid "New password, again" msgstr "Yeni şifrə, yenidən" #: html/user/edit_user_info_action.php:31 msgid "HTML tags are not allowed in your name." msgstr "HTML etiketiniz adınıza icazə verilmir." #: html/user/edit_user_info_action.php:34 msgid "You must supply a name for your account." msgstr "Hesabınız üçün bir ad təqdim etməlisiniz." #: html/user/edit_user_info_action.php:61 msgid "Couldn't update user info." msgstr "İstifadəçi məlumatını yeniləmədi." #: html/user/edit_user_info_form.php:27 msgid "Edit account information" msgstr "Hesab məlumatlarını düzəlt" #: html/user/edit_user_info_form.php:33 msgid "Screen name %1 real name or nickname%2" msgstr "Screen adı% 1 real ad və ya ləqəb% 2" #: html/user/edit_user_info_form.php:39 msgid "URL %1 of your personal web page; optional%2" msgstr "Şəxsi veb səhifənizin URL% 1; Optional% 2" #: html/user/edit_user_info_form.php:52 msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2" msgstr "Poçt (ZIP) kodu% 1 İsteğe bağlı% 2" #: html/user/explain_state.php:27 msgid "Server states" msgstr "Server statusları" #: html/user/explain_state.php:30 msgid "" "A tasks's server state indicates whether the task has been sent to a " "computer, and if so whether the computer has finished it. Possible values " "are:" msgstr "Vəzifələrin server vəziyyəti vəzifənin bir kompyuterə göndərildiyini və kompyuterin başa çatdığını göstərir. Mümkün dəyərlər:" #: html/user/explain_state.php:35 msgid "" "The task is not ready to send (for example, because its input files are " "unavailable)" msgstr "Vəzifəsi göndərilməyə hazır deyil (məsələn, onun giriş faylları mövcud deyil)" #: html/user/explain_state.php:38 msgid "The task is ready to send, but hasn't been sent yet." msgstr "Vəzifə göndərməyə hazırdır, lakin hələlik göndərilməmişdir." #: html/user/explain_state.php:40 msgid "In Progress" msgstr "Tərəqqi" #: html/user/explain_state.php:41 msgid "The task has been sent; waiting for completion." msgstr "Vəzifə göndərildi; Tamamlama gözləyir." #: html/user/explain_state.php:44 msgid "" "The task has been sent to a computer and either it has timed out or the " "computer has reported its completion." msgstr "Vəzifə bir kompüyuterə göndərilib və ya onun yerinə yetirildiyi və ya kompyuterin başa çatdığını bildirdi." #: html/user/explain_state.php:49 msgid "Outcomes" msgstr "Nəticələr" #: html/user/explain_state.php:52 msgid "" "A tasks's outcome is defined if its server state is over. " "Possible values are:" msgstr "Bir işin nəticəsi, server statusu tamamlandı. Ola biləcək nəticələr bunlardır:" #: html/user/explain_state.php:57 msgid "" "The task was sent to a computer, but the computer has not yet completed the " "work and reported the outcome." msgstr "Vəzifə kompyuterə göndərildi, ancaq kompyuter hələ işi tamamlamadı və nəticəsini bildirdi." #: html/user/explain_state.php:60 msgid "A computer completed and reported the task successfully." msgstr "Bir kompyuter vəzifəsini müvəffəqiyyətlə bildirdi." #: html/user/explain_state.php:63 msgid "" "The server wasn't able to send the task to a computer (perhaps because its " "resource requirements were too large)" msgstr "Server vəzifəni kompyuterə göndərə bilmədi (ehtimal ki, resurs tələbləri çox böyük idi)" #: html/user/explain_state.php:65 msgid "Client error" msgstr "Müştəri xətası" #: html/user/explain_state.php:66 msgid "The task was sent to a computer and an error occurred." msgstr "Vəzifəsi kompyuterə göndərildi və bir xəta baş verdi." #: html/user/explain_state.php:69 msgid "" "The task was sent to a computer and no reply was received within the time " "limit." msgstr "Vəzifə kompyuterə göndərildi və son tarixə qədər heç bir cavab alınmadı." #: html/user/explain_state.php:72 msgid "" "The task wasn't sent to a computer because enough other tasks were completed" " for this workunit." msgstr "Vəzifə kompyuterə göndərilməmişdi, çünki bu iş üçün kifayət qədər digər işlər başa çatdı." #: html/user/explain_state.php:75 msgid "" "The task was reported but could not be validated, typically because the " "output files were lost on the server." msgstr "Vəzifə bildirildi, lakin çıxış faylları serverdə itirildiyi üçün təsdiq olunmayıb." #: html/user/explain_state.php:80 msgid "Client states" msgstr "Müştəri durumları" #: html/user/explain_state.php:81 msgid "" "A result's client state indicates the stage of processing at which an" " error occurred." msgstr "Bir nəticənin müştəri durumu hesablama sırasında meydana gələn bir xətadan xəbər verir." #: html/user/explain_state.php:86 msgid "The computer has not yet completed the task." msgstr "Kompyuteriniz vəzifəni tamamlamadı" #: html/user/explain_state.php:89 msgid "The computer completed the task successfully." msgstr "Kompyuter müvəffəqiyyətlə vəzifəsini tamamladı." #: html/user/explain_state.php:92 msgid "The computer couldn't download the application or input files." msgstr "Kompyuter proqram və ya giriş fayllarını yükləyə bilmədi." #: html/user/explain_state.php:95 msgid "An error occurred during computation." msgstr "Hesablama zamanı bir səhv baş verdi." #: html/user/explain_state.php:98 msgid "The computer couldn't upload the output files." msgstr "Kompyuter çıxış fayllarını yükləyə bilmədi." #: html/user/explain_state.php:103 msgid "Time reported and deadline" msgstr "Son tarix" #: html/user/explain_state.php:106 msgid "" "A task's Time reported or deadline field depends on whether the task " "has been reported yet:" msgstr "Bir vəzifənin xəbərdarlıq və ya son tarixi vəzifənin xəbərdarlıq edilməsi edilməməsinə işarədir." #: html/user/explain_state.php:110 msgid "Already reported" msgstr "Xəbərdarlıq edilib" #: html/user/explain_state.php:110 msgid "The date/time it was reported" msgstr "Xəbərdarlıq edilib/saat" #: html/user/explain_state.php:111 msgid "Not reported yet, deadline in the future" msgstr "Xəbərdarlıq edilməyib, son tarixə bir müddət var" #: html/user/explain_state.php:112 msgid "Deadline, shown in green." msgstr "Son tarix yaşıl rəngdə göstərilir." #: html/user/explain_state.php:114 msgid "Not reported yet, deadline in the past" msgstr "Xəbərdarlıq edilməyib, son tarix keçdi" #: html/user/explain_state.php:115 msgid "Deadline, shown in red." msgstr "Son tarix kırmızı olaraq göstərilir" #: html/user/explain_state.php:120 msgid "Unknown field" msgstr "Bilinməyən səbəb" #: html/user/ffmail_action.php:28 msgid "Sending emails" msgstr "E-poçt ünvanı göndərilir" #: html/user/ffmail_action.php:43 msgid "failed to send email to %1: %2" msgstr "% 1:% 2-ə e-poçt göndərmək mümkün olmadı" #: html/user/ffmail_action.php:48 msgid "failed to send email to %1" msgstr "% 1-ə e-poçt göndərmək iqtidarında deyil" #: html/user/ffmail_action.php:51 msgid "email sent successfully to %1" msgstr "E-poçt uğurla% 1-ə göndərildi" #: html/user/ffmail_action.php:55 msgid "Thanks for telling your friends about %1" msgstr "Dostlarınıza % 1 haqqında danışdığınız üçün təşəkkür edirik" #: html/user/ffmail_action.php:57 msgid "" "You forgot to enter email addresses; Please %1 return to the form %2 and " "enter them." msgstr "E-poçt ünvanlarını daxil etməyi unutdunuz; Xahiş edirik % 1 forma % 2-ə qayıdın və onları daxil edin." #: html/user/ffmail_form.php:33 msgid "Tell your friends about %1" msgstr "Dostlarınıza % 1 haqqında deyin" #: html/user/ffmail_form.php:49 msgid "" "Use this form to send email messages to people you think might be interested" " in %1." msgstr "Bu formu % 1 ilə maraqlana biləcəyiniz insanlara e-poçt mesajı göndərmək üçün istifadə edin." #: html/user/ffmail_form.php:55 msgid "To:" msgstr "Kimə:" #: html/user/ffmail_form.php:59 msgid "Send" msgstr "Göndər" #. Can't moderate without being moderator #: html/user/forum_banishment_vote_action.php:35 #: html/user/forum_banishment_vote.php:37 msgid "You are not authorized to banish users." msgstr "Siz istifadəçiləri qovma iqtidarında deyilsiniz." #: html/user/forum_banishment_vote_action.php:41 #: html/user/forum_moderate_post_action.php:66 msgid "You must specify an action..." msgstr "Bir fəaliyyət göstərməlisiniz ..." #: html/user/forum_banishment_vote_action.php:59 #: html/user/forum_banishment_vote.php:67 html/user/forum_moderate_post.php:60 #: html/user/forum_moderate_thread.php:58 msgid "Obscene" msgstr "Müdrik" #: html/user/forum_banishment_vote_action.php:61 #: html/user/forum_banishment_vote.php:68 html/user/forum_moderate_post.php:61 #: html/user/forum_moderate_thread.php:59 msgid "Flame/Hate mail" msgstr "Hİrs/ Nifrət poçtu" #: html/user/forum_banishment_vote_action.php:63 #: html/user/forum_banishment_vote.php:69 html/user/forum_moderate_post.php:64 msgid "User Request" msgstr "istifadəçi tələbi" #: html/user/forum_banishment_vote.php:43 #: html/user/forum_banishment_vote.php:48 msgid "Banishment Vote" msgstr "Qadağanın təstiqlənməsi" #: html/user/forum_banishment_vote.php:52 msgid "No user with this ID found." msgstr "Bu ID ilə heç bir istifadəçi tapılmadı." #: html/user/forum_banishment_vote.php:57 html/user/forum_moderate_post.php:83 msgid "User is already banished" msgstr "İstifadəçi artıq ittiham olunur" #: html/user/forum_banishment_vote.php:62 html/user/forum_moderate_post.php:86 msgid "" "Are you sure you want to banish %1 ?
    This will prevent %1 from posting " "for chosen time period.
    It should be done only if %1 has consistently " "exhibited trollish behavior." msgstr "%1 istifadəçisini qadağan etmək istədiyinizə əminsinizmi?
    Bu %1 istifadəçisinin seçilən vaxt ərzində paylaşmasını əngəlləyəcəkdir.
    qadağan etmə %1 həqiqətən uyğunsuz davranışları oldusa edilməldir." #: html/user/forum_banishment_vote.php:64 msgid "" "Select the reason category, optionally write a longer description of why the" " user should be banished." msgstr "Niyə səbəb kateqoriyasını seçin, isteğe bağlı olaraq istifadəçinin niyə məhv edilməsi lazım olduğunu daha uzun təsvir edin." #: html/user/forum_banishment_vote.php:65 #: html/user/forum_moderate_thread.php:56 msgid "Category" msgstr "Kateqoriya" #: html/user/forum_banishment_vote.php:72 html/user/forum_moderate_post.php:56 #: html/user/forum_moderate_thread.php:100 msgid "Reason" msgstr "Səbəb" #: html/user/forum_banishment_vote.php:72 #: html/user/forum_moderate_thread.php:100 msgid "Mailed if nonempty" msgstr "Boş yerə göndərildikdə" #: html/user/forum_banishment_vote.php:78 msgid "Proceed with vote" msgstr "Rəy ilə dəvət et" #: html/user/forum_edit.php:41 msgid "" "You can no longer edit this post.
    Posts can only be edited at most %1 " "minutes after they have been created." msgstr "Artık bu gönderiyi düzenleyemezsiniz.
