msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: BOINC Manager 6.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-28 13:09-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-30 08:47-0700\n" "Last-Translator: Martin Suchan \n" "Language-Team: BOINC Development Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Pootle 1.2.1\n" "X-Poedit-Language: English\n" "X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n" "X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n" "X-Poedit-Country: UNITED STATES\n" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:375 msgid "Identify your account " msgstr "Označte váš účet " #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:381 msgid "" "Please enter your account information\n" "(to create an account, visit the project's web site)" msgstr "" "Zadejte prosím údaje o vašem účtu \n" "(Účet si vytvoříte na www stránkách projektu)" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:385 msgid "" "This project is not currently accepting new accounts.\n" "You can attach only if you already have an account." msgstr "" "Tento projekt momentálně neumožňuje vytváření nových účtů.\n" "Připojit se můžete pouze pokud již máte vytvořený účet." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:389 msgid "Are you already running this project?" msgstr "Máte již vytvořený účet u tohoto projektu?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:393 msgid "&No, new user" msgstr "&Ne, jsem nový uživatel" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:396 msgid "&Yes, existing user" msgstr "&Ano, mám již účet" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:401 msgid "" "We were not able to set up your account information\n" "automatically.\n" "\n" "Please click on the 'Find logon information' link\n" "below to find out what to put in the email address and\n" "password fields." msgstr "" "Nepodařilo se automaticky nastavit informace\n" "o vašem účtu.\n" "\n" "Pro nápovědu co zadat do kolonek Emailová adresa a Heslo,\n" "klikněte dole na odkaz 'Získat přihlašovací informace'." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:404 msgid "Find logon information" msgstr "Získat přihlašovací informace" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:424 clientgui/AccountInfoPage.cpp:590 msgid "&Password:" msgstr "&Heslo:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:431 clientgui/AccountInfoPage.cpp:605 msgid "Choose a &password:" msgstr "Zvolte &heslo: " #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:434 msgid "C&onfirm password:" msgstr "P&otvrzení hesla: " #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:441 #, c-format msgid "Are you already running %s?" msgstr "Používáte již %s?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:458 msgid "&Username:" msgstr "&Uživatelské jméno:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:472 msgid "&Email address:" msgstr "&Emailová adresa:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:480 #, c-format msgid "minimum length %d" msgstr "Minimální délka hesla je %d znaků." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:487 msgid "Forgot your password?" msgstr "Zapomněli jste heslo?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:494 msgid "" "If you have not yet registered with this account manager,\n" "please do so before proceeding. Click on the link below\n" "to register or to retrieve a forgotten password." msgstr "" "Pokus ještě nejste registrováni u tohoto Správce účtu,\n" "učiňte tak, než budete pokračovat. Pro registraci nebo\n" "získání zapomenutého hesla klikněte na odkaz dole." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:497 msgid "Account manager website" msgstr "Webové stránky Správce účtu" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:529 msgid "Attach to project" msgstr "Připojit k projektu" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:531 msgid "Update account manager" msgstr "Aktualizovat Správce účtu " #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:533 msgid "Attach to account manager" msgstr "Připojit ke Správci účtu " #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:542 #, c-format msgid "" "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different " "password." msgstr "" "Minimální délka hesla pro tento projekt je %d znaků. Zadejte prosím jiné " "heslo." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:548 #, c-format msgid "" "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a " "different password." msgstr "" "Minimální délka hesla pro tohoto Správce účtu je %d znaků. Zadejte prosím " "jiné heslo." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:559 msgid "" "The password and confirmation password do not match. Please type them again." msgstr "Zadaná hesla se neshodují. Prosím napište je znovu." #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:248 msgid "Choose an account manager" msgstr "Zvolte Správce účtu" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:251 msgid "" "To choose an account manager, click its name or \n" "type its URL below." msgstr "" "Zvolte Správce účtu kliknutím na jeho jméno \n" "nebo napište do kolonky dole jeho webovou adresu (URL)." #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:254 msgid "Account Manager &URL:" msgstr "&Adresa (URL) Správce účtu: " #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:189 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:195 #, c-format msgid "Communicating with %s." msgstr "Komunikuji s %s." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:196 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:202 msgid "Communicating with server." msgstr "Komunikuji se serverem." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:201 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:207 msgid "Please wait..." msgstr "Čekejte prosím..." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:325 msgid "An internal server error has occurred.\n" msgstr "Na serveru se vyskytla vnitřní chyba. \n" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:95 msgid "Connected" msgstr "Připojen" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:103 msgid "Disconnected" msgstr "Odpojen" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:304 #, c-format msgid "Close the %s window" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:307 msgid "&Close Window" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318 #, fuzzy, c-format msgid "Exit %s" msgstr "&Ukončit %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:323 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:640 msgid "E&xit" msgstr "&Ukončit" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:332 msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:333 msgid "Display notices" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:338 msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:339 msgid "Display projects" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:344 msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:345 msgid "Display tasks" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:350 msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:351 msgid "Display transfers" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:356 msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:357 msgid "Display statistics" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:362 msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:363 msgid "Display disk usage" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370 #, fuzzy msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V" msgstr "&Jednoduché zobrazení...\tCTRL+SHIFT+S" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371 #, fuzzy msgid "Display the simple graphical interface." msgstr "Přepne BOINC do režimu volitelných zobrazení" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:391 msgid "Attach to &project or account manager..." msgstr "Připojit k &Projektu nebo Správci účtu..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:392 msgid "Attach to a project or account manager to begin processing work" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:396 #, c-format msgid "&Synchronize with %s" msgstr "&Synchronizovat s %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:400 #, c-format msgid "Get current settings from %s" msgstr "Použít aktuální nastavení z %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:409 #, c-format msgid "&Stop using %s..." msgstr "&Ukončit %s..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:414 #, fuzzy msgid "Attach to &project..." msgstr "Připojuji se k projektu..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:415 msgid "Attach to a project to begin processing work" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:420 msgid "Remove client from account manager control." msgstr "Odebrat klienta ze správy správce účtů." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:429 msgid "&Run always" msgstr "&Počítat nepřetržitě" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430 msgid "Allow work regardless of preferences" msgstr "Počítat bez ohledu na nastavení" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:434 msgid "Run based on &preferences" msgstr "Počítat podle &Nastavení" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:435 msgid "Allow work according to your preferences" msgstr "Počítat podle nastavení" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:439 msgid "&Suspend" msgstr "Po&zastavit" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440 msgid "Stop work regardless of preferences" msgstr "Pozastavit práci bez ohledu na nastavení" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:463 msgid "Use GPU always" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:464 #, fuzzy msgid "Allow GPU work regardless of preferences" msgstr "Počítat bez ohledu na nastavení" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:468 #, fuzzy msgid "Use GPU based on &preferences" msgstr "Počítat podle &Nastavení" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:469 #, fuzzy msgid "Allow GPU work according to your preferences" msgstr "Počítat podle nastavení" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:473 msgid "Use GPU never" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:474 #, fuzzy msgid "Stop GPU work regardless of preferences" msgstr "Pozastavit práci bez ohledu na nastavení" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:498 msgid "&Network activity always available" msgstr "Trvale po&volit přístup k internetu" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:499 msgid "Allow network activity regardless of preferences" msgstr "Povolit připojení k internetu bez ohledu na nastavení" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:503 msgid "Network activity based on &preferences" msgstr "Připojovat k &internetu podle nastavení" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:504 msgid "Allow network activity according to your preferences" msgstr "Využívat připojení k internetu podle nastavení" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:508 msgid "&Network activity suspended" msgstr "Z&akázat přístup k internetu" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:509 msgid "Stop BOINC network activity" msgstr "Zakázat Správci BOINC využívat internet" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:516 msgid "&Options..." msgstr "&Možnosti..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:517 msgid "Configure GUI options and proxy settings" msgstr "Nastavení vzhledu a proxy serveru" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:521 msgid "&Preferences..." msgstr "&Předvolby..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:522 msgid "Configure local preferences" msgstr "Nastavit lokální předvolby" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:528 #, c-format msgid "Connect to another computer running %s" msgstr "Připojit k jinému počítači se spuštěným klientem %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:533 msgid "Select computer..." msgstr "Volba &počítače... " #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:538 msgid "Shut down connected client..." msgstr "Vypnutí připojeného klien&ta..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:539 msgid "Shut down the currently connected core client" msgstr "Vypnout aktuálně připojeného klienta" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:543 msgid "Run CPU &benchmarks" msgstr "Spustit &testy procesoru" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:544 msgid "Runs BOINC CPU benchmarks" msgstr "Spustit BOINC testy procesoru" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:548 msgid "Do network &communication" msgstr "Spustit &všechny přenosy" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:549 msgid "Do all pending network communication." msgstr "Zahájit veškerou čekající síťovou komunikaci." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:553 msgid "Read config file" msgstr "Načíst &konfigurační soubor" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:554 msgid "Read configuration info from cc_config.xml." msgstr "Načíst informace o nastavení z \"cc-config.xml\"." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:558 msgid "Read local prefs file" msgstr "Načíst nastavení z &lokálního souboru" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:559 msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml." msgstr "Načíst nastavení z \"global_prefs_override.xml\"" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:563 msgid "Event Log..." msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:564 msgid "Display diagnostic messages from the client." msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:574 #, c-format msgid "%s &help" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:580 #, c-format msgid "Show information about %s" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:592 #, c-format msgid "&%s help" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:598 #, c-format msgid "Show information about the %s" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:610 #, c-format msgid "%s &website" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:616 #, c-format msgid "Show information about BOINC and %s" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:632 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:630 #, c-format msgid "&About %s..." msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:638 msgid "Licensing and copyright information." msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:645 #, fuzzy msgid "&File" msgstr "Soubor" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:649 msgid "&View" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:653 msgid "&Tools" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:657 msgid "&Activity" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:661 msgid "A&dvanced" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:665 msgid "&Help" msgstr "Náp&ověda" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1031 #, fuzzy msgid "Attaching to project or account manager..." msgstr "Připojit k &Projektu nebo Správci účtu..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1124 #, c-format msgid "%s - Detach from %s" msgstr "%s - Odpojit od %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1129 #, c-format msgid "" "If you stop using %s,\n" "you'll keep all your current projects,\n" "but you'll have to manage projects manually.\n" "\n" "Do you want to stop using %s?" msgstr "" "Pokud opustíte %s,\n" "všechny stávající projekty budou zachovány,\n" "ale budete je muset spravovat manuálně.\n" "\n" "Chcete opustit %s?" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1306 #, c-format msgid "%s - Language Selection" msgstr "%s - Volba jazyka:" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1313 #, c-format msgid "" "The %s's default language has been changed, in order for this change to take " "affect you must restart the %s." msgstr "" "Jazyk %s byl změněn. Aby se změna projevila, je nutné %s ukončit a znovu " "spustit." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1476 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Shut down the current client..." msgstr "%s - Vypnout aktuálního klienta..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1485 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s will shut down the current client\n" "and prompt you for another host to connect to." msgstr "" "%s vypne aktuálně připojeného klienta,\n" "a vyzve vás k připojení k jinému počítači.\n" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1532 msgid "Retrying communications." msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1737 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1746 #, c-format msgid "%s has successfully attached to %s" msgstr "%s byl úspěšně připojen k %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1886 #, c-format msgid "%s - (%s)" msgstr "%s - (%s)" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1889 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Připojuji se k: %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1892 #, c-format msgid "Connected to %s (%s)" msgstr "Připojeno k: %s (%s)" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:182 msgid "Username already in use" msgstr "Toto uživatelské jméno je již použito " #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:185 msgid "" "An account with that username already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Účet (account) s tímto uživatelským jménem již existuje a má jiné\n" "heslo než právě zadané.\n" "\n" "Postupujte prosím dle instrukcí na webových stránkách projektu." #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:189 msgid "Email address already in use" msgstr "Tato emailová adresa je již použita" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:192 msgid "" "An account with that email address already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Účet (account) s touto emailovou adresou již existuje a má jiné\n" "heslo než právě zadané.\n" "\n" "Postupujte prosím dle instrukcí na webových stránkách projektu." #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1225 msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..." msgstr "Komunikuji s BOINC klientem. Prosím čekejte..." #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1228 #, c-format msgid "&Quit %s" msgstr "&Opustit %s" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1230 #, c-format msgid "E&xit %s" msgstr "&Ukončit %s" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1234 #, c-format msgid "%s - Communication" msgstr "" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1250 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:447 #, c-format msgid "%s - Connection Error" msgstr "%s - Chyba připojení" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:456 msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user " "group." msgstr "" "Momentálně nejste oprávněn spravovat tohoto klienta.\n" "Kontaktujte prosím vašeho administrátora, aby vás přidal do lokální " "uživatelské skupiny 'boinc_users'." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:465 msgid "" "Authorization failed connecting to running client.\n" "Make sure you start this program in the same directory as the client." msgstr "" "Chyba autorizace při připojení k běžícímu klientu.\n" "Ujistěte se, že jste tento program spustili ze stejné složky jako klienta." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:467 msgid "Authorization failed connecting to running client." msgstr "Selhala autorizace při připojení k běžícímu klientovi." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:475 msgid "The password you have provided is incorrect, please try again." msgstr "Zadané heslo je chybné. Prosím, zkuste znovu." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:514 #, c-format msgid "%s - Connection Failed" msgstr "%s - Připojení selhalo" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:523 #, c-format msgid "" "%s is not able to connect to a %s client.\n" "Would you like to try to connect again?" msgstr "" "%s nemůže navázat spojení s klientem %s.\n" "Chcete pokus opakovat?" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:559 #, c-format msgid "%s - Daemon Start Failed" msgstr "%s - Start daemona selhal" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:569 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and " "start the BOINC service." msgstr "" "%s není schopen spustit klienta %s.\n" "Spusťte prosím \"Ovládací panely -> Nástroje pro správu -> Služby\" a " "spusťte službu BOINC." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:575 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please start the daemon and try again." msgstr "" "%s není schopen spustit klienta %s.\n" "Spusťe prosím daemona a zkuste to znova." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:621 #, c-format msgid "%s - Connection Status" msgstr "%s - Stav připojení" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:632 #, c-format msgid "" "%s is not currently connected to a %s client.\n" "Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a " "%s client.\n" "To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name." msgstr "" "%s není připojen k žádnému klientu %s.\n" "V menu 'Nastavení / Volba počítače...' zadejte připojení ke klientu %s.\n" "Chcete-li se připojit ke klientu běžícímu na vašem počítači, \n" "do kolonky \"Jméno počítače\" zadejte 'localhost'." #: clientgui/BOINCBaseView.cpp:756 msgid "Web sites" msgstr "Webové stránky" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61 #, c-format msgid "%s - Network Status" msgstr "%s - Stav sítě" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:255 #, c-format msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s." msgstr "%s vyžaduje připojení k internetu. Prosím klikněte pro otevření %s." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:263 #, c-format msgid "" "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet " "connection.\n" "Please connect to the Internet, then select the 'Do network communications' " "item from the Advanced menu." msgstr "" "%s není schopen spojit se s projektem a potřebuje připojení k internetu.\n" "Připojte se prosím k internetu, poté zvolte 'Opakovat přenos' v menu " "'Nastavení'." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:310 #, c-format msgid "" "%s needs to connect to the Internet.\n" "May it do so now?" msgstr "" "%s vyžaduje připojení k internetu. \n" "Připojit?" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:323 #, c-format msgid "%s is connecting to the Internet." msgstr "%s se připojuje k internetu." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:354 #, c-format msgid "" "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is " "selected.\n" "Please connect to the Internet, or select a default connection\n" "using Advanced/Options/Connections." msgstr "" "%s se nemůže připojit k internetu a není nastaveno žádné výchozí připojení.\n" "Připojte se prosím k internetu nebo nastavte výchozí připojení \n" "v menu 'Nastavení / Možnosti / Připojení." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:386 #, c-format msgid "%s has successfully connected to the Internet." msgstr "%s se úspěšně připojil k internetu." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:414 #, c-format msgid "%s failed to connect to the Internet." msgstr "Selhalo připojení %s k internetu. " #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:455 #, c-format msgid "" "%s has detected it is now connected to the Internet.\n" "Updating all projects and retrying all transfers." msgstr "" "%s detekoval připojení k internetu. \n" "Bude znovu zahájen přenos a aktualizovány všechny projekty. " #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:500 #, c-format msgid "%s has successfully disconnected from the Internet." msgstr "%s byl úspěšně odpojen z internetu." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:516 #, c-format msgid "%s failed to disconnected from the Internet." msgstr "Selhalo odpojení %s z internetu." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:315 msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "\n" "To run BOINC as this user, please:\n" " - reinstall BOINC answering \"Yes\" to the question about\n" " non-administrative users\n" " or\n" " - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n" " user group." msgstr "" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:318 #, c-format msgid "" "BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall " "BOINC.\n" "(Error code %d)" msgstr "" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:368 msgid "" "A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n" "Please reboot your computer and try again." msgstr "" "Pro správné fungování BOINC je vyžadován restart.\n" "Prosím restartujte počítač a pokus opakujte." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:369 msgid "BOINC Manager" msgstr "Správce BOINC" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:521 msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically" msgstr "Správce BOINC byl automaticky spuštěn operačním systémem" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:523 msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible" msgstr "Spustit BOINC minimalizovaný." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:525 msgid "Directory containing the BOINC Client executable" msgstr "" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:526 msgid "BOINC data directory" msgstr "" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:528 msgid "Startup BOINC with these optional arguments" msgstr "Spustit BOINC s těmito volitelnými parametry" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:529 msgid "disable BOINC security users and permissions" msgstr "Zrušit bezpečnostní uživatele a práva BOINC" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:530 msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages" msgstr "" "Nastavit vývojový režim (debugging mode) pro zobrazení chybových zpráv " "správce vzhledů" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:720 msgid "(Automatic Detection)" msgstr "(Zjistit automaticky)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:721 msgid "(Unknown)" msgstr "(Neznámý)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:722 msgid "(User Defined)" msgstr "(Definováno uživatelem)" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:248 msgid "BOINC Notification" msgstr "" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:249 msgid "" "TEST: Fluffy@Home just found out that the Fluffy project has been published " "in Nature" msgstr "" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:350 msgid "Computation is suspended." msgstr "Počítání je pozastaveno." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:358 msgid "Network activity is suspended." msgstr "Přístup k síti je pozastaven." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:392 #, c-format msgid "%s: %.2f%% completed." msgstr "%s: %.2f%% dokončeno." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:405 #, c-format msgid "%d tasks running." msgstr "%d úkolů se počítá." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:414 msgid "Reconnecting to client." msgstr "Obnovuji spojení s klientem." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:420 msgid "Not connected to a client." msgstr "Nepřipojeno ke klientu." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:601 #, c-format msgid "Open %s Web..." msgstr "Otevřít webové stránky %s..." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:608 #, c-format msgid "Open %s..." msgstr "Otevřít %s..." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:615 msgid "Snooze" msgstr "Uspat" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:617 msgid "Snooze GPU" msgstr "" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:624 msgid "Test Notification" msgstr "" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199 msgid "Failed to attach to project" msgstr "Připojení k projektu selhalo" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204 msgid "Failed to update account manager" msgstr "Selhala aktualizace Správce účtu. " #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208 msgid "Failed to remove account manager" msgstr "Selhalo odstranění Správce účtu. " #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212 msgid "Failed to attach to account manager" msgstr "Selhala komunikace se Správcem účtu. " #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221 msgid "" "An error has occurred;\n" "check Messages for details.