# BOINC web translation # Copyright (C) 2008 University of California # This file is distributed under the same license as BOINC. # FileID : $Id$ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team \n" "POT-Creation-Date: 2013-11-28 00:00 PST\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-26 04:05+0200\n" "Last-Translator: Ido \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.1.6\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" msgid "LANG_NAME_NATIVE" msgstr "Hebrew" msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL" msgstr "English" #: ../inc/bbcode_html.inc:11 msgid "Bold text: [b]text[/b] (alt+b)" msgstr "" #: ../inc/bbcode_html.inc:14 msgid "Italic text: [i]text[/i] (alt+i)" msgstr "" #: ../inc/bbcode_html.inc:17 msgid "Underline text: [u]text[/u] (alt+u)" msgstr "" #: ../inc/bbcode_html.inc:20 msgid "Quote text: [quote]text[/quote] (alt+q)" msgstr "" #: ../inc/bbcode_html.inc:23 msgid "Code display: [code]code[/code] (alt+c)" msgstr "" #: ../inc/bbcode_html.inc:26 msgid "List: [list]text[/list] (alt+l)" msgstr "" #: ../inc/bbcode_html.inc:29 msgid "Ordered list: [list=]text[/list] (alt+o)" msgstr "" #: ../inc/bbcode_html.inc:32 msgid "Insert image: [img]http://image_url[/img] (alt+p)" msgstr "" #: ../inc/bbcode_html.inc:35 msgid "" "Insert URL: [url]http://url[/url] or [url=http://url]URL text[/url] (alt+w)" msgstr "" #: ../inc/bbcode_html.inc:42 msgid "Font color" msgstr "" #: ../inc/bbcode_html.inc:43 msgid "" "Font color: [color=red]text[/color] Tip: you can also use color=#FF0000" msgstr "" #: ../inc/bbcode_html.inc:44 ../inc/bbcode_html.inc:59 ../inc/prefs.inc:638 msgid "Default" msgstr "ברירת מחדל" #: ../inc/bbcode_html.inc:45 msgid "Dark Red" msgstr "" #: ../inc/bbcode_html.inc:46 msgid "Red" msgstr "" #: ../inc/bbcode_html.inc:47 #, fuzzy msgid "Orange" msgstr "שינוי" #: ../inc/bbcode_html.inc:48 msgid "Brown" msgstr "" #: ../inc/bbcode_html.inc:49 msgid "Yellow" msgstr "" #: ../inc/bbcode_html.inc:50 msgid "Green" msgstr "" #: ../inc/bbcode_html.inc:51 msgid "Olive" msgstr "" #: ../inc/bbcode_html.inc:52 msgid "Cyan" msgstr "" #: ../inc/bbcode_html.inc:53 msgid "Blue" msgstr "" #: ../inc/bbcode_html.inc:54 msgid "Dark Blue" msgstr "" #: ../inc/bbcode_html.inc:55 msgid "Indigo" msgstr "" #: ../inc/bbcode_html.inc:56 msgid "Violet" msgstr "" #: ../inc/bbcode_html.inc:57 msgid "Font size" msgstr "" #: ../inc/bbcode_html.inc:58 msgid "Font size: [size=x-small]small text[/size]" msgstr "" #: ../inc/bbcode_html.inc:60 msgid "Small" msgstr "" #: ../inc/bbcode_html.inc:61 msgid "Normal" msgstr "" #: ../inc/bbcode_html.inc:62 msgid "Large" msgstr "" #: ../inc/bbcode_html.inc:65 msgid "Close all open bbCode tags" msgstr "" #: ../inc/bbcode_html.inc:65 msgid "Close Tags" msgstr "" #: ../inc/forum.inc:37 msgid "Oldest first" msgstr "" #: ../inc/forum.inc:38 ../inc/forum.inc:44 msgid "Newest first" msgstr "" #: ../inc/forum.inc:39 msgid "Highest rated posts first" msgstr "" #: ../inc/forum.inc:41 msgid "Newest post first" msgstr "" #: ../inc/forum.inc:42 msgid "Most views first" msgstr "" #: ../inc/forum.inc:43 msgid "Most posts first" msgstr "" #: ../inc/forum.inc:125 msgid "Search for words in forum messages" msgstr "חפש מילים בפורום" #: ../inc/forum.inc:125 msgid "Search forums" msgstr "חפש פורומים" #: ../inc/forum.inc:126 msgid "Advanced search" msgstr "חיפוש מתקדם" #: ../inc/forum.inc:132 ../inc/user.inc:252 ../user/pm.php:69 #: ../user/pm.php:133 msgid "Private messages" msgstr "הודעות פרטיות" #: ../inc/forum.inc:151 ../user/bs_sample_index.php:63 #: ../user/forum_forum.php:71 ../user/sample_index.php:130 msgid "Questions and Answers" msgstr "שאלות ותשובות" #: ../inc/forum.inc:151 ../inc/forum.inc:183 ../inc/user.inc:249 #: ../inc/user.inc:374 ../user/bs_sample_index.php:62 #: ../user/forum_forum.php:73 ../user/sample_index.php:129 #: ../project.sample/project.inc:43 msgid "Message boards" msgstr "לוחות הודעות" #: ../inc/forum.inc:187 ../inc/forum.inc:195 msgid "%1 message board" msgstr "%1 לוח הודעות" #: ../inc/forum.inc:245 ../inc/result.inc:695 msgid "Previous" msgstr "הקודם" #: ../inc/forum.inc:283 ../inc/result.inc:704 msgid "Next" msgstr "הבא" #: ../inc/forum.inc:412 ../inc/forum.inc:1175 ../user/forum_forum.php:137 #: ../user/forum_reply.php:120 ../user/forum_report_post.php:76 msgid "Author" msgstr "יוצר" #: ../inc/forum.inc:412 ../inc/pm.inc:86 ../user/forum_edit.php:128 #: ../user/forum_edit.php:133 ../user/forum_post.php:116 #: ../user/forum_reply.php:120 ../user/forum_report_post.php:76 #: ../user/pm.php:90 ../user/pm.php:144 msgid "Message" msgstr "הודעה" #: ../inc/forum.inc:580 #, fuzzy msgid "Send message" msgstr "שלח הודעה" #: ../inc/forum.inc:580 #, fuzzy msgid "Send %1 a private message" msgstr "שלח הודעה פרטית" #: ../inc/forum.inc:581 #, fuzzy msgid "Joined: %1" msgstr "הצטרפת ל-%1" #: ../inc/forum.inc:590 #, fuzzy msgid "Posts: %1" msgstr "הודעות" #: ../inc/forum.inc:596 #, fuzzy msgid "Credit: %1" msgstr "נקודות זכות" #: ../inc/forum.inc:597 msgid "RAC: %1" msgstr "" #: ../inc/forum.inc:620 #, fuzzy msgid "You haven't read this message yet" msgstr "אין לך הודעות פרטיות." #: ../inc/forum.inc:620 #, fuzzy msgid "Unread" msgstr "לא נקרא" #: ../inc/forum.inc:623 ../inc/forum.inc:628 ../inc/forum.inc:727 #, fuzzy msgid "Message %1" msgstr "הודעה" #: ../inc/forum.inc:624 ../inc/user.inc:330 ../user/forum_forum.php:174 msgid "hidden" msgstr "מוסתר" #: ../inc/forum.inc:625 #, fuzzy msgid "Posted: %1" msgstr "הודעות" #: ../inc/forum.inc:628 #, fuzzy msgid " - in response to " msgstr "חלף זמן שהוקצב - אין תגובה" #: ../inc/forum.inc:631 ../inc/prefs.inc:705 ../inc/prefs.inc:707 msgid "Edit" msgstr "עריכה" #: ../inc/forum.inc:631 #, fuzzy msgid "Edit this message" msgstr "ערוך את הפרופיל שלך" #: ../inc/forum.inc:637 #, fuzzy msgid "Last modified: %1" msgstr "ההעדפות ששונו לאחרונה/העדפות שונו לאחרונה:" #: ../inc/forum.inc:640 msgid "" "This post is not shown because the sender is on your 'ignore' list. Click %" "1here%2 to view this post" msgstr "" #: ../inc/forum.inc:668 ../inc/forum.inc:679 msgid "Report this post as offensive" msgstr "" #: ../inc/forum.inc:668 ../inc/forum.inc:679 #, fuzzy msgid "Report as offensive" msgstr "הודעה אחרונה" #: ../inc/forum.inc:672 msgid "Rating: %1" msgstr "" #: ../inc/forum.inc:672 msgid "rate: " msgstr "" # 83% #: ../inc/forum.inc:675 #, fuzzy msgid "Click if you like this message" msgstr "לא ניתן ליצור הודעה" #: ../inc/forum.inc:675 msgid "Rate +" msgstr "" #: ../inc/forum.inc:677 #, fuzzy msgid "Click if you don't like this message" msgstr "לא ניתן ליצור הודעה" #: ../inc/forum.inc:677 msgid "Rate -" msgstr "" #: ../inc/forum.inc:685 ../user/pm.php:106 ../user/pm.php:146 msgid "Reply" msgstr "השב" #: ../inc/forum.inc:685 msgid "Post a reply to this message" msgstr "" #: ../inc/forum.inc:687 #, fuzzy msgid "Quote" msgstr "עזוב קבוצה" #: ../inc/forum.inc:687 msgid "Post a reply by quoting this message" msgstr "" #: ../inc/forum.inc:708 msgid "Hidden by a moderator" msgstr "" #: ../inc/forum.inc:729 #, fuzzy msgid "Posted %1 by %2" msgstr "הודעות" #: ../inc/forum.inc:747 #, fuzzy msgid "You may not post or rate messages until %1" msgstr "אין לך הודעות פרטיות." #: ../inc/forum.inc:758 msgid "" "\n" "
    \n" "
  • Posts must be 'kid friendly': they may not contain\n" " content that is obscene, hate-related,\n" " sexually explicit or suggestive.\n" "
  • No commercial advertisements.\n" "
  • No links to web sites involving sexual content,\n" " gambling, or intolerance of others.\n" "
  • No messages intended to annoy or antagonize other people,\n" " or to hijack a thread.\n" "
  • No messages that are deliberately hostile or insulting.\n" "
  • No abusive comments involving race, religion,\n" " nationality, gender, class or sexuality.\n" " " msgstr "" #: ../inc/forum.inc:780 msgid "Rules:" msgstr "" #: ../inc/forum.inc:781 #, fuzzy msgid "More info" msgstr "מידע על הקבוצה" #: ../inc/forum.inc:1055 ../user/forum_thread.php:189 msgid "Unhide" msgstr "הצג" #: ../inc/forum.inc:1055 #, fuzzy msgid "Unhide this post" msgstr "הצג אשכול זה" #: ../inc/forum.inc:1057 ../user/forum_thread.php:195 msgid "Hide" msgstr "הסתר" #: ../inc/forum.inc:1057 #, fuzzy msgid "Hide this post" msgstr "הסתר" #: ../inc/forum.inc:1062 ../user/forum_thread.php:228 msgid "Move" msgstr "הזז" #: ../inc/forum.inc:1062 #, fuzzy msgid "Move post to a different thread" msgstr "הזז אשכול זה לפורום אחר" #: ../inc/forum.inc:1067 #, fuzzy msgid "Banish author" msgstr "לא קיים משתמש" #: ../inc/forum.inc:1074 msgid "Vote to banish author" msgstr "" #: ../inc/forum.inc:1078 msgid "Vote not to banish author" msgstr "" #: ../inc/forum.inc:1083 msgid "Start vote to banish author" msgstr "" #: ../inc/forum.inc:1116 #, fuzzy msgid "Only team members can post to the team message board" msgstr "יצירת או ניהול לוח ההודעות של הקבוצה" #: ../inc/forum.inc:1126 msgid "" "In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of " "credit. This is to prevent and protect against abuse of the system." msgstr "" "על מנת ליצור אשכול חדש ב-%1 עליך להיות בעל כמות מסויימת של נקודות זכות. זאת " "על מנת למנוע ולהגן מפני שימוש לרעה במערכת." #: ../inc/forum.inc:1133 msgid "" "You cannot create any more threads right now. Please wait a while before " "trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the " "system." msgstr "" "אינך יכול ליצור אשכולות חדשים כרגע. אנא המתן זמן קצר לפני שתנסה שוב. השהייה " "זו הופעלה על מנת להגן מפני שימוש לרעה במערכת." #: ../inc/forum.inc:1140 msgid "" "This thread is locked. Only forum moderators and administrators are allowed " "to post there." msgstr "" #: ../inc/forum.inc:1145 msgid "Can't post to a hidden thread." msgstr "" #: ../inc/forum.inc:1173 msgid "Thread" msgstr "אשכול" #: ../inc/forum.inc:1174 ../inc/team.inc:127 ../user/forum_forum.php:136 #: ../user/forum_index.php:94 msgid "Posts" msgstr "הודעות" #: ../inc/forum.inc:1176 ../user/forum_forum.php:138 msgid "Views" msgstr "צפיות" #: ../inc/forum.inc:1177 ../inc/team.inc:127 ../user/forum_forum.php:139 #: ../user/forum_help_desk.php:46 ../user/forum_index.php:95 msgid "Last post" msgstr "הודעה אחרונה" #: ../inc/forum.inc:1235 #, fuzzy msgid "New posts in the thread %1" msgstr "הצב הודעה באשכול זה" #: ../inc/forum.inc:1240 #, fuzzy msgid "New posts in subscribed thread" msgstr "הרשמה" #: ../inc/forum.inc:1241 #, fuzzy msgid "There are new posts in the thread '%1'" msgstr "לחץ לקבלת הודעות בדוא\"ל כאשר ישנן רשומות חדשות באשכול זה" #: ../inc/forum.inc:1251 msgid "Mark all threads as read" msgstr "סמן את כל האשכולות כנקראו" #: ../inc/forum.inc:1252 #, fuzzy msgid "Mark all threads in all message boards as read." msgstr "סמן את כל האשכולות בכל לוחות ההודעות כ'נקרא'." #: ../inc/host.inc:24 msgid "No host" msgstr "אין שרת מארח" #: ../inc/host.inc:26 msgid "Unavailable" msgstr "לא זמין" #: ../inc/host.inc:56 ../inc/prefs.inc:639 ../inc/prefs.inc:1048 msgid "Home" msgstr "בית" #: ../inc/host.inc:57 ../inc/prefs.inc:641 ../inc/prefs.inc:1049 #: ../user/server_status.php:329 msgid "Work" msgstr "עבודה" #: ../inc/host.inc:58 ../inc/prefs.inc:640 ../inc/prefs.inc:1050 msgid "School" msgstr "בית ספר" #: ../inc/host.inc:59 msgid "Mobile" msgstr "" #: ../inc/host.inc:61 ../user/edit_forum_preferences_form.php:172 #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:173 msgid "Update" msgstr "עדכן" #: ../inc/host.inc:85 msgid "Computer information" msgstr "מידע אודות המחשב" #: ../inc/host.inc:89 ../inc/host.inc:94 msgid "IP address" msgstr "כתובת IP" #: ../inc/host.inc:89 msgid "(same the last %1 times)" msgstr "(זהה ב-%1 פעמים האחרונות)" #: ../inc/host.inc:91 msgid "External IP address" msgstr "כתובת IP חיצונית" #: ../inc/host.inc:94 