    Mesajlar, yalnız yaradıldıqdan sonra ən çox % 1 dəqiqə içində düzəldilə bilər." #: html/user/forum_edit.php:47 msgid "You are not authorized to edit this post." msgstr "Bu yazını redaktə etməyə icazə verilmir." #: html/user/forum_edit.php:92 msgid "Edit post" msgstr "Yazını redaktə edin" #: html/user/forum_edit.php:118 msgid "Edit your message" msgstr "Mesaajınızı düzəldin" #: html/user/forum_edit.php:123 html/user/forum_edit.php:128 #: html/user/forum_post.php:119 html/user/forum_post.php:121 #: html/user/team_forum.php:72 msgid "Title" msgstr "Başlıq" #: html/user/forum_edit.php:152 html/user/forum_post.php:142 msgid "Add my signature to this post" msgstr "İmzamı bu yazıya əlavə edin" #: html/user/forum_forum.php:46 msgid "Not visible to you" msgstr "Sizə görünmür" #: html/user/forum_forum.php:83 msgid "Team message board for %1" msgstr "% 1 üçün komanda mesaj paneli" #: html/user/forum_forum.php:100 msgid "New thread" msgstr "Yeni mövzu başlığı" #: html/user/forum_forum.php:100 msgid "Add a new thread to this forum" msgstr "Bu foruma yeni bir mövzu əlavə edin" #: html/user/forum_forum.php:123 msgid "This message board is available as an %1 RSS feed %2" msgstr "Bu mesaj paneli % 1 RSS % 2 kimi də mövcuddur" #: html/user/forum_forum.php:182 msgid "This thread is hidden" msgstr "Bu mövzu başlığı gizlidir" #: html/user/forum_forum.php:186 msgid "This thread is sticky and locked, and you haven't read it yet" msgstr "BU mövzu başlığı gizli və sabitdir, onu hələ oxumamısınız" #: html/user/forum_forum.php:186 msgid "sticky/locked/unread" msgstr "sabit/bağlı/oxunmamış" #: html/user/forum_forum.php:188 msgid "This thread is sticky and you haven't read it yet" msgstr "Bu mövzu başlığı sabit və bağlıdır, hələ oxumamısınız" #: html/user/forum_forum.php:188 msgid "sticky/unread" msgstr "sabit/oxunmamış" #: html/user/forum_forum.php:192 msgid "You haven't read this thread yet, and it's locked" msgstr "Bu mövzu başlığını hələ oxumamısınız və bağlıdır" #: html/user/forum_forum.php:192 msgid "unread/locked" msgstr "oxunmamış/bağlı" #: html/user/forum_forum.php:194 msgid "You haven't read this thread yet" msgstr "BU mövzu başlığını hələ oxumamısınız" #: html/user/forum_forum.php:200 msgid "This thread is sticky and locked" msgstr "Bu mövzu başlığı sabit və bağlıdır" #: html/user/forum_forum.php:200 msgid "sticky/locked" msgstr "sabit/bağlı" #: html/user/forum_forum.php:202 msgid "This thread is sticky" msgstr "Bu mövzu başlığı sabitdir" #: html/user/forum_forum.php:202 msgid "sticky" msgstr "sabit" #: html/user/forum_forum.php:206 msgid "This thread is locked" msgstr "Bu mövzu başlığı bağlıdır" #: html/user/forum_forum.php:206 msgid "locked" msgstr "bağlı" #: html/user/forum_forum.php:208 msgid "You read this thread" msgstr "Bu mövzunu oxudunuz" #: html/user/forum_forum.php:208 msgid "read" msgstr "oxu" #: html/user/forum_help_desk.php:29 msgid "Questions and answers" msgstr "Sual və cavablar" #: html/user/forum_help_desk.php:32 msgid "" "Talk live via Skype with a volunteer, in any of several languages. Go to %1 " "BOINC Online Help %2." msgstr "Bir neçə dildən birində könüllü olan Skype ilə canlı danışın. % 1 BOINC Online Yardımına keçin% 2." #: html/user/forum_help_desk.php:47 html/user/forum_index.php:95 msgid "Topic" msgstr "Mövzu" #: html/user/forum_help_desk.php:48 msgid "Questions" msgstr "Suallar" #: html/user/forum_index.php:57 html/user/team_forum.php:70 msgid "Discussion among members of %1" msgstr "% 1 üzvləri arasında müzakirə" #: html/user/forum_index.php:80 msgid "" "If you have a question or problem, please use the %1 Questions & Answers %2 " "section of the message boards." msgstr "Bir sualınız və ya probleminiz varsa, mesaj panellərindəki % 1 Sorğu & Cavablar% 2 hissəsini istifadə edin." #: html/user/forum_index.php:125 msgid "Subscribed threads" msgstr "Abunə olunan mövzular" #: html/user/forum_moderate_post_action.php:60 msgid "You are not authorized to moderate this post." msgstr "Bu yazını mülayimləşdirməyə icazə verilmir." #: html/user/forum_moderate_post_action.php:105 msgid "Can't move to different category type" msgstr "Fərqli kateqoriya növünə keçə bilmərik" #: html/user/forum_moderate_post_action.php:109 msgid "Can't move to different category" msgstr "Fərqli kateqoriyaya keçə bilmərik" #: html/user/forum_moderate_post_action.php:130 msgid "Not authorized to banish users" msgstr "İstifadəçiləri qovmağa icazə verilmir" #: html/user/forum_moderate_post_action.php:146 msgid "Banishment" msgstr "Əngəlləmə" #: html/user/forum_moderate_post_action.php:148 msgid "User %1 has been banished." msgstr "% 1 istifadəçi əngəllənib." #: html/user/forum_moderate_post_action.php:151 msgid "Action failed: possible database problem" msgstr "Hərəkət uğursuz: mümkün verilənlər bazası problemi" #: html/user/forum_moderate_post.php:45 msgid "Moderate post" msgstr "Orta yazı" #: html/user/forum_moderate_post.php:55 msgid "Hide post" msgstr "Yaznı gizlət" #: html/user/forum_moderate_post.php:62 html/user/forum_moderate_thread.php:60 msgid "Commercial spam" msgstr "Ticarət məqsədli reklam" #: html/user/forum_moderate_post.php:63 msgid "Doublepost" msgstr "Cüt yazı" #: html/user/forum_moderate_post.php:70 msgid "Move post" msgstr "Yazını göndər" #: html/user/forum_moderate_post.php:72 msgid "Destination thread ID:" msgstr "Hədəf mövzu ID:" #: html/user/forum_moderate_post.php:85 msgid "Banish user" msgstr "İstifadəçini əngəllə" #: html/user/forum_moderate_post.php:87 msgid "Ban duration" msgstr "Əngəlləmə müddəti" #: html/user/forum_moderate_post.php:88 msgid "6 hours" msgstr "6 saat" #: html/user/forum_moderate_post.php:89 msgid "12 hours" msgstr "12 saat" #: html/user/forum_moderate_post.php:90 html/user/forum_search.php:47 msgid "1 day" msgstr "1 gün" #: html/user/forum_moderate_post.php:91 msgid "1 week" msgstr "1 həftə" #: html/user/forum_moderate_post.php:92 msgid "2 weeks" msgstr "2 həftə" #: html/user/forum_moderate_post.php:93 msgid "1 month" msgstr "1 ay" #: html/user/forum_moderate_post.php:94 msgid "Forever" msgstr "Müddətsiz" #: html/user/forum_moderate_post.php:104 html/user/forum_moderate_post.php:117 #: html/user/forum_moderate_thread.php:106 html/user/forum_post.php:143 #: html/user/forum_report_post.php:99 html/user/forum_rss.php:51 #: html/user/friend.php:83 msgid "OK" msgstr "OK" #: html/user/forum_moderate_post.php:112 msgid "Optional explanation %1 This is included in email to user.%2" msgstr "İstəyə bağlı şərh % 1 Bu istifadəçiyə e-poçt daxil edilir. % 2" #: html/user/forum_moderate_thread.php:38 msgid "not authorized" msgstr "Səlahiyyətli deyil" #: html/user/forum_moderate_thread.php:41 msgid "Moderate thread '%1'" msgstr "Orta mövzu '% 1'" #: html/user/forum_moderate_thread.php:54 msgid "" "Select the reason category, or write a longer description of why you're " "hiding or locking the thread; then press OK." msgstr "Səbəb kateqoriyasını seçin və ya niyə gizlətdiyiniz və ya kilidləndiyiniz üçün daha uzun bir təsviri yazın; Sonra OK düyməsini basın." #: html/user/forum_moderate_thread.php:78 msgid "Current forum" msgstr "Mövcud forum" #: html/user/forum_moderate_thread.php:79 msgid "Destination forum" msgstr "Hədəf forum" #: html/user/forum_moderate_thread.php:83 msgid "New title:" msgstr "Yeni başlıq:" #: html/user/forum_post.php:44 msgid "" "Only project admins may create a thread here. However, you may reply to " "existing threads." msgstr "Yalnız layihə menecerləri burada bir mövzu yarada bilər. Ancaq mövcud mövzulara cavab verə bilərsiniz." #: html/user/forum_post.php:64 msgid "" "Your message was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please " "modify your text and try again." msgstr "Mesajınız Akismet anti-spam sistemi tərəfindən spam kimi qeyd edildi. Mətninizi dəyişdirin və yenidən cəhd edin." #: html/user/forum_post.php:78 msgid "Create new thread" msgstr "Yeni mövzu yaradın" #: html/user/forum_post.php:110 msgid "Create a new thread" msgstr "Yeni bir mövzu yaradın" #: html/user/forum_post.php:115 msgid "Remember to add a title" msgstr "Bir başlıq əlavə etməyi unutmayın" #: html/user/forum_post.php:140 msgid "Show this item as a Notice in the BOINC Manager" msgstr "Bu maddəni BOINC menecerində bir bildiriş olaraq göstərin" #: html/user/forum_post.php:140 msgid "Do so only for items likely to be of interest to all volunteers." msgstr "Yalnız bütün könüllülər üçün maraqlı olan əşyalar üçün." #: html/user/forum_rate.php:57 msgid "You need more average or total credit to rate a post." msgstr "Bir yazı qiymətləndirmək üçün daha çox orta və ya ümumi kredit lazımdır." #: html/user/forum_rate.php:61 msgid "You have already rated this post." msgstr "Bu yazını artıq qiymətləndirdiniz." #: html/user/forum_rate.php:61 html/user/forum_rate.php:77 #: html/user/forum_rate.php:82 html/user/forum_report_post.php:74 #: html/user/forum_report_post.php:108 html/user/forum_subscribe.php:56 #: html/user/forum_subscribe.php:71 html/user/forum_thread_status.php:56 msgid "Return to thread" msgstr "Mövzuya qayıt" #: html/user/forum_rate.php:71 msgid "Input Recorded" msgstr "Xəbərdarlıq qeydiyyata alındı" #: html/user/forum_rate.php:72 msgid "Your input has been recorded. Thanks for your help." msgstr "Girişlər qeyd edildi. Yardım üçün təşəkkür edirik." #: html/user/forum_rate.php:74 msgid "Vote Registered" msgstr "Rəy qeydiyyata alındı" #: html/user/forum_rate.php:75 msgid "Your rating has been recorded. Thanks for your input." msgstr "Hesabınız qeyd edildi. Girişiniz üçün təşəkkür edirik." #: html/user/forum_rate.php:79 msgid "Vote Submission Problem" msgstr "Rəy Göndərmə Problemi" #: html/user/forum_reply.php:76 msgid "" "Your post has been flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please " "modify your text and try again." msgstr "Postunuz Akismet anti-spam sistemi tərəfindən spam kimi qeyd olundu. Mətninizi dəyişdirin və yenidən cəhd edin." #: html/user/forum_reply.php:91 html/user/forum_thread.php:164 #: html/user/forum_thread.php:293 msgid "Post to thread" msgstr "Cavab yaz" #: html/user/forum_reply.php:142 msgid "Message:" msgstr "Mesaj:" #: html/user/forum_reply.php:145 msgid "reply to %1 Message ID %2:" msgstr "%1 Mesaj ID %2 -yə cavab:" #: html/user/forum_reply.php:171 msgid "Post reply" msgstr "Cavab göndər" #: html/user/forum_reply.php:174 msgid "Add my signature to this reply" msgstr "İmzamı bu cavaba əlavə et" #: html/user/forum_report_post.php:48 msgid "You need more average or total credit to report a post." msgstr "Bir yazı bildirmək üçün daha çox orta və ya ümumi kredit tələb olunur." #: html/user/forum_report_post.php:70 msgid "Report Registered" msgstr "Xəbərdarlıq qeydiyyata alındı" #: html/user/forum_report_post.php:71 msgid "Your report has been recorded. Thanks for your input." msgstr "Xəbərdarlığınız qeydiyyata alındı. Cəhd etdiyiniz üçün təşəkkürlər." #: html/user/forum_report_post.php:72 msgid "" "A moderator will now look at your report and decide what will happen - this " "may take a little while, so please be patient" msgstr "Moderator indi hesabınıza baxır və nə baş verəcəyinə qərar verəcəkdir - bu bir az vaxt tələb edə bilər, buna görə səbr edin" #: html/user/forum_report_post.php:76 msgid "Report a forum post" msgstr "Forum postunu bildirin" #: html/user/forum_report_post.php:78 msgid "" "Before reporting this post, consider using the +/- rating system instead. If" " enough users rate a post negatively it will eventually be hidden.