\n" "\n" "Click Finish to close." msgstr "" "Došlo k chybě.\n" "Další podrobnosti naleznete v okně 'Zprávy'.\n" "\n" "Zavřete kliknutím na ." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225 clientgui/CompletionPage.cpp:223 #: clientgui/CompletionPage.cpp:246 clientgui/CompletionPage.cpp:295 msgid "Click Finish to close." msgstr "Zavřete kliknutím na . " #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234 msgid "Messages from server:" msgstr "Zprávy ze serveru: " #: clientgui/CompletionPage.cpp:208 msgid "Attached to project" msgstr "Připojeno k projektu " #: clientgui/CompletionPage.cpp:214 msgid "You are now successfully attached to this project." msgstr "Připojení k projektu bylo úspěšně dokončeno. " #: clientgui/CompletionPage.cpp:219 msgid "" "When you click Finish, your web browser will go to a page where\n" "you can set your account name and preferences." msgstr "" "Po kliknutí na bude ve vašem internetovém prohlížeči otevřena " "stránka, \n" "ve které budete moci nastavit jméno účtu a další parametry." #: clientgui/CompletionPage.cpp:236 #, c-format msgid "Update from %s completed." msgstr "Aktualizace z %s dokončena." #: clientgui/CompletionPage.cpp:240 msgid "Update completed." msgstr "Aktualizace dokončena. " #: clientgui/CompletionPage.cpp:257 #, c-format msgid "Attached to %s" msgstr "Připojeno k %s" #: clientgui/CompletionPage.cpp:261 msgid "Attached to account manager" msgstr "Spojení se Správcem účtu navázáno. " #: clientgui/CompletionPage.cpp:271 #, c-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "Vítejte v %s!" #: clientgui/CompletionPage.cpp:285 #, c-format msgid "You are now successfully attached to the %s system." msgstr "Připojení k systému %s bylo úspěšně dokončeno." #: clientgui/CompletionPage.cpp:289 msgid "You are now successfully attached to this account manager." msgstr "Připojení ke Správci účtu bylo úspěšně dokončeno." #: clientgui/DlgAbout.cpp:98 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O aplikaci %s" #: clientgui/DlgAbout.cpp:155 msgid "Version:" msgstr "Verze: " #: clientgui/DlgAbout.cpp:163 msgid "wxWidgets Version:" msgstr "Verze wxWidgets: " #: clientgui/DlgAbout.cpp:171 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright: " #: clientgui/DlgAbout.cpp:175 #, fuzzy msgid "" "(C) 2003-2010 University of California, Berkeley.\n" "All Rights Reserved." msgstr "" "(C) 2003-2007 Kalifornská Univerzita, Berkeley.\n" "Všechna práva vyhrazena.\n" "Překlad: Spok a Necroman" #: clientgui/DlgAbout.cpp:179 clientgui/DlgAbout.cpp:183 msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing" msgstr "" "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing \n" "(Berkeleyská Otevřená Infrastruktura pro Síťové Výpočty)" #: clientgui/DlgAbout.cpp:195 clientgui/DlgExitMessage.cpp:172 #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120 clientgui/DlgOptions.cpp:383 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:147 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:479 msgid "invalid float" msgstr "Neplatý formát čísla. Použijte x,xx" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:480 msgid "invalid time, format is HH:MM" msgstr "" "Neplatný formát času. Použijte H:mm\n" "(H = 24hodinový formát)" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:481 msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM" msgstr "" "Neplatný formát časového rozmezí. Použijte H:mm-H:mm\n" "(H = 24hodinový formát)" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:590 msgid "invalid input value detected" msgstr "Byla zadána neplatná hodnota" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:592 msgid "Validation Error" msgstr "Chyba při ověřování" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:736 msgid "Do you really want to clear all local preferences ?" msgstr "Opravdu chcete vymazat všechny lokální předvolby?" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:737 msgid "Confirmation" msgstr "Dotaz" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:31 #, c-format msgid "%s - Preferences" msgstr "%s - Předvolby" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:49 msgid "" "This dialog controls preferences for this computer only.\n" "Click OK to set preferences.\n" "Click Clear to restore web-based settings." msgstr "" "Tato nabídka obsahuje předvolby pouze pro tento počítač.\n" "Klikněte pro uložení předvoleb.\n" "Klikněte pro obnovení předvoleb z webu." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:52 msgid "Clear" msgstr "Vymazat" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:53 msgid "clear all local preferences and close the dialog" msgstr "Smazat všechna místní nastavení a zavřít nabídku" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:76 msgid "Computing allowed" msgstr "Počítání povoleno" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:80 msgid " While computer is on batteries" msgstr "Při provozu na baterie" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:83 msgid "" "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries" msgstr "Je-li zaškrtnuto, budou výpočty probíhat i při provozu na baterie" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:89 msgid " While computer is in use" msgstr "Je-li počítač používán" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:92 msgid "" "check this if you want this computer to do work even when you're using it" msgstr "" "Je-li zaškrtnuto, budou výpočty probíhat, i když je počítač právě používán" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:98 msgid " Use GPU while computer is in use" msgstr "Používat GPU pro výpočty, i když je počítač právě používán" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:101 msgid "" "check this if you want your GPU to do work even when you're using the " "computer" msgstr "" "Je-li zaškrtnuto, budou výpočty pomocí GPU probíhat, i když je počítač právě " "používán " #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:111 msgid "Only after computer has been idle for" msgstr "Po nečinnosti " #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:115 msgid "" "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes" msgstr "" "Výpočty budou zahájeny až poté, co počítač nebyl používán po stanovenou dobu " "(minuty). " #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:119 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:239 msgid "minutes" msgstr "min." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:130 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:355 msgid "Every day between hours of" msgstr "Každý den mezi " #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:134 msgid "start work at this time" msgstr "Čas zahájení výpočtů" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:138 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:363 msgid "and" msgstr "a" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:142 msgid "stop work at this time" msgstr "Čas ukončení výpočtů" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:146 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:371 msgid "(no restriction if equal)" msgstr "(bez omezení, pokud jsou časy shodné) " #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:151 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:376 msgid "Day-of-week override:" msgstr "Nastavení pro dny v týdnu:" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:156 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:381 msgid "check box to specify hours for this day of week" msgstr "Po zaškrtnutí lze nastavit hodiny individuálně pro daný den v týdnu" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:166 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:391 msgid "Monday" msgstr "Pondělí" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:173 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:398 msgid "Tuesday" msgstr "Úterý" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:180 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:405 msgid "Wednesday" msgstr "Středa" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:412 msgid "Thursday" msgstr "Čtvrtek" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:194 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:419 msgid "Friday" msgstr "Pátek" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:201 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:426 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:208 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:433 msgid "Sunday" msgstr "Neděle" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:225 msgid "Other options" msgstr "Ostatní předvolby" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:233 #, fuzzy msgid "Switch between applications every" msgstr "Změnit aplikaci nejpozději každých " #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:242 msgid "On multiprocessor systems, use at most" msgstr "Na víceprocesorových systémech použít nejvýše" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:249 #, no-c-format msgid "% of the processors" msgstr "% procesorů" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:252 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:468 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:490 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:511 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:534 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:544 msgid "Use at most" msgstr "Použít nejvýše" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:259 #, no-c-format msgid "% CPU time" msgstr "% procesorového času" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:269 msgid "processor usage" msgstr "Využití procesoru" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:277 msgid "General options" msgstr "Obecné předvolby" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:284 msgid "Maximum download rate" msgstr "Max. rychlost stahování" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:290 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:299 msgid "KBytes/sec." msgstr "KB/s" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:293 msgid "Maximum upload rate" msgstr "Max. rychlost odesílání" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 msgid "Connect about every" msgstr "Připojit se přibližně každých" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:306 msgid "" "this computer is connected to the Internet about every X days\n" "(0 if it's always connected)" msgstr "" "Jak často (jednou za kolik dní) bývá tento počítač připojován k internetu.\n" "(Pokud je připojen trvale, zadejte 0)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:310 msgid "days" msgstr "dní" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:313 msgid "Additional work buffer" msgstr "Dodatečná zásoba jednotek" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:319 msgid "days (max. 10)" msgstr "dní (max. 10)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:322 msgid " Skip image file verification" msgstr "Nekontrolovat obrázky " #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:324 msgid "check this if your Internet provider modifies image files" msgstr "" "Zaškrtněte, pokud váš poskytovatel připojení k internetu modifikuje soubory " "s obrázky.\n" "(Například GPRS připojení)." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:333 msgid "Connect options" msgstr "Možnosti připojení" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:335 msgid "Confirm before connecting to internet" msgstr "Zobrazit dotaz před připojením k internetu" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:337 msgid "" "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect " "to the Internet" msgstr "" "Je-li zaškrtnuto, před každým pokusem o připojení k internetu je vyžadováno " "potvrzení." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:341 msgid "Disconnect when done" msgstr "Odpojit po ukončení komunikace" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:343 msgid "" "if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n" "(only relevant for dialup-connection)" msgstr "" "Je-li zaškrtnuto, BOINC ukončí připojení k internetu po dokončení všech " "potřebných přenosů.\n" "Platí pouze pro vytáčená (dial-up) připojení." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:350 msgid "Network usage allowed" msgstr "Povolit přístup k síti" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:359 msgid "network usage start hour" msgstr "Čas otevření přístupu k síti" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:367 msgid "network usage stop hour" msgstr "Čas ukončení přístupu k síti" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:452 msgid "network usage" msgstr "Využití internetu" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:460 clientgui/DlgItemProperties.cpp:119 msgid "Disk usage" msgstr "Využití disku" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:472 msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)" msgstr "BOINC využije nejvýše tolik GB místa na disku." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:476 msgid "Gigabytes disk space" msgstr "GB na disku" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479 msgid "Leave at least" msgstr "Ponechat aspoň" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483 msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)" msgstr "BOINC ponechá nejméně tolik GB na disku volných" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:487 msgid "Gigabytes disk space free" msgstr "GB na disku volných" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:494 msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space" msgstr "BOINC využije nejvýše tolik procent z celkové kapacity disku." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:499 #, no-c-format msgid "% of total disk space" msgstr "% celkového místa na disku" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:502 msgid "Tasks checkpoint to disk at most every" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:508 msgid "seconds" msgstr "vteřin" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:518 #, no-c-format msgid "% of page file (swap space)" msgstr "% stránkovacího souboru" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:526 msgid "Memory usage" msgstr "Využití paměti" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:541 #, no-c-format msgid "% when computer is in use" msgstr "% je-li počítač používán" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:551 #, no-c-format msgid "% when computer is idle" msgstr "% není-li počítač používán" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:556 msgid " Leave applications in memory while suspended" msgstr "Při pozastavení výpočtů ponechat aplikaci v paměti" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:558 msgid "if checked, suspended work units are left in memory" msgstr "" "Je-li zaškrtnuto, pak pokud z nějakého důvodu budou výpočty pozastaveny, \n" "úkoly které byly zpracovávány budou ponechány v paměti." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:567 msgid "disk and memory usage" msgstr "Využití disku a paměti" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:580 msgid "OK" msgstr "OK" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:581 msgid "save all values and close the dialog" msgstr "Uložit všechny hodnoty a zavřít nabídku" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:586 msgid "close the dialog without saving" msgstr "Zavřít nabídku bez uložení nových hodnot" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:590 clientgui/DlgEventLog.cpp:212 #: clientgui/Localization.cpp:35 clientgui/Localization.cpp:121 #: clientgui/Localization.cpp:139 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:591 msgid "shows the preferences web page" msgstr "Zobrazit webovou stránku s předvolbami" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:128 #, c-format msgid "%s - Event Log" msgstr "" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:138 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:139 msgid "Time" msgstr "Čas" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:140 msgid "Message" msgstr "Zpráva" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:176 msgid "Copy All" msgstr "" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:178 clientgui/DlgEventLog.cpp:182 msgid "Copy all the messages to the clipboard." msgstr "Zkopíruje všechny zprávy do schránky" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:187 msgid "Copy Selected" msgstr "" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:190 clientgui/DlgEventLog.cpp:198 msgid "" "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple " "messages by holding down the shift or command key while clicking on messages." msgstr "" "Zkopíruje označené zprávy do schránky. \n" "Označit více zpráv je možno klikáním na zprávy se současně stisknutou " "klávesou nebo ." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:192 clientgui/DlgEventLog.cpp:200 msgid "" "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple " "messages by holding down the shift or control key while clicking on messages." msgstr "" "Zkopíruje označené zprávy do schránky. \n" "Označit více zpráv je možno klikáním na zprávy se současně stisknutou " "klávesou nebo ." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:207 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "&Zavřít" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:214 clientgui/DlgEventLog.cpp:217 msgid "Get help with BOINC" msgstr "Otevře nápovědu BOINC" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82 #, c-format msgid "%s - Exit Confirmation" msgstr "%s - Potvrdit ukončení" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130 #, c-format msgid "" "You have requested to exit the %s,\n" "which allows you to view and manage\n" "the science applications running on your computer.\n" "\n" "If you also want to stop running the science applications when you\n" "exit the Manager, then choose from the following options:" msgstr "" "Rozhodli jste se ukončit %s,\n" "který vám umožňuje zobrazovat a spravovat\n" "vědecké aplikace běžící na vašem počítači.\n" "\n" "Pokud chcete při ukončení Správce BOINC ukončit též\n" "všechny běžící vědecké aplikace, zvolte z následujících možností: " #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135 #, c-format msgid "" "This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n" "%s application or the %s screen saver is run again.\n" "\n" "In most cases, it is better just to close the %s window\n" "rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n" "tasks at the times you selected in your preferences." msgstr "" "Tímto ukončíte %s a přerušíte všechny výpočty až do doby, \n" "než opět spustíte aplikaci %s nebo kdy bude spuštěn spořič obrazovky %s.\n" "\n" "Ve většině případů je lepší pouze zavřít okno %s\n" "než zavírat celou aplikaci. Tím umožníte %s pokračovat\n" "ve výpočtech v době, kterou jste si zvolili v nastavení." #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153 msgid "Stop running science applications when exiting the Manager" msgstr "Přerušit výpočet vědeckých aplikací při ukončení Správce." #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:164 msgid "Remember this decision and do not show this dialog." msgstr "Zapamatovat si toto rozhodnutí a tuto nabídku již nezobrazovat." #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:177 clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125 #: clientgui/DlgOptions.cpp:388 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152 msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušit" #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112 msgid "Don't show this dialog again." msgstr "Tuto infomaci již nezobrazovat." #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:57 msgid "&Close" msgstr "&Zavřít" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:101 msgid "Properties of project " msgstr "Vlastnosti projektu " #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:105 clientgui/DlgOptions.cpp:205 msgid "General" msgstr "Obecné" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:106 msgid "Master URL" msgstr "Hlavní URL" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:107 msgid "User name" msgstr "Uživatelské jméno" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:108 msgid "Team name" msgstr "Název týmu" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:109 msgid "Resource share" msgstr "Rozdělení práce" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:111 msgid "Scheduler RPC deferred for" msgstr "RPC plánovače odloženo o " #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:114 msgid "File downloads deferred for" msgstr "Stahování souborů odloženo o " #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:117 msgid "File uploads deferred for" msgstr "Odesílání souborů odloženo o " #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:120 msgid "Computer ID" msgstr "ID počítače" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:121 msgid "Non CPU intensive" msgstr "Nenáročné na procesor" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:121 clientgui/DlgItemProperties.cpp:122 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:123 clientgui/DlgItemProperties.cpp:124 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:125 clientgui/DlgItemProperties.cpp:126 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:127 msgid "yes" msgstr "Ano" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:121 clientgui/DlgItemProperties.cpp:122 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:123 clientgui/DlgItemProperties.cpp:124 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:125 clientgui/DlgItemProperties.cpp:126 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:127 msgid "no" msgstr "Ne" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:122 msgid "Suspended via GUI" msgstr "Pozastaveno přes GUI" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:123 msgid "Don't request more work" msgstr "Zakázáno přijímat další práci" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:124 msgid "Scheduler call in progress" msgstr "Zpracovávám požadavek plánovače" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:125 msgid "Attached via account manager" msgstr "Připojeno přes Správce účtu" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:126 msgid "Detach when done" msgstr "Odpojit po ukončení komunikace" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:127 msgid "Ended" msgstr "Ukončeno" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:128 msgid "Credit" msgstr "Kredit" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:129 msgid "User" msgstr "Uživatel" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:136 msgid "Host" msgstr "Počítač" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:145 msgid "Scheduling" msgstr "Plánování" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:146 msgid "CPU scheduling priority" msgstr "Priorita plánovávní procesoru" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:147 msgid "CPU work fetch priority" msgstr "Priorita vyzvedávání práce procesoru" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:150 msgid "CPU work fetch deferred for" msgstr "Vyzvedávání práce procesoru odloženo o " #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:151 msgid "CPU work fetch deferral interval" msgstr "Interval odkládání vyzvedávání práce procesoru" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:153 #, fuzzy msgid "NVIDIA GPU scheduling priority" msgstr "Priorita plánovávní procesoru" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:154 msgid "NVIDIA GPU work fetch priority" msgstr "Priorita vyzvedávání práce pro GPU nVidia" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:157 msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for" msgstr "Vyzvedávání práce pro GPU nVidia odloženo o " #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:158 msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval" msgstr "Interval odkládání vyzvedávání práce pro GPU nVidia" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:161 #, fuzzy msgid "ATI GPU scheduling priority" msgstr "Priorita plánovávní procesoru" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:162 msgid "ATI GPU work fetch priority" msgstr "Priorita vyzvedávání práce ATI GPU" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:165 msgid "ATI GPU work fetch deferred for" msgstr "Vyzvedávání práce ATI GPU odloženo o " #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:166 msgid "ATI GPU work fetch deferral interval" msgstr "Interval odkládání vyzvedávání práce ATI GPU " #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:168 msgid "Duration correction factor" msgstr "Korekční faktor pro dobu trvání " #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:178 msgid "Properties of task " msgstr "Vlastnosti úkolu " #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:182 msgid "Application" msgstr "Aplikace" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:183 msgid "Workunit name" msgstr "Jméno jednotky" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:184 msgid "State" msgstr "Stav" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:187 msgid "Received" msgstr "Přijato" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:190 msgid "Report deadline" msgstr "Odevzdat do " #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:192 msgid "Resources" msgstr "Prostředky" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:195 msgid "CPU time at last checkpoint" msgstr "Procesorový čas při posledním uložení " #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:196 clientgui/DlgItemProperties.cpp:211 msgid "CPU time" msgstr "Procesorový čas" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:198 clientgui/DlgItemProperties.cpp:212 msgid "Elapsed time" msgstr "Čas" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200 msgid "Estimated time remaining" msgstr "Odhadovaný zbývající čas " #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:201 msgid "Fraction done" msgstr "Hotová část" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:202 msgid "Virtual memory size" msgstr "Velikost virtuální paměti" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203 msgid "Working set size" msgstr "Velikost pracovní sady" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:205 msgid "Directory" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:208 msgid "Process ID" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:306 msgid "New" msgstr "Nový" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:310 msgid "Download failed" msgstr "Chyba při přijímání" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:312 msgid "Downloading" msgstr "Stahuji" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:317 msgid "Project suspended by user" msgstr "Projekt pozastaven uživatelem" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:319 msgid "Task suspended by user" msgstr "Úkol pozastaven uživatelem" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:321 msgid "Suspended" msgstr "Pozastaveno" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:323 msgid " - on batteries" msgstr " - na bateriích" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:326 msgid " - user active" msgstr " - uživatel aktivní" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:329 msgid " - computation suspended" msgstr " - výpočty pozastaveny" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:332 msgid " - time of day" msgstr " - čas" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:335 msgid " - CPU benchmarks" msgstr " - testy procesoru" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:338 msgid " - need disk space" msgstr " - nedostatek místa na disku" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:342 msgid "Waiting for memory" msgstr "Čekám na uvolnění paměti" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:344 msgid "Waiting for shared memory" msgstr "Čekám na uvolnění sdílené paměti" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:347 msgid "Running, high priority" msgstr "Počítám s vysokou prioritou" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:349 msgid "Running" msgstr "Počítám" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:352 msgid "Waiting to run" msgstr "Čekám na zpracování" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:354 clientgui/DlgItemProperties.cpp:357 msgid "Ready to start" msgstr "Připraven" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:361 msgid "Computation error" msgstr "Chyba při výpočtu" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:365 msgid "Upload failed" msgstr "Chyba při odesílání" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:367 msgid "Uploading" msgstr "Odesílám" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:373 msgid "Aborted by user" msgstr "Zrušeno uživatelem" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:376 msgid "Aborted by project" msgstr "Zrušeno projektem" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:379 msgid "Aborted" msgstr "Zrušeno" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:384 msgid "Acknowledged" msgstr "Potvrzeno" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:386 msgid "Ready to report" msgstr "Odeslán. Připraven k ohlášení" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:388 #, c-format msgid "Error: invalid state '%d'" msgstr "Chyba: Neplatný stav '%d'" #: clientgui/DlgOptions.cpp:119 #, c-format msgid "%s - Options" msgstr "%s - Možnosti" #: clientgui/DlgOptions.cpp:157 msgid "Language:" msgstr "Jazyk: " #: clientgui/DlgOptions.cpp:164 msgid "What language should the manager use?" msgstr "Jazyk, který bude použit pro zobrazení Správce BOINC." #: clientgui/DlgOptions.cpp:168 msgid "" "Network reminder interval:\n" "(minutes)" msgstr "" "Interval upozornění nutnosti\n" "přístupu k internetu (minuty):" #: clientgui/DlgOptions.cpp:180 msgid "" "How often should the Manager remind you when a network connection is needed?" msgstr "Jak často má Správce upozorňovat, že vyžaduje připojení k internetu?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:185 msgid "Run Manager at login?" msgstr "Spustit Správce po přihlášení?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:191 msgid "Run the BOINC Manager when you log on." msgstr "Spustit Správce BOINC hned po přihlášení do Windows." #: clientgui/DlgOptions.cpp:196 msgid "Enable Manager exit dialog?" msgstr "Zobrazovat nabídku při vypínání Správce?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:202 msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager." msgstr "Zobrazovat nabídku s informacemi při ukončování Správce." #: clientgui/DlgOptions.cpp:213 msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings" msgstr "" "Nastavení vytáčeného (\"Dial-up\") připojení a \"Virtual Private Network\"" #: clientgui/DlgOptions.cpp:227 msgid "&Set Default" msgstr "&Nastavit výchozí" #: clientgui/DlgOptions.cpp:232 msgid "&Clear Default" msgstr "&Zrušit výchozí" #: clientgui/DlgOptions.cpp:239 msgid "Default Connection:" msgstr "Výchozí připojení: " #: clientgui/DlgOptions.cpp:246 msgid "Connections" msgstr "Připojení" #: clientgui/DlgOptions.cpp:255 msgid "Connect via HTTP proxy server" msgstr "Připojit přes HTTP proxy server" #: clientgui/DlgOptions.cpp:259 msgid "HTTP Proxy Server Configuration" msgstr "Nastavení HTTP proxy serveru" #: clientgui/DlgOptions.cpp:267 clientgui/DlgOptions.cpp:331 msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:275 clientgui/DlgOptions.cpp:339 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:283 clientgui/DlgOptions.cpp:347 msgid "Don't use proxy for:" msgstr "Nepoužívat proxy pro:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:290 clientgui/DlgOptions.cpp:354 msgid "Leave these blank if not needed" msgstr "Autorizace (vyžadují pouze některé proxy servery)" #: clientgui/DlgOptions.cpp:296 clientgui/DlgOptions.cpp:360 msgid "User Name:" msgstr "Uživatelské jméno:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:304 clientgui/DlgOptions.cpp:368 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:136 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:311 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP proxy server" #: clientgui/DlgOptions.cpp:319 msgid "Connect via SOCKS proxy server" msgstr "Připojit přes SOCKS proxy server" #: clientgui/DlgOptions.cpp:323 msgid "SOCKS Proxy Server Configuration" msgstr "Nastavení SOCKS proxy serveru" #: clientgui/DlgOptions.cpp:375 msgid "SOCKS Proxy" msgstr "SOCKS proxy server" #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90 #, c-format msgid "%s - Select Computer" msgstr "%s - Zvolit počítač " #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:127 msgid "Host name:" msgstr "Jméno počítače:" #: clientgui/Localization.cpp:31 clientgui/Localization.cpp:69 msgid "Message boards" msgstr "Diskuzní fóra" #: clientgui/Localization.cpp:33 msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards" msgstr "Diskutovat s ostatními uživateli na diskuzním fóru SETI@home" #: clientgui/Localization.cpp:37 msgid "Ask questions and report problems" msgstr "Zeptat se nebo ohlásit problém" #: clientgui/Localization.cpp:39 clientgui/Localization.cpp:81 #: clientgui/Localization.cpp:111 clientgui/Localization.cpp:129 msgid "Your account" msgstr "Váš účet " #: clientgui/Localization.cpp:41 clientgui/Localization.cpp:87 #: clientgui/Localization.cpp:113 msgid "View your account information and credit totals" msgstr "Zobrazit informaci o vašem účtu a kreditech" #: clientgui/Localization.cpp:43 msgid "Your preferences" msgstr "Vaše nastavení" #: clientgui/Localization.cpp:45 msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences" msgstr "Zobrazit a měnit nastavení vašeho účtu SETI@home" #: clientgui/Localization.cpp:47 clientgui/Localization.cpp:89 msgid "Your results" msgstr "Vaše výsledky" #: clientgui/Localization.cpp:49 clientgui/Localization.cpp:91 msgid "View your last week (or more) of computational results and work" msgstr "Zobrazit vaše výsledky a práci za posledních sedm (a více) dní" #: clientgui/Localization.cpp:51 clientgui/Localization.cpp:93 msgid "Your computers" msgstr "Vaše počítače" #: clientgui/Localization.cpp:53 msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home" msgstr "" "Zobrazit seznam všech počítačů, \n" "na kterých provozujete SETI@home" #: clientgui/Localization.cpp:55 clientgui/Localization.cpp:97 msgid "Your team" msgstr "Váš tým" #: clientgui/Localization.cpp:57 clientgui/Localization.cpp:99 msgid "View information about your team" msgstr "Zobrazit informace o vašem týmu" #: clientgui/Localization.cpp:61 msgid "Common questions" msgstr "Obvyklé dotazy" #: clientgui/Localization.cpp:63 msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list" msgstr "Přečtěte si Často Kladené Dotazy projektu Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:65 msgid "Screensaver info" msgstr "Informace o spořiči obrazovky" #: clientgui/Localization.cpp:67 msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver" msgstr "Přečtěte si podrobný popis spořiče obrazovky Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:71 msgid "" "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards" msgstr "" "Diskutovat se správci a ostatními uživateli na diskuzním fóru Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:73 msgid "Einstein status" msgstr "Stav projektu Einstein" #: clientgui/Localization.cpp:75 msgid "Current status of the Einstein@Home server" msgstr "Současný stav serveru Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:77 msgid "Report problems" msgstr "Ohlásit problémy" #: clientgui/Localization.cpp:79 msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board" msgstr "Odkaz na stránky pro oznamování problémů a chyb Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:83 msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences" msgstr "Zobrazit a měnit nastavení vašeho účtu Einstein@home" #: clientgui/Localization.cpp:85 msgid "Account summary" msgstr "Stav účtu " #: clientgui/Localization.cpp:95 msgid "" "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home" msgstr "" "Zobrazit seznam všech počítačů, \n" "na kterých provozujete Einstein@home" #: clientgui/Localization.cpp:101 msgid "LIGO project" msgstr "Projekt LIGO" #: clientgui/Localization.cpp:103 msgid "" "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory " "(LIGO) project" msgstr "" "Domovská stránka projektu LIGO\n" "(Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory)" #: clientgui/Localization.cpp:105 msgid "GEO-600 project" msgstr "Projekt GEO-600" #: clientgui/Localization.cpp:107 msgid "The home page of the GEO-600 project" msgstr "Domovská stránka projektu GEO-600" #: clientgui/Localization.cpp:115 clientgui/Localization.cpp:133 msgid "Team" msgstr "Tým" #: clientgui/Localization.cpp:117 msgid "Info about your Team" msgstr "Informace o vašem týmu" #: clientgui/Localization.cpp:123 msgid "Get help for climateprediction.net" msgstr "Zobrazit nápovědu projektu climateprediction.net" #: clientgui/Localization.cpp:125 msgid "News" msgstr "Novinky" #: clientgui/Localization.cpp:127 msgid "climateprediction.net News" msgstr "Novinky projektu climateprediction.net" #: clientgui/Localization.cpp:131 msgid "View your account information, credits, and trickles" msgstr "Zobrazit informace o vašem účtu, kreditech a průběhu" #: clientgui/Localization.cpp:135 msgid "Info about your team" msgstr "Informace o vašem týmu" #: clientgui/Localization.cpp:141 msgid "Search for help in our help system" msgstr "Vyhledat radu v naší Nápovědě." #: clientgui/Localization.cpp:143 msgid "Global Statistics" msgstr "Celkové statistiky" #: clientgui/Localization.cpp:145 msgid "Summary statistics for World Community Grid" msgstr "Celková statistika World Community Grid" #: clientgui/Localization.cpp:147 msgid "My Grid" msgstr "Můj Grid (My Grid)" #: clientgui/Localization.cpp:149 msgid "Your statistics and settings" msgstr "Vaše statistiky a nastavení" #: clientgui/Localization.cpp:151 msgid "Device Profiles" msgstr "Profily zařízení" #: clientgui/Localization.cpp:153 msgid "Update your device settings" msgstr "Aktualizujte nastavení Vašich zařízení" #: clientgui/Localization.cpp:155 msgid "Research" msgstr "Výzkum" #: clientgui/Localization.cpp:157 msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid" msgstr "Dozvědět se víc o projektech umístěných na World Community Grid" #: clientgui/MainDocument.cpp:539 msgid "Starting client" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:1108 msgid "Retrieving system state; please wait..." msgstr "Zjišťuji stav systému. Prosím čekejte..." #: clientgui/MainDocument.cpp:1117 msgid "Retrieving host information; please wait..." msgstr "Zjišťuji stav počítače. Prosím čekejte... " #: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179 msgid "No Internet connection" msgstr "Internet je nedostupný" #: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182 msgid "Please connect to the Internet and try again." msgstr "Prosím obnovte připojení k internetu a zkuste znovu. " #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181 msgid "Project not found" msgstr "Projekt nebyl nalezen" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "Toto není adresa (URL) BOINC projektu.\n" "\n" "Zkontrolujte prosím zadávanou adresu a zkuste znovu." #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188 msgid "Account manager not found" msgstr "Správce účtu nebyl nalezen" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n" "manager.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "Toto není adresa (URL) žádného Správce účtu pro BOINC.\n" "\n" "Zkontrolujte prosím zadávanou adresu a zkuste znovu." #: clientgui/NotFoundPage.cpp:181 msgid "Login Failed." msgstr "Přihlášení selhalo." #: clientgui/NotFoundPage.cpp:185 msgid "Check the username and password, and try again." msgstr "" "Zkontrolujte uživatelské jméno (username) a heslo (password) a zkuste znovu." #: clientgui/NotFoundPage.cpp:189 msgid "Check the email address and password, and try again." msgstr "" "Zkontrolujte prosím zadanou emailovou adresu a heslo \n" "kliknutím na tlačítko < Zpět >." #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:258 msgid "Choose a project" msgstr "Zvolit projekt" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:261 msgid "To choose a project, click its name or type its URL below." msgstr "" "Zvolte projekt kliknutím na jeho jméno \n" "nebo napište do kolonky dole jeho webovou adresu (URL)." #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:264 msgid "Project &URL:" msgstr "&Adresa (URL) projektu:" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:392 msgid "" "This project may not have work for your type of computer. Are you sure you " "wish to continue?" msgstr "" "Tento projekt nemusí mít práci pro váš typ počítače.\n" "Opravdu chcete pokračovat?" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:416 msgid "" "You are already attached to this project. Please choose a different project." msgstr "K tomuto projektu jste již připojen. Zvolte si prosím jiný projekt." #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:276 msgid "Click" msgstr "Klik" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:506 msgid "Multicore CPU Supported" msgstr "" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:508 msgid "Nvidia GPU Supported" msgstr "" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:510 msgid "ATI GPU Supported" msgstr "" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:512 msgid "Project Website" msgstr "" #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:322 #, fuzzy msgid "Communicating with project." msgstr "Komunikuji se serverem." #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:498 msgid "Required files not found on the server." msgstr "" #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:501 #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:563 #, fuzzy msgid "An internal server error has occurred." msgstr "Na serveru se vyskytla vnitřní chyba. \n" #: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:335 msgid "" "Communicating with project\n" "Please wait..." msgstr "" "Komunikuji s projektem.