msgid "Show IP address" msgstr "הצג כתובת IP" #: ../inc/host.inc:96 msgid "Domain name" msgstr "שם תחום" #: ../inc/host.inc:98 msgid "Product name" msgstr "" #: ../inc/host.inc:102 msgid "Local Standard Time" msgstr "זמן תקני מקומי" #: ../inc/host.inc:102 msgid "UTC %1 hours" msgstr "UTC %1 שעות" #: ../inc/host.inc:106 ../inc/host.inc:108 ../inc/host.inc:222 msgid "Owner" msgstr "בעלים" #: ../inc/host.inc:108 ../inc/host.inc:355 msgid "Anonymous" msgstr "אנונימי" #: ../inc/host.inc:112 ../inc/result.inc:630 msgid "Created" msgstr "נוצר" #: ../inc/host.inc:113 ../inc/host.inc:226 ../inc/host.inc:231 #: ../inc/host.inc:681 ../inc/team.inc:101 ../inc/team.inc:214 #: ../inc/team.inc:219 ../inc/team.inc:221 ../inc/team.inc:363 #: ../inc/team.inc:368 ../inc/user.inc:125 ../inc/user.inc:138 #: ../user/profile_search_action.php:43 #: ../user/team_change_founder_form.php:78 ../user/team_email_list.php:64 #: ../user/team_remove_inactive_form.php:41 ../user/top_users.php:54 #: ../user/top_users.php:59 ../user/user_search.php:140 msgid "Total credit" msgstr "נקודות זכות כלליות" #: ../inc/host.inc:114 ../inc/user.inc:125 ../user/team_search.php:70 #: ../user/user_search.php:139 msgid "Average credit" msgstr "ממוצע נקודות זכות" #: ../inc/host.inc:116 msgid "Cross project credit" msgstr "נקודות זכות עבור פרוייקט מוצלב" #: ../inc/host.inc:118 msgid "CPU type" msgstr "סוג מעבד" #: ../inc/host.inc:119 msgid "Number of processors" msgstr "מספר מעבדים" #: ../inc/host.inc:121 msgid "Coprocessors" msgstr "מעבדי עזר" #: ../inc/host.inc:123 ../inc/host.inc:687 msgid "Operating System" msgstr "מערכת הפעלה" #: ../inc/host.inc:126 ../inc/host.inc:235 msgid "BOINC version" msgstr "גרסת BOINC" #: ../inc/host.inc:130 msgid "Memory" msgstr "זיכרון" #: ../inc/host.inc:130 ../inc/host.inc:140 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: ../inc/host.inc:134 msgid "Cache" msgstr "מטמון" #: ../inc/host.inc:134 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: ../inc/host.inc:140 msgid "Swap space" msgstr "שטח החלפה" #: ../inc/host.inc:143 msgid "Total disk space" msgstr "שטח דיסק כללי" #: ../inc/host.inc:143 ../inc/host.inc:146 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: ../inc/host.inc:146 msgid "Free Disk Space" msgstr "שטח דיסק פנוי" #: ../inc/host.inc:150 msgid "Measured floating point speed" msgstr "מהירות מחושבת של נקודה צפה" #: ../inc/host.inc:150 ../inc/host.inc:153 msgid "%1 million ops/sec" msgstr "%1 מיליון פעולות/שניה" #: ../inc/host.inc:153 msgid "Measured integer speed" msgstr "מהירות מחושבת של מספר שלם" #: ../inc/host.inc:157 ../inc/host.inc:159 msgid "Average upload rate" msgstr "קצב העלאה ממוצע" #: ../inc/host.inc:157 ../inc/host.inc:164 msgid "%1 KB/sec" msgstr "%1 KB לשניה" #: ../inc/host.inc:159 ../inc/host.inc:166 ../inc/result.inc:216 #: ../inc/result.inc:226 ../inc/result.inc:244 ../inc/result.inc:262 #: ../inc/result.inc:278 ../user/explain_state.php:56 #: ../user/host_app_versions.php:30 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: ../inc/host.inc:164 ../inc/host.inc:166 msgid "Average download rate" msgstr "קצב הורדה ממוצע" #: ../inc/host.inc:169 ../user/host_app_versions.php:65 msgid "Average turnaround time" msgstr "זמן סבב ממוצע" #: ../inc/host.inc:169 ../user/forum_search.php:46 ../user/forum_search.php:47 #: ../user/forum_search.php:48 ../user/forum_search.php:49 msgid "%1 days" msgstr "%1 ימים" #: ../inc/host.inc:170 msgid "Application details" msgstr "פרטי יישום" #: ../inc/host.inc:171 msgid "Show" msgstr "הצג" #: ../inc/host.inc:181 ../inc/host.inc:336 ../inc/user.inc:152 msgid "Tasks" msgstr "משימות" #: ../inc/host.inc:185 ../inc/host.inc:206 #, fuzzy msgid "Number of times client has contacted server" msgstr "מספר הפעמים ש-BOINC יצר קשר עם שרת" #: ../inc/host.inc:186 msgid "Last time contacted server" msgstr "יצירת קשר אחרונה עם השרת" #: ../inc/host.inc:187 #, php-format msgid "% of time BOINC is running" msgstr "% מהזמן ש-BOINC רץ" #: ../inc/host.inc:189 #, php-format msgid "While BOINC running, % of time host has an Internet connection" msgstr "בזמן ש-BOINC רץ, % מהזמן למארח הייתה גישה לאינטרנט." #: ../inc/host.inc:191 #, php-format msgid "While BOINC running, % of time work is allowed" msgstr "בזמן ש-BOINC רץ, % מהזמן ניתן היה לבצע חישובים." #: ../inc/host.inc:193 msgid "Average CPU efficiency" msgstr "יעילות מעבד ממוצעת" #: ../inc/host.inc:196 msgid "Task duration correction factor" msgstr "גורם התיקון של משך המשימה" #: ../inc/host.inc:198 ../inc/host.inc:674 msgid "Location" msgstr "מיקום" #: ../inc/host.inc:200 msgid "Delete this computer" msgstr "מחק מחשב זה" #: ../inc/host.inc:204 msgid "Merge duplicate records of this computer" msgstr "מזג רשומות כפולות של מחשב זה" #: ../inc/host.inc:204 msgid "Merge" msgstr "מזג" #: ../inc/host.inc:207 ../inc/host.inc:689 msgid "Last contact" msgstr "יצירת קשר אחרון" #: ../inc/host.inc:220 msgid "Computer info" msgstr "מידע אודות המחשב" #: ../inc/host.inc:221 ../inc/host.inc:676 ../inc/team.inc:356 #: ../user/top_users.php:48 msgid "Rank" msgstr "דרגה" #: ../inc/host.inc:225 ../inc/host.inc:679 msgid "Avg. credit" msgstr "ממוצע נקודות זכות" #: ../inc/host.inc:230 ../inc/team.inc:102 ../inc/team.inc:215 #: ../inc/team.inc:224 ../inc/team.inc:226 ../inc/team.inc:362 #: ../inc/team.inc:367 ../inc/user.inc:139 #: ../user/team_change_founder_form.php:79 ../user/team_email_list.php:64 #: ../user/team_remove_inactive_form.php:42 ../user/top_users.php:53 #: ../user/top_users.php:58 msgid "Recent average credit" msgstr "ממוצע נקודות זכות לאחרונה" #: ../inc/host.inc:236 ../inc/host.inc:684 ../inc/result.inc:51 #: ../user/host_app_versions.php:25 msgid "CPU" msgstr "מעבד" #: ../inc/host.inc:237 ../inc/host.inc:685 msgid "GPU" msgstr "מעבד גרפי" #: ../inc/host.inc:238 msgid "Operating system" msgstr "מערכת הפעלה" #: ../inc/host.inc:315 msgid "(%1 processors)" msgstr "(%1 מעבדים)" #: ../inc/host.inc:335 msgid "Details" msgstr "פרטים" #: ../inc/host.inc:340 msgid "Cross-project stats:" msgstr "סטטיסטיקות פרוייקט מוצלב:" #: ../inc/host.inc:515 msgid "Host %1 has overlapping lifetime:" msgstr "למחשב %1 יש אורך חיים חופף:" #: ../inc/host.inc:522 msgid "Host %1 has an incompatible OS:" msgstr "למחשב %1 יש מערכת הפעלה לא מתאימה:" #: ../inc/host.inc:528 msgid "Host %1 has an incompatible CPU:" msgstr "למחשב %1 יש מעבד לא מתאים:" #: ../inc/host.inc:595 msgid "same host" msgstr "אותו מחשב" #: ../inc/host.inc:598 msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible" msgstr "לא ניתן למזג מחשב %1 ל-%2 - אין ביניהם התאמה" #: ../inc/host.inc:601 msgid "Merging host %1 into host %2" msgstr "מתבצע מיזוג של מחשב %1 למחשב %2" #: ../inc/host.inc:618 msgid "Couldn't update credit of new computer" msgstr "לא ניתן לעדכן נקודות זכות עבור המחשב החדש" #: ../inc/host.inc:622 msgid "Couldn't update results" msgstr "לא ניתן לעדכן תוצאות" #: ../inc/host.inc:627 msgid "Couldn't retire old computer" msgstr "לא ניתן לבטל מחשב ישן" #: ../inc/host.inc:629 msgid "Retired old computer %1" msgstr "מחשב ישן שבוטל %1" #: ../inc/host.inc:652 ../inc/host.inc:655 msgid "Show:" msgstr "הצג:" #: ../inc/host.inc:652 ../inc/host.inc:655 msgid "All computers" msgstr "כל המחשבים" #: ../inc/host.inc:652 ../inc/host.inc:655 msgid "Only computers active in past 30 days" msgstr "רק מחשבים אשר היו פעילים ב-30 הימים האחרונים" #: ../inc/host.inc:666 ../inc/result.inc:637 msgid "Computer ID" msgstr "זיהוי מחשב" #: ../inc/host.inc:669 ../inc/result.inc:628 ../inc/team.inc:209 #: ../inc/team.inc:357 ../inc/user.inc:199 ../user/account_finish.php:41 #: ../user/create_account_form.php:79 ../user/team_admins.php:62 #: ../user/team_change_founder_form.php:77 ../user/team_email_list.php:64 #: ../user/top_users.php:49 ../user/user_search.php:139 msgid "Name" msgstr "שם" #: ../inc/host.inc:682 msgid "BOINC
    version" msgstr "גרסת
    BOINC" #: ../inc/host.inc:745 ../user/merge_by_name.php:65 msgid "Merge computers by name" msgstr "מזג מחשבים לפי שם" #: ../inc/language_names.inc:61 msgid "Browser default" msgstr "" #: ../inc/news.inc:40 msgid "Comment" msgstr "תגובה" #: ../inc/news.inc:111 #, php-format msgid "News is available as an %sRSS feed%s" msgstr "חדשות זמינות כ%sעדכון RSS%s" #: ../inc/pm.inc:25 ../inc/pm.inc:174 ../user/pm.php:69 ../user/pm.php:148 msgid "Inbox" msgstr "דואר נכנס" #: ../inc/pm.inc:26 ../inc/pm.inc:178 msgid "Write" msgstr "כתוב" #: ../inc/pm.inc:33 ../inc/user.inc:377 msgid "Send private message" msgstr "שלח הודעה פרטית" #: ../inc/pm.inc:35 ../inc/pm.inc:37 ../inc/pm.inc:89 #: ../user/ffmail_form.php:58 ../user/forum_edit.php:99 #: ../user/forum_edit.php:101 ../user/forum_edit.php:145 #: ../user/forum_post.php:61 ../user/forum_post.php:87 #: ../user/forum_post.php:89 ../user/forum_post.php:130 #: ../user/forum_reply.php:74 ../user/forum_reply.php:107 #: ../user/forum_reply.php:109 ../user/forum_reply.php:165 ../user/pm.php:181 msgid "Preview" msgstr "תצוגה מקדימה" #: ../inc/pm.inc:48 ../user/pm.php:131 #, fuzzy msgid "no such message" msgstr "לא קיים משתמש" #: ../inc/pm.inc:82 msgid "To" msgstr "ל" #: ../inc/pm.inc:82 msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas" msgstr "זיהויי משתמש או שמות משתמש מיוחדים, מופרדים באמצעות פסיק" #: ../inc/pm.inc:85 ../user/pm.php:90 ../user/pm.php:139 msgid "Subject" msgstr "נושא" #: ../inc/pm.inc:89 msgid "Send message" msgstr "שלח הודעה" #: ../inc/pm.inc:121 msgid "sent you a private message; subject:" msgstr "שלח לך הודעה פרטית; נושא;" #: ../inc/pm.inc:127 msgid "Private message%1 from %2, subject:" msgstr "הודעה פרטית %1 מתוך %2, נושא:" #: ../inc/pm.inc:135 msgid "Couldn't create message" msgstr "לא ניתן ליצור הודעה" #: ../inc/pm.inc:166 msgid "" "You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some " "time before sending more messages." msgstr "" "אינך מורשה לשלוח הודעות פרטיות בתכיפות כה גדולה. אנא המתן מעט בטרם תשלח " "הודעות נוספות." #: ../inc/pm.inc:176 ../user/forum_forum.php:186 msgid "unread" msgstr "לא נקרא" #: ../inc/pm.inc:186 msgid "For email notification, %1edit community prefs%2" msgstr "עבור התראות במייל, %1ערוך הגדרות קהילה%2" #: ../inc/pm.inc:198 #, fuzzy msgid "Private message" msgstr "הודעות פרטיות" #: ../inc/prefs.inc:77 msgid "" "Suspend work while computer is on battery power? %1 Matters only for " "portable computers %2" msgstr "" "האם להשהות עבודה כאשר המחשב פועל על סוללות? %1 מתייחס רק למחשבים ניידים %2" #: ../inc/prefs.inc:85 msgid "Suspend work while computer is in use?" msgstr "האם להשהות עבודה כאשר המחשב נמצא בשימוש?" #: ../inc/prefs.inc:91 msgid "" "Suspend GPU work while computer is in use? %1 Enforced by version 6.6.21+ %2" msgstr "" "האם להשהות פעילות מעבד גרפי כאשר המחשב נמצא בשימוש? %1 נאכף על ידי גרסה " "6.6.21 ומעלה %2" #: ../inc/prefs.inc:99 msgid "'In use' means mouse/keyboard activity in last" msgstr "'בשימוש', פירושו פעילות עכבר/מקלדת ב-" #: ../inc/prefs.inc:101 ../inc/prefs.inc:110 ../inc/prefs.inc:144 msgid "minutes" msgstr "הדקות האחרונות" #: ../inc/prefs.inc:105 msgid "" "Suspend work if no mouse/keyboard activity in last %1 Needed to enter low-" "power mode on some computers %2" msgstr "" "השהה עבודה אם לא קיימת פעילות עכבר/מקלדת %1 יש להיכנס למצב צריכת חשמל " "במחשבים מסויימים %2" #: ../inc/prefs.inc:114 #, fuzzy msgid "" "Suspend work when non-BOINC CPU usage is above %1 0 means no " "restriction
    Enforced by version 6.10.30+ %2" msgstr "" "השהה עבודה אם ניצול המעבד עולה על %1 0 פירושו ללא הגבלה