    You " "can find the rating system at the bottom of the post." msgstr "Bu yazını bildirməzdən əvvəl +/- reytinq sistemindən istifadə edin. Kifayət qədər istifadəçilər bir mesajı mənfi istiqamətdə qiymətləndirirlərsə, nəticədə gizləniləcəkdir. Qiymətləndirmə sistemini poçtun sonunda tapa bilərsiniz." #: html/user/forum_report_post.php:90 msgid "Report post" msgstr "Hesabatı göndər" #: html/user/forum_report_post.php:93 msgid "" "Why do you find the post offensive: %1 Please include enough information so " "that a person that has not yet read the thread will quickly be able to " "identify the issue. %2" msgstr "Niyə poçt hücumunu tapırsınız: % 1 Xahiş edirik mövzunu hələ oxumamış bir adam tez bir zamanda problemi müəyyən edə biləcək qədər məlumatı daxil edin. % 2" #: html/user/forum_report_post.php:104 msgid "Report not registered" msgstr "Hesabat qeydiyyatdan keçməmişdir" #: html/user/forum_report_post.php:105 msgid "Your report could not be recorded. Please wait a while and try again." msgstr "Hesabatınız qeydə alınmayıb. Bir müddət gözləyin və yenidən cəhd edin." #: html/user/forum_report_post.php:106 msgid "" "If this is not a temporary error, please report it to the project " "developers." msgstr "Bu müvəqqəti bir səhv deyilsə, xahiş edirik bunu layihə işləyicilərinə bildirin." #: html/user/forum_rss.php:38 msgid "%1 RSS feed" msgstr "%1 RSS kanal" #: html/user/forum_rss.php:39 msgid "This message board is available as an RSS feed." msgstr "Bu mesaj paneli bir RSS kanal kimi mövcuddur." #: html/user/forum_rss.php:41 msgid "Options:" msgstr "SEçimlər:" #: html/user/forum_rss.php:45 msgid "Include only posts by user ID %1 (default: all users)." msgstr "Yalnız % 1 istifadəçi identifikasiyasını əlavə edin (default: bütün istifadəçilər)." #: html/user/forum_rss.php:47 msgid "Include only posts from the last %1 days (default: 30)." msgstr "Yalnız son % 1 günlük ismarıcları əlavə edin (default: 30)." #: html/user/forum_rss.php:49 msgid "Threads only: %1 (Include only the first post of every thread)" msgstr "Mövzular yalnız: % 1 (hər mövzuya yalnız ilk postunu daxil edin)" #: html/user/forum_search_action.php:143 msgid "Forum search results" msgstr "Forum axtarış nəticələri" #: html/user/forum_search_action.php:177 msgid "Thread titles matching your query:" msgstr "Sorgunuzla uyğun gələn mövzu tipləri:" #: html/user/forum_search_action.php:196 msgid "Messages matching your query:" msgstr "Sorğunuzla uyğunlaşan mesajlar:" #: html/user/forum_search_action.php:219 msgid "" "Sorry, couldn't find anything matching your search query. You can try to " "broaden your search by using less words (or less specific words)." msgstr "Üzr istəyirik, axtarış sorgunuzla uyğunlaşan bir şey tapa bilmədik. Axtarışınızı daha az söz (və ya daha az xüsusi sözlər) istifadə edərək genişləndirməyə çalışa bilərsiniz." #: html/user/forum_search_action.php:221 msgid "You can also %1 try the same search on Google. %2" msgstr "% 1 Google-da eyni axtarışı edə bilərsiniz. % 2" #: html/user/forum_search_action.php:226 msgid "Perform another search" msgstr "axtarış nəticələri" #: html/user/forum_search.php:29 msgid "Forum search" msgstr "Forum axtar" #: html/user/forum_search.php:33 msgid "Search query" msgstr "Axtarış sorğusu" #: html/user/forum_search.php:34 msgid "Search for keywords:" msgstr "Açar söz üçün axtar" #: html/user/forum_search.php:35 msgid "Posts that contain all the specified words will be displayed" msgstr "Bütün göstərilən sözləri ehtiva edən yazılar göstərilir" #: html/user/forum_search.php:37 msgid "For example: \"screensaver freeze\"" msgstr "Məsələn: \"ekran qoruyucu\"" #: html/user/forum_search.php:38 msgid "Search for author ID:" msgstr "Müəllif ID axtar:" #: html/user/forum_search.php:39 msgid "Only posts by this author will be displayed" msgstr "Yalnız bu müəllifin yazıları göstərilir" #: html/user/forum_search.php:41 msgid "For example: \"43214\"" msgstr "Məsələn: \"43214\"" #: html/user/forum_search.php:43 msgid "Search options" msgstr "Axtarış variantları" #: html/user/forum_search.php:44 msgid "Search limits" msgstr "Axtarış sərhədləri" #: html/user/forum_search.php:45 msgid "Search at most this many days back in time" msgstr "Ən çox bu qədər gün əvvəli axtarın." #: html/user/forum_search.php:52 html/user/forum_search.php:53 msgid "%1 months" msgstr "%1 ay" #: html/user/forum_search.php:54 msgid "1 year" msgstr "%1 il" #: html/user/forum_search.php:74 msgid "Forum" msgstr "Forum" #: html/user/forum_search.php:75 msgid "Only display posts from this forum" msgstr "Yalnız bu forumdan mesajlar göstərilir" #: html/user/forum_search.php:86 msgid "Sort by" msgstr "Sırala" #: html/user/forum_search.php:90 msgid "Start the search" msgstr "Axtarışı bağla" #: html/user/forum_subscribe.php:48 msgid "Subscription successful" msgstr "Abunəlik uğurludur" #: html/user/forum_subscribe.php:51 msgid "" "You are now subscribed to %1. You will be notified whenever there is a new " "post." msgstr "İndi % 1 abunəliyiniz. Yeni bir yaz olduqda sizə xəbər veriləcəkdir." #: html/user/forum_subscribe.php:53 msgid "Subscription failed" msgstr "Abunəlik uğursuzdur" #: html/user/forum_subscribe.php:54 msgid "" "We are currently unable to subscribe you to %1. Please try again later.." msgstr "Hal-hazırda % 1-ə abunə ola bilmərik. Zəhmət olmasa bir az sonra yenə cəhd edin.." #: html/user/forum_subscribe.php:63 msgid "Unsubscription successful" msgstr "Abunəlik ləğvi uğurla yerinə yetirildi" #: html/user/forum_subscribe.php:66 msgid "" "You are no longer subscribed to %1. You will no longer receive notifications" " for this thread." msgstr "Artık artıq % 1 abunəsi deyilsiniz. Bu mövzu üçün artıq bildiriş almayacaqsınız." #: html/user/forum_subscribe.php:68 msgid "Unsubscription failed" msgstr "Abunəlik ləğvi uğursuz oldu" #: html/user/forum_subscribe.php:69 msgid "" "We are currently unable to unsubscribe you from %1. Please try again later.." msgstr "Hal-hazırda % 1-dən silmək mümkün deyil. Zəhmət olmasa bir az sonra yenə cəhd edin.." #: html/user/forum_subscribe.php:76 msgid "Unknown subscription action" msgstr "Bilinməyən abunə aksiyası" #: html/user/forum_thread.php:66 msgid "This forum is not visible to you." msgstr "Bu forum sizin üçün görünmür." #: html/user/forum_thread.php:74 msgid "This thread has been hidden by moderators." msgstr "Bu mövzu moderatorlar tərəfindən gizlənmişdir." #: html/user/forum_thread.php:118 msgid "Message board moderation" msgstr "" #: html/user/forum_thread.php:131 msgid "My question was answered" msgstr "Sualım cavablandırıldı" #: html/user/forum_thread.php:132 msgid "Click here if your question has been adequately answered" msgstr "Sualınız yetərincə cavablandırılıbsa buraya vurun." #: html/user/forum_thread.php:140 msgid "I've also got this question" msgstr "Mən də eyni sualı verirəm" #: html/user/forum_thread.php:165 html/user/forum_thread.php:294 msgid "Add a new message to this thread" msgstr "Bu mövzuya yeni bir mesaj əlavə edin" #: html/user/forum_thread.php:177 msgid "Unsubscribe" msgstr "Abunəliyi ləğv et" #: html/user/forum_thread.php:178 msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe." msgstr "BU mövzuya abunəsiniz. Abunəliyi ləğv etmək üçün vurun." #: html/user/forum_thread.php:184 msgid "Subscribe" msgstr "Abunə ol" #: html/user/forum_thread.php:185 msgid "Click to get email when there are new posts in this thread" msgstr "Bu mövzuda yeni mesajlar olduqda e-poçt almaq üçün sıxın" #: html/user/forum_thread.php:196 msgid "Unhide this thread" msgstr "Bu mövzuya baxın" #: html/user/forum_thread.php:202 msgid "Hide this thread" msgstr "Bu mövzunu gizlət" #: html/user/forum_thread.php:208 msgid "Make unsticky" msgstr "Lazımsız edin" #: html/user/forum_thread.php:209 msgid "Make this thread not sticky" msgstr "Bu mövzunun üst mövzu statusunu qaldır" #: html/user/forum_thread.php:214 msgid "Make sticky" msgstr "Üst mövzu edin" #: html/user/forum_thread.php:215 msgid "Make this thread always appear at top of forum" msgstr "Bu mövzunu həmişə forumun üst hissəsində göstərin" #: html/user/forum_thread.php:221 msgid "Unlock" msgstr "Klidi aç" #: html/user/forum_thread.php:222 msgid "Allow new posts in this thread" msgstr "Bu mövzuda yeni yazılara icazə verin" #: html/user/forum_thread.php:227 msgid "Lock" msgstr "Bağlamaq" #: html/user/forum_thread.php:228 msgid "Don't allow new posts in this thread" msgstr "Bu mövzuda yeni yazılara icazə verməyin" #: html/user/forum_thread.php:235 msgid "Move this thread to a different forum" msgstr "Bu mövzu başqa bir foruma keçirin" #: html/user/forum_thread.php:240 msgid "Edit title" msgstr "Başlığı düzəlt" #: html/user/forum_thread.php:241 msgid "Edit thread title" msgstr "Mövzu başlığını redaktə edin" #: html/user/forum_thread.php:249 msgid "Delete thread permanently" msgstr "Mövzunu qalıcı olaraq silin" #: html/user/forum_thread.php:259 msgid "Export as Notice" msgstr "Xəbərdarlıq olaraq ixrac edin" #: html/user/forum_thread.php:265 msgid "Don't export" msgstr "İxrac etmə" #: html/user/forum_thread.php:266 msgid "Don't export this news item as a Notice" msgstr "Bu xəbərdəki Xəbərdarlıq kimi ixrac etməyin" #: html/user/forum_thread.php:279 msgid "Sort" msgstr "Sırala" #. -------------- #: html/user/forum_thread_status.php:54 msgid "Thread status updated" msgstr "Mövzu vəziyyəti yeniləndi" #: html/user/forum_thread_status.php:55 msgid "The status has been updated." msgstr "Status yeniləndi." #: html/user/forum_user_posts.php:75 msgid "Posts by %1" msgstr "%1 istifadəçisinin paylaşımı" #: html/user/friend.php:35 msgid "Already friends" msgstr "Artıq dostsunuz" #: html/user/friend.php:41 msgid "You requested friendship with %1 on %2." msgstr "% 1 ilə% 2 arasında dostluq tələb etdiniz." #: html/user/friend.php:43 msgid "This request is still pending confirmation." msgstr "Bu tələb hələ də təsdiqlənməyib." #: html/user/friend.php:54 msgid "%1 is not accepting friendship requests from you" msgstr "% 1 sizdən dostluq istəklərini qəbul etmir" #: html/user/friend.php:63 msgid "You can't be friends with yourself" msgstr "Özünüzlə dost ola bilməzsiniz" #: html/user/friend.php:71 msgid "Add friend" msgstr "Dost əlavə edin" #: html/user/friend.php:76 msgid "" "You have asked to add %1 as a friend. We will notify %1 and will ask him/her" " to confirm that you are friends." msgstr "% 1-ə bir dost olaraq əlavə etməyi xahiş etdiniz. % 1-i bildirəcəyik və dost olduğunuzu təsdiqləməyinizi xahiş edəcəyik." #: html/user/friend.php:79 msgid "Add an optional message here:" msgstr "Burada istəyə bağlı mesaj əlavə edin:" #: html/user/friend.php:117 msgid "Friend request sent" msgstr "Dostluq tələbi göndərildi" #: html/user/friend.php:118 msgid "We have notified %1 of your request." msgstr "Tələbinizi %1-ə bildirdik." #: html/user/friend.php:128 msgid "Please log in as %1" msgstr "Zəhmət olmasa %1 olaraq giriş edin" #: html/user/friend.php:129 msgid "You must log in as %1 to view this friend request" msgstr "Bu dostluq sorğusunu görmək üçün % 1 olaraq daxil olmalısınız" #: html/user/friend.php:140 msgid "Friend request" msgstr "Dostluq istəyi" #: html/user/friend.php:143 msgid "%1 has requested friendship with you." msgstr "%1 sizinlə dost olmaq istədi" #: html/user/friend.php:145 msgid "%1 says: %2" msgstr "%1 deyir ki: %2" #: html/user/friend.php:149 msgid "Accept friendship" msgstr "Dostluq təklifini qəbul et" #: html/user/friend.php:150 msgid "Click accept if %1 is in fact a friend" msgstr "%1 dostunuzdursa təstiqləyin" #: html/user/friend.php:155 msgid "Decline" msgstr "Rədd et" #: html/user/friend.php:156 msgid "Click decline if %1 is not a friend" msgstr "%1 dostunuz deyilsə rədd edin" #: html/user/friend.php:198 msgid "Friendship confirmed" msgstr "Dostluq qəbul edildi" #: html/user/friend.php:199 msgid "Your friendship with %1 has been confirmed." msgstr "%1 ilə dostluq istəyiniz qəbul edildi." #: html/user/friend.php:217 msgid "Friendship declined" msgstr "Dostluq istəyi rədd edildi" #: html/user/friend.php:218 msgid "You have declined friendship with %1" msgstr "%1 ilə dostluq istəyiniz rədd edildi" #: html/user/friend.php:233 msgid "Notification not found" msgstr "Bildiriş tapılmadı" #: html/user/friend.php:235 msgid "Friend confirmed" msgstr "Dostluq istəyi təstiq edildi" #: html/user/friend.php:236 msgid "You are now friends with %1." msgstr "%1 ilə dostsunuz" #: html/user/friend.php:244 msgid "Cancel friendship?" msgstr "Dostluğu bitir ?" #: html/user/friend.php:246 msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?" msgstr "%1 ilə dostluğu bitirmək istədiyinizə əminsinizmi?" #: html/user/friend.php:251 msgid "Stay friends" msgstr "Dost olaraq qal" #: html/user/friend.php:261 msgid "Friendship cancelled" msgstr "Dostluq sonlandırıldı" #: html/user/friend.php:262 msgid "Your friendship with %1 has been cancelled." msgstr "%1 ilə dostluğunuz bitdi." #: html/user/get_passwd.php:26 msgid "" "Enter your account's email address below, and click OK. You will be sent " "email instructions for resetting your password." msgstr "" #: html/user/get_passwd.php:34 msgid "Reset password" msgstr "" #: html/user/gpu_list.php:150 html/user/gpu_list.php:176 msgid "No GPU tasks reported" msgstr "Heç bir GPU vəzifəsi bildirilməyib" #: html/user/gpu_list.php:209 msgid "Top GPU models" msgstr "Ən yaxşı GPU modelləri" #: html/user/gpu_list.php:210 msgid "" "The following lists show the most productive GPU models on different " "platforms. Relative speeds, measured by average elapsed time of tasks, are " "shown in parentheses." msgstr "Aşağıdakı siyahılar müxtəlif platformalarda ən məhsuldar GPU modellərini göstərir. Tapşırıqlarınızın ortalama ömrü ilə ölçülən sürətlər mötərizə içində göstərilməlidir." #: html/user/home.php:42 msgid "Welcome to %1" msgstr "%1 layihəsinə xoş gəldiniz" #: html/user/home.php:43 msgid "View and edit your account preferences using the links