\n" "Čekejte prosím... " #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195 msgid "Network communication failure" msgstr "Selhala síťová komunikace" #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199 msgid "" "The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n" "over the Internet. The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n" "and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking the World Community\n" "Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n" "BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "The World Community Grid - BOINC nemá přístup k internetu.\n" "Nejčastější příčiny bývají:\n" "\n" "1) Problém s připojením.\n" "Zkontrolujte prosím Vaše telefonické nebo síťové připojení k internetu.\n" "Poté klikněte na tlačítko a zopakujte předchozí krok.\n" "\n" "2) Nainstalovaný firewall blokuje World Community Grid - BOINC.\n" "Nastavte prosím firewall tak, aby umožnil programům \"BOINC' a 'Správce " "BOINC' komunikovat na portu 80 a 443.\n" "Poté klikněte na tlačítko a zopakujte předchozí krok.\n" "\n" "3) Jste připojeni k internetu přes proxy server.\n" "Je třeba ve Správci BOINC, v menu 'Nastavení / Možnosti' nastavit proxy " "server." #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:216 msgid "" "BOINC failed to communicate on the Internet.\n" "The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network\n" "or modem connection and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n" "Configure your personal firewall to let BOINC and\n" "BOINC Manager communicate on port 80,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "BOINC nemá přístup k internetu.\n" "Nejčastější příčiny bývají:\n" "\n" "1) Problém s připojením.\n" "Zkontrolujte prosím Vaše telefonické nebo síťové připojení k internetu.\n" "Poté klikněte na tlačítko a zopakujte předchozí krok.\n" "\n" "2) Nainstalovaný firewall blokuje BOINC.\n" "Nastavte prosím firewall tak, aby umožnil programům \"BOINC' a 'Správce " "BOINC' komunikovat na portu 80.\n" "Poté klikněte na tlačítko a zopakujte předchozí krok.\n" "\n" "3) Jste připojeni k internetu přes proxy server.\n" "Je třeba nastavit proxy server v menu 'Nastavení / Možnosti'." #: clientgui/ProxyPage.cpp:331 msgid "Proxy configuration" msgstr "Nastavení proxy serveru" #: clientgui/ProxyPage.cpp:334 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP proxy server" #: clientgui/ProxyPage.cpp:337 clientgui/ProxyPage.cpp:357 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: clientgui/ProxyPage.cpp:350 msgid "Autodetect" msgstr "Autodekce" #: clientgui/ProxyPage.cpp:354 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS proxy server" #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:119 #, fuzzy msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A" msgstr "&Pokročilé zobrazení\tCTRL+SHIFT+A" #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:120 msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface." msgstr "" #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:147 #, c-format msgid "&%s" msgstr "&%s" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288 msgid "Retrieving current status." msgstr "Zjišťuji aktuální stav." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291 msgid "You don't have any projects. Please Add a Project." msgstr "Nejste připojeni k žádnému projektu. Připojte se k nějakému projektu." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294 msgid "Downloading work from the server." msgstr "Stahuji práci ze serveru." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299 msgid "Processing Suspended: Running On Batteries." msgstr "Výpočty pozastaveny: Provoz na baterie" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301 msgid "Processing Suspended: User Active." msgstr "Výpočty pozastaveny: Uživatel aktivní" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303 msgid "Processing Suspended: User paused processing." msgstr "Výpočty pozastaveny: Pozastaveno uživatelem." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305 msgid "Processing Suspended: Time of Day." msgstr "Výpočty pozastaveny: Plánované pozastavení." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307 msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running." msgstr "Výpočty pozastaveny: Probíhají testy procesoru." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309 msgid "Processing Suspended." msgstr "Výpočty pozastaveny." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313 msgid "Waiting to contact project servers." msgstr "Čekám na kontakt se servery projektu." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317 #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325 msgid "Retrieving current status" msgstr "Zjišťuji aktuální stav" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320 msgid "No work available to process" msgstr "Není k dispozici žádná práce" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322 msgid "Unable to connect to the core client" msgstr "Selhalo spojení s klientem" #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:753 #, c-format msgid "%s - Messages" msgstr "%s - Zprávy" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95 msgid "200 MB" msgstr "200 MB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96 msgid "500 MB" msgstr "500 MB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99 msgid "5 GB" msgstr "5 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100 msgid "10 GB" msgstr "10 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101 msgid "20 GB" msgstr "20 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102 msgid "50 GB" msgstr "50 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103 msgid "100 GB" msgstr "100 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134 msgid "10%" msgstr "10%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135 msgid "20%" msgstr "20%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136 msgid "30%" msgstr "30%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137 msgid "40%" msgstr "40%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138 msgid "50%" msgstr "50%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139 msgid "60%" msgstr "60%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140 msgid "70%" msgstr "70%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141 msgid "80%" msgstr "80%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142 msgid "90%" msgstr "90%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143 msgid "100%" msgstr "100%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168 msgid "1" msgstr "1" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169 msgid "3" msgstr "3" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170 msgid "5" msgstr "5" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171 msgid "10" msgstr "10" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172 msgid "15" msgstr "15" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173 msgid "30" msgstr "30" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174 msgid "60" msgstr "60" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:283 msgid "Skin" msgstr "Vzhled" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:290 msgid "Skin:" msgstr "Vzhled:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:306 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:323 msgid "I want to customize my preferences for this computer only." msgstr "Chci změnit nastavení pouze pro tento počítač." #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:332 msgid "Customized Preferences" msgstr "Vlastní předvolby" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:348 msgid "Do work only between:" msgstr "Počítej pouze mezi: " #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:370 msgid "Connect to internet only between:" msgstr "Připojuj se k internetu pouze mezi:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:392 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:409 msgid "Use no more than:" msgstr "Nepoužívej více než:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:405 msgid "of disk space" msgstr "místa na disku" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:422 msgid "of the processor" msgstr "procesoru" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:426 msgid "Do work while on battery?" msgstr "Počítat při běhu na baterie?" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:439 msgid "Do work after idle for:" msgstr "Počítat po nečinnosti:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:677 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:680 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:748 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:752 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:764 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:768 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:926 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:937 msgid "Anytime" msgstr "Kdykoliv" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:784 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:786 #, c-format msgid "%4.2f GB" msgstr "%4.2f GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:827 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:863 msgid "0 (Run Always)" msgstr "0 (Počítat nepřetržitě)" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:866 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90 msgid "Paused: Other work running" msgstr "Pozastaveno: Probíhá výpočet jiného úkolu " #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92 msgid "Paused: User initiatied. Click 'Resume' to continue" msgstr "" "Pozastaveno: Vyžádáno uživatelem. Klikněte na pro obnovení výpočtu" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94 msgid "Paused: User active" msgstr "Pozastaveno: Uživatel aktivní" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96 msgid "Paused: Computer on battery" msgstr "Pozastaveno: Provoz na baterie" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98 msgid "Paused: Time of Day" msgstr "Pozastaveno: Plánované pozastavení" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100 msgid "Paused: Benchmarks running" msgstr "Pozastaveno: Probíhají testy procesoru" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102 msgid "Paused" msgstr "Pozastaveno" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104 msgid "Paused: Application start delayed" msgstr "Pozastaveno: Odložený start aplikace" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132 msgid "Click to show project graphics" msgstr "Kliknutím zobrazíte grafické okno projektu" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:105 msgid "Attach to an additional project" msgstr "Umožní připojit se k dalšímu projektu" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:122 msgid "Synchronize projects with account manager system" msgstr "Synchronizuje projekty se systémem Správce Účtu" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:193 #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:204 msgid "Open a window to view messages" msgstr "Otevře okno s informačními zprávami" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:222 msgid "Stop all activity" msgstr "Pozastaví veškerou aktivitu" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:234 msgid "Resume activity" msgstr "Znovu zahájí výpočty" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:251 msgid "Open a window to set your preferences" msgstr "Otevře okno s Předvolbami" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:268 msgid "Switch to the BOINC advanced view" msgstr "Přepne Správce BOINC do rozšířeného zobrazení" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:295 msgid "My Projects:" msgstr "Mé projekty:" #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101 #, c-format msgid "%s. Work done by %s: %0.2f" msgstr "" "Projekt: %s\n" "Kredit uživatele %s: %0.2f" #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:154 msgid "Remove Project" msgstr "Opustit projekt" #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:211 clientgui/ViewProjects.cpp:495 #, c-format msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?" msgstr "Opravdu chcete opustit projekt '%s'?" #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:217 clientgui/ViewProjects.cpp:501 msgid "Detach from Project" msgstr "Opustit projekt" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:138 clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:278 #, c-format msgid "%.1lf" msgstr "%.1lf" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:407 #, c-format msgid "%d hr %d min %d sec" msgstr "%d h %d m %d s" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:421 msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?" msgstr "Opravdu chcete zobrazit grafické okno na vzdáleném počítači?" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:422 msgid "Show graphics" msgstr "Zobrazit grafiku" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:444 msgid "Application: " msgstr "Aplikace: " #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:447 clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:451 msgid "Time Remaining: " msgstr "Zbývající čas: " #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:450 msgid "Elapsed Time: " msgstr "Čas: " #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218 msgid "Terms of Use" msgstr "Podmínky použití" #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222 msgid "Please read the following terms of use:" msgstr "Přečtěte si prosím následující podmínky použití:" #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231 msgid "I agree to the terms of use." msgstr "Souhlasím s podmínkami použití." #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237 msgid "I do not agree with the terms of use." msgstr "Nesouhlasím s podmínkami použití." #: clientgui/UnavailablePage.cpp:183 msgid "Project temporarily unavailable" msgstr "Projekt je dočasně nedostupný" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:186 msgid "" "The project is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "Projekt je dočasně nedostupný.