    נאכף בגרסה " "6.10.30 ומעלה %2" #: ../inc/prefs.inc:122 msgid "Do work only between the hours of %1 No restriction if equal %2" msgstr "בצע חישובים רק בין השעות %1 ללא הגבלה אם זהה %2" #: ../inc/prefs.inc:130 msgid "" "Leave tasks in memory while suspended? %1 Suspended tasks will consume swap " "space if 'yes' %2" msgstr "" "האם להשאיר משימות בזכרון בעת השהייה? %1 משימות מושהות יצרכו שטח החלפה אם " "'כן' %2" #: ../inc/prefs.inc:139 msgid "Switch between tasks every %1 Recommended: 60 minutes %2" msgstr "החלף בין משימות כל %1 מומלץ: 60 דקות %2" #: ../inc/prefs.inc:147 msgid "On multiprocessors, use at most" msgstr "במעבדים מרובים, השתמש לכל היותר" #: ../inc/prefs.inc:149 msgid "processors" msgstr "מעבדים" #: ../inc/prefs.inc:153 msgid "On multiprocessors, use at most %1 Enforced by version 6.1+ %2" msgstr "במעבדים מרובים, השתמש לכל היותר %1 נאכף בגרסה 6.1 ומעלה %2" #: ../inc/prefs.inc:158 #, php-format msgid "% of the processors" msgstr "% של המעבדים" #: ../inc/prefs.inc:162 msgid "Use at most %1 Can be used to reduce CPU heat %2" msgstr "השתמש לכל היותר %1 ניתן להשתמש להפחתת התחממות המעבד %2" #: ../inc/prefs.inc:167 #, php-format msgid "% of CPU time" msgstr "% מזמן המעבד" #: ../inc/prefs.inc:175 ../inc/prefs.inc:189 msgid "Disk: use at most" msgstr "דיסק: השתמש לכל היותר" #: ../inc/prefs.inc:177 ../inc/prefs.inc:186 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../inc/prefs.inc:180 msgid "Disk: leave free at least %1 Values smaller than %2 are ignored %3" msgstr "דיסק: השאר חופשי לכל הפחות %1 ערכים נמוכים מ %2 לא ייחשבו %3" #: ../inc/prefs.inc:191 ../inc/prefs.inc:201 ../inc/prefs.inc:206 #: ../inc/prefs.inc:211 #, php-format msgid "% of total" msgstr "% מהסך הכללי" #: ../inc/prefs.inc:194 msgid "Tasks checkpoint to disk at most every" msgstr "משימות יכתבו נקודות ביקורת לדיסק לכל היותר כל" #: ../inc/prefs.inc:196 msgid "seconds" msgstr "שניות" #: ../inc/prefs.inc:199 msgid "Swap space: use at most" msgstr "שטח החלפה: השתמש לכל היותר" #: ../inc/prefs.inc:204 msgid "Memory: when computer is in use, use at most" msgstr "זכרון: כאשר המחשב נמצא בשימוש, השתמש לכל היותר" #: ../inc/prefs.inc:209 msgid "Memory: when computer is not in use, use at most" msgstr "זכרון: כאשר המחשב לא נמצא בשימוש, השתמש לכל היותר" #: ../inc/prefs.inc:218 msgid "Maintain enough tasks to keep busy for at least%1(max 10 days).%2" msgstr "" #: ../inc/prefs.inc:223 ../inc/prefs.inc:228 ../inc/prefs.inc:270 #: ../inc/util.inc:274 msgid "days" msgstr "ימים" #: ../inc/prefs.inc:226 msgid "... and up to an additional" msgstr "" #: ../inc/prefs.inc:232 msgid "" "Confirm before connecting to Internet? %1 Matters only if you have a modem, " "ISDN or VPN connection %2" msgstr "" "האם לאמת לפני חיבור לאינטרנט? %1 הכרחי רק אם ברשותך חיבור בעזרת מודם, ISDN " "או VPN %2" #: ../inc/prefs.inc:241 msgid "" "Disconnect when done? %1 Matters only if you have a modem, ISDN or VPN " "connection %2" msgstr "להתנתק בעת סיום? %1 הכרחי רק אם ברשותך חיבור בעזרת מודם, ISDN או VPN %2" #: ../inc/prefs.inc:249 msgid "Maximum download rate:" msgstr "קצב הורדה מירבי:" #: ../inc/prefs.inc:251 ../inc/prefs.inc:256 msgid "Kbytes/sec" msgstr "KB לשניה" #: ../inc/prefs.inc:254 msgid "Maximum upload rate:" msgstr "קבצ העלאה מירבי:" #: ../inc/prefs.inc:259 msgid "Use network only between the hours of" msgstr "השתמש בחיבור לרשת רק בין השעות" #: ../inc/prefs.inc:263 msgid "Transfer at most %1 Enforced by version 6.10.46+ %2" msgstr "העבר לכל היותר %1 נאכף בגרסה 6.10.46 ומעלה %2" #: ../inc/prefs.inc:269 msgid "Mbytes every" msgstr "MB לשניה" #: ../inc/prefs.inc:274 msgid "" "Skip image file verification? %1 Check this ONLY if your Internet provider " "modifies image files (UMTS does this, for example). %2 Skipping verification " "reduces the security of BOINC. %3" msgstr "" "לדלג על אימות קובץ תמונה? %1 סמן רק במידה וספק האינטרנט שלך משנה קבצי תמונה " "(לדוגמה, UMTS). %2 דילוג על האימות מקטין את האבטחה של BOINC. %3" #: ../inc/prefs.inc:287 msgid "" "Resource share %1 Determines the proportion of your computer's resources " "allocated to this project. Example: if you participate in two BOINC projects " "with resource shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your " "resources and the second will get 2/3. %2" msgstr "" "חלוקת משאבים %1 קובע את יחס החלוקה במשאבי המחשב שלך לפרוייקט זה. לדוגמה: אם " "אתה משתתף בשני פורוייקטים של BOINC עם חלוקת משאבים של 100 ו-200, הפרוייקט " "הראשון יקבל 1/3 מהמשאבים ואילו השני יקבל 2/3. %2" #: ../inc/prefs.inc:298 msgid "Accelerate GPU tasks by dedicating a CPU to each one?" msgstr "" #: ../inc/prefs.inc:308 msgid "Use CPU %1 Enforced by version 6.10+ %2" msgstr "השתמש במעבד %1 נאכף בגרסה 6.10 ומעלה %2" #: ../inc/prefs.inc:320 msgid "Use ATI GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2" msgstr "השתמש במעבד גרפי של ATI %1 נאכף בגרסה 6.10 ומעלה %2" #: ../inc/prefs.inc:332 msgid "Use NVIDIA GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2" msgstr "השתמש במעבד גרפי של NVIDIA %1 נאכף בגרסה 6.10 ומעלה %2" #: ../inc/prefs.inc:344 msgid "Use Intel GPU %1 Enforced by version 7.2+ %2" msgstr "" #: ../inc/prefs.inc:358 msgid "" "Run test applications? %1 This helps us develop applications, but may cause " "jobs to fail on your computer %2" msgstr "" "האם להריץ יישומי בדיקה? %1 הדבר עוזר לנו לפתח יישומים, אך עשוי לגרום לכשלון " "במשימות במחשבך %2" #: ../inc/prefs.inc:367 msgid "" "Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this address." msgstr "אימיילים יישלחו מ %1; וודא כי מסנן דואר הזבל שלך מאשר כתובת זו." #: ../inc/prefs.inc:374 msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?" msgstr "האם ניתן לאפשר ל%1 וקבוצתך (אם קיימת) לשלוח לך אימייל?" #: ../inc/prefs.inc:380 msgid "Should %1 show your computers on its web site?" msgstr "האם על %1 להציג את מחשביך באתר שלו?" #: ../inc/prefs.inc:387 msgid "Disk and memory usage" msgstr "ניצול דיסק וזכרון" #: ../inc/prefs.inc:388 msgid "Processor usage" msgstr "ניצול מעבד" #: ../inc/prefs.inc:389 msgid "Network usage" msgstr "ניצול רשת" #: ../inc/prefs.inc:392 msgid "" "These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate." msgstr "העדפות אלו יחולו על כל פרוייקטי BOINC בהם אתם משתתפים." #: ../inc/prefs.inc:395 msgid "" "%1Unable to update preferences.%2 The values marked in red below were out of " "range or not numeric." msgstr "%1לא ניתן לעדכן העדפות.%2 הערכים באדום הם מחוץ לטווח או אינם מספרים." #: ../inc/prefs.inc:445 msgid "bad venue: %1" msgstr "מיקום שגוי: %1" #: ../inc/prefs.inc:451 msgid "bad subset: %1" msgstr "תת-קבוצה שגויה: %1" #: ../inc/prefs.inc:671 ../inc/prefs.inc:674 ../inc/prefs.inc:1025 #: ../inc/prefs_util.inc:93 ../project.sample/project_specific_prefs.inc:85 msgid "yes" msgstr "כן" #: ../inc/prefs.inc:671 ../inc/prefs.inc:674 ../inc/prefs.inc:1027 #: ../inc/prefs_util.inc:93 ../project.sample/project_specific_prefs.inc:87 msgid "no" msgstr "לא" #: ../inc/prefs.inc:679 ../user/forum_search.php:53 msgid "no limit" msgstr "ללא הגבלה" #: ../inc/prefs.inc:704 ../user/team_admins.php:79 msgid "Add" msgstr "הוספה" #: ../inc/prefs.inc:706 ../inc/prefs.inc:834 #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:160 ../user/team_admins.php:34 msgid "Remove" msgstr "הסרה" #: ../inc/prefs.inc:812 ../user/explain_state.php:94 msgid "Computing" msgstr "חישוב" #: ../inc/prefs.inc:823 msgid "Separate preferences for %1" msgstr "העדפות נפרדות עבור %1" #: ../inc/prefs.inc:833 ../inc/prefs.inc:914 msgid "Edit preferences" msgstr "ערוך העדפות" #: ../inc/prefs.inc:839 msgid "Add separate preferences for %1" msgstr "הוסף העדפות נפרדות עבור %1" #: ../inc/prefs.inc:847 ../inc/prefs.inc:895 msgid "(Switch View)" msgstr "(החלף תצוגה)" #: ../inc/prefs.inc:849 ../inc/prefs.inc:898 msgid "Combined preferences" msgstr "העדפות משולבות" #: ../inc/prefs.inc:854 msgid "Project specific settings" msgstr "הגדרות ספציפיות של הפרוייקט" #: ../inc/prefs.inc:862 ../inc/prefs.inc:907 msgid "Primary (default) preferences" msgstr "העדפות ראשיות (ברירת מחדל)" #: ../inc/prefs.inc:871 ../user/add_venue.php:39 ../user/add_venue.php:63 #: ../user/prefs_edit.php:40 ../user/prefs_edit.php:64 #: ../user/prefs_edit.php:92 msgid "Edit %1 preferences" msgstr "ערוך העדפות %1" #: ../inc/prefs.inc:885 msgid "These apply to all BOINC projects in which you participate." msgstr "" #: ../inc/prefs.inc:887 msgid "" "On computers participating in multiple projects, the most recently modified " "preferences will be used." msgstr "" #: ../inc/prefs.inc:889 msgid "These preferences do not apply to Android devices." msgstr "" #: ../inc/prefs.inc:892 #, fuzzy msgid "Preferences last modified:" msgstr "ההעדפות ששונו לאחרונה/העדפות שונו לאחרונה:" #: ../inc/prefs.inc:944 msgid "Add preferences" msgstr "הוסף העדפות" #: ../inc/prefs.inc:948 msgid "Update preferences" msgstr "עדכון העדפות" #: ../inc/prefs.inc:1036 ../inc/prefs.inc:1045 msgid "Default computer location" msgstr "מיקום ברירת מחדל של המחשב" #: ../inc/prefs_util.inc:305 ../inc/prefs_util.inc:315 msgid "and" msgstr "ו" #: ../inc/profile.inc:86 msgid "" "Your profile will be made visible to other people as soon as it has been " "approved by the project. This may take up to a few days." msgstr "" "הפרופיל שלך יהיה גלוי לאחרים ברגע שיאושר ע\"י הפרוייקט. הדבר עשוי לקחת מספר " "ימים." #: ../inc/profile.inc:92 msgid "" "Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other " "people. Please change it." msgstr "הפרופיל שלך סומן כבלתי קביל. הוא אינו גלוי לאחרים. אנא שנה אותו." #: ../inc/profile.inc:172 ../user/friend.php:105 ../user/friend.php:172 msgid "Database error" msgstr "שגיאת בסיס נתונים" #: ../inc/profile.inc:193 #, fuzzy msgid "" "To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 " "are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience." msgstr "" "בכדי למנוע זיבול, פרופילים של משתמשים עם ממוצע נקודות זכות קטן מ-%1 מוצגים " "רק למשתמשים מחוברים. אנו מתנצלים על אי הנוחות." #: ../inc/profile.inc:197 msgid "User is banished" msgstr "משתמש מוחרם" #: ../inc/profile.inc:211 msgid "No profile exists for that user ID." msgstr "לא קיים פרופיל עבור זיהוי משתמש זה." #: ../inc/profile.inc:219 ../user/create_profile.php:313 msgid "Edit your profile" msgstr "ערוך את הפרופיל שלך" #: ../inc/profile.inc:262 msgid "Your feedback on this profile" msgstr "המשוב שלך על פרופיל זה" #: ../inc/profile.inc:264 msgid "Recommend this profile for User of the Day:" msgstr "המלץ על פרופיל זה למשתמש היום:" #: ../inc/profile.inc:265 msgid "I %1like%2 this profile" msgstr "אני %1אוהב%2 פרופיל זה" #: ../inc/profile.inc:268 msgid "Alert administrators to an offensive profile:" msgstr "התרע בפני המנהלים מפני פרופיל פוגעני:" #: ../inc/profile.inc:269 msgid "I %1do not like%2 this profile" msgstr "אני %1לא אוהב%2 פרופיל זה" #: ../inc/result.inc:35 msgid "Anonymous platform" msgstr "פלטפורמה אנונימית" #: ../inc/result.inc:53 ../user/host_app_versions.php:26 msgid "NVIDIA GPU" msgstr "מעבד גרפי של NVIDIA" #: ../inc/result.inc:55 ../user/host_app_versions.php:27 msgid "ATI GPU" msgstr "מעבד גרפי של ATI" #: ../inc/result.inc:57 ../user/host_app_versions.php:28 msgid "Intel GPU" msgstr "" #: ../inc/result.inc:65 msgid "Not in DB" msgstr "אינו נמצא בבסיס הנתונים" #: ../inc/result.inc:91 msgid "pending" msgstr "ממתין" #: ../inc/result.inc:114 ../user/forum_search.php:60 msgid "All" msgstr "הכל" #: ../inc/result.inc:115 ../inc/result.inc:176 ../inc/result.inc:223 msgid "In progress" msgstr "בתהליך" #: ../inc/result.inc:116 msgid "Validation pending" msgstr "" #: ../inc/result.inc:117 msgid "Validation inconclusive" msgstr "" #: ../inc/result.inc:118 ../inc/result.inc:268 msgid "Valid" msgstr "תקף" #: ../inc/result.inc:119 ../inc/result.inc:271 msgid "Invalid" msgstr "לא תקף" #: ../inc/result.inc:120 ../inc/result.inc:209 msgid "Error" msgstr "שגיאה" #: ../inc/result.inc:174 ../inc/result.inc:221 ../user/explain_state.php:34 msgid "Inactive" msgstr "אינו פעיל" #: ../inc/result.inc:175 ../inc/result.inc:222 ../user/explain_state.php:37 msgid "Unsent" msgstr "לא נשלח" #: ../inc/result.inc:181 