below." msgstr "Aşağıdakı bağlantıları istifadə edərək, hesab seçimlərinizi görün və dəyişdirin." #: html/user/home.php:46 msgid "If you have not already done so, %1 download BOINC client software %2." msgstr "İndiyə qədər bunu etməmisinizsə %1 BOINC endirin %2." #: html/user/home.php:49 msgid "Your account" msgstr "Hesabınız" #: html/user/host_app_versions.php:45 msgid "anonymous platform" msgstr "anonim platforma" #: html/user/host_app_versions.php:62 msgid "Missing platform" msgstr "Platforma mövcud deyil" #: html/user/host_app_versions.php:73 msgid "Number of tasks completed" msgstr "Tamamlanmış vəzifələrin sayı" #: html/user/host_app_versions.php:74 msgid "Max tasks per day" msgstr "Gündəlik maksimum vəzifələr" #: html/user/host_app_versions.php:75 msgid "Number of tasks today" msgstr "Bugünkü vəzifələrin sayı" #: html/user/host_app_versions.php:76 msgid "Consecutive valid tasks" msgstr "Ardıcıl etibarlı vəzifələr" #: html/user/host_app_versions.php:80 msgid "Average processing rate" msgstr "Ortalama hesablama sürəti" #: html/user/host_app_versions.php:90 msgid "Application details for host %1" msgstr "Əsas % 1 üçün ərizə məlumatları" #: html/user/host_delete.php:31 msgid "We have no record of that computer." msgstr "Bu kompyuterdə heç bir qeydimiz yoxdur." #: html/user/host_delete.php:38 msgid "" "You can not delete our record of this computer because our database still " "contains work for it. You must wait a few days until the work for this " "computer has been deleted from the project database." msgstr "Verilənlər bazasında hələlik iş yerində olduğu üçün bu kompyuterimizin rekordunu silə bilməzsiniz. Bu kompyuter üçün işin layihə verilənlər bazasından silinməsinə qədər bir neçə gün gözləmək lazımdır." #: html/user/host_delete.php:40 msgid "Delete record of computer" msgstr "Kompyuter qeydini sil" #: html/user/host_delete.php:41 msgid "Record deleted." msgstr "Yazı silindi." #: html/user/host_delete.php:42 html/user/host_edit_action.php:65 msgid "Return to list of your computers" msgstr "Kompyuterlərinizin siyahısına qayıdın" #: html/user/host_edit_action.php:39 msgid "Merge computer records" msgstr "Kompyuter qeydlərini birləşdirin" #: html/user/host_edit_form.php:35 msgid "Merge computers" msgstr "Kompyuterləri birləşdirin" #: html/user/host_edit_form.php:38 msgid "" "Sometimes BOINC assigns separate identities to the same computer by mistake." " You can correct this by merging old identities with the newest one." msgstr "Bəzən BOINC səhvən eyni kompüterə ayrıca şəxsiyyətləri təyin edir. Bunu yenisi ilə köhnə şəxsiyyətləri birləşdirərək düzəldə bilərsiniz." #: html/user/host_edit_form.php:56 msgid "No hosts are eligible for merging with this one." msgstr "Heç bir qonaq bu birləşmə üçün uyğun deyil." #: html/user/host_edit_form.php:58 html/user/host_edit_form.php:114 msgid "Show details" msgstr "Detalları göstər" #: html/user/host_edit_form.php:66 msgid "" "Check the computers that are the same as %1 (created %2, computer ID %3):" msgstr "%1 ilə eyni olan kompyuterləri yoxlayın (yeni %2, kompüter ID %3):" #: html/user/host_edit_form.php:70 html/user/workunit.php:50 msgid "name" msgstr "ad" #: html/user/host_edit_form.php:70 html/user/workunit.php:52 msgid "created" msgstr "yaratma" #: html/user/host_edit_form.php:70 msgid "computer ID" msgstr "kompyuter ID" #: html/user/host_edit_form.php:77 msgid "no hostname" msgstr "server adı yoxdur" #: html/user/host_edit_form.php:109 msgid "Merge hosts" msgstr "Hostları birləşdirin" #: html/user/hosts_user.php:53 msgid "Computers belonging to %1" msgstr "%1 istifadəçisinə aid kompyuterlər" #: html/user/hosts_user.php:55 msgid "Computers hidden" msgstr "Kompyuterlər gizlidir" #: html/user/hosts_user.php:56 msgid "" "This user has chosen not to show information about his or her computers." msgstr "Bu istifadəçi onun kompyuterləri haqqında məlumat verməməyi seçdi." #: html/user/hosts_user.php:64 msgid "Your computers" msgstr "Kompyuterləriniz" #: html/user/host_update_credit.php:27 msgid "Updating computer credit" msgstr "Kompyuter kreditinin yenilənməsi" #: html/user/host_update_credit.php:37 msgid "Host credit updated" msgstr "Host krediti yeniləndi" #: html/user/host_venue_action.php:41 msgid "Host venue updated" msgstr "Kompyuter yeri yeniləndi" #: html/user/host_venue_action.php:43 msgid "none" msgstr "yoxdur" #: html/user/host_venue_action.php:46 msgid "The venue of this host has been set to %1." msgstr "Bu kompyuterin yeri 1% -ə təyin edilib." #: html/user/host_venue_action.php:48 msgid "" "This change will take effect the next time the host communicates with this " "project." msgstr "Bu dəyişiklik hostun növbəti dəfə bu layihə ilə əlaqə saxladığı vaxtdan qüvvəyə minir." #: html/user/host_venue_action.php:50 msgid "Return to host page" msgstr "Host səhifəsinə qayıt" #: html/user/html.php:23 msgid "Allowed HTML tags" msgstr "HTML etiketlərinə icazə verilir" #: html/user/html.php:25 msgid "The following HTML tags are allowed in team descriptions:" msgstr "Komanda təsvirlərində aşağıdakı HTML etiketlərinə icazə verilir:" #: html/user/html.php:27 msgid "bold" msgstr "qalın" #: html/user/html.php:28 msgid "italics" msgstr "kursiv" #: html/user/html.php:29 msgid "hyperlink" msgstr "körpü" #: html/user/html.php:30 msgid "paragraph" msgstr "paraqraf" #: html/user/html.php:31 msgid "break" msgstr "axtar" #: html/user/html.php:32 msgid "preformatted" msgstr "əvvəlcədən formalaşmışdır" #: html/user/html.php:33 msgid "" "image; height cannot exceed 450 pixels. Please do not link to images without" " permission of the web site where the image is hosted." msgstr "Şəkil; Yüksəklik 450 pikseldən çox ola bilməz. Xahiş olunur, təsvirin yerləşdiyi veb saytın icazəsi olmadan şəkilləri bağlamayın." #: html/user/html.php:35 msgid "You can also use ampersand notation for special characters." msgstr "Xüsusi simvollar üçün ampersand notation istifadə edə bilərsiniz." #: html/user/info.php:24 msgid "Rules and policies" msgstr "Qaydalar və siyasətlər" #: html/user/info.php:35 msgid "Run %1 only on authorized computers" msgstr "Yalnız 1% layihəsini səlahiyyətli kompyuterlərdə işə salın" #: html/user/info.php:36 msgid "" "Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the " "owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit " "using their computers for projects such as %1." msgstr "Yalnız 1% layihəsini sahibi olduğunuz və ya sahibin icazəsi əldə etdiyiniz kompyuterlərdə işləyin. Bəzi şirkətlər və məktəblər, məsələn % 1 kimi layihələr üçün kompyuterlərindən istifadə etməyi qadağan edən siyasətə malikdirlər." #: html/user/info.php:38 msgid "How %1 will use your computer" msgstr "%1 kompyuterinizi necə istifadə edəcək" #: html/user/info.php:39 msgid "" "When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU " "power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your " "resources are used by %1, and when it uses them." msgstr "Kompyuterinizdə %1 çalıştırdığınızda, kompüterin CPU gücünün bir hissəsini, disk yerini və şəbəkə bant genişliyini istifadə edir. Resurslarınızın nə qədərini %1 istifadə etdiyini və onları istifadə etdikdə nəzarət edə bilərsiniz." #: html/user/info.php:40 msgid "" "The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described " "on its web site. The application programs may change from time to time." msgstr "Kompyuterinizin etdiyi iş, veb saytında göstərildiyi kimi, %1-in məqsədlərinə kömək edir. Tətbiq proqramları zaman-zaman dəyişə bilər." #: html/user/info.php:42 msgid "Privacy policy" msgstr "Gizlilik siyasəti" #: html/user/info.php:43 msgid "" "Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be" " shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer " "has done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't " "reveal your identity." msgstr "Hesabınız %1-də seçdiyiniz bir ad ilə müəyyən edilir. Bu ad %1 veb saytında göstərilə bilər, kompyuterinizin işi üçün edilən işin xülasəsi %1. Anonim olmaq istəyirsinizsə, şəxsiyyətinizi açıqlamayan bir ad seçin." #: html/user/info.php:44 msgid "" "If you participate in %1, information about your computer (such as its " "processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to " "decide what type of work to assign to your computer. This information will " "also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's " "location (e.g. its domain name or network address) will be shown." msgstr "%1 layihəsində iştirak edirsinizsə, kompyuteriniz haqqında məlumat (məsələn, prosessor növü, yaddaş miqdarı və s.) 1% -ə qeydə alınacaq və kompyuterinizə hansı növ işin təyin ediləcəyinə qərar vermək üçün istifadə olunur. Bu məlumat həmçinin% 1-nin veb saytında göstəriləcək. Kompüterinizin yerini (məsələn, domen adı və ya şəbəkə ünvanı) göstərən heç bir şey göstərilməyəcəkdir." #: html/user/info.php:45 msgid "" "To participate in %1, you must give an address where you receive email. This" " address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. " "%1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time." msgstr "%1-də iştirak etmək üçün, e-poçt aldığınız bir ünvan verməlisiniz. Bu ünvan %1 veb saytında göstərilməyəcək və ya təşkilatlarla paylaşılmayacaq. %1 dövri xəbər bülletenləri göndərə bilər; Ancaq istənilən vaxt imtina edə bilərsiniz." #: html/user/info.php:46 msgid "" "Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and " "recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. " "If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add " "them to your %2 message filter %3. This will prevent you from seeing any " "public or private messages from that user." msgstr "%1 veb saytında göndərilən şəxsi mesajlar yalnız göndəriciyə və alıcıya görünür. %1 xüsusi mesajların məzmununu yoxlayır və ya polis deyil. Başqa %1 istifadəçidən istənməyən şəxsi mesajlar qəbul edirsinizsə, onları %2 mesaj filtrinə %3 əlavə edə bilərsiniz. Bu, həmin istifadəçidən hər hansı bir ictimai və ya şəxsi mesajı görməyinizə mane olacaq." #: html/user/info.php:47 msgid "" "If you use our web site forums you must follow the %2 posting guidelines %3." " Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-" "members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for" " anyone to view and copy your posts." msgstr "Veb sayt forumlarımızı istifadə edərkən %2 göndərmə qaydalarına %3 əməl etməlisiniz. %1 forumlarına göndərilən mesajlar qeyri-üzvlər də daxil olmaqla hər kəsə görünə bilər. Forumlara mesaj göndərərək, mesajlarınızı görüntüləmək və kopyalamaq üçün hər kəs üçün geri alınmaz lisenziya verirsiniz." #: html/user/info.php:48 msgid "Is it safe to run %1?" msgstr "%1-i işə salmaq təhlükəsizdirmi?" #: html/user/info.php:49 msgid "" "Any time you download a program through the Internet you are taking a " "chance: the program might have dangerous errors, or the download server " "might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have" " tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and " "are configured for high security. To ensure the integrity of program " "downloads, all executable files are digitally signed on a secure computer " "not connected to the Internet." msgstr "İnternet vasitəsilə bir proqramı yüklədiyiniz zaman bir şans alırsınız: proqramın təhlükəli səhvləri ola bilər və ya yüklənən server hacklənmiş ola bilər. %1 bu riskləri minimuma endirmək üçün səy göstərdi. Tətbiq etmələrinizi diqqətlə test etdik. Serverlərimiz təhlükəsizlik duvarı arxasında və yüksək təhlükəsizlik üçün konfiqurasiya olunur. Proqram yüklənməsinin bütövlüyünü təmin etmək üçün bütün yürütülebilir fayllar rəqəmsal olaraq İnternetə qoşulmayan təhlükəsiz bir kompüterdə imzalanır." #: html/user/info.php:50 msgid "" "The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this " "happens, stop running %1 or use a %2 utility program %3 that limits CPU " "usage." msgstr "%1 tərəfindən az olan ərizələr bəzi kompyuterlərin çox istiləşməsinə səbəb ola bilər. Əgər bu baş verərsə, %1 istifadə etməyi dayandırın və ya CPU-nun istifadəsini məhdudlaşdıran %2 kommunal %3 proqramını istifadə edin." #: html/user/info.php:51 msgid "" "%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California." msgstr "% 1 %2 tərəfindən hazırlanmışdır. BOINC Kaliforniya Universitetində hazırlanmışdır." #: html/user/info.php:53 msgid "Liability" msgstr "Məsuliyyət" #: html/user/info.php:54 msgid "" "%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or " "any other event or condition that may occur as a result of participating in " "%1." msgstr "%1 və %2 kompyuterinizə zərər, məlumatların itirilməsi və ya %1 layihəsinə qoşulma nəticəsində baş verə biləcək hər hansı digər hadisə və ya vəziyyət barədə heç bir məsuliyyət daşımır." #: html/user/info.php:56 msgid "Other BOINC projects" msgstr "Digər BOINC layihələri" #: html/user/info.php:57 msgid "" "Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider" " participating in one or more of these projects. By doing so, your computer " "will do useful work even when %1 has no work available for it." msgstr "Digər layihələr eyni platformadan istifadə edir, BOINC, %1 kimi. Bu layihələrdən birində və ya bir hissəsində iştirak etməyi düşünə bilərsiniz. Bunu etməklə, kompyuterinizin %1 işi üçün heç bir iş yoxdur, hətta faydalı işlər görəcəkdir." #: html/user/info.php:58 msgid "" "These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for " "their security practices or the nature of their research. Join them at your " "own risk." msgstr "Bu digər layihələr %1 ilə əlaqəli deyil və biz onların təhlükəsizliyi praktikaları və ya onların tədqiqatlarının təbiəti üçün dəstək verə bilmərik. Onlara riski nəzərə alaraq qoşulun." #: html/user/join.php:26 html/user/join.php:29 msgid "I'm new" msgstr "Mən yeniyəm" #: html/user/join.php:26 html/user/join.php:31 msgid "I'm a BOINC user" msgstr "BOINC istifadəçisiyəm" #: html/user/join.php:46 msgid "Read our %1 Rules and