\n" "\n" "Zkuste to prosím později. " #: clientgui/UnavailablePage.cpp:190 msgid "Account manager temporarily unavailable" msgstr "Správce účtu je dočasně nedostupný." #: clientgui/UnavailablePage.cpp:193 msgid "" "The account manager is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "Správce účtu je dočasně nedostupný.\n" "\n" "Zkuste to prosím později. " #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68 msgid "Please specify an account key to continue." msgstr "Zadej klíč k účtu (Account Key)." #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71 msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key" msgstr "Neplatný klíč k účtu. Vložte prosím platný klíč" #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82 clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86 msgid "Validation conflict" msgstr "Chyba při ověřování" #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72 msgid "Please specify an email address" msgstr "Zadejte prosím emailovou adresu" #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75 msgid "Invalid email address; please enter a valid email address" msgstr "Neplatná emailová adresa. Vložte prosím platnou adresu." #: clientgui/ValidateURL.cpp:69 msgid "Missing URL" msgstr "Chybí adresa (URL)" #: clientgui/ValidateURL.cpp:70 msgid "" "Please specify a URL.\n" "For example:\n" "http://www.example.com/" msgstr "" "Zadejte adresu (URL).\n" "\n" "Příklad:\n" "http://www.example.com/" #: clientgui/ValidateURL.cpp:83 clientgui/ValidateURL.cpp:87 #: clientgui/ValidateURL.cpp:91 clientgui/ValidateURL.cpp:103 #: clientgui/ValidateURL.cpp:107 clientgui/ValidateURL.cpp:110 msgid "Invalid URL" msgstr "Neplatná adresa (URL)" #: clientgui/ValidateURL.cpp:84 clientgui/ValidateURL.cpp:88 #: clientgui/ValidateURL.cpp:92 msgid "" "Please specify a valid URL.\n" "For example:\n" "http://boincproject.example.com" msgstr "" "Zadejte platnou adresu (URL).\n" "\n" "Příklad:\n" "http://boincproject.example.com" #: clientgui/ValidateURL.cpp:104 clientgui/ValidateURL.cpp:108 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid host name." msgstr "'%s' neobsahuje platné jméno počítače." #: clientgui/ValidateURL.cpp:111 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid path." msgstr "'%s' neobsahuje platnou cestu." #: clientgui/ViewMessages.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:169 msgid "Commands" msgstr "Příkazy" #: clientgui/ViewMessages.cpp:88 msgid "Copy all messages" msgstr "Zkopírovat všechny zprávy" #: clientgui/ViewMessages.cpp:95 msgid "Copy selected messages" msgstr "Zkopírovat označené zprávy" #: clientgui/ViewMessages.cpp:106 clientgui/ViewMessages.cpp:502 msgid "Show only this project" msgstr "Jen tento projekt" #: clientgui/ViewMessages.cpp:107 clientgui/ViewMessages.cpp:503 msgid "Show only the messages for the selected project." msgstr "Zobrazit pouze zprávy tohoto projektu." #: clientgui/ViewMessages.cpp:164 msgid "Messages" msgstr "Zprávy" #: clientgui/ViewMessages.cpp:187 msgid "Copying all messages to the clipboard..." msgstr "Kopíruji všechny zprávy do schránky..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:223 msgid "Copying selected messages to the clipboard..." msgstr "Kopíruji označené zprávy do schránky..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:286 msgid "Filtering messages..." msgstr "Filtruji zprávy..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:494 msgid "Show all messages" msgstr "Zobrazit všechny zprávy" #: clientgui/ViewMessages.cpp:495 msgid "Show messages for all projects." msgstr "Zobrazit zprávy všech projektů." #: clientgui/ViewNotices.cpp:77 msgid "News Feeds" msgstr "Zdroje novinek" #: clientgui/ViewNotices.cpp:81 msgid "BOINC" msgstr "BOINC" #: clientgui/ViewNotices.cpp:82 msgid "Display the latest news about BOINC" msgstr "Zobrazit nejnovější zprávy o BOINC" #: clientgui/ViewNotices.cpp:105 msgid "Notices" msgstr "" #: clientgui/ViewNotices.cpp:155 msgid "Retrieving notices..." msgstr "" #: clientgui/ViewProjects.cpp:173 msgid "Update" msgstr "Aktualizovat" #: clientgui/ViewProjects.cpp:174 msgid "" "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and " "possibly get more tasks." msgstr "" "Oznámit veškerou dokončenou práci, získat nejnovější informace o kreditu a " "nastavení a je-li možno, přijmout další práci." #: clientgui/ViewProjects.cpp:180 clientgui/ViewProjects.cpp:712 msgid "Suspend" msgstr "Pozastavit" #: clientgui/ViewProjects.cpp:181 clientgui/ViewProjects.cpp:712 msgid "Suspend tasks for this project." msgstr "Pozastavit práci na tomto projektu." #: clientgui/ViewProjects.cpp:187 clientgui/ViewProjects.cpp:731 msgid "No new tasks" msgstr "Nepřijímat další práci" #: clientgui/ViewProjects.cpp:188 msgid "Don't get new tasks for this project." msgstr "Zakázat projektu přijímat další práci." #: clientgui/ViewProjects.cpp:194 msgid "Reset project" msgstr "Restartovat projekt" #: clientgui/ViewProjects.cpp:195 msgid "" "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. " "You can update the project first to report any completed tasks." msgstr "" "Smazat všechny soubory související s tímto projektem a stáhnout nové.\n" "Před restartováním doporučujeme projekt aktualizovat, čímž odešlete a " "ohlásíte všechny dokončené výsledky." #: clientgui/ViewProjects.cpp:201 msgid "Detach" msgstr "Opustit" #: clientgui/ViewProjects.cpp:202 msgid "" "Detach computer from this project. Tasks in progress will be lost (use " "'Update' first to report any completed tasks)." msgstr "" "Odpojit se z daného projektu. Započatá práce bude ztracena. \n" "Před opuštěním doporučujeme projekt aktualizovat, čímž odešlete a ohlásíte " "všechny dokončené výsledky. " #: clientgui/ViewProjects.cpp:208 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: clientgui/ViewProjects.cpp:209 msgid "Show project details." msgstr "Zobrazit detaily projektu." #: clientgui/ViewProjects.cpp:219 msgid "Account" msgstr "Účet" #: clientgui/ViewProjects.cpp:221 msgid "Work done" msgstr "Kredit" #: clientgui/ViewProjects.cpp:222 msgid "Avg. work done" msgstr "Průměrný kredit" #: clientgui/ViewProjects.cpp:224 msgid "Status" msgstr "Stav" #: clientgui/ViewProjects.cpp:249 msgid "Projects" msgstr "Projekty" #: clientgui/ViewProjects.cpp:301 msgid "Updating project..." msgstr "Aktualizuji projekt..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:343 msgid "Resuming project..." msgstr "Obnovuji projekt..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:347 msgid "Suspending project..." msgstr "Pozastavuji projekt..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:384 msgid "Telling project to allow additional task downloads..." msgstr "Povoluji projektu přijímat další práci..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:388 msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..." msgstr "Zakazuji projektu přijímat další práci..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:424 msgid "Resetting project..." msgstr "Restartuji projekt..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:437 #, c-format msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?" msgstr "Opravdu chcete restartovat projekt '%s'?" #: clientgui/ViewProjects.cpp:443 msgid "Reset Project" msgstr "Restartovat projekt" #: clientgui/ViewProjects.cpp:482 msgid "Detaching from project..." msgstr "Opouštím projekt..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:542 msgid "Launching browser..." msgstr "Spouštím internetový prohlížeč..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:708 msgid "Resume" msgstr "Obnovit" #: clientgui/ViewProjects.cpp:708 msgid "Resume tasks for this project." msgstr "Obnovit práci pro tento projekt" #: clientgui/ViewProjects.cpp:727 msgid "Allow new tasks" msgstr "Přijímat další práci" #: clientgui/ViewProjects.cpp:727 msgid "Allow fetching new tasks for this project." msgstr "Povolit tomuto projektu přijímat další práci." #: clientgui/ViewProjects.cpp:731 msgid "Don't fetch new tasks for this project." msgstr "Zakázat tomuto projektu přijímat další práci." #: clientgui/ViewProjects.cpp:1057 msgid "Suspended by user" msgstr "Pozastaveno uživatelem" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1060 msgid "Won't get new tasks" msgstr "Zakázáno přijímat další práci" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1063 msgid "Project ended - OK to detach" msgstr "Projekt dokončen - nyní je možné projekt opustit" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1066 msgid "Will detach when tasks done" msgstr "Bude opuštěn po dokončení úkolů" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1069 msgid "Scheduler request pending" msgstr "Nevyřízený požadavek plánovače" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1073 msgid "Scheduler request in progress" msgstr "Zpracovávám požadavek plánovače" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1079 msgid "Communication deferred " msgstr "Přenos odložen " #: clientgui/ViewResources.cpp:62 msgid "Total disk usage" msgstr "Obsazené místo na disku" #: clientgui/ViewResources.cpp:83 msgid "Disk usage by BOINC projects" msgstr "Využití disku projekty BOINC" #: clientgui/ViewResources.cpp:118 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: clientgui/ViewResources.cpp:228 msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes" msgstr "Nepřipojen k žádnému projektu BOINC: 0 bytů" #: clientgui/ViewResources.cpp:265 msgid "used by BOINC: " msgstr "Prostor využitý BOINC: " #: clientgui/ViewResources.cpp:275 msgid "free, available to BOINC: " msgstr "Volné místo pro BOINC: " #: clientgui/ViewResources.cpp:285 msgid "free, not available to BOINC: " msgstr "Volné místo nedostupné pro BOINC: " #: clientgui/ViewResources.cpp:295 msgid "free: " msgstr "Volné místo: " #: clientgui/ViewResources.cpp:305 msgid "used by other programs: " msgstr "Prostor využitý ostatními programy: " #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1140 msgid "User Total" msgstr "Celkový kredit uživatele" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1141 msgid "User Average" msgstr "Průměrný kredit uživatele" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1142 msgid "Host Total" msgstr "Celkový kredit počítače" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1143 msgid "Host Average" msgstr "Průměrný kredit počítače" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1281 #, c-format msgid "Last update: %.0f days ago" msgstr "Poslední akualizace - před %.0f dny" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1740 msgid "Show user total" msgstr "Celkový kredit uživatele" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1741 msgid "Show total credit for user" msgstr "Zobrazit celkový kredit uživatele" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1747 msgid "Show user average" msgstr "Průměrný kredit uživatele" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1748 msgid "Show average credit for user" msgstr "Zobrazit průměrný kredit uživatele" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1754 msgid "Show host total" msgstr "Celkový kredit počítače" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1755 msgid "Show total credit for host" msgstr "Zobrazit celkový kredit počítače" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1761 msgid "Show host average" msgstr "Průměrný kredit počítače" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1762 msgid "Show average credit for host" msgstr "Zobrazit průměrný kredit počítače" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1771 msgid "< &Previous project" msgstr "< &Předchozí projekt" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1772 msgid "Show chart for previous project" msgstr "Zobrazit graf předchozího projektu" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1777 msgid "&Next project >" msgstr "&Další projekt >" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1778 msgid "Show chart for next project" msgstr "Zobrazit graf následujícího projektu" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1783 msgid "Mode view" msgstr "Zobrazení" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1786 msgid "All projects" msgstr "Všechny projekty" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1787 msgid "Show all projects, one chart per project" msgstr "Zobrazit všechny projekty, každý ve svém grafu" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1793 msgid "One project" msgstr "Jeden projekt" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1794 msgid "Show one chart with selected project" msgstr "Zobrazit jeden graf se zvoleným projektem" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1800 msgid "All projects(sum)" msgstr "Všechny projekty (dohromady)" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1801 msgid "Show one chart with all projects" msgstr "Zobrazit jeden graf se všemi projekty" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1828 msgid "Statistics" msgstr "Statistiky" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1852 clientgui/ViewStatistics.cpp:1873 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1894 clientgui/ViewStatistics.cpp:1916 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1937 clientgui/ViewStatistics.cpp:1958 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1979 clientgui/ViewStatistics.cpp:2000 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2023 msgid "Updating charts..." msgstr "Aktualizuji grafy..." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:163 msgid "Retry Now" msgstr "Obnovit přenos" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:164 msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now" msgstr "Klikněte na 'Obnovit přenos' pro odeslání souboru" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:170 msgid "Abort Transfer" msgstr "Zrušit přenos" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:171 msgid "" "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will " "prevent you from being granted credit for this result." msgstr "" "Klikněte na 'Zrušit přenos' pro odstranění souboru z fronty.