msgid "Completed, waiting for validation" msgstr "הושלם, ממתין לתיקוף" #: ../inc/result.inc:182 msgid "Completed and validated" msgstr "הושלם ותוקף" #: ../inc/result.inc:183 msgid "Completed, marked as invalid" msgstr "הושלם, סומן כלא תקף" #: ../inc/result.inc:184 msgid "Completed, can't validate" msgstr "הושלם, לא ניתן לתקף" #: ../inc/result.inc:185 msgid "Completed, validation inconclusive" msgstr "הושלם, תיקוף אינו חד משמעי" #: ../inc/result.inc:186 msgid "Completed, too late to validate" msgstr "הושלם, מאוחר מדי לתקף" #: ../inc/result.inc:188 msgid "Completed" msgstr "הושלם" #: ../inc/result.inc:189 ../inc/result.inc:233 ../user/explain_state.php:62 msgid "Couldn't send" msgstr "לא ניתן לשלוח" #: ../inc/result.inc:194 ../inc/result.inc:257 msgid "Cancelled by server" msgstr "בוטל ע\"י השרת" #: ../inc/result.inc:199 msgid "Not started by deadline - canceled" msgstr "" #: ../inc/result.inc:202 msgid "Error while downloading" msgstr "שגיאה בעת הורדה" #: ../inc/result.inc:204 msgid "Error while computing" msgstr "שגיאה בעת חישוב" #: ../inc/result.inc:205 msgid "Error while uploading" msgstr "שגיאה בעת העלאה" #: ../inc/result.inc:206 ../inc/result.inc:259 msgid "Aborted by user" msgstr "בוטל ע\"י המשתמש" #: ../inc/result.inc:207 ../inc/result.inc:260 #, fuzzy msgid "Upload failed" msgstr "עדכון נכשל" #: ../inc/result.inc:210 msgid "Timed out - no response" msgstr "חלף זמן שהוקצב - אין תגובה" #: ../inc/result.inc:211 ../inc/result.inc:240 ../user/explain_state.php:71 msgid "Didn't need" msgstr "לא נזקק" #: ../inc/result.inc:212 ../inc/result.inc:241 ../user/explain_state.php:74 msgid "Validate error" msgstr "שגיאת תיקוף" #: ../inc/result.inc:213 ../inc/result.inc:242 msgid "Abandoned" msgstr "ננטש" #: ../inc/result.inc:224 ../user/explain_state.php:43 #, fuzzy msgid "Over" msgstr "הסתיים/מעל" #: ../inc/result.inc:232 ../user/explain_state.php:59 msgid "Success" msgstr "הצלחה" #: ../inc/result.inc:236 msgid "Computation error" msgstr "שגיאת חישוב" #: ../inc/result.inc:238 msgid "Redundant result" msgstr "תוצאה מיותרת" #: ../inc/result.inc:239 ../user/explain_state.php:68 msgid "No reply" msgstr "אין תשובה" #: ../inc/result.inc:249 ../user/explain_state.php:85 msgid "New" msgstr "חדש" #: ../inc/result.inc:250 ../user/explain_state.php:91 msgid "Downloading" msgstr "מוריד" #: ../inc/result.inc:251 msgid "Processing" msgstr "מעבד" #: ../inc/result.inc:252 msgid "Compute error" msgstr "שגיאת חישוב" #: ../inc/result.inc:253 ../user/explain_state.php:97 msgid "Uploading" msgstr "מעלה" #: ../inc/result.inc:254 ../user/explain_state.php:88 msgid "Done" msgstr "הסתיים" #: ../inc/result.inc:267 msgid "Initial" msgstr "התחלתי" #: ../inc/result.inc:273 msgid "Not necessary" msgstr "אינו נחוץ" #: ../inc/result.inc:274 msgid "Workunit error - check skipped" msgstr "שגיאת יחידת עבודה - דילוג על בדיקה" #: ../inc/result.inc:275 msgid "Checked, but no consensus yet" msgstr "נבדק, אך טרם התקבלה הסכמה" #: ../inc/result.inc:276 msgid "Task was reported too late to validate" msgstr "המשימה דווחה מאוחר מדי לתיקוף" #: ../inc/result.inc:302 msgid "Couldn't send result" msgstr "לא ניתן לשלוח תוצאה" #: ../inc/result.inc:306 msgid "Too many errors (may have bug)" msgstr "יותר מדי שגיאות (ייתכן וקיים באג)" #: ../inc/result.inc:310 msgid "Too many results (may be nondeterministic)" msgstr "יותר מדי תוצאות (ייתכן ואינו דטרמיניסטי)" #: ../inc/result.inc:314 msgid "Too many total results" msgstr "יותר מדי תוצאות כלליות" #: ../inc/result.inc:318 msgid "WU cancelled" msgstr "יחידת עבודה בוטלה" #: ../inc/result.inc:322 msgid "Unrecognized Error: %1" msgstr "שגיאה לא מזוהה: %1" #: ../inc/result.inc:349 msgid "Task name" msgstr "שם המשימה" #: ../inc/result.inc:349 ../inc/result.inc:354 ../inc/result.inc:357 #: ../inc/result.inc:360 msgid "click for details" msgstr "לחץ לפרטים" #: ../inc/result.inc:349 msgid "Show IDs" msgstr "הצג זיהויים" #: ../inc/result.inc:354 msgid "Show names" msgstr "הצג שמות" #: ../inc/result.inc:357 msgid "Task" msgstr "משימה" #: ../inc/result.inc:360 msgid "Work unit" msgstr "יחידת עבודה" #: ../inc/result.inc:369 msgid "Computer" msgstr "מחשב" #: ../inc/result.inc:372 ../inc/result.inc:631 msgid "Sent" msgstr "נשלח" #: ../inc/result.inc:373 msgid "Time reported
    or deadline" msgstr "זמן דיווח
    או תאריך יעד" #: ../inc/result.inc:374 msgid "explain" msgstr "הסבר" #: ../inc/result.inc:376 ../user/server_status.php:256 msgid "Status" msgstr "מצב" #: ../inc/result.inc:377 msgid "Run time
    (sec)" msgstr "זמן ריצה
    (שניות)" #: ../inc/result.inc:378 msgid "CPU time
    (sec)" msgstr "זמן מעבד
    (שניות)" #: ../inc/result.inc:379 ../inc/result.inc:642 msgid "Credit" msgstr "נקודות זכות" #: ../inc/result.inc:380 ../inc/result.inc:724 msgid "Application" msgstr "יישום" #: ../inc/result.inc:629 msgid "Workunit" msgstr "יחידת עבודה" #: ../inc/result.inc:632 msgid "Received" msgstr "התקבל" #: ../inc/result.inc:633 msgid "Server state" msgstr "מצב השרת" #: ../inc/result.inc:634 msgid "Outcome" msgstr "תוצאה" #: ../inc/result.inc:635 msgid "Client state" msgstr "מצב המחשב" #: ../inc/result.inc:636 msgid "Exit status" msgstr "מצב יציאה" #: ../inc/result.inc:638 msgid "Report deadline" msgstr "תאריך יעד לדיווח" #: ../inc/result.inc:639 msgid "Run time" msgstr "זמן ריצה" #: ../inc/result.inc:640 msgid "CPU time" msgstr "זמן מעבד" #: ../inc/result.inc:641 msgid "Validate state" msgstr "מצב תיקוף" #: ../inc/result.inc:643 msgid "Application version" msgstr "גרסת יישום" #: ../inc/result.inc:656 msgid "Output files" msgstr "" #: ../inc/result.inc:659 msgid "Stderr output" msgstr "פלט Stderr" #: ../inc/result.inc:706 #, fuzzy msgid "State" msgstr "מצב" #: ../inc/result.inc:747 msgid "Task name:" msgstr "" #: ../inc/team.inc:40 msgid "Search criteria (use one or more)" msgstr "חיפוש מאפיין (אחד או יותר)" #: ../inc/team.inc:41 msgid "Key words" msgstr "מילות מפתח" #: ../inc/team.inc:41 msgid "Find teams with these words in their names or descriptions" msgstr "מצא קבוצות עם מילים אלו בשמות או בתיאור שלהן" #: ../inc/team.inc:43 ../inc/team.inc:121 ../inc/team.inc:232 #: ../inc/team.inc:372 ../inc/team.inc:456 ../inc/user.inc:205 #: ../inc/user.inc:316 ../user/account_finish.php:45 #: ../user/create_account_form.php:98 ../user/edit_user_info_form.php:38 #: ../user/profile_search_action.php:42 ../user/team_email_list.php:64 #: ../user/team_search.php:72 ../user/top_users.php:63 #: ../user/user_search.php:53 ../user/user_search.php:140 msgid "Country" msgstr "מדינה" #: ../inc/team.inc:49 ../inc/team.inc:454 msgid "Type of team" msgstr "סוג הקבוצה" #: ../inc/team.inc:51 msgid "Show only active teams" msgstr "הצג קבוצות פעילות בלבד" #: ../inc/team.inc:52 ../user/profile_menu.php:76 ../user/user_search.php:70 msgid "Search" msgstr "חיפוש" #: ../inc/team.inc:61 msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed." msgstr "התבקש על ידך, ותאריך היעד לתשובת מייסד עבר." #: ../inc/team.inc:63 msgid "Complete foundership transfer" msgstr "השלם העברת בעלות מייסד" #: ../inc/team.inc:67 msgid "Requested by you" msgstr "התבקש על ידך" #: ../inc/team.inc:67 msgid "founder response deadline is %1" msgstr "תאריך יעד לתשובת מייסד הוא %1" #: ../inc/team.inc:72 ../inc/team.inc:556 ../inc/user.inc:280 #: ../inc/user.inc:370 msgid "None" msgstr "לא קיים" #: ../inc/team.inc:74 #, fuzzy msgid "Initiate request" msgstr "התחלת בקשה" #: ../inc/team.inc:77 msgid "Deferred" msgstr "נדחה" #: ../inc/team.inc:87 msgid "Team info" msgstr "מידע על הקבוצה" #: ../inc/team.inc:89 ../user/team_forum.php:70 ../user/team_search.php:69 msgid "Description" msgstr "תיאור" #: ../inc/team.inc:97 msgid "Web site" msgstr "אתר אינטרנט" #: ../inc/team.inc:119 msgid "Cross-project stats" msgstr "סטטיסטיקות פרוייקט מוצלב" #: ../inc/team.inc:122 ../inc/team.inc:373 ../user/team_search.php:71 msgid "Type" msgstr "סוג" #: ../inc/team.inc:126 ../user/team_manage.php:63 msgid "Message board" msgstr "לוח הודעות" #: ../inc/team.inc:127 ../user/forum_forum.php:135 ../user/forum_index.php:93 msgid "Threads" msgstr "אשכולות" #: ../inc/team.inc:135 msgid "Join this team" msgstr "הצטרף לקבוצה זו" #: ../inc/team.inc:136 msgid "" "Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team " "gives its founder access to your email address." msgstr "" "הערה: אם בהעדפות הפרוייקט שלך מוגדר \"אישור למייל\", הצטרפות לקבוצה תאפשר " "למייסד גישה לכתובת הדוא\"ל שלך." #: ../inc/team.inc:139 msgid "Not accepting new members" msgstr "לא מקבלים חברים חדשים" #: ../inc/team.inc:146 msgid "Foundership change requested" msgstr "התבקש שינוי בעלות מייסד" #: ../inc/team.inc:147 msgid "Respond by %1" msgstr "השב עד %1" #: ../inc/team.inc:151 msgid "Team foundership change" msgstr "שינוי בעלות מייסד הקבוצה" #: ../inc/team.inc:155 ../inc/team.inc:358 msgid "Members" msgstr "חברים" #: ../inc/team.inc:156 ../inc/team.inc:253 msgid "Founder" msgstr "מייסד" #: ../inc/team.inc:168 msgid "Admins" msgstr "מנהלים" #: ../inc/team.inc:183 msgid "New members in last day" msgstr "חברים חדשים ביום האחרון" #: ../inc/team.inc:184 msgid "Total members" msgstr "סה\"כ חברים" #: ../inc/team.inc:184 ../inc/team.inc:185 ../inc/team.inc:186 msgid "view" msgstr "הצג" #: ../inc/team.inc:185 msgid "Active members" msgstr "חברים פעילים" #: ../inc/team.inc:186 msgid "Members with credit" msgstr "חברים עם נקודות זכות" #: ../inc/team.inc:255 msgid "Admin" msgstr "מנהל" #: ../inc/team.inc:276 ../user/forum_user_posts.php:122 #: ../user/top_hosts.php:93 ../user/top_teams.php:121 #: ../user/top_users.php:127 #, fuzzy msgid "Previous %1" msgstr "%1 הקודמים/הקודם" #: ../inc/team.inc:280 ../user/forum_user_posts.php:131 #: ../user/profile_search_action.php:61 ../user/top_hosts.php:98 #: ../user/top_teams.php:126 ../user/top_users.php:132 #, fuzzy msgid "Next %1" msgstr "%1 הבאים/הבא" #: ../inc/team.inc:288 msgid "No such team." msgstr "לא קיימת קבוצה." #: ../inc/team.inc:301 msgid "This operation requires foundership." msgstr "פעולה זו מצריכה בעלות מייסד." #: ../inc/team.inc:325 msgid "This operation requires team admin privileges" msgstr "פעולה זו מצריכה הרשאות מנהל קבוצה" #: ../inc/team.inc:422 msgid "" "WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon " "be overwritten. Edit the %1BOINC-wide team%2 instead." msgstr "" "אזהרה: זוהי קבוצת כלל-BOINC. אם תבצע שינויים כאן, הם ישוכתבו בקרוב. ערוך " "במקום זאת את %1קבוצת כלל-BOINC%2." #: ../inc/team.inc:429 msgid "" "%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource " "share, graphics preferences) will be visible to the public." msgstr "" "%1הערת פרטיות%2: בעת יצירת קבוצה, העדפות הפרוייקט שלך (חלוקת משאבים, העדפות " "גרפיות) יהיו גלויות לציבור הרחב." #: ../inc/team.inc:433 msgid "Team name, text version" msgstr "שם הקבוצה, גרסת טקסט" #: ../inc/team.inc:434 msgid "Don't use HTML tags." msgstr "אל תשתמש בתגי HTML." #: ../inc/team.inc:437 msgid "Team name, HTML version" msgstr "שם הקבוצה, גרסת HTML" #: ../inc/team.inc:439 ../inc/team.inc:449 msgid "You may use %1limited HTML tags%2." msgstr "באפשרותך להשתמש %1בכמות מוגבלת של תגי HTML%2." #: ../inc/team.inc:440 msgid "If you don't know HTML, leave this box blank." msgstr "אם אין לך ידע ב-HTML, השאר תיבה זו ריקה." #: ../inc/team.inc:443 msgid "URL of team web page, if any" msgstr "כתובת אתר האינטרנט של הקבוצה, אם קיימת" #: ../inc/team.inc:443 msgid "without \"http://\"" msgstr "ללא \"http://\"" #: ../inc/team.inc:444 msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site." msgstr "ניתן יהיה להגיע לכתובת זו מדף הקבוצה באתר זה." #: ../inc/team.inc:447 msgid "Description of team" msgstr "תיאור הקבוצה" #: ../inc/team.inc:463 msgid "Accept new members?" msgstr "האם לקבל חברים חדשים?" #: ../inc/uotd.inc:30 msgid "User profile" msgstr "פרופיל משתמש" #: ../inc/user.inc:119 