Policies %2." msgstr "%1 qaydalarımızı və siyasətimizi %2 oxuyun." #: html/user/join.php:48 msgid "Download the BOINC desktop software." msgstr "BOINC masaüstü proqramını endirin." #: html/user/join.php:50 msgid "Download" msgstr "Endirmə" #: html/user/join.php:52 msgid "" "For Android devices, download BOINC from the Google Play Store or Amazon App" " Store." msgstr "Android cihazları üçün Google Play Store və ya Amazon App Store-dan BOINC-ı endirin." #: html/user/join.php:55 msgid "Run the installer." msgstr "Yükləyicini işlədin." #: html/user/join.php:56 msgid "Choose %1 from the list, or enter %2" msgstr "Siyahıdan %1 seçin və ya %2 daxil edin." #: html/user/join.php:70 msgid "Install BOINC on this device if not already present." msgstr "Mövcud deyilsə, bu cihazda BOINC quraşdırın." #: html/user/join.php:73 msgid "Select Tools / Add Project. Choose %1 from the list, or enter %2" msgstr " Vasitə / Layihə əlavə edin. Siyahıdan %1 seçin və ya %2 daxil edin" #: html/user/join.php:76 msgid "" "If you're running a command-line version of BOINC on this computer, %1 " "create an account %2, then use %3 boinccmd --project_attach %4 to add the " "project." msgstr "Bu kompüterdə BOINC komandasının bir versiyasını istifaə edirsinizsə, %1 %2 hesabı yaradın, sonra da %3 istifadə edin boinccmd --rojectject_attach %4 layihəni əlavə edin." #: html/user/join.php:91 html/user/sample_index.php:95 #: html/user/team_join_form.php:34 msgid "Join %1" msgstr "%1 komandasına qatıl" #: html/user/language_select.php:46 msgid "Language selection" msgstr "Dil seçimi" #: html/user/language_select.php:57 msgid "" "This web site is available in several languages. The currently selected " "language is %1." msgstr "Bu veb sayt bir neçə dildə mövcuddur. Hal-hazırda seçilmiş dil %1." #: html/user/language_select.php:62 msgid "" "Normally the choice of language is determined by your browser's language " "setting, which is: %1. You can change this setting using:" msgstr "Normalda dilin seçimi brauzerinizin dil qəbulu tərəfindən müəyyən edilir: %1. Bu ayarı istifadə edərək dəyişə bilərsiniz:" #: html/user/language_select.php:67 msgid "Firefox: Tools/Options/General" msgstr "Firefox: Vasitələr/Seçimlər/Ümumi" #: html/user/language_select.php:69 msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages" msgstr "Microsoft IE: Vasitələr/İnternet Seçimləri/Dillər" #: html/user/language_select.php:73 msgid "Or you can select a language from the following menu:" msgstr "Və ya aşağıdakı menyudan bir dil seçə bilərsiniz:" #: html/user/language_select.php:85 msgid "" "Translations are done by volunteers. If your native language is missing or " "incomplete, %1 you can help translate %2." msgstr "Tərcümə könüllülər tərəfindən edilir. Ana dili natamamdırsa, %1 %2 tərcümə etməyə kömək edə bilərsiniz." #: html/user/login_form.php:59 msgid "or %1 create an account %2." msgstr "Və ya %1 hesabı yaratmaq %2." #: html/user/merge_by_name.php:31 msgid "Processing %1" msgstr "Davam edir %1" #: html/user/merge_by_name.php:43 msgid "Merged %1 into %2" msgstr "%1 %2 ilə əlaqələndirilir" #: html/user/merge_by_name.php:72 msgid "Return to the list of your computers" msgstr "Kompyuterlərinizin siyahısına qayıdın" #: html/user/merge_by_name.php:76 msgid "" "This operation merges computers based on their domain name.\n" "

    \n" " For each domain name, it will merge all older computers\n" " having that name with the newest computer having that name.\n" " Incompatible computers will not be merged.\n" "

    " msgstr "Bu əməliyyat öz kompyuterləri domen adına əsasən birləşdirir\n

    \nHər bir domen adı üçün bu adı daşıyan yeni kompyuter ilə\nbu adı daşıyan bütün köhnə kompyuterləri birləşdirəcək.\nUyğunsuz kompyuter birləşdirilməyəcək.\n

    " #: html/user/merge_by_name.php:82 msgid "Go ahead and do this" msgstr "Davam et və bunu et" #: html/user/merge_by_name.php:83 msgid "Return to the list of computers" msgstr "Kompyuterlər siyahısına qayıdın" #: html/user/moderation.php:28 msgid "" "Our message boards are moderated. Posts are subject to the following rules:" msgstr "" #: html/user/moderation.php:31 msgid "" "If you think a post violates any of the rules, you can notify moderators by " "clicking the red X below the post and filling out the form." msgstr "" #: html/user/moderation.php:33 msgid "" "This moderation policy is set by the %1 project. If you have comments about" " the policy or its enforcement, email %2." msgstr "" #: html/user/pending.php:66 msgid "Pending credit" msgstr "Gözlənən kredit" #: html/user/pending.php:68 msgid "Result ID" msgstr "Nəticə ID" #: html/user/pending.php:68 msgid "Workunit ID" msgstr "İşlək kimlik nömrəsi" #: html/user/pending.php:68 msgid "Host ID" msgstr "Server ID" #: html/user/pending.php:68 msgid "Claimed credit" msgstr "İddia edilmiş kredit" #: html/user/pending.php:81 msgid "Pending credit: %1" msgstr "Gözlənən kredit: %1" #: html/user/per_app_list.php:42 msgid "Total" msgstr "Toplam" #: html/user/per_app_list.php:42 msgid "Average" msgstr "Ortalama" #: html/user/per_app_list.php:203 msgid "Top teams by application" msgstr "Ərizəyə görə ən yaxşı qruplar" #: html/user/per_app_list.php:203 msgid "Top participants by application" msgstr "Ərizə ilə ən yaxşı iştirakçılar" #: html/user/per_app_list.php:228 html/user/top_hosts.php:59 #: html/user/top_teams.php:92 html/user/top_users.php:105 msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only" msgstr "Limit aşıldı - Üzr istəyirik, yalnız ilk %1 maddə" #: html/user/pm.php:29 msgid "Block messages from this user" msgstr "Bu istifadəçi mesajlarını bloklayın" #: html/user/pm.php:29 msgid "Block user" msgstr "İstifadəçini əngəllə" #: html/user/pm.php:61 msgid "Your message has been sent." msgstr "Mesajınız göndərildi" #: html/user/pm.php:71 msgid "You have no private messages." msgstr "Özəl mesajınız yoxdur." #: html/user/pm.php:79 msgid "Sender and date" msgstr "Göndərən və tarix" #: html/user/pm.php:99 msgid "Reply to this message" msgstr "Bu mesaja cavab verin" #: html/user/pm.php:100 msgid "Delete this message" msgstr "Bu mesajı sil" #: html/user/pm.php:105 msgid "Select all" msgstr "Hamısını seç" #: html/user/pm.php:107 msgid "Unselect all" msgstr "Bütün seçilmişləri ləğv et" #: html/user/pm.php:110 msgid "Delete selected messages" msgstr "Seçilmiş mesajları sil" #: html/user/pm.php:134 msgid "Sender" msgstr "Göndərən" #: html/user/pm.php:137 msgid "Date" msgstr "Tarix" #: html/user/pm.php:190 html/user/pm.php:220 msgid "You need to fill all fields to send a private message" msgstr "Şəxsi mesaj göndərmək üçün bütün sahələri doldurmalısınız" #: html/user/pm.php:202 msgid "Message sent" msgstr "Mesaj göndərildi" #: html/user/pm.php:203 msgid "Your message was sent to %1 team members." msgstr "Mesajınız %1 qrup üzvlərinə göndərildi." #: html/user/pm.php:224 msgid "" "Your message was flagged as spam\n" " by the Akismet anti-spam system.\n" " Please modify your text and try again." msgstr "Mesajınız spam kimi qeyd edildi\n Akismet anti-spam sistemi tərəfindən\n Mətninizi dəyişdirin və yenidən cəhd edin." #: html/user/pm.php:241 msgid "Could not find user with id %1" msgstr "%1 ID ilə istifadəçi tapıla bilmədi" #: html/user/pm.php:246 msgid "Could not find user with username %1" msgstr "%1 istifadəçi adı ilə istifadəçi tapılmadı" #. Non-unique username #: html/user/pm.php:248 msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID" msgstr "%1 unikal istifadəçi adı deyil; İstifadəçi kimliyindən istifadə etməlisiniz" #: html/user/pm.php:254 msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you." msgstr "İstifadəçi %1 (ID: %2) sizdən şəxsi mesaj qəbul etmir." #: html/user/pm.php:276 html/user/view_profile.php:28 msgid "No such user" msgstr "Belə istifadəçi yoxdur" #: html/user/pm.php:278 msgid "Really block %1?" msgstr "%1 həqiqətən əngəllənsinmi?" #: html/user/pm.php:279 msgid "" "Are you really sure you want to block user %1 from sending you private " "messages?" msgstr "%1 istifadəçinin xüsusi mesajları göndərilməsinin qarşısını almaq istəyirsiniz?" #: html/user/pm.php:280 msgid "Please note that you can only block a limited amount of users." msgstr "Yalnız məhdud sayda istifadəçiləri blok edə bilərsiniz." #: html/user/pm.php:281 msgid "" "Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences " "page." msgstr "İstifadəçi bloklandıqdan sonra forum seçimləri səhifəsindən istifadə edərək onu blok edə bilərsiniz." #: html/user/pm.php:288 msgid "No, cancel" msgstr "Xeyr, ləğv et" #: html/user/pm.php:297 html/user/team_admins.php:101 msgid "no such user" msgstr "uyğunlaşan istifadəçi yoxdur" #: html/user/pm.php:300 msgid "User %1 blocked" msgstr "%1 istifadəçisi əngəlləndi" #: html/user/pm.php:302 msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages." msgstr "İstifadəçi %1 sizdən xüsusi mesajlar göndərməkdən məhrum edilib." #: html/user/pm.php:303 msgid "To unblock, visit %1 message board preferences %2" msgstr "Yıxmaq üçün %1 mesaj paneli seçimlərini %2 ziyarət edin" #: html/user/pm.php:365 msgid "Unknown action" msgstr "Bilinməyən hərəkət" #: html/user/prefs_edit.php:66 html/user/prefs_edit.php:94 msgid "%1 for %2" msgstr "%1 üçün %2" #: html/user/prefs_edit.php:112 msgid "Back to preferences" msgstr "Seçimlərə get" #: html/user/prefs.php:33 msgid "" "Your preferences have been updated, and\n" " will take effect when your computer communicates with %1\n" " or you issue the %2 Update %3 command from the BOINC Manager." msgstr "Seçimləriniz yeniləndi, və\n % 1 ilə kompyuterinizlə ünsiyyət qurarkən təsirli olacaq\n ya da BOINC menecerindən %2 Yenilə 3% əmrini verin." #: html/user/prefs.php:42 msgid "" "Your preferences have been reset to the defaults, and\n" " will take effect when your computer communicates with %1\n" " or you issue the %2 Update %3 command from the BOINC Manager." msgstr "Tercihleriniz varsayılanlara sıfırlanır və \n %1 ilə ünsiyyət qurarkən təsirli olacaq\n  Ya da BOINC menecerindən %2 Yenilə %3 əmrini verin." #: html/user/prefs_remove.php:46 msgid "Confirm delete preferences" msgstr "Sifariş seçimlərini təsdiqləyin" #: html/user/prefs_remove.php:49 msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?" msgstr "Ayrı %1 imtiyazlarınızı %2-ə silmək istədiyinizə əminsinizmi?" #: html/user/prefs_remove.php:53 msgid "Remove preferences" msgstr "Seçimləri ləğv et" #: html/user/prefs_remove.php:55 msgid "Cancel" msgstr "İmtina" #: html/user/profile_menu.php:37 msgid "" "%1 Profiles %2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 " "community." msgstr "%1 Profillər %2 fərdlərin %3-cü cəmiyyətlə paylaşmasına imkan yaradır." #: html/user/profile_menu.php:38 msgid "" "Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own " "views for others to enjoy." msgstr "Yoldaş könüllülərinizin müxtəlifliyini araşdırın və başqalarının zövq almaq üçün öz baxışlarına kömək edin." #: html/user/profile_menu.php:39 msgid "" "If you haven't already, you can %1 create your own user profile %2 for " "others to see!" msgstr "Əgər sahib deyilsinizsə başqalarının görməsi üçün %1 öz istifadəçi profilinizi %2 yarada bilərsiniz!" #: html/user/profile_menu.php:44 msgid "User of the Day" msgstr "Günün istifadəçisi" #: html/user/profile_menu.php:59 msgid "User Profile Explorer" msgstr "İstifadəçi Profili Explorer" #: html/user/profile_menu.php:62 msgid "View the %1 User Picture Gallery %2." msgstr "%1 İstifadəçi Şəkil Qalereyasının %2." #: html/user/profile_menu.php:63 msgid "Browse profiles %1 by country %2." msgstr "%1 ölkə üzrə %2 profillərə baxın." #: html/user/profile_menu.php:64 msgid "" "Browse profiles %1 at random %2, %3 at random with pictures %2, or %4 at " "random without pictures %2." msgstr "Profillər %1 təsadüfi %2, %3 şəkillərlə təsadüfi olaraq %2, və ya %4 şəkillər olmadan təsadüfən %2-də baxın." #: html/user/profile_menu.php:68 msgid "Alphabetical profile listings:" msgstr "Əlifba sırası profil siyahıları:" #: html/user/profile_menu.php:74 msgid "Search profile text" msgstr "Profil mətni axtar" #: html/user/profile_menu.php:100 msgid "No profiles" msgstr "Profil yoxdur" #: html/user/profile_menu.php:101 msgid "No profiles matched your query." msgstr "Sorğunuzla heç bir profil uyğun gəlmirdi." #: html/user/profile_rate.php:31 msgid "Invalid vote type:" msgstr "Yanlış rəy növü:" #: html/user/profile_rate.php:36 msgid "Vote Recorded" msgstr "Rəy saxlanıldı" #: html/user/profile_rate.php:40 msgid "Thank you" msgstr "Təşəkkürlər" #: html/user/profile_rate.php:43 msgid "Your recommendation has been recorded." msgstr "Tövsiyəniz qeyd edildi." #: html/user/profile_rate.php:45 msgid "Your vote to reject this profile has been recorded." msgstr "Bu profili rədd etmək üçün səs verilmişdir." #: html/user/profile_rate.php:48 msgid "Return to profile." msgstr "Profilə geri dön" #: html/user/profile_search_action.php:38 msgid "Profiles containing '%1'" msgstr "'%1' olan profillər" #: html/user/profile_search_action.php:42 msgid "User name" msgstr "İstifadəçi adı" #: html/user/profile_search_action.php:43 msgid "Joined project" msgstr "Qatıldığı layihələr" #: html/user/profile_search_action.php:46 msgid "Recent credit" msgstr "Son kredit" #: html/user/profile_search_action.php:56 msgid "No profiles found containing '%1'" msgstr "'%1' ehtiva edən heç bir profil tapılmadı" #: html/user/result.php:33 msgid "No such task:" msgstr "Uyğunlaşan vəzifə yoxdur" #: html/user/results.php:29 msgid "This feature is turned off temporarily" msgstr "Bu xüsusiyyət müvəqqəti olaraq söndürülür" #: html/user/results.php:56 msgid "No computer with ID %1 found" msgstr "ID %1 ilə heç bir kompyuter tapılmadı" #: html/user/results.php:63 msgid "No access" msgstr "Giriş yoxdur" #: html/user/results.php:69 msgid "Missing user ID or host ID" msgstr "İstifadəçi kimliyini və ya ev sahibi kimliyini itirmir" #: html/user/results.php:106 msgid "No tasks to display" msgstr "Göstərmək üçün heç bir tapşırıq yoxdur" #: html/user/sample_index.php:53 msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance." msgstr "%1 müvəqqəti təmir üçün bağlandı." #: html/user/sample_index.php:63 msgid "What is %1?" msgstr "%1 nədir?" #: html/user/sample_index.php:116 msgid "News" msgstr "Xəbərlər" #: html/user/server_status.php:57 msgid "Not Running" msgstr "İşləmir" #: html/user/server_status.php:61 msgid "Running" msgstr "İşləyir" #: html/user/server_status.php:65 msgid "Disabled" msgstr "Yararsız" #: html/user/server_status.php:103 msgid "Project status" msgstr "Layihə vəziyyəti" #: html/user/server_status.php:112 msgid "Program" msgstr "Proqram" #: html/user/server_status.php:112 msgid "Host" msgstr "Server" #: html/user/server_status.php:135 msgid "Computing status" msgstr "Mühasibat statusu" #: html/user/server_status.php:146 msgid "Users" msgstr "İstifadəçilər" #: html/user/server_status.php:161 msgid "Tasks by application" msgstr "Ərizə ilə tapşırıqlar" #: html/user/server_status.php:167 msgid "Runtime of last 100 tasks in hours: average, min, max" msgstr "Son 100 vəzifənin iş saatları saat: orta, min, maks" #: html/user/server_status.php:168 msgid "Users in last 24 hours" msgstr "Son 24 saatdakı istifadəçilər" #: html/user/server_status.php:187 msgid "Database schema version: " msgstr "Məlumat bazasının sxem versiyası: " #: html/user/show_host_detail.php:40 msgid "Computer %1" msgstr "Kompyuter %1" #: html/user/stats.php:21 msgid "Statistics and leaderboards" msgstr "Statistika və lideri taxtalar" #: html/user/stats.php:30 msgid "Statistics for %1" msgstr "%1 üçün statistikalar" #. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB) #: html/user/stats.php:32 html/user/top_users.php:109 msgid "Top participants" msgstr "Üst iştirakçılar" #: html/user/stats.php:40 html/user/team.php:47 msgid "Top teams" msgstr "Ən yaxşı komandalar" #: html/user/stats.php:47 msgid "Top computers" msgstr "Ən yaxşı kompyuterlər" #: html/user/stats.php:53 msgid "" "More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available" " at several web sites:" msgstr "%1 və digər BOINC-based layihələr üçün daha ətraflı statistika bir neçə veb saytlarda mövcuddur:" #: html/user/stats.php:56 msgid "" "You can also get your current statistics in the form of a \"signature " "image\":" msgstr "Mövcud statistikanı \"imza şəklində\" əldə edə bilərsiniz:" #: html/user/stats.php:59 msgid "" "Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC " "projects from several sites; see your %1 home page %2." msgstr "Əlavə olaraq, fərdi statistika bir neçə saytdan bütün BOINC layihələri üzrə yekunlaşdıra bilər; %1 ana səhifə %2-ə baxın." #: html/user/team_admins.php:36 msgid "Remove Team Admin status from this member" msgstr "Bu üzvdən komandanın idarə statusunu sil" #: html/user/team_admins.php:42 html/user/team_admins.php:54 msgid "Add or remove Team Admins" msgstr "Komanda idarəçilərini əlavə edin və ya sil" #: html/user/team_admins.php:43 msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:" msgstr "Komanda üzvlərini 'Komanda İdarəçisi' kimi seçə bilərsiniz. Komanda idarəçiləri:" #: html/user/team_admins.php:45 msgid "Edit team information (name, URL, description, country)" msgstr "Komanda məlumatını redaktə edin (ad, URL, təsviri, ölkə)" #: html/user/team_admins.php:46 msgid "View the team's join/quit history" msgstr "Komandanın qoşulma/çıxma tarixinə baxın" #: html/user/team_admins.php:47 msgid "Send messages to the team" msgstr "Komandaya mesaj göndər" #: html/user/team_admins.php:48 msgid "" "Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation" " events and red X reports)" msgstr "Əgər varsa komanda forumunu moderatorlaşdırın (adminlər moderator hadisələri və qırmızı X hesabatlarına elektron poçtla xəbərdarlıq alsınlar)" #: html/user/team_admins.php:50 msgid "Team Admins cannot:" msgstr "Komanda idarçiləri bunları edə bilməzlər:" #: html/user/team_admins.php:52 msgid "Change the team founder" msgstr "Komandanın qurucusunu dəyişdirin" #: html/user/team_admins.php:53 html/user/team_manage.php:58 msgid "Remove members" msgstr "Üzvləri sil" #: html/user/team_admins.php:56 msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin." msgstr "Bir komanda komandanın komandadan çıxması halında, bir komanda administratoru olmağı dayandırırlar." #: html/user/team_admins.php:57 msgid "" "We recommend that you select only people you know and trust very well as " "Team Admins." msgstr "Komanda idarəçiləri kimi çox yaxşı tanıdığınız və etibar etdiyiniz insanları seçməyi məsləhət görürük." #: html/user/team_admins.php:62 msgid "There are currently no Team Admins" msgstr "Hal-hazırda heç bir Komanda İdarəçisi yoxdur" #: html/user/team_admins.php:64 msgid "Current Team Admins" msgstr "Mövcud Komanda İdarəçiləri" #: html/user/team_admins.php:65 msgid "Became Team Admin on" msgstr "Komandada İdarəçi ol:" #: html/user/team_admins.php:80 msgid "Add Team Admin" msgstr "Komanda İdarəçisi əlavə et" #: html/user/team_admins.php:81 msgid "Email address of team member:" msgstr "Komanda üzvünün e-poçt ünvanı:" #: html/user/team_admins.php:93 msgid "failed to remove admin" msgstr "idarəçinin aradan qaldırılması uğursuz oldu" #: html/user/team_admins.php:102 msgid "User is not member of team" msgstr "İstifadəçi komandanın üzvü deyil" #: html/user/team_admins.php:104 msgid "%1 is already an admin of %2" msgstr "%1 artıq bir %2 komandanın idarəçisidir" #: html/user/team_admins.php:108 msgid "Couldn't add admin" msgstr "İdarəçi əlavə edilmədi" #: html/user/team_admins.php:114 html/user/team_manage.php:85 #: html/user/team_quit_form.php:30 #: html/user/team_remove_inactive_action.php:30 msgid "No such team" msgstr "belə bir komanda yoxdur" #: html/user/team_change_founder_action.php:32 #: html/user/team_change_founder_form.php:35 html/user/team_display.php:72 #: html/user/team_edit_action.php:32 html/user/team_edit_form.php:31 #: html/user/team_email_list.php:64 msgid "no such team" msgstr "belə bir komanda yoxdur" #: html/user/team_change_founder_action.php:40 msgid "User is not a member of %1" msgstr "İstifadəçi %1 üzvü deyil" #: html/user/team_change_founder_action.php:43 msgid "Changing founder of %1" msgstr "%1 qurucusunun dəyişdirilməsi" #: html/user/team_change_founder_action.php:45 msgid "%1 is now founder of %2" msgstr "%1 indi təsisçisi %2 -dir" #: html/user/team_change_founder_form.php:39 msgid "Change founder of %1" msgstr "%1 qurucusunu dəyişdirin" #: html/user/team_change_founder_form.php:45 msgid "" "Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, " "thus canceling the request." msgstr "Komanda üzvü %1-də bu komandanın təsisçiliyini %2-də tələb etdi, lakin komandanı buraxdı, beləliklə, tələbi ləğv etdi." #: html/user/team_change_founder_form.php:51 msgid "" "Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because " "you left the team or haven't had contact with the team for a long time." msgstr "Komanda üzvü %1 bu komandanın quruculuğu tələb etdi. Bu, komandadan ayrıldığınız və ya uzun müddət komanda ilə əlaqə olmadığı üçün ola bilər." #: html/user/team_change_founder_form.php:57 msgid "decline request" msgstr "istəyi rədd edt" #: html/user/team_change_founder_form.php:60 msgid "" "If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming team foundership.

    \n" " To accept the request, assign foundership to %3 using the form below." msgstr "İstəyinizi %1-dən endirməsəniz, %2 komandanın təsisçiliyini qəbul etməyi seçə bilərsiniz.

    \n O tələbi qəbul edin, aşağıdakı formu istifadə edərək, təsisçiyi %3-ə təyin edin." #: html/user/team_change_founder_form.php:68 msgid "No transfer request is pending." msgstr "Transfer tələbi gözləməyib." #: html/user/team_change_founder_form.php:71 msgid "" "To assign foundership of this team to another member, check the box next to " "member name and click %1 Change founder %2 below." msgstr "Bu komandanın təsisçisini başqa bir üzvə təyin etmək üçün üzv adının yanındakı qutuyu yoxlayın və aşağıdakı %1 təsisçisi dəyişdirin %2-yə basın." #: html/user/team_change_founder_form.php:81 msgid "New founder?" msgstr "Yeni qurucu?" #: html/user/team_change_founder_form.php:113 html/user/team_manage.php:60 msgid "Change founder" msgstr "Təsisçi dəyişdirin" #: html/user/team_change_founder_form.php:116 msgid "There are no users to transfer team to." msgstr "Komandanı transfer etmək üçün heç bir istifadəçi yoxdur." #: html/user/team_create_action.php:50 msgid "You must choose a non-blank team name" msgstr "Qeyri-boş bir qrup adını seçməlisiniz" #: html/user/team_create_action.php:55 msgid "A team named %1 already exists - try another name" msgstr "%1 adlı bir qrup artıq var - başqa bir ad verin" #: html/user/team_create_action.php:75 msgid "Could not create team - please try later." msgstr "Komanda yaratmaq mümkün olmadı - daha sonra cəhd edin." #: html/user/team_create_form.php:37 html/user/team_create_form.php:43 msgid "Create a team" msgstr "Komanda yarat" #: html/user/team_create_form.php:41 msgid "" "You belong to %1. You must %2 quit this team %3 before creating a new one." msgstr "%1 üzvüsünüz. Yeni bir komanda yaratmazdan əvvəl %2 bu komandadan %3 -dən çıxmalısınız." #: html/user/team_delta.php:66 msgid "Not founder or admin" msgstr "Təsisçi və ya administrator yoxdur" #: html/user/team_delta.php:73 msgid "Team history for %1" msgstr "Komandanın tarixi: %1" #: html/user/team_delta.php:77 msgid "When" msgstr "Nə vaxt" #: html/user/team_delta.php:78 msgid "User" msgstr "İstifadəçi" #: html/user/team_delta.php:79 msgid "Action" msgstr "Fəaliyyət" #: html/user/team_delta.php:80 msgid "Total credit at time of action" msgstr "Tədbir zamanı cəmi kredit" #: html/user/team_edit_action.php:55 msgid "bad country" msgstr "etibarsız ölkə" #: html/user/team_edit_action.php:61 msgid "The name '%1' is being used by another team." msgstr "'%1' adı başqa bir qrup tərəfindən istifadə olunur." #: html/user/team_edit_action.php:64 msgid "Must specify team name" msgstr "Komanda adını göstərməlisiniz" #: html/user/team_edit_action.php:92 msgid "Could not update team - please try again later." msgstr "Komanda yenilənməyib - daha sonra yenidən cəhd edin." #: html/user/team_edit_form.php:35 msgid "Edit %1" msgstr "%1 komandasını düzəlt" #: html/user/team_edit_form.php:36 msgid "Update team info" msgstr "Komanda məlumatlarını yenilə" #: html/user/team_email_list.php:70 html/user/team_members.php:51 msgid "Members of %1" msgstr "%1 komandanın üzvləri " #: html/user/team_email_list.php:75 msgid "ID" msgstr "ID" #: html/user/team_email_list.php:93 msgid "Show as plain text" msgstr "Düz mətn kimi göstər" #: html/user/team_forum.php:30 html/user/team_forum.php:41 msgid "Create Message Board" msgstr "Mesaj paneli yarat" #: html/user/team_forum.php:31 msgid "You may create a message board for use by %1." msgstr "%1 istifadə üçün bir mesaj paneli yarada bilərsiniz." #: html/user/team_forum.php:33 msgid "Only team members will be able to post." msgstr "Yalnız komanda üzvləri yaza biləcəklər." #: html/user/team_forum.php:34 msgid "At your option, only members will be able to read." msgstr "Seçiminizdə yalnız üzvlər oxuyacaqlar." #: html/user/team_forum.php:35 msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges." msgstr "Siz və Sizin Komanda İdarəçiləriniz moderator imtiyazlarına sahib olacaqlar." #: html/user/team_forum.php:42 msgid "Create a message board for %1" msgstr "%1 üçün bir mesaj paneli yaradın" #: html/user/team_forum.php:50 msgid "Team already has a message board" msgstr "Komandanın artıq bir mesaj paneli var" #: html/user/team_forum.php:61 msgid "Team Message Board" msgstr "Komanda Mesaj Paneli" #: html/user/team_forum.php:78 msgid "Minimum time between posts (seconds)" msgstr "Mesajlar arasında minimum vaxt (saniyə)" #: html/user/team_forum.php:81 msgid "Minimum total credit to post" msgstr "Göndərmək üçün minimum kredit" #: html/user/team_forum.php:84 msgid "Minimum average credit to post" msgstr "Göndərmək üçün minimum orta kredit" #: html/user/team_forum.php:87 msgid "Submit" msgstr "Göndər" #: html/user/team_forum.php:97 msgid "Remove your team's message board." msgstr "Komandanızın mesaj panelini çıxarın." #: html/user/team_forum.php:105 msgid "Really remove message board?" msgstr "Mesaj paneli həqiqətən aradan qaldırılır?" #: html/user/team_forum.php:106 msgid "" "Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and " "posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message " "board later)." msgstr "Komandanızın mesaj panelini çıxarmaq istəyirsiniz? Bütün mövzular və mesajlar daimi olaraq silinəcəkdir. (Lakin, daha sonra yeni bir mesaj paneli yarada bilərsiniz)." #: html/user/team_forum.php:108 msgid "Yes - remove message board" msgstr "Bəli - mesaj panelini sil" #: html/user/team_forum.php:129 msgid "Message board removed" msgstr "Mesaj paneli silindi" #: html/user/team_forum.php:132 msgid "" "Your team's message board has been removed. You may now %1 create a new one " "%2." msgstr "Komandanızın mesaj paneli silindi. İndi %1 yeni bir %2 yarada bilərsiniz." #: html/user/team_forum.php:151 msgid "Team Message Board Updated" msgstr "Təqdimat qrupu yeniləndi" #: html/user/team_forum.php:152 msgid "Update successful" msgstr "Uğurla yeniləyin" #: html/user/team_forum.php:155 msgid "Update failed" msgstr "Yeniləmə başlamadı" #: html/user/team_forum.php:162 msgid "Team has no forum" msgstr "Komandanın heç bir forumu yoxdur" #: html/user/team_founder_transfer_action.php:38 msgid "You must be a member of a team to access this page." msgstr "Bu səhifəyə daxil olmaq üçün bir komandanın üzvü olmalısınız." #: html/user/team_founder_transfer_action.php:100 msgid "Requesting foundership of %1" msgstr "%1 qurucusu olma tələbi göndərilir" #: html/user/team_founder_transfer_action.php:108 msgid "" "The current founder has been notified of your request by email and private message.