\n" "Za odstraněný výsledek nebude přidělen žádný kredit." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:182 msgid "File" msgstr "Soubor" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:183 clientgui/ViewWork.cpp:226 msgid "Progress" msgstr "Průběh" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:184 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:185 msgid "Elapsed Time" msgstr "Čas" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:186 msgid "Speed" msgstr "Rychlost" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:212 msgid "Transfers" msgstr "Přenos" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:276 msgid "Retrying transfer now..." msgstr "Pokouším se obnovit přenos..." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:314 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Ruším přenos..." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:327 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n" "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" "will not receive credit for it." msgstr "" "Skutečně chcete zrušit přenos souboru '%s'?\n" "Pozn: Zrušením přenosu souboru zrušíte daný úkol\n" "a neobdržíte za něj kredity." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:333 msgid "Abort File Transfer" msgstr "Zrušit přenos souboru" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:756 msgid "Retry in " msgstr "Znovu zkusím za " #: clientgui/ViewTransfers.cpp:768 msgid "Upload pending" msgstr "Připraveno k odeslání " #: clientgui/ViewTransfers.cpp:768 msgid "Download pending" msgstr "Nevyřízené stahování" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:775 msgid " (project backoff: " msgstr "(Odložení projektu: " #: clientgui/ViewTransfers.cpp:775 msgid ")" msgstr ")" #: clientgui/ViewWork.cpp:184 clientgui/ViewWork.cpp:714 msgid "Show active tasks" msgstr "Zobrazit aktivní úkoly " #: clientgui/ViewWork.cpp:185 clientgui/ViewWork.cpp:715 msgid "Show only active tasks." msgstr "Zobrazit pouze aktivní úkoly." #: clientgui/ViewWork.cpp:192 msgid "Show application graphics in a window." msgstr "Zobrazit grafické okno aplikace" #: clientgui/ViewWork.cpp:199 msgid "Suspend work for this result." msgstr "Pozastavit práci na tomto souboru" #: clientgui/ViewWork.cpp:205 msgid "Abort" msgstr "Zrušit" #: clientgui/ViewWork.cpp:206 msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it." msgstr "" "Ukončit práci na daném úkolu.\n" "Za úkol nebude přidělen žádný kredit." #: clientgui/ViewWork.cpp:213 msgid "Show task details." msgstr "Zobrazit detaily úkolu." #: clientgui/ViewWork.cpp:224 msgid "Name" msgstr "Název" #: clientgui/ViewWork.cpp:225 msgid "Elapsed" msgstr "Čas" #: clientgui/ViewWork.cpp:227 msgid "To completion" msgstr "Dokončí za" #: clientgui/ViewWork.cpp:254 msgid "Tasks" msgstr "Úkoly" #: clientgui/ViewWork.cpp:347 msgid "Resuming task..." msgstr "Obnovuji úkol..." #: clientgui/ViewWork.cpp:350 msgid "Suspending task..." msgstr "Pozastavuji úkol..." #: clientgui/ViewWork.cpp:378 msgid "Showing graphics for task..." msgstr "Zobrazuji grafické okno pro úkol..." #: clientgui/ViewWork.cpp:431 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %s, Status: %s)" msgstr "" "Opravdu chcete zrušit tento úkol '%s'?\n" "(Průběh: %s, Stav: %s)" #: clientgui/ViewWork.cpp:437 #, c-format msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?" msgstr "" #: clientgui/ViewWork.cpp:442 msgid "Abort task" msgstr "Zrušit úkol" #: clientgui/ViewWork.cpp:451 msgid "Aborting result..." msgstr "Odstraňuji soubor..." #: clientgui/ViewWork.cpp:708 msgid "Show all tasks" msgstr "Zobrazit všechny úkoly " #: clientgui/ViewWork.cpp:709 msgid "Show all tasks." msgstr "Zobrazit všechny úkoly." #: clientgui/ViewWork.cpp:733 msgid "Resume work for this task." msgstr "Obnovit práci na tomto úkolu." #: clientgui/ViewWork.cpp:739 msgid "Suspend work for this task." msgstr "Pozastavit práci na tomto úkolu." #: clientgui/ViewWork.cpp:1113 msgid "GPU missing, " msgstr "" #: clientgui/ViewWork.cpp:1154 msgid " - an exclusive app is running" msgstr " - běží důležitější aplikace" #: clientgui/ViewWork.cpp:1173 msgid " (non-CPU-intensive)" msgstr " (nenáročný na procesor)" #: clientgui/ViewWork.cpp:1207 msgid "Aborted: not started by deadline" msgstr "" #: clientgui/WelcomePage.cpp:254 msgid "Attach to project or account manager" msgstr "Připojit k Projektu nebo Správci účtu." #: clientgui/WelcomePage.cpp:262 #, c-format msgid "" "If possible, add projects at the\n" "%s web site.\n" "\n" "Projects added via this wizard will not be\n" "listed on or managed via %s." msgstr "" "Pokud je to možné, přidejte projekty\n" "na webové stránce %s.\n" "\n" "Projekty přidané tímto Průvodcem nebudou\n" "na seznamu %s a nepůjdou zde spravovat." #: clientgui/WelcomePage.cpp:275 msgid "" "We'll guide you through the process of attaching\n" "to a project or account manager." msgstr "" "Nyní vám pomůžeme připojit se k Projektu\n" "nebo ke Správci účtu." #: clientgui/WelcomePage.cpp:279 msgid "" "You have selected to attach to a new BOINC project. Attaching to a new\n" "project means that you will be connecting your computer to a new website\n" "and organization. If this is what you wanted to do, then please click on\n" "the 'Next' button below.\n" "\n" "Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n" "If you want to change which research applications are sent to your computer\n" "to run, then you should visit the project's website and modify your\n" "preferences there.\n" "\n" "To change which research applications are sent to you from\n" "World Community Grid then please click on the following button:" msgstr "" "Zvolili jste připojení k novému projektu BOINC. Připojení k novému projektu " "znamená, \n" "že se váš počítač bude připojovat k nové internetové stránce a k nové " "organizaci.\n" "Pokud to bylo vaším úmyslem, pokračujte prosím klinutím na tlačítko 'Další " ">' níže.\n" "\n" "Některé projekty, jako například World Community Grid, zpracovávají více " "různých výzkumných aplikací.\n" "Pokud byste chtěli změnit to, které výzkumné aplikace mají být posílány na " "váš počítač, \n" "měli byste navštívit internetové stránky projektu a tam změnit vaše " "nastavení.\n" "\n" "Pokud chcete změnit které výzkumné aplikace vám budou posílány z World " "Community Grid, \n" "klikněte prosím na následující tlačítko:" #: clientgui/WelcomePage.cpp:282 msgid "Change Research Applications at World Community Grid" msgstr "Změnit výzkumné aplikace ve World Community Grid" #: clientgui/WelcomePage.cpp:299 msgid "To continue, click Next." msgstr "Pokračujte kliknutím na tlačítko 'Další >'" #: clientgui/WizardAttachProject.cpp:609 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Opravdu chcete operaci zrušit?" #: clientgui/WizardAttachProject.cpp:610 msgid "Question" msgstr "Dotaz" #: clientgui/wizardex.cpp:377 clientgui/wizardex.cpp:553 msgid "&Next >" msgstr "&Další >" #: clientgui/wizardex.cpp:383 msgid "< &Back" msgstr "< Zpě&t " #: clientgui/wizardex.cpp:553 msgid "&Finish" msgstr "Dok&ončit" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182 #, c-format msgid "New page inserted. Index = %i" msgstr "Vložena nová stránka. Index = %i" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187 #, c-format msgid "New page appended. Index = %i" msgstr "Připojena nová stránka. Index = %i" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2047 #, c-format msgid "Old Page Index = %i" msgstr "Index původní stránky = %i" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2052 #, c-format msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i" msgstr "OnDropTarget: index by HitTest = %i" #: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:63 msgid "Pie Ctrl" msgstr "Legenda" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:205 msgid "" "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type " "command shift a" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:250 msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:518 clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:640 msgid "blank" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:520 msgid "list of " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:522 msgid "events" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:529 msgid " is empty" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:600 #, c-format msgid "%d of %d; " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:607 msgid "current sort column " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:609 msgid " descending order " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:609 msgid " ascending order " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:611 msgid "column " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:618 msgid "list is empty" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:621 #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1204 msgid "selected " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:626 #, c-format msgid "row %d " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:629 #, c-format msgid "of %d; " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:632 #, c-format msgid "column %d; " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1166 msgid "list of projects or account managers" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1208 #, c-format msgid "row %d of %d; " msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferences.h:29 msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" msgstr "Časové rozmezí, kdy je povoleno provádět výpočty (formát HH:MM-HH:MM)" #: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30 msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" msgstr "Časové rozmezí, kdy je povoleno využívat internet (formát HH:MM-HH:MM)" #, fuzzy #~ msgid "&Close Window\tCtrl+W" #~ msgstr "&Zavřít okno\tCTRL+W" #~ msgid "%s - Can't find web browser" #~ msgstr "%s - Nemohu najít internetový prohlížeč" #~ msgid "" #~ "%s tried to display the web page\n" #~ "\t%s\n" #~ "but couldn't find a web browser.\n" #~ "To fix this, set the environment variable\n" #~ "BROWSER to the path of your web browser,\n" #~ "then restart the %s." #~ msgstr "" #~ "%s se pokusil zobrazit internetovou stránku\n" #~ "\t%s\n" #~ "ale nenalezl žádný internetový prohlížeč.\n" #~ "Prosím nastavte systémovou proměnnou BROWSER\n" #~ "na složku, ve které je Váš internetový prohlížeč,\n" #~ "a restartujte %s." #~ msgid "Starting client services; please wait..." #~ msgstr "Spouštím služby klienta. Prosím čekejte..." #~ msgid "BOINC Website" #~ msgstr "Webová stránka BOINC" #~ msgid "Display the latest news about BOINC from the BOINC website" #~ msgstr "Zobrazit nejnovější zprávy o BOINC z jeho webových stránek " #~ msgid "Retrying communications for project(s)..." #~ msgstr "Obnovuji komunikaci s projektem..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You currently are not authorized to manage the client.\n" #~ "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_master' user " #~ "group." #~ msgstr "" #~ "Momentálně nejste oprávněn spravovat tohoto klienta.\n" #~ "Kontaktujte prosím vašeho administrátora, aby vás přidal do lokální " #~ "uživatelské skupiny 'boinc_users'." #~ msgid "" #~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n" #~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n" #~ msgstr "" #~ "Na cílovém serveru schází některé soubory, vyžadované Průvodcem.\n" #~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n" # ############################################ # FileID : BOINC Manager.po, ver18860, 2008/08/20 07:05:10 # Author : Rom Walton # Language : Czech # Translated by : Spok # E-mail : spok.3d@atlas.cz # ############################################ #~ msgid "CHARSET" #~ msgstr "utf-8" #~ msgid "Close BOINC Manager Window." #~ msgstr "Zavřít okno Správce BOINC." #~ msgid "Exit the %s" #~ msgstr "Ukončit %s" #~ msgid "" #~ "Advanced views allow you to sort various columns and displays graphical " #~ "progress bars." #~ msgstr "" #~ "Pokročilé zobrazení umožňuje zobrazit více sloupců s údaji a grafickými " #~ "ukazateli průběhu." #~ msgid "Attach to a project or account manager" #~ msgstr "Připojit k projektu či správci účtů." #~ msgid "Write to disk at most every" #~ msgstr "Nezapisovat na disk častěji než jednou za " #~ msgid "Slot" #~ msgstr "Slot" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorita" #~ msgid "MessagesGrid" #~ msgstr "Mříž zpráv (MessagesGrid)" #~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..." #~ msgstr "Kopíruji označené zprávy do schránky..." #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informace" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Upozornění" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Chyba" #~ msgid "ProjectsGrid" #~ msgstr "Mříž projektů (ProjectsGrid)" #~ msgid "TransfersGrid" #~ msgstr "Mříž přenosů (TransferGrid)" #~ msgid "Aborting transfer(s)..." #~ msgstr "Odstraňuji soubor(y)..." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n" #~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" #~ "will not receive credit for it." #~ msgstr "" #~ "Skutečně chcete zrušit přenos souboru '%s'?\n" #~ "Pozn: Zrušením přenosu souboru zrušíte daný úkol\n" #~ "a neobdržíte za něj kredity." #~ msgid "Abort File Transfer(s)" #~ msgstr "Zrušit přenos souboru" #~ msgid "TasksGrid" #~ msgstr "Mříž úkolů (TaskGrid)" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" #~ "(Progress: %s %%, Status: %s)" #~ msgstr "" #~ "Opravdu chcete zrušit tento úkol '%s'?\n" #~ "(Průběh: %s %%, Stav: %s)" # FileID : BOINC Manager.po, ver17965, 2009/07/28 20:20:05 # Author : Rom Walton # Language : Czech # Translated by : Spok, Necroman # E-mail : spok.3d@atlas.cz # ############################################ #~ msgid "Account Manager URL" #~ msgstr "Adresa Správce účtu "