msgid "Projects in which you are participating" msgstr "פרוייקטים בהם אתה משתתף" #: ../inc/user.inc:121 msgid "Projects in which %1 is participating" msgstr "פרוייקטים בהם %1 משתתף" #: ../inc/user.inc:125 msgid "Project" msgstr "פרוייקט" #: ../inc/user.inc:125 msgid "Click for user page" msgstr "לחץ לקבלת דף משתמש" #: ../inc/user.inc:125 msgid "Since" msgstr "מאז" #: ../inc/user.inc:148 msgid "Computing and credit" msgstr "חישוב ונקודות זכות" #: ../inc/user.inc:151 msgid "Computers on this account" msgstr "מחשבים של חשבון זה" #: ../inc/user.inc:151 ../inc/user.inc:152 ../inc/user.inc:217 #: ../inc/user.inc:242 ../inc/user.inc:328 ../inc/user.inc:401 #: ../user/view_profile.php:64 msgid "View" msgstr "הצג" #: ../inc/user.inc:161 msgid "Cross-project ID" msgstr "זיהוי פרוייקט מוצלב" #: ../inc/user.inc:162 msgid "Cross-project statistics" msgstr "סטטיסטיקות פרוייקט מוצלב" #: ../inc/user.inc:163 msgid "Account" msgstr "חשבון" #: ../inc/user.inc:165 ../inc/user.inc:280 ../inc/user.inc:368 #: ../inc/user.inc:370 ../user/user_search.php:139 msgid "Team" msgstr "קבוצה" #: ../inc/user.inc:167 msgid "Cross-project" msgstr "פרוייקט מוצלב" #: ../inc/user.inc:168 ../user/bs_sample_index.php:54 msgid "Certificate" msgstr "אישור" #: ../inc/user.inc:169 msgid "Stats on your cell phone" msgstr "קבלת נתונים לנייד שלך" #: ../inc/user.inc:183 msgid "Unknown notification type: %1" msgstr "סוג התראה לא מזוהה: %1" #: ../inc/user.inc:198 msgid "Account information" msgstr "מידע אודות החשבון" #: ../inc/user.inc:200 ../user/edit_passwd_form.php:45 #: ../user/get_passwd.php:40 ../user/team_email_list.php:64 msgid "Email address" msgstr "כתובת אימייל" #: ../inc/user.inc:203 ../inc/user.inc:321 msgid "URL" msgstr "כתובת אתר" #: ../inc/user.inc:206 msgid "Postal code" msgstr "מיקוד" #: ../inc/user.inc:207 ../inc/user.inc:315 msgid "%1 member since" msgstr "%1 חבר מאז" #: ../inc/user.inc:209 msgid "Change" msgstr "שינוי" #: ../inc/user.inc:209 msgid "email address" msgstr "כתובת אימייל" #: ../inc/user.inc:210 msgid "password" msgstr "סיסמא" #: ../inc/user.inc:211 msgid "other account info" msgstr "מידע חשבון אחר" #: ../inc/user.inc:213 ../inc/user.inc:314 msgid "User ID" msgstr "זיהוי משתמש" #: ../inc/user.inc:213 msgid "Used in community functions" msgstr "נמצא בשימוש בפונקציות קהילה" # 91% #: ../inc/user.inc:216 ../user/weak_auth.php:25 #, fuzzy msgid "Account keys" msgstr "מפתח חשבון" #: ../inc/user.inc:221 msgid "Preferences" msgstr "העדפות" #: ../inc/user.inc:224 msgid "When and how BOINC uses your computer" msgstr "מתי וכיצד משתמש BOINC במחשבך" #: ../inc/user.inc:225 msgid "Computing preferences" msgstr "העדפות חישוב" #: ../inc/user.inc:228 msgid "Message boards and private messages" msgstr "לוחות הודעות והודעות פרטיות" #: ../inc/user.inc:229 ../user/edit_forum_preferences_form.php:31 msgid "Community preferences" msgstr "העדפות קהילה" #: ../inc/user.inc:232 msgid "Preferences for this project" msgstr "העדפות עבור פרוייקט זה" #: ../inc/user.inc:233 ../user/prefs.php:29 msgid "%1 preferences" msgstr "העדפות %1" #: ../inc/user.inc:239 ../user/bs_sample_index.php:59 #: ../user/sample_index.php:125 msgid "Community" msgstr "קהילה" #: ../inc/user.inc:242 ../user/pm.php:107 ../user/pm.php:147 msgid "Delete" msgstr "מחק" #: ../inc/user.inc:244 msgid "Create" msgstr "צור" #: ../inc/user.inc:246 ../inc/user.inc:401 ../inc/util.inc:514 msgid "Profile" msgstr "פרופיל" #: ../inc/user.inc:249 ../inc/user.inc:374 msgid "%1 posts" msgstr "הרשומות של %1" #: ../inc/user.inc:261 ../user/edit_forum_preferences_form.php:51 msgid "Notifications" msgstr "התראות" #: ../inc/user.inc:268 msgid "Quit team" msgstr "עזוב קבוצה" #: ../inc/user.inc:270 ../inc/user.inc:287 msgid "Administer" msgstr "נהל" #: ../inc/user.inc:276 ../inc/user.inc:289 msgid "(foundership change request pending)" msgstr "(בקשת שינוי בעלות מייסד ממתינה)" #: ../inc/user.inc:278 msgid "Member of team" msgstr "חבר בקבוצה" #: ../inc/user.inc:280 msgid "find a team" msgstr "מצא קבוצה" #: ../inc/user.inc:291 msgid "Founder but not member of" msgstr "מייסד אך לא חבר ב" #: ../inc/user.inc:297 msgid "Find friends" msgstr "מצא חברים" #: ../inc/user.inc:304 ../inc/user.inc:306 ../inc/user.inc:384 #: ../inc/user.inc:386 ../inc/user.inc:395 msgid "Friends" msgstr "חברים" #: ../inc/user.inc:328 ../inc/user.inc:330 ../user/server_status.php:408 msgid "Computers" msgstr "מחשבים" #: ../inc/user.inc:337 msgid "Donor" msgstr "תורם" #: ../inc/user.inc:377 msgid "Contact" msgstr "צור קשר" #: ../inc/user.inc:380 msgid "This person is a friend" msgstr "גורם זה הוא חבר" #: ../inc/user.inc:381 ../user/friend.php:238 msgid "Cancel friendship" msgstr "ביטול חברות" #: ../inc/user.inc:384 ../user/friend.php:37 msgid "Request pending" msgstr "בקשה ממתינה" #: ../inc/user.inc:386 msgid "Add as friend" msgstr "הוסף כחבר" #: ../inc/user.inc:445 msgid "user name cannot have leading or trailing white space" msgstr "" #: ../inc/user.inc:449 msgid "user name must be nonempty" msgstr "" #: ../inc/user.inc:453 msgid "user name may not contain HTML tags" msgstr "" #: ../inc/util.inc:131 #, fuzzy msgid "log out" msgstr "יציאה" #: ../inc/util.inc:133 #, fuzzy msgid "log in" msgstr "התחבר" #: ../inc/util.inc:204 ../user/login_form.php:30 ../user/login_form.php:66 msgid "Log in" msgstr "התחבר" #: ../inc/util.inc:205 ../user/create_account_form.php:40 msgid "Create an account" msgstr "צור חשבון" #: ../inc/util.inc:206 #, fuzzy msgid "Server status page" msgstr "מצב השרת" #: ../inc/util.inc:248 msgid "" "A database error occurred while handling your request; please try again " "later." msgstr "אירעה שגיאה בבסיס הנתונים בעת הטיפול בבקשתך; אנא נסה שנית מאוחר יותר." #: ../inc/util.inc:257 msgid "Unable to handle request" msgstr "לא ניתן לטפל בבקשה" #: ../inc/util.inc:277 msgid "hours" msgstr "שעות" #: ../inc/util.inc:280 msgid "min" msgstr "דקות" #: ../inc/util.inc:283 msgid "sec" msgstr "שניות" #: ../inc/util.inc:444 #, fuzzy msgid "Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again." msgstr "הקישור לא החזיר תשובה. לחץ על חזור, רענן את העמוד ונסה שוב." #: ../inc/util.inc:513 msgid "View the profile of %1" msgstr "הצג את הפרופיל של %1" #: ../inc/util.inc:569 msgid "Use BBCode tags to format your text" msgstr "השתמש בתגי BBCode בכדי לפרמט את הטקסט" #: ../inc/util.inc:796 msgid "Project down for maintenance" msgstr "הפרוייקט הופסק לצרכי תחזוקה" #: ../inc/util.inc:799 #, fuzzy msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance. Please try again later." msgstr "" "דף זה דורש גישה לבסיס הנתונים. בסיס הנתונים שלנו סגור זמנית לצרכי תחזוקה. " "אנא נסה שנית מאוחר יותר." #: ../inc/util.inc:817 msgid "Unable to connect to database - please try again later" msgstr "לא ניתן להתחבר לבסיס הנתונים - אנא נסה שנית מאוחר יותר" #: ../inc/util.inc:818 msgid "Error:" msgstr "שגיאה:" #: ../inc/util.inc:822 msgid "Unable to select database - please try again later" msgstr "לא ניתן לבחור בסיס נתונים - אנא נסה שנית מאוחר יותר" #: ../inc/util_ops.inc:136 ../user/get_passwd.php:72 msgid "Stay logged in on this computer" msgstr "הישאר מחובר במחשב זה" #: ../user/account_finish.php:34 msgid "Finish account setup" msgstr "" #: ../user/account_finish.php:41 ../user/create_account_form.php:79 msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname." msgstr "מזהה אותך באתר האינטרנט שלנו. השתמש בשמך האמיתי או בכינוי." #: ../user/account_finish.php:45 ../user/create_account_form.php:98 msgid "Select the country you want to represent, if any." msgstr "בחר את המדינה אותה ברצונך לייצג, אם בכלל." #: ../user/account_finish.php:51 ../user/create_account_form.php:104 msgid "Postal or ZIP Code" msgstr "מיקוד" #: ../user/account_finish.php:51 ../user/create_account_form.php:104 msgid "Optional" msgstr "אפשרי" #: ../user/account_finish_action.php:27 #, fuzzy msgid "You must supply a name for your account" msgstr "עלייך לספק שם עבור חשבונך." #: ../user/account_finish_action.php:30 #, fuzzy msgid "HTML tags not allowed in name" msgstr "תגיות HTML אסורות לשימוש בשמך." #: ../user/add_venue.php:81 msgid "Add %1 preferences for %2" msgstr "הוסף %1 העדפות עבור %2" #: ../user/apps.php:32 ../user/bs_sample_index.php:55 #: ../user/sample_index.php:120 msgid "Applications" msgstr "יישומים" #: ../user/apps.php:33 msgid "" "%1 currently has the following applications. When you participate in %1, " "work for one or more of these applications will be assigned to your " "computer. The current version of the application will be downloaded to your " "computer. This happens automatically; you don't have to do anything." msgstr "" "כרגע, היישומים הבאים מוגדרים עבור %1. כאשר הנך נוטל חלק ב-%1, תישלח למחשבך " "עבודה עבור אחד מהיישומים הללו, או יותר. מחשבך יוריד את הגרסא הנוכחית של " "היישום. הדבר קורה בצורה אוטומטית; אתה לא צריך לעשות דבר." #: ../user/apps.php:50 msgid "Platform" msgstr "פלטפורמה" #: ../user/apps.php:51 msgid "Version" msgstr "גרסא" #: ../user/apps.php:52 msgid "Installation time" msgstr "זמן התקנה" #: ../user/bbcode.php:23 msgid "BBCode tags" msgstr "" #: ../user/bbcode.php:25 msgid "" "BBCode tags let you format text in your profile and message-board postings.\n" "It's similar to HTML, but simpler. The tags start with a [ (where you would\n" "have used %1 in HTML) and end with ] (where you would have used %2 in\n" "HTML)." msgstr "" #: ../user/bbcode.php:31 msgid "Examples" msgstr "" #: ../user/bbcode.php:32 msgid "Bold" msgstr "" #: ../user/bbcode.php:33 #, fuzzy msgid "Italic" msgstr "לא תקף" #: ../user/bbcode.php:34 #, fuzzy msgid "Underline" msgstr "דחייה" #: ../user/bbcode.php:35 #, fuzzy msgid "Superscript" msgstr "תיאור" #: ../user/bbcode.php:36 #, fuzzy msgid "Big text" msgstr "טקסט" #: ../user/bbcode.php:37 #, fuzzy msgid "Red text" msgstr "טקסט" #: ../user/bbcode.php:38 msgid "link to website" msgstr "" #: ../user/bbcode.php:39 #, fuzzy msgid "Quoted text" msgstr "עזוב קבוצה" #: ../user/bbcode.php:39 msgid "use for quoted blocks of text" msgstr "" #: ../user/bbcode.php:40 msgid "use to display an image" msgstr "" #: ../user/bbcode.php:41 msgid "Code snippet here" msgstr "" #: ../user/bbcode.php:41 msgid "use to display some code" msgstr "" #: ../user/bbcode.php:42 msgid "Pre-formatted text" msgstr "" #: ../user/bbcode.php:42 msgid "use to display pre-formatted (usually monospaced) text" msgstr "" #: ../user/bbcode.php:43 msgid "Item 1" msgstr "" #: ../user/bbcode.php:43 msgid "Item2" msgstr "" #: ../user/bbcode.php:43 msgid "Item 2" msgstr "" #: ../user/bbcode.php:45 msgid "use to link to Trac ticket on BOINC website" msgstr "" #: ../user/bbcode.php:47 msgid "use to link to Trac Wiki on BOINC website" msgstr "" #: ../user/bbcode.php:49 msgid "use to link to SVN changeset on BOINC website" msgstr "" #: ../user/bbcode.php:53 msgid "" "If you don't close a tag or don't specify a parameter correctly,\n" "the raw tag itself will display instead of the formatted text." msgstr "" #: ../user/bs_sample_index.php:44 msgid "Participants" msgstr "" #: ../user/bs_sample_index.php:46 msgid "Do work" msgstr "" #: ../user/bs_sample_index.php:47 ../user/bs_sample_index.php:50 #: ../user/home.php:49 ../project.sample/project.inc:43 msgid "Your account" msgstr "חשבונך" #: ../user/bs_sample_index.php:47 ../user/bs_sample_index.php:50 msgid "view stats, modify preferences" msgstr "" #: ../user/bs_sample_index.php:48 ../user/bs_sample_index.php:53 #: ../user/team.php:25 #, fuzzy msgid "Teams" msgstr "קבוצה" #: ../user/bs_sample_index.php:48 ../user/bs_sample_index.php:53 msgid "create or join a team" msgstr "" #: ../user/bs_sample_index.php:51 ../user/sample_index.php:191 msgid "User of the day" msgstr "משתמש היום" #: ../user/bs_sample_index.php:52 ../user/server_status.php:254 msgid "Server