    \n" " If the founder does not respond within 60 days you will be allowed to become the founder." msgstr "Hazırkı təsisçiyə e-poçt və şəxsi mesajınız barədə sorğunuz barədə məlumat verilmişdir.

    \nƏgər təsisçi 60 gün ərzində cavab vermirsə, siz təsisçi olmağa icazə verəcəksiniz." #: html/user/team_founder_transfer_action.php:112 #: html/user/team_founder_transfer_action.php:127 msgid "Foundership request not allowed now" msgstr "Hazırlıq tələbinə indi icazə verilmədi" #: html/user/team_founder_transfer_action.php:119 msgid "Assumed foundership of %1" msgstr "%1 komandasının quruculuğu " #: html/user/team_founder_transfer_action.php:121 msgid "" "Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2 Your Account " "page %3 to find the Team Admin options." msgstr "Tebrik edirik, indi %1 komanda qurucusunuz. Komanda İdarəçisi seçimlərini tapmaq üçün %2 Hesabınız Səhifəsinə keçin." #: html/user/team_founder_transfer_action.php:134 msgid "Decline founder change request" msgstr "Təsisçi dəyişiklik tələbini rədd et" #: html/user/team_founder_transfer_action.php:141 msgid "The foundership request from %1 has been declined." msgstr "%1 tərəfində təsis tələbi reddedildi." #: html/user/team_founder_transfer_action.php:144 msgid "There were no foundership requests." msgstr "Heç bir quruluş tələbi olmadı." #: html/user/team_founder_transfer_action.php:148 msgid "undefined action %1" msgstr "bilinməyən fəaliyyət %1" #: html/user/team_founder_transfer_action.php:151 #: html/user/team_founder_transfer_form.php:85 msgid "Return to team page" msgstr "Komanda səhifəsinə get" #: html/user/team_founder_transfer_form.php:30 msgid "You need to be a member of a team to access this page." msgstr "Bu səhifəyə daxil olmaq üçün bir komandanın üzvü olmalısınız." #: html/user/team_founder_transfer_form.php:33 msgid "Request foundership of %1" msgstr "%1 qurucusu olma tələbi göndər" #: html/user/team_founder_transfer_form.php:40 msgid "You are now founder of team %1." msgstr "%1 komandasının qurucusu oldunuz." #: html/user/team_founder_transfer_form.php:46 msgid "You requested the foundership of %1 on %2." msgstr "%2 tarixində %1 qurucusu olmağı tələb etdiniz." #: html/user/team_founder_transfer_form.php:49 msgid "" "60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. " "You may now assume foundership by clicking here:" msgstr "İstədiyinizdən 60 gün keçib və təsisçi cavab vermədi. İndi buraya klikləyərək təsisçiliyi qəbul edə bilərsiniz:" #: html/user/team_founder_transfer_form.php:52 msgid "Assume foundership" msgstr "Təsisçiliyi qəbul et" #: html/user/team_founder_transfer_form.php:56 msgid "" "The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 " "you will be given an option to become founder." msgstr "Təsisçiyə tələbiniz barədə məlumat verildi. Əgər o, %1 tarixinə qədər cavab vermirsə, siz təsisçi olmağı təklif edəcəksiniz." #: html/user/team_founder_transfer_form.php:62 msgid "" "If the team founder is not active and you want to assume the role of founder, click the button below. The current founder will be sent an email detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you will be allowed to become the founder.

    \n" " Are you sure you want to request foundership?" msgstr "Komandanın qurucusu aktiv deyilsə və qurucunun rolunu qəbul etmək istəyirsinizsə, aşağıdakı düyməni basın. Hazırkı təsisçiyə sorğunuzun detallarını əks etdirən bir e-poçt göndəriləcək və sizin təsisçiliyi ötürə bilərsiniz və ya sorğunuzu rədd edə bilərsiniz. Əgər təsisçi 60 gün ərzində cavab vermirsə, siz təsisçi olacaqsınız.

    \n                        Təsisçiliyi olma tələbi göndərmək istədiyinizə əminsinizmi?" #: html/user/team_founder_transfer_form.php:67 msgid "Request foundership" msgstr "Təsisçilini tələb edin" #: html/user/team_founder_transfer_form.php:76 msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2." msgstr "Təsisçi dəyişikliyi artıq %1 tərəfindən %2 tarixində tələb edilib." #: html/user/team_founder_transfer_form.php:79 msgid "" "A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests " "are not allowed. Please try again later." msgstr "Son 90 gün ərzində bir təsis dəyişikliyi tələb olundu, buna görə yeni istəklərə icazə verilmədi. Zəhmət olmasa bir az sonra yenə cəhd edin." #: html/user/team_join_action.php:34 html/user/team_join_form.php:31 #: html/user/team_join.php:34 msgid "The team %1 is not joinable." msgstr "%1 komanda birləşdirilə bilməz." #: html/user/team_join_action.php:37 html/user/team_join.php:37 msgid "Already a member" msgstr "Artıq üzdür" #: html/user/team_join_action.php:38 html/user/team_join.php:38 msgid "You are already a member of %1." msgstr "Siz artıq %1 komandasının üzvüsünüz." #: html/user/team_join_action.php:42 msgid "Joined %1" msgstr "Üzvlük %1" #: html/user/team_join_action.php:43 msgid "You have joined %1." msgstr "%1 komandasına qatıldınız." #: html/user/team_join_action.php:45 html/user/team_join.php:44 msgid "Couldn't join team - please try again later." msgstr "Komandaya qoşula bilmədi - xahiş edirik daha sonra yenidən cəhd edin." #: html/user/team_join_form.php:35 msgid "Please note:" msgstr "Xahiş edirəm qeyd edin:" #: html/user/team_join_form.php:37 msgid "Joining a team gives its founder access to your email address." msgstr "Bir komandaya qoşulmaq təsisçilərinin e-poçt ünvanınıza daxil olmasını təmin edə bilər." #: html/user/team_join_form.php:38 msgid "Joining a team does not affect your account's credit." msgstr "Bir komandaya qoşulma hesabınızın kreditini təsir etmir." #: html/user/team_join_form.php:45 msgid "Join team" msgstr "komandaya qatılın" #: html/user/team_lookup.php:88 msgid "Search Results" msgstr "Axtarış nəticələri" #: html/user/team_lookup.php:90 msgid "Search results for '%1'" msgstr "'%1' üçün axtarış nəticələri" #: html/user/team_lookup.php:92 msgid "You may view these teams' members, statistics, and information." msgstr "Bu komandaların üzvlərini, statistikalarını və məlumatlarını nəzərdən keçirə bilərsiniz." #: html/user/team_lookup.php:102 msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown." msgstr "100-dən çox komandanız axtarışınıza uyğun gəlir. İlk 100 göstərildi." #: html/user/team_lookup.php:108 msgid "" "End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may " "%2 create a team %3 yourself." msgstr "Nəticələrin sonu. %1 Aradığınız komandanı tapa bilmirsinizsə, %2 özünüzü %3 bir qrup yarada bilərsiniz." #: html/user/team_manage.php:28 msgid "Team administration for %1" msgstr "%1 üçün komanda idarəsi" #: html/user/team_manage.php:31 msgid "Edit team info" msgstr "Komanda məlumatını redaktə edin" #: html/user/team_manage.php:32 msgid "Change team name, URL, description, type, or country" msgstr "Komanda adı, URL, təsviri, növü və ya ölkəni dəyişdirin" #: html/user/team_manage.php:35 msgid "Member list:" msgstr "Üzvlərin siyahısı:" #: html/user/team_manage.php:36 html/user/team_manage.php:41 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: html/user/team_manage.php:37 msgid "text" msgstr "mətn" #: html/user/team_manage.php:38 html/user/team_manage.php:42 msgid "XML" msgstr "XML" #: html/user/team_manage.php:39 msgid "View member info" msgstr "Üzvlük məlumatlarını göstər" #: html/user/team_manage.php:40 msgid "View change history:" msgstr "Dəyişiklik tarixçəsini gözdən keçir:" #: html/user/team_manage.php:43 msgid "See when members joined or quit this team" msgstr "Üzvlərin komandaya nə vaxt qoşulduğunu və ya ayrıldığını görün." #: html/user/team_manage.php:54 msgid "Respond to foundership request." msgstr "Təsisçi tələbinə cavab verin." #: html/user/team_manage.php:54 msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team." msgstr "%1 tarixinə qədər cavab verməsəniz, %2 bu komandanın təsisçiliyini qəbul edə bilər." #: html/user/team_manage.php:59 msgid "Remove inactive or unwanted members from this team" msgstr "Bu komandadan qeyri-aktiv və ya istenmeyen üzvləri sil" #: html/user/team_manage.php:61 msgid "Transfer foundership to another member" msgstr "Təşkilatı başqa bir üzvə həvalə edin." #: html/user/team_manage.php:62 msgid "Add/remove Team Admins" msgstr "KOmanda idarəçiləri əlavə et/sil" #: html/user/team_manage.php:63 msgid "Give selected team members Team Admin privileges" msgstr "Seçilmiş komanda üzvlərinə Komanda Administrator imtiyazlarını verin" #: html/user/team_manage.php:65 msgid "Remove team" msgstr "Komandanı sil" #: html/user/team_manage.php:66 msgid "Allowed only if team has no members" msgstr "Komanda üzv olmadığı təqdirdə icazə verilir" #: html/user/team_manage.php:68 msgid "Create or manage a team message board" msgstr "Komanda mesaj panelini yaradın və idarə edin." #: html/user/team_manage.php:73 msgid "" "To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can" " make it into a %1 BOINC-wide team %2." msgstr "Bu komandanın bütün BOINC layihələrində (cari və gələcək) yaradılışı üçün onu %1 BOINC-geniş qrupda %2 təşkil edə bilərsiniz." #: html/user/team_manage.php:75 msgid "" "Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1 boinc-" "team-founders %2 group." msgstr "Komanda idarəçiləri Google %1 boinc-komanda-idarəçiləri %2 qrupunda iştirak etmək üçün təşviq edilirlər." #: html/user/team_manage.php:91 msgid "Can't delete non-empty team" msgstr "Boş olmayan qrupu silə bilməz" #: html/user/team_manage.php:95 msgid "Team %1 deleted" msgstr "%1 komanda silindi" #: html/user/team_members.php:38 msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members." msgstr "Limit aşıldı: Yalnız ilk 1000 üzvünü göstərə bilər." #: html/user/team.php:29 msgid "%1 participants may form %2 teams %3." msgstr "%1 iştirakçılarlı % 2 komandalar %3 təşkil edə bilər." #: html/user/team.php:31 msgid "" "You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time." msgstr "Yalnız bir komandaya aid ola bilərsiniz. Hər zaman komandaya qoşula və ya çıxa bilərsiniz." #: html/user/team.php:33 msgid "Each team has a %1 founder %2 who may:" msgstr "Hər komanda bunları edə bilən %1 qurucuya %2 sahibdir:" #: html/user/team.php:35 msgid "edit the team's name and description" msgstr "Komandanın adı və təsvirini redaktə edin" #: html/user/team.php:36 msgid "add or remove team admins" msgstr "Komanda adminini əlavə edin və ya silin" #: html/user/team.php:37 msgid "remove members from the team" msgstr "Üzvləri komandadan çıxarın" #: html/user/team.php:38 msgid "disband a team if it has no members" msgstr "Heç bir üzv olmadıqda bir komandanı dağıtmaq" #: html/user/team.php:41 msgid "To join a team, visit its team page and click %1 Join this team %2." msgstr "Bir komandaya qoşulmaq üçün qrup səhifəsinə baxın və %1 düyməsini basın. Bu komandaya %2 qoşulun." #: html/user/team.php:42 html/user/team_search.php:203 msgid "Find a team" msgstr "Bir komanda tap" #: html/user/team.php:49 msgid "All teams" msgstr "Bütün komandalar" #: html/user/team.php:53 msgid "%1 teams" msgstr "%1 komandaları" #: html/user/team.php:59 msgid "Create a new team" msgstr "Yeni bir komanda yarat" #: html/user/team.php:60 msgid "" "If you cannot find a team that is right for you, you can %1 create a team " "%2." msgstr "Sizin üçün doğru olan bir komanda tapa bilmirsəniz, %1 komanda yarada bilərsiniz %2." #: html/user/team_quit_action.php:34 msgid "Unable to quit team" msgstr "Komandadan ayrıla bilmirsiniz." #: html/user/team_quit_action.php:35 msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it." msgstr "Komanda yoxdur və ya ona aid deyilsiniz." #: html/user/team_quit_form.php:33 msgid "Quit %1" msgstr "%1 komandasından ayrıl" #: html/user/team_quit_form.php:34 msgid "" "Please note before quitting a team:\n" "

      \n" "
    • If you quit a team, you may rejoin later, or join any other team you desire\n" "
    • Quitting a team does not affect your personal credit statistics in any way.\n" "
    " msgstr "Komandadan ayrılmazdan əvvəəl bunlara diqqət edin:\n
      \n
    • Komandadan ayrılırsınızsa sonra yenidən qoşula bilərsiniz ya da istədiyiniz başqa kpomandaya qoşula bilərsiniz.\n
    • Bir komandadan ayrılmaq şəxsi kredit miqdarlarınızs hər hansı bir formada təsir etməz.\n