status" msgstr "מצב השרת" #: ../user/bs_sample_index.php:60 ../user/profile_menu.php:32 #: ../user/sample_index.php:127 msgid "Profiles" msgstr "פרופילים" #: ../user/bs_sample_index.php:61 msgid "User search" msgstr "" #: ../user/bs_sample_index.php:64 msgid "Statistics" msgstr "" #: ../user/bs_sample_index.php:65 ../user/stats.php:30 #: ../user/top_users.php:116 msgid "Top participants" msgstr "משתתפים מובילים" #: ../user/bs_sample_index.php:66 ../user/stats.php:31 msgid "Top computers" msgstr "מחשבים מובילים" #: ../user/bs_sample_index.php:67 ../user/stats.php:32 ../user/team.php:46 msgid "Top teams" msgstr "קבוצות מובילות" #: ../user/bs_sample_index.php:68 ../user/gpu_list.php:182 #: ../user/stats.php:33 msgid "Top GPU models" msgstr "" #: ../user/bs_sample_index.php:70 msgid "Languages" msgstr "" #: ../user/bs_sample_index.php:149 ../user/info.php:24 #: ../user/sample_index.php:79 msgid "Read our rules and policies" msgstr "קרא את החוקים והמדיניות שלנו" #: ../user/create_account_action.php:26 #, fuzzy msgid "Can't create account" msgstr "צור חשבון" #: ../user/create_account_action.php:29 msgid "Click your browser's Back button to try again." msgstr "" #: ../user/create_account_action.php:47 #, fuzzy msgid "Your reCAPTCHA response was not correct. Please try again." msgstr "תגובת ה-ReCaptcha שלך שגויה. אנא נסה שנית." #: ../user/create_account_action.php:70 msgid "You must supply an invitation code to create an account." msgstr "עלייך לספק קוד הזמנה בכדי ליצור חשבון." #: ../user/create_account_action.php:73 msgid "The invitation code you gave is not valid." msgstr "קוד ההזמנה אשר סיפקת אינו תקף." #: ../user/create_account_action.php:84 #, fuzzy msgid "" "Invalid email address: you must enter a valid address of the form name@domain" msgstr "צריכה להיות כתובת תקפה בצורת 'שם@דומיין'" #: ../user/create_account_action.php:88 msgid "There's already an account with that email address." msgstr "" #: ../user/create_account_action.php:94 ../user/edit_passwd_action.php:33 #, fuzzy msgid "New passwords are different" msgstr "סיסמא חדשה, שוב" #: ../user/create_account_action.php:101 ../user/edit_passwd_action.php:41 msgid "Passwords may only include ASCII characters." msgstr "" #: ../user/create_account_action.php:106 ../user/edit_passwd_action.php:45 msgid "New password is too short: minimum password length is %1 characters." msgstr "" #: ../user/create_account_action.php:127 #, fuzzy msgid "Couldn't create account" msgstr "צור חשבון" #: ../user/create_account_form.php:44 msgid "" "NOTE: If you use the BOINC Manager, don't use this form. Just run BOINC, " "select Add Project, and enter an email address and password." msgstr "" #: ../user/create_account_form.php:61 msgid "" "This account will belong to the team %1 and will have the project " "preferences of its founder." msgstr "פרוייקט זה ישתייך לקבוצה %1 ויהיה בעל העדפות הפרוייקט של מייסד הקבוצה." #: ../user/create_account_form.php:73 msgid "Invitation Code" msgstr "קוד הזמנה" #: ../user/create_account_form.php:73 msgid "A valid invitation code is required to create an account." msgstr "נדרש קוד הזמנה תקף בכדי ליצור חשבון." #: ../user/create_account_form.php:83 msgid "Email Address" msgstr "כתובת דוא\"ל" #: ../user/create_account_form.php:83 msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'." msgstr "צריכה להיות כתובת תקפה בסגנון 'שם@דומיין'." #: ../user/create_account_form.php:92 ../user/edit_email_form.php:47 msgid "Password" msgstr "סיסמא" #: ../user/create_account_form.php:93 msgid "Must be at least %1 characters" msgstr "נדרשים לפחות %1 תווים" #: ../user/create_account_form.php:96 msgid "Confirm password" msgstr "אימות סיסמא" #: ../user/create_account_form.php:113 #, fuzzy msgid "Please enter the words shown in the image" msgstr "אנא הזן את המילים אשר מוצגות בתמונה." #: ../user/create_account_form.php:119 msgid "Create account" msgstr "צור חשבון" #: ../user/create_profile.php:50 msgid "Picture" msgstr "תמונה" #: ../user/create_profile.php:64 msgid "%1 Your profile picture is shown to the left." msgstr "%1 תמונת הפרופיל שלך מוצגת מצד שמאל." #: ../user/create_profile.php:66 msgid "" "To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 " "or less)." msgstr "" "בכדי להחליף אותה, לחץ על כפתור \"עיון\" ובחר קובץ JPEG או PNG (%1 או פחות)." #: ../user/create_profile.php:69 msgid "To remove it from your profile, check this box:" msgstr "בכדי להסירה מהפרופיל שלך, סמן תיבה זו:" #: ../user/create_profile.php:77 msgid "" "If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" " "button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less." msgstr "" "אם ברצונך להוסיף תמונה לפרופיל שלך, לחץ על כפתור \"עיון\" ובחר בקובץ JPEG או " "PNG. אנא בחר תמונה בגודל %1 או פחות." #: ../user/create_profile.php:89 msgid "Language" msgstr "שפה" #: ../user/create_profile.php:92 msgid "Select the language in which your profile is written:" msgstr "בחר את שפת הפרופיל שלך:" #: ../user/create_profile.php:104 msgid "Submit profile" msgstr "הגש פרופיל" #: ../user/create_profile.php:110 msgid "Please enter the words shown in the image." msgstr "אנא הזן את המילים אשר מוצגות בתמונה." #: ../user/create_profile.php:115 msgid "Create/edit profile" msgstr "צור/ערוך פרופיל" #: ../user/create_profile.php:137 msgid "The format of your uploaded image is not supported." msgstr "הפורמט של התמונות שלך אינו נתמך." #: ../user/create_profile.php:166 msgid "" "Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 " "community." msgstr "%1הפרופיל%2 שלך מאפשר לך לשתף את דעותייך ואת הרקע שלך עם קהילת %3." #: ../user/create_profile.php:213 msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again." msgstr "תגובת ה-ReCaptcha שלך שגויה. אנא נסה שנית." #: ../user/create_profile.php:222 msgid "" "Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. " "Please modify your text and try again." msgstr "" "תגובתך הראשונה סומנה כזבל על-ידי מערכת למניעת זיבול של Akismet. אנא ערוך את " "הטקסט ונסה שנית." #: ../user/create_profile.php:230 msgid "" "Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. " "Please modify your text and try again." msgstr "" "תגובתך השנייה סומנה כזבל על-ידי מערכת למניעת זיבול של Akismet. אנא ערוך את " "הטקסט ונסה שנית." #: ../user/create_profile.php:246 msgid "Your profile submission was empty." msgstr "הפרופיל שהגשת הינו ריק." #: ../user/create_profile.php:285 msgid "Could not update the profile: database error" msgstr "לא ניתן לעדכן את הפרופיל: שגיאת בסיס נתונים" #: ../user/create_profile.php:297 msgid "Could not create the profile: database error" msgstr "לא ניתן ליצור פרופיל: שגיאת בסיס נתונים" #: ../user/create_profile.php:302 msgid "Profile saved" msgstr "הפרופיל נשמר" #: ../user/create_profile.php:304 msgid "" "Congratulations! Your profile was successfully entered into our database." msgstr "ברכותינו! הפרופיל שלך התווסף בהצלחה לבסיס הנתונים שלנו." #: ../user/create_profile.php:306 msgid "%1View your profile%2" msgstr "%1צפה בפרופיל שלך%2" #: ../user/create_profile.php:315 msgid "Create a profile" msgstr "צור פרופיל" #: ../user/create_profile.php:343 msgid "" "To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or " "edit a profile. We apologize for this inconvenience." msgstr "" "בכדי למנוע זיבול, נדרש ממוצע של %1 נקודות זכות או יותר. אנו מתנצלים על אי " "הנוחות." #: ../user/delete_account.php:57 #, fuzzy msgid "Couldn't delete account" msgstr "לא ניתן לבטל מחשב ישן" #: ../user/delete_account.php:59 #, fuzzy msgid "Account deleted" msgstr "נתוני חשבון" #: ../user/delete_account.php:60 #, fuzzy msgid "Your account has been deleted." msgstr "המלצתך נרשמה." #: ../user/delete_account.php:64 #, fuzzy msgid "Confirm delete account" msgstr "צור חשבון" #: ../user/delete_account.php:67 msgid "" "Deleting your account will remove all of your\n" "personal information from our servers,\n" "including your profile and message-board posts.\n" "No jobs will be issued to any computers attached\n" "to this account." msgstr "" #: ../user/delete_account.php:73 msgid "" "This cannot be undone.\n" "Once your account has been deleted, you cannot get it back." msgstr "" #: ../user/delete_account.php:76 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete your account?" msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את ההעדפות הנפרדות של %1 עבור %2?" #: ../user/delete_account.php:79 ../user/delete_profile.php:52 #: ../user/donations.php:322 ../user/donations.php:326 ../user/friend.php:238 #: ../user/prefs_remove.php:52 ../user/user_search.php:59 #: ../user/user_search.php:64 msgid "Yes" msgstr "כן" #: ../user/delete_account.php:79 #, fuzzy msgid "Delete this account" msgstr "מחק מחשב זה" #: ../user/delete_account.php:80 ../user/delete_profile.php:53 #: ../user/friend.php:239 ../user/user_search.php:58 #: ../user/user_search.php:63 msgid "No" msgstr "לא" #: ../user/delete_account.php:80 #, fuzzy msgid "Do not delete this account" msgstr "מחק מחשב זה" #: ../user/delete_profile.php:30 #, fuzzy msgid "couldn't delete profile - please try again later" msgstr "לא ניתן להצטרף לקבוצה - אנא נסה שנית מאוחר יותר." #: ../user/delete_profile.php:33 #, fuzzy msgid "Delete Confirmation" msgstr "מידע אודות המחשב" #: ../user/delete_profile.php:35 #, fuzzy msgid "Your profile has been deleted." msgstr "הודעתך נשלחה." #: ../user/delete_profile.php:40 msgid "Profile delete confirmation" msgstr "" #: ../user/delete_profile.php:43 msgid "Are you sure?" msgstr "" #: ../user/delete_profile.php:44 msgid "" "Deleted profiles are gone forever and cannot be recovered --\n" "you will have to start from scratch\n" "if you want another profile in the future." msgstr "" #: ../user/delete_profile.php:48 msgid "" "If you're sure, click 'Yes'\n" "to remove your profile from our database." msgstr "" #: ../user/delete_profile.php:52 #, fuzzy msgid "Delete my profile" msgstr "צור פרופיל" #: ../user/delete_profile.php:53 #, fuzzy msgid "Do not delete my profile" msgstr "אני %1לא אוהב%2 פרופיל זה" #: ../user/donated.php:25 msgid "PayPal - Transaction Completed" msgstr "" #: ../user/donated.php:28 msgid "Thank you for donating!" msgstr "" #: ../user/donated.php:29 #, fuzzy msgid "Your donation for has been completed." msgstr "המלצתך נרשמה." #: ../user/donated.php:30 msgid "" "Your donation will be added to the progress bar after confirmation by PayPal." msgstr "" #: ../user/donated.php:32 msgid "You have canceled your donation." msgstr "" #: ../user/donations.php:24 #, fuzzy msgid "This project is not accepting donations." msgstr "בקשה זו עדיין ממתינה לאישור." #: ../user/donations.php:34 #, fuzzy msgid "%1 donations" msgstr "%1 ימים" #: ../user/donations.php:39 msgid "" "This project is accepting donations via\n" "%1." msgstr "" #: ../user/donations.php:42 msgid "" "To donate, fill in the amount you want to donate using the field below.\n" " PayPal is accepting multiple currencies\n" " (Canadian Dollars, Euros, Pounds Sterling, U.S. Dollars,\n" " Yen, Australian Dollars, New Zealand Dollars,\n" " Swiss Francs, Hong Kong Dollars, Singapore Dollars, Swedish Kronor,\n" " Danish Kroner, Polish Zloty, Norwegian Kroner,\n" " Hungarian Forint, Czech Koruna).\n" " You can use included currency converter\n" " to see the donation amount equivalent in different currencies\n" " (please note that the rates are only estimates\n" " and the actual amount may differ)." msgstr "" #: ../user/donations.php:316 msgid "Amount you would like to donate" msgstr "" #: ../user/donations.php:317 msgid "Estimated value in" msgstr "" #: ../user/donations.php:320 ../user/donations.php:324 #, fuzzy msgid "Anonymous donation" msgstr "פלטפורמה אנונימית" #: ../user/donations.php:320 msgid "" "Select this if you dont want your name and account number displayed in\n" "donator lists.
    If not checked, you will be recorded as user ID %1" msgstr "" #: ../user/donations.php:324 msgid "To assign the donation with your user ID, please log in." msgstr "" #: ../user/donations.php:328 #, fuzzy msgid "Proceed" msgstr "הפרופיל נשמר" #: ../user/donations.php:329 msgid "Donations are accepted through" msgstr "" #: ../user/download_network.php:25 msgid "Download BOINC add-on software" msgstr "הורדת תכנת תוסף עבור BOINC" #: ../user/download_network.php:28 msgid "You can download applications in several categories." msgstr "ניתן להוריד יישומים במספר קטגוריות." #: ../user/download_network.php:31 msgid "" "These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk." msgstr "יישומים אלו אינם מאושרים על-ידי %1 והשימוש בהם הוא על אחריותך." #: ../user/download_network.php:33 msgid "" "We do not provide instructions for installing these applications.\n" "However, the author may have provided some help on installing or " "uninstalling the application. \n" "If this is not enough you should contact the author." msgstr "" "אנו לא מספקים הוראות להתקנת יישומים אלו.\n" "עם זאת, שהמחבר עשוי היה לספק מעט עזרה לגבי התקנה או הסרה של היישום .\n" "אם אין זה מספיק עליך ליצור קשר עם המחבר." #: ../user/download_network.php:36 msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2." msgstr "הוראות התקנה והפעלה של BOINC נמצאות %1כאן%2." #: ../user/download_network.php:38 msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2." msgstr "רשימה זו מנוהלת בבסיסה ב%1אתר BOINC%2." #: ../user/edit_email_action.php:31 #, fuzzy msgid "Change email address of account" msgstr "שנה את כתובת הדוא\"ל של חשבונך" #: ../user/edit_email_action.php:34 ../user/edit_email_action.php:36 #, fuzzy msgid "New email address '%1' is invalid." msgstr "כתובת דוא\"ל חדשה" #: ../user/edit_email_action.php:38 msgid "New email address is same as existing address. Nothing is changed." msgstr "" #: ../user/edit_email_action.php:42 msgid "There's already an account with that email address" msgstr "" #: ../user/edit_email_action.php:54 #, fuzzy msgid "Invalid password." msgstr "אימות סיסמא" #: ../user/edit_email_action.php:62 #, fuzzy msgid "The email address of your account is now %1." msgstr "כתובת הדוא\"ל של חשבונך תוקפה." #: ../user/edit_email_action.php:64 #, fuzzy msgid "Please %1validate this email address%2." msgstr "תיקוף כתובת דוא\"ל" #: ../user/edit_email_action.php:67 #, fuzzy msgid "" "We can't update your email address due to a database problem. Please try " "again later." msgstr "לא ניתן לבחור בסיס נתונים - אנא נסה שנית מאוחר יותר" #: ../user/edit_email_form.php:27 ../user/edit_email_form.php:51 msgid "Change email address" msgstr "שנה כתובת דוא\"ל" #: ../user/edit_email_form.php:36 msgid "Change the email address of your account" msgstr "שנה את כתובת הדוא\"ל של חשבונך" #: ../user/edit_email_form.php:37 msgid "New email address" msgstr "כתובת דוא\"ל חדשה" #: ../user/edit_email_form.php:38 msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'" msgstr "צריכה להיות כתובת תקפה בצורת 'שם@דומיין'" #: ../user/edit_email_form.php:48 msgid "No password?" msgstr "ללא סיסמא?" #: ../user/edit_forum_preferences_action.php:33 #, fuzzy msgid "Confirm reset" msgstr "אימות סיסמא" #: ../user/edit_forum_preferences_action.php:34 msgid "" "This action will erase any changes you have made in your community " "preferences. To cancel, click your browser's Back button." msgstr "" #: ../user/edit_forum_preferences_action.php:38 #, fuzzy msgid "Reset preferences" msgstr "הסר העדפות" #: ../user/edit_forum_preferences_action.php:88 msgid "Error: Not the right kind of file, only PNG and JPEG are supported." msgstr "" #: ../user/edit_forum_preferences_action.php:114 msgid "Your signature was too long, please keep it less than 250 characters." msgstr "" #: ../user/edit_forum_preferences_action.php:132 #: ../user/edit_forum_preferences_action.php:146 #, fuzzy msgid "No such user: %1" msgstr "לא קיים משתמש" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:56 msgid "" "How should we notify you of new private messages, friend requests, posts in " "subscribed threads, and other events?" msgstr "" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:57 #, fuzzy msgid "On my Account page (no email)" msgstr "קבלת מפתח חשבון בדוא\"ל" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:58 #, fuzzy msgid "Immediately, by email" msgstr "קבלת מפתח חשבון בדוא\"ל" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:59 msgid "In a single daily email" msgstr "" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:75 #, fuzzy msgid "Message-board identity" msgstr "לוח הודעות" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:76 msgid "Avatar" msgstr "" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:77 msgid "An image representing you on the message boards." msgstr "" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:78 msgid "Format: JPG or PNG. Size: at most 4 KB, 100x100 pixels" msgstr "" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:80 #, fuzzy msgid "Don't use an avatar" msgstr "אל תשתמש בתגי HTML." #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:82 msgid "Use a Globally Recognized Avatar provided by %1" msgstr "" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:84 msgid "Use this uploaded avatar:" msgstr "" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:87 msgid "Avatar preview" msgstr "" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:87 msgid "This is how your avatar will look" msgstr "" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:96 #, fuzzy msgid "Signature for message board posts" msgstr "יצירת לוח הודעות עבור %1" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:99 msgid "" "Check out %1various free services%2\n" "
    providing dynamic 'signature images'\n" "
    showing your latest credit info, project news, etc." msgstr "" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:104 msgid "characters remaining" msgstr "" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:105 msgid "Attach signature by default" msgstr "" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:108 msgid "Signature preview" msgstr "" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:109 msgid "This is how your signature will look in the forums" msgstr "" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:127 #, fuzzy msgid "Message display" msgstr "לוחות הודעות" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:129 #, fuzzy msgid "What to display" msgstr "אין משימות להצגה" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:130 msgid "Hide avatar images" msgstr "" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:131 msgid "Hide signatures" msgstr "" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:132 msgid "Show images as links" msgstr "" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:133 msgid "Open links in new window/tab" msgstr "" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:134 msgid "Highlight special users" msgstr "" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:135 msgid "Display this many messages per page" msgstr "" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:139 msgid "How to sort" msgstr "" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:140 #, fuzzy msgid "Threads:" msgstr "אשכולות" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:140 #, fuzzy msgid "Posts:" msgstr "הודעות" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:141 msgid "Jump to first new post in thread automatically" msgstr "" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:142 msgid "Don't move sticky posts to top" msgstr "" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:148 #, fuzzy msgid "Message filtering" msgstr "לוח הודעות" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:164 #, fuzzy msgid "Filtered users" msgstr "מסננים" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:165 #, fuzzy msgid "Ignore message board posts and private messages from these users." msgstr "לוחות הודעות והודעות פרטיות" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:167 msgid "User ID (For instance: 123456789)" msgstr "" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:168 ../user/pm.php:251 msgid "Add user to filter" msgstr "הוסף משתמש למסנן" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:173 #, fuzzy msgid "Click here to update preferences" msgstr "עדכון העדפות" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:175 #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:177 msgid "Reset" msgstr "" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:176 msgid "Or click here to reset preferences to the defaults" msgstr "" #: ../user/edit_passwd_action.php:50 #, fuzzy msgid "Invalid account key" msgstr "מפתח חשבון חלש" #: ../user/edit_passwd_action.php:55 msgid "No account with that email address was found" msgstr "" #: ../user/edit_passwd_action.php:59 #, fuzzy msgid "Invalid password" msgstr "אימות סיסמא" #: ../user/edit_passwd_action.php:63 ../user/edit_passwd_form.php:25 #: ../user/edit_passwd_form.php:55 msgid "Change password" msgstr "שינוי סיסמא" #: ../user/edit_passwd_action.php:67 #, fuzzy msgid "Your password has been changed." msgstr "הודעתך נשלחה." #: ../user/edit_passwd_action.php:69 #, fuzzy msgid "" "We can't update your password due to a database problem. Please try again " "later." msgstr "לא ניתן להתחבר לבסיס הנתונים - אנא נסה שנית מאוחר יותר" #: ../user/edit_passwd_form.php:39 msgid "You can identify yourself using either" msgstr "תוכל לזהות את עצמך על-ידי שימוש" #: ../user/edit_passwd_form.php:41 msgid "your email address and old password" msgstr "בכתובת הדוא\"ל והסיסמא הישנה שלך" #: ../user/edit_passwd_form.php:42 msgid "your account key" msgstr "במפתח החשבון שלך" #: ../user/edit_passwd_form.php:46 msgid "Current password" msgstr "סיסמא נוכחית" #: ../user/edit_passwd_form.php:48 msgid "OR: Account key" msgstr "או: מפתח חשבון" #: ../user/edit_passwd_form.php:49 msgid "Get account key by email" msgstr "קבלת מפתח חשבון בדוא\"ל" #: ../user/edit_passwd_form.php:53 msgid "New password" msgstr "סיסמא חדשה" #: ../user/edit_passwd_form.php:54 msgid "New password, again" msgstr "סיסמא חדשה, שוב" #: ../user/edit_user_info_action.php:31 msgid "HTML tags are not allowed in your name." msgstr "תגיות HTML אסורות לשימוש בשמך." #: ../user/edit_user_info_action.php:34 msgid "You must supply a name for your account." msgstr "עלייך לספק שם עבור חשבונך." #: ../user/edit_user_info_action.php:58 msgid "Couldn't update user info." msgstr "לא ניתן לעדכן מידע משתמש." #: ../user/edit_user_info_form.php:27 msgid "Edit account information" msgstr "ערוך מידע חשבון" #: ../user/edit_user_info_form.php:32 msgid "Name %1 real name or nickname%2" msgstr "שם %1 שם אמיתי או כינוי%2" #: ../user/edit_user_info_form.php:35 msgid "URL %1 of your web page; optional%2" msgstr "כתובת %1 אתר האינטרנט שלך; אפשרי%2" #: ../user/edit_user_info_form.php:43 msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2" msgstr "מיקוד %1 אפשרי%2" #: ../user/edit_user_info_form.php:47 msgid "Update info" msgstr "עדכון מידע" #: ../user/explain_state.php:27 #, fuzzy msgid "Server states" msgstr "מצב השרת" #: ../user/explain_state.php:30 msgid "" "A tasks's server state indicates whether the task has been sent to a " "computer, and if so whether the computer has finished it. Possible values " "are:" msgstr "" #: ../user/explain_state.php:35 msgid "" "The task is not ready to send (for example, because its input files are " "unavailable)" msgstr "" #: ../user/explain_state.php:38 msgid "The task is ready to send, but hasn't been sent yet." msgstr "" #: ../user/explain_state.php:40 #, fuzzy msgid "In Progress" msgstr "בתהליך" #: ../user/explain_state.php:41 #, fuzzy msgid "The task has been sent; waiting for completion." msgstr "משימות ממתינות למחיקת קבצים" #: ../user/explain_state.php:44 msgid "" "The task has been sent to a computer and either it has timed out or the " "computer has reported its completion." msgstr "" #: ../user/explain_state.php:49 #, fuzzy msgid "Outcomes" msgstr "תוצאה" #: ../user/explain_state.php:52 msgid "" "A tasks's outcome is defined if its server state is over. " "Possible values are:" msgstr "" #: ../user/explain_state.php:57 msgid "" "The task was sent to a computer, but the computer has not yet completed the " "work and reported the outcome." msgstr "" #: ../user/explain_state.php:60 msgid "A computer completed and reported the task successfully." msgstr "" #: ../user/explain_state.php:63 msgid "" "The server wasn't able to send the task to a computer (perhaps because its " "resource requirements were too large)" msgstr "" #: ../user/explain_state.php:65 #, fuzzy msgid "Client error" msgstr "שגיאת תיקוף" #: ../user/explain_state.php:66 msgid "The task was sent to a computer and an error occurred." msgstr "" #: ../user/explain_state.php:69 msgid "" "The task was sent to a computer and no reply was received within the time " "limit." msgstr "" #: ../user/explain_state.php:72 msgid "" "The task wasn't sent to a computer because enough other tasks were completed " "for this workunit." msgstr "" #: ../user/explain_state.php:75 msgid "" "The task was reported but could not be validated, typically because the " "output files were lost on the server." msgstr "" #: ../user/explain_state.php:80 #, fuzzy msgid "Client states" msgstr "מצב המחשב" #: ../user/explain_state.php:81 msgid "" "A result's client state indicates the stage of processing at which an " "error occurred." msgstr "" #: ../user/explain_state.php:86 msgid "The computer has not yet completed the task." msgstr "" #: ../user/explain_state.php:89 msgid "The computer completed the task successfully." msgstr "" #: ../user/explain_state.php:92 msgid "The computer couldn't download the application or input files." msgstr "" #: ../user/explain_state.php:95 msgid "An error occurred during computation." msgstr "" #: ../user/explain_state.php:98 msgid "The computer couldn't upload the output files." msgstr "" #: ../user/explain_state.php:103 #, fuzzy msgid "Time reported and deadline" msgstr "זמן דיווח
    או תאריך יעד" #: ../user/explain_state.php:106 msgid "" "A task's Time reported or deadline field depends on whether the task " "has been reported yet:" msgstr "" #: ../user/explain_state.php:110 #, fuzzy msgid "Already reported" msgstr "כבר חברים" #: ../user/explain_state.php:110 msgid "The date/time it was reported" msgstr "" #: ../user/explain_state.php:111 msgid "Not reported yet, deadline in the future" msgstr "" #: ../user/explain_state.php:112 msgid "Deadline, shown in green." msgstr "" #: ../user/explain_state.php:114 msgid "Not reported yet, deadline in the past" msgstr "" #: ../user/explain_state.php:115 msgid "Deadline, shown in red." msgstr "" #: ../user/explain_state.php:120 #, fuzzy msgid "Unknown field" msgstr "לא ידוע" #: ../user/ffmail_action.php:47 #, fuzzy msgid "Email preview" msgstr "כתובת אימייל" #: ../user/ffmail_action.php:48 msgid "Your email will appear as follows:" msgstr "" #: ../user/ffmail_action.php:57 #, fuzzy msgid "Send email" msgstr "שלח הודעה" #: ../user/ffmail_action.php:59 msgid "Use your browser's back button to return to message form" msgstr "" #: ../user/ffmail_action.php:63 #, fuzzy msgid "Sending emails" msgstr "נקודות זכות ממתינות" #: ../user/ffmail_action.php:84 msgid "email sent successfully to %1" msgstr "" #: ../user/ffmail_action.php:86 msgid "failed to send email to %1: %2" msgstr "" #: ../user/ffmail_action.php:92 msgid "Thanks for telling your friends about %1" msgstr "" #: ../user/ffmail_action.php:94 msgid "" "You forgot to enter your friends' names and/or email addresses; Please %" "1return to the form%2 and enter them." msgstr "" #: ../user/ffmail_form.php:30 msgid "" "This project hasn't created an email message - please notify its " "administrators" msgstr "" #: ../user/ffmail_form.php:33 #, fuzzy msgid "Tell your friends about %1" msgstr "דעותיך על %1" #: ../user/ffmail_form.php:37 msgid "Help us by telling your friends, family and coworkers about %1" msgstr "" #: ../user/ffmail_form.php:39 msgid "" "Fill in this form with the names and email addresses of people you think " "might be interested in %1. We'll send them an email in your name, and you " "can add your own message if you like." msgstr "" #: ../user/ffmail_form.php:42 #, fuzzy msgid "Your name:" msgstr "הצג שמות" #: ../user/ffmail_form.php:42 #, fuzzy msgid "Your email address:" msgstr "כתובת אימייל" #: ../user/ffmail_form.php:48 #, fuzzy msgid "Friend's name:" msgstr "חברים" #: ../user/ffmail_form.php:48 #, fuzzy msgid "Friend's email address:" msgstr "כתובת דוא\"ל חדשה" #: ../user/ffmail_form.php:56 #, fuzzy msgid "Additional message (optional)" msgstr "הוסף הודעה אופציונאלית כאן:" #: ../user/ffmail_form.php:59 #, fuzzy msgid "Send" msgstr "שולח" #: ../user/forum_banishment_vote.php:35 #: ../user/forum_banishment_vote_action.php:33 msgid "You are not authorized to banish users." msgstr "" #: ../user/forum_banishment_vote.php:41 ../user/forum_banishment_vote.php:46 msgid "Banishment Vote" msgstr "" #: ../user/forum_banishment_vote.php:50 #, fuzzy msgid "No user with this ID found." msgstr "לא נמצא מחשב עם הזיהוי %1" #: ../user/forum_banishment_vote.php:54 ../user/forum_moderate_post.php:76 #, fuzzy msgid "User is already banished" msgstr "משתמש מוחרם" #: ../user/forum_banishment_vote.php:59 ../user/forum_moderate_post.php:79 msgid "" "Are you sure you want to banish %1?