    " #: html/user/team_quit_form.php:42 msgid "Quit Team" msgstr "Komandadan ayrıl" #: html/user/team_remove_inactive_action.php:33 msgid "Removing users from %1" msgstr "%1 komandasından istifadəçiləri silin" #: html/user/team_remove_inactive_action.php:41 msgid "%1 is not a member of %2" msgstr "%1 %2 komandasının üzvü deyil" #: html/user/team_remove_inactive_action.php:44 msgid "%1 has been removed" msgstr "%1 çıxarıldı" #: html/user/team_remove_inactive_form.php:34 msgid "Remove members from %1" msgstr "%1 komandadan üzvləri çıxart" #: html/user/team_remove_inactive_form.php:42 msgid "Remove?" msgstr "Çıxardılsınmı?" #: html/user/team_remove_inactive_form.php:43 msgid "Name (ID)" msgstr "Ad (ID)" #: html/user/team_remove_inactive_form.php:68 msgid "No members are eligible for removal." msgstr "ÇIxardıla biləcək üzv mövcud deyil." #: html/user/team_remove_inactive_form.php:71 msgid "Remove users" msgstr "Üzvləri çıxart" #: html/user/team_search.php:76 msgid "Team name" msgstr "Komanda adı" #: html/user/team_search.php:79 msgid "Validated?" msgstr "Təstiqlənmiş?" #: html/user/team_search.php:115 msgid "Team search results" msgstr "Komanda axtarış nəticələri" #: html/user/team_search.php:117 msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search." msgstr "Sizin kriterinizə uyğun heç bir qrup tapılmadı. Başqa bir axtarış edin." #: html/user/team_search.php:119 msgid "Or you can %1 create a new team %2." msgstr "Və ya %1 yeni bir qrup yaratmaq %2." #: html/user/team_search.php:123 msgid "" "The following teams match one or more of your search criteria.\n" " To join a team, click its name to go to the team page,\n" " then click %1 Join this team %2." msgstr "Aşağıdakı komandalar bir və ya daha çox axtarış kriterinizə uyğun gəlir\n Bir komandaya qoşulmaq üçün, qrup səhifəsinə keçmək üçün adını basın, \n Sonra %1 düyməsini basın. Bu komandaya %2 qoşulun." #: html/user/team_search.php:130 msgid "Change your search" msgstr "Axtarışınızı dəyişdirin" #: html/user/team_search.php:204 msgid "" "You can team up with other people with similar interests, or from the same " "country, company, or school." msgstr "Bənzəri maraqları olan və ya eyni ölkədən, şirkətdən və ya məktəbdən olan digər insanlar ilə birləşə bilərsiniz." #: html/user/team_search.php:206 msgid "Use this form to find teams that might be right for you." msgstr "Sizin üçün doğru ola biləcək qrupları tapmaq üçün bu formu istifadə edin." #: html/user/team_search.php:211 msgid "%1 I'm not interested %2 in joining a team right now." msgstr "%1 Mən indi komandaya qoşulmaqla %2 maraqlanmıram." #. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB) #: html/user/top_hosts.php:74 msgid "Top hosts" msgstr "Ən yaxşı hostlar" #. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB) #: html/user/top_teams.php:98 msgid "Top %1 teams" msgstr "Ən yaxşı %1 komandalar" #: html/user/top_teams.php:101 msgid "There are no %1 teams" msgstr "%1 komandaları yoxdur" #: html/user/top_users.php:57 msgid "Participant since" msgstr "Qoşulma tarixi" #: html/user/uotd.php:32 msgid "No user of the day has been chosen." msgstr "\"Günün istifadəçisi\" seçilmədi." #: html/user/uotd.php:36 msgid "User of the Day for %1: %2" msgstr "%1 üçün Günün İstifadəçisi: %2" #: html/user/user_search.php:51 msgid "Filters" msgstr "Filtrlər" #: html/user/user_search.php:53 msgid "User name starts with" msgstr "Bununla başlayan istifadəçi adı" #: html/user/user_search.php:56 msgid "Any" msgstr "Hər-hansı" #: html/user/user_search.php:59 msgid "With profile?" msgstr "Profili olanlar?" #: html/user/user_search.php:60 html/user/user_search.php:65 msgid "Either" msgstr "Fərq etməz" #: html/user/user_search.php:64 msgid "On a team?" msgstr "Bir komandada?" #: html/user/user_search.php:69 msgid "Ordering" msgstr "Sıralama" #: html/user/user_search.php:70 msgid "Decreasing sign-up time" msgstr "Son daxil olma tarixi,azalaraq" #: html/user/user_search.php:71 msgid "Decreasing average credit" msgstr "Ortalama kredit,azalaraq" #: html/user/user_search.php:72 msgid "Decreasing total credit" msgstr "Toplam kredit,azalaraq" #: html/user/user_search.php:87 msgid "search string must be at least 3 characters" msgstr "Axtarış dəyəri ən azı 3 simvol olmalıdır" #: html/user/user_search.php:121 msgid "User search results" msgstr "İstifadəçi axtarış nəticələri" #: html/user/user_search.php:133 msgid "Joined" msgstr "Üzvlük" #: html/user/user_search.php:143 msgid "No users match your search criteria." msgstr "Heç bir istifadəçi axtarış kriteriyanıza uyğun deyil." #: html/user/userw.php:35 msgid "User not found!" msgstr "İstifadəçi tapılmadı!" #: html/user/userw.php:44 msgid "Account Data
    for %1
    Time:" msgstr "Hesab Məlumatı
    İstifadəçi: %1
    Zaman:" #: html/user/userw.php:47 msgid "Team:" msgstr "Komanda:" #: html/user/userw.php:48 msgid "Team TotCred:" msgstr "Komandalar TotKred:" #: html/user/userw.php:49 msgid "Team AvgCred:" msgstr "KOmanda Ort.Kredit" #: html/user/userw.php:51 msgid "Team: None" msgstr "Komanda: yoxdur" #: html/user/validate_email_addr.php:30 msgid "Validate BOINC email address" msgstr "BOINC e-poçt ünvanını təstiq et" #: html/user/validate_email_addr.php:31 msgid "" "Please visit the following link to validate the email address of your %1 " "account:" msgstr "%1 hesabınızın e-poçt ünvanını təsdiqləmək üçün aşağıdakı linkə müraciət edin:" #: html/user/validate_email_addr.php:34 msgid "Validate email sent" msgstr "E-poçt göndərilməsini təsdiqləyin" #: html/user/validate_email_addr.php:35 msgid "" "An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your " "email address." msgstr "%1ünvanına bir e-poçt göndərildi. E-poçt ünvanınızı təstiqləmək üçün ehtiva edən linkə baxın." #: html/user/validate_email_addr.php:44 msgid "No such user." msgstr "Belə bir istifadəçi yoxdur." #: html/user/validate_email_addr.php:49 msgid "Error in URL data - can't validate email address" msgstr "URL məlumatında səhv - e-poçt ünvanını təstiqlənmədi" #: html/user/validate_email_addr.php:54 msgid "Database update failed - please try again later." msgstr "Verilənlər bazası yeniləmədi - xahiş edirik daha sonra yenidən cəhd edin." #: html/user/validate_email_addr.php:57 msgid "Validate email address" msgstr "E-poçt ünvanını təsdiqləyin" #: html/user/validate_email_addr.php:58 msgid "The email address of your account has been validated." msgstr "Hesabınızın e-poçt ünvanı təstiqləndi." #: html/user/view_profile.php:38 msgid "This user has no profile" msgstr "Bu istifadəçinin profili yoxdur" #: html/user/view_profile.php:56 msgid "Profile: %1" msgstr "Profil: %1" #: html/user/view_profile.php:65 msgid "Account data" msgstr "Hesab məlumatları" #: html/user/weak_auth.php:52 msgid "" "You can access your account either by using your email address and password,\n" " or by using an assigned 'account key'.\n" " Your account key is:" msgstr "E-poçt ünvanınızı və şifrənizi istifadə edərək hesabınıza daxil ola bilərsiniz, \n     Və ya təyin edilmiş 'hesab açarı' istifadə edərək.\n     Hesabınızın açarı:" #: html/user/weak_auth.php:57 msgid "This key can be used to:" msgstr "Bu açarlar istifadə edilə bilər:" #: html/user/weak_auth.php:59 msgid "log in to your account on the web" msgstr "Vebdə hesabınıza daxil olun" #: html/user/weak_auth.php:61 msgid "" "to attach a computer to your account without using the BOINC Manager.\n" " To do so, install BOINC,\n" " create a file named %1 in the BOINC\n" " data directory, and set its contents to:" msgstr "BOINC Manager. using istifadə etmədən hesabınıza kompüter əlavə etmək üçün.\n        Bunu etmək üçün BOINC qurun\n        BOINC in-də %1 adlı bir fayl yaratmaq\n        Məlumat kataloqu və onun məzmununu aşağıdakılara qoyun:" #: html/user/weak_auth.php:73 msgid "Weak account key" msgstr "Zəif hesab açarı" #: html/user/weak_auth.php:74 msgid "" "Your 'weak account key' can be used to attach computers to your account\n" " as described above, but cannot be used to log in to your account or change it in any way.\n" " If you want to attach untrusted or insecure computers to your account,\n" " do so using your weak account key.\n" " Your weak account key is:" msgstr "'Zəif hesab açarı' hesabınızı kompyuterə əlavə etmək üçün istifadə edilə bilər.\n     Yuxarıda təsvir olunduğu kimi, lakin hesabınıza daxil olmaq və ya hər hansı bir şəkildə dəyişdirmək üçün istifadə edilə bilməz\n     Hesabınıza etibarsız və ya etibarsız kompüterlər əlavə etmək istəyirsinizsə, \n     Zəif hesab açarınızdan istifadə edin\n     Zəif hesab hesabınız:" #: html/user/weak_auth.php:81 msgid "" "If you change your password, your weak account key changes, and your " "previous weak account key becomes invalid." msgstr "Şifrənizi dəyişirsinizsə, zəif hesab açarı dəyişir və əvvəlki zəif hesab anahtarı etibarsız olur." #: html/user/workunit.php:46 msgid "Workunit %1" msgstr "%1 iş yeri" #: html/user/workunit.php:51 msgid "application" msgstr "tətbiqetmə" #: html/user/workunit.php:54 msgid "keywords" msgstr "" #: html/user/workunit.php:57 msgid "canonical result" msgstr "qəbul edilən nəticə" #: html/user/workunit.php:60 msgid "granted credit" msgstr "alınan kredit" #: html/user/workunit.php:69 msgid "Tasks in progress" msgstr "Davam edən vəzifələr" #: html/user/workunit.php:69 msgid "suppressed pending completion" msgstr "Gözləyən tamamlanma" #: html/user/workunit.php:72 msgid "minimum quorum" msgstr "minimal kvorum" #: html/user/workunit.php:73 msgid "initial replication" msgstr "İlkin replikasiya" #: html/user/workunit.php:74 msgid "max # of error/total/success tasks" msgstr "Maksimum səhv/ümumi/müvəffəqiyyət vəzifələri" #: html/user/workunit.php:78 msgid "errors" msgstr "xətalar" #: html/user/workunit.php:81 msgid "validation" msgstr "təstiqləmə" #: html/user/workunit.php:81 msgid "Pending" msgstr "Gözləmədə" #: html/user/workunit.php:102 msgid "can't find workunit" msgstr "İş yerini tapa bilmir" #: html/project.sample/project.inc:132 msgid "Generated" msgstr "Yaratma" #: html/project.sample/project.inc:167 msgid "Your personal background." msgstr "Şəxsi keçmiş" #: html/project.sample/project.inc:171 msgid "" "Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, " "occupation, hobbies, or anything else about yourself." msgstr "Özünüz haqqında bizə məlumat verin. Siz bizə, yaşınıza, işğalınıza, hobbinizə və ya özünüz haqqında başqa bir şeyə sahib olduğunuzu bildirə bilərsiniz." #: html/project.sample/project.inc:175 msgid "Your opinions about %1" msgstr "%1 haqqındakı fikirləriniz" #: html/project.sample/project.inc:179 msgid "" "Tell us your thoughts about %1
      \n" "
    1. Why do you run %1?\n" "
    2. What are your views about the project?\n" "
    3. Any suggestions?\n" "
    " msgstr "Zəhmət olmasa bizə %1 haqqındakı düşüncələrinizi deyin
      \n    
    1. Niyə %1 istifadə edirsiniz?\n    
    2. Layihə haqqında fikirləriniz nədir? \n    
    3. Təklifləriniz varmı?\n
    " #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:40 msgid "Color scheme for graphics" msgstr "Qrafiklər üçün rəng sxemi" #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:42 #, no-php-format msgid "Maximum CPU % for graphics %1 0...100 %2" msgstr "Qrafiklər üçün istifadə oluna biləcək maksimum CPU %1 0 ... 100 %2" #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:43 msgid "Run only the selected applications" msgstr "Yalnız seçilmiş tətbiqləri işləyin" #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:44 msgid "" "Only get tasks for certain applications. Useful to focus on particular " "applications, or to exclude them." msgstr "Yalnız müəyyən tətbiqlər üçün vəzifələr əldə edin. Xüsusi tətbiqlərə diqqət yetirmək və ya onları istisna etmək faydalıdır." #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:45 msgid "" "If no work for selected applications is available, accept work from other " "applications?" msgstr "Seçilmiş proqramlar üçün heç bir iş mövcud deyilsə, digər tətbiqlərdən iş qəbul edilsinmi?" #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:46 msgid "Use faster non-graphical applications if available?" msgstr "Mövcud olduqca sürətli qeyri-qrafik tətbiqləri istifadə edilsinmi?" #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:77 msgid "(all applications)" msgstr "(bütün tətbiqlər)" #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:95 #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:106 msgid "No limit" msgstr "Limitsiz" #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:152 msgid "Max # of jobs for this project" msgstr "Bu layihə üçün maksimum iş yerləri" #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:159 msgid "Max # of CPUs for this project" msgstr "Bu layihə üçün maksimum CPU sayı" #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:240 #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:260 msgid "Max # jobs" msgstr "Ən yüksək iş sayı" #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:243 #: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:263 msgid "Max # CPUs" msgstr "Ən yüksək CPU sayı"