    This will prevent %1 from posting " "for chosen time period.
    It should be done only if %1 has consistently " "exhibited trollish behavior." msgstr "" #: ../user/forum_banishment_vote.php:61 msgid "" "Select the reason category, optionally write a longer description of why the " "user should be banished." msgstr "" #: ../user/forum_banishment_vote.php:62 ../user/forum_moderate_thread.php:50 msgid "Category" msgstr "" #: ../user/forum_banishment_vote.php:64 #: ../user/forum_banishment_vote_action.php:57 #: ../user/forum_moderate_post.php:55 ../user/forum_moderate_thread.php:52 msgid "Obscene" msgstr "" #: ../user/forum_banishment_vote.php:65 #: ../user/forum_banishment_vote_action.php:59 #: ../user/forum_moderate_post.php:56 ../user/forum_moderate_thread.php:53 msgid "Flame/Hate mail" msgstr "" #: ../user/forum_banishment_vote.php:66 #: ../user/forum_banishment_vote_action.php:61 #: ../user/forum_moderate_post.php:59 #, fuzzy msgid "User Request" msgstr "אין בקשה" #: ../user/forum_banishment_vote.php:67 #: ../user/forum_banishment_vote_action.php:63 #: ../user/forum_moderate_post.php:60 ../user/forum_moderate_thread.php:55 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "אחד מהשניים" #: ../user/forum_banishment_vote.php:69 ../user/forum_moderate_post.php:53 #: ../user/forum_moderate_thread.php:85 #, fuzzy msgid "Reason" msgstr "גרסא" #: ../user/forum_banishment_vote.php:69 ../user/forum_moderate_thread.php:85 msgid "Mailed if nonempty" msgstr "" #: ../user/forum_banishment_vote.php:74 msgid "Proceed with vote" msgstr "" #: ../user/forum_banishment_vote_action.php:39 #: ../user/forum_moderate_post_action.php:63 #, fuzzy msgid "You must specify an action..." msgstr "עלייך לספק שם עבור חשבונך." #: ../user/forum_edit.php:41 msgid "" "You can no longer edit this post.
    Posts can only be edited at most %1 " "minutes after they have been created." msgstr "" #: ../user/forum_edit.php:47 #, fuzzy msgid "You are not authorized to edit this post." msgstr "אתה כעת חבר של %1." #: ../user/forum_edit.php:86 ../user/forum_search.php:72 msgid "Forum" msgstr "" #: ../user/forum_edit.php:110 #, fuzzy msgid "Edit your message" msgstr "ערוך את הפרופיל שלך" #: ../user/forum_edit.php:115 ../user/forum_edit.php:120 #: ../user/forum_post.php:109 ../user/forum_post.php:111 #: ../user/team_forum.php:69 msgid "Title" msgstr "כותרת" #: ../user/forum_edit.php:144 ../user/forum_post.php:129 msgid "Add my signature to this post" msgstr "הוסף את חתימתי לרשומה זו" #: ../user/forum_forum.php:41 #, fuzzy msgid "Not visible to you" msgstr "פורום זה אינו גלוי לך." #: ../user/forum_forum.php:80 #, fuzzy msgid "Team message board for %1" msgstr "יצירת לוח הודעות עבור %1" #: ../user/forum_forum.php:96 #, fuzzy msgid "New thread" msgstr "אשכול" #: ../user/forum_forum.php:96 #, fuzzy msgid "Add a new thread to this forum" msgstr "הוסף הודעה חדשה לאשכול זה" #: ../user/forum_forum.php:116 #, fuzzy msgid "This message board is available as an %1RSS feed%2" msgstr "חדשות זמינות כ%sעדכון RSS%s" #: ../user/forum_forum.php:174 #, fuzzy msgid "This thread is hidden" msgstr "אשכול זה הוסתר על-ידי מנהלי הפורום" #: ../user/forum_forum.php:178 msgid "This thread is sticky and locked, and you haven't read it yet" msgstr "" #: ../user/forum_forum.php:178 msgid "sticky/locked/unread" msgstr "" #: ../user/forum_forum.php:180 msgid "This thread is sticky and you haven't read it yet" msgstr "" #: ../user/forum_forum.php:180 #, fuzzy msgid "sticky/unread" msgstr "לא נקרא" #: ../user/forum_forum.php:184 msgid "You haven't read this thread yet, and it's locked" msgstr "" #: ../user/forum_forum.php:184 #, fuzzy msgid "unread/locked" msgstr "לא נקרא" # 81% #: ../user/forum_forum.php:186 #, fuzzy msgid "You haven't read this thread yet" msgstr "אין לך הודעות פרטיות." #: ../user/forum_forum.php:192 #, fuzzy msgid "This thread is sticky and locked" msgstr "נעץ אשכול זה" #: ../user/forum_forum.php:192 msgid "sticky/locked" msgstr "" #: ../user/forum_forum.php:194 #, fuzzy msgid "This thread is sticky" msgstr "נעץ אשכול זה" #: ../user/forum_forum.php:194 #, fuzzy msgid "sticky" msgstr "נעץ" #: ../user/forum_forum.php:198 #, fuzzy msgid "This thread is locked" msgstr "נעץ אשכול זה" #: ../user/forum_forum.php:198 #, fuzzy msgid "locked" msgstr "בטל נעילה" #: ../user/forum_forum.php:200 #, fuzzy msgid "You read this thread" msgstr "הסתר אשכול זה" #: ../user/forum_forum.php:200 #, fuzzy msgid "read" msgstr "אשכול" #: ../user/forum_help_desk.php:27 #, fuzzy msgid "Questions and answers" msgstr "שאלות ותשובות" #: ../user/forum_help_desk.php:30 msgid "" "Talk live via Skype with a volunteer, in any of several languages. Go to %" "1BOINC Online Help%2." msgstr "" #: ../user/forum_help_desk.php:44 ../user/forum_index.php:92 msgid "Topic" msgstr "נושא" #: ../user/forum_help_desk.php:45 #, fuzzy msgid "Questions" msgstr "גרסא" #: ../user/forum_index.php:53 ../user/team_forum.php:68 msgid "Discussion among members of %1" msgstr "דיון בין חברי %1" #: ../user/forum_index.php:69 msgid "%1 Message boards" msgstr "לוחות ההודעות של %1" #: ../user/forum_index.php:78 msgid "" "If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 " "section of the message boards." msgstr "" "אם יש לך שאלה או בעיה, אנא השתמש בחלק %1שאלות ותשובות%2 של לוחות המודעות." #: ../user/forum_index.php:123 #, fuzzy msgid "Subscribed threads" msgstr "הרשמה" #: ../user/forum_moderate_post.php:43 #, fuzzy msgid "Moderate post" msgstr "הודעה אחרונה" #: ../user/forum_moderate_post.php:52 #, fuzzy msgid "Hide post" msgstr "הסתר" #: ../user/forum_moderate_post.php:57 ../user/forum_moderate_thread.php:54 msgid "Commercial spam" msgstr "" #: ../user/forum_moderate_post.php:58 msgid "Doublepost" msgstr "" #: ../user/forum_moderate_post.php:63 #, fuzzy msgid "Move post" msgstr "אין שרת מארח" #: ../user/forum_moderate_post.php:65 #, fuzzy msgid "Destination thread ID:" msgstr "הצב הודעה באשכול זה" #: ../user/forum_moderate_post.php:78 #, fuzzy msgid "Banish user" msgstr "לא קיים משתמש" #: ../user/forum_moderate_post.php:80 #, fuzzy msgid "Ban duration" msgstr "אימות" #: ../user/forum_moderate_post.php:81 #, fuzzy msgid "4 hours" msgstr "שעות" #: ../user/forum_moderate_post.php:82 ../user/forum_search.php:45 #, fuzzy msgid "1 day" msgstr "%1 ימים" #: ../user/forum_moderate_post.php:83 msgid "1 week" msgstr "" #: ../user/forum_moderate_post.php:84 msgid "2 weeks" msgstr "" #: ../user/forum_moderate_post.php:85 #, fuzzy msgid "1 month" msgstr "הרשומות של %1" #: ../user/forum_moderate_post.php:86 msgid "Forever" msgstr "" #: ../user/forum_moderate_post.php:96 msgid "Optional explanation %1 This is included in email to user.%2" msgstr "" #: ../user/forum_moderate_post.php:101 ../user/forum_moderate_thread.php:91 #: ../user/forum_post.php:130 ../user/forum_report_post.php:85 #: ../user/forum_rss.php:55 ../user/friend.php:81 ../user/get_passwd.php:41 #: ../user/get_passwd.php:75 msgid "OK" msgstr "" #: ../user/forum_moderate_post_action.php:57 #, fuzzy msgid "You are not authorized to moderate this post." msgstr "אתה כעת חבר של %1." #: ../user/forum_moderate_post_action.php:85 msgid "Can't move to different category type" msgstr "" #: ../user/forum_moderate_post_action.php:89 msgid "Can't move to different category" msgstr "" #: ../user/forum_moderate_post_action.php:110 msgid "Not authorized to banish users" msgstr "" #: ../user/forum_moderate_post_action.php:126 #, fuzzy msgid "Banishment" msgstr "לא נשלח" #: ../user/forum_moderate_post_action.php:128 #, fuzzy msgid "User %1 has been banished." msgstr "משתמש מוחרם" #: ../user/forum_moderate_post_action.php:131 msgid "Action failed: possible database problem" msgstr "" #: ../user/forum_moderate_thread.php:33 msgid "not authorized" msgstr "" #: ../user/forum_moderate_thread.php:36 msgid "Moderate thread '%1'" msgstr "" #: ../user/forum_moderate_thread.php:48 msgid "" "Select the reason category, or write a longer description of why you're " "hiding or locking the thread; then press OK." msgstr "" #: ../user/forum_moderate_thread.php:72 #, fuzzy msgid "Current forum" msgstr "סיסמא נוכחית" #: ../user/forum_moderate_thread.php:73 #, fuzzy msgid "Destination forum" msgstr "תיאור הקבוצה" #: ../user/forum_moderate_thread.php:77 #, fuzzy msgid "New title:" msgstr "ערוך כותרת" #: ../user/forum_post.php:40 msgid "" "Only project admins may create a thread here. However, you may reply to " "existing threads." msgstr "" #: ../user/forum_post.php:60 #, fuzzy msgid "" "Your message was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please " "modify your text and try again." msgstr "" "תגובתך הראשונה סומנה כזבל על-ידי מערכת למניעת זיבול של Akismet. אנא ערוך את " "הטקסט ונסה שנית." #: ../user/forum_post.php:70 #, fuzzy msgid "Create new thread" msgstr "צור אשכול חדש" #: ../user/forum_post.php:100 msgid "Create a new thread" msgstr "צור אשכול חדש" #: ../user/forum_post.php:105 msgid "Remember to add a title" msgstr "" #: ../user/forum_post.php:127 msgid "Show this item as a Notice in the BOINC Manager" msgstr "" #: ../user/forum_post.php:127 msgid "Do so only for items likely to be of interest to all volunteers." msgstr "" #: ../user/forum_rate.php:26 msgid "Rating offline" msgstr "" #: ../user/forum_rate.php:27 #, fuzzy msgid "This function is turned off by the project" msgstr "תכונה זו אינה פעילה זמנית" #: ../user/forum_rate.php:58 msgid "You need more average or total credit to rate a post." msgstr "" #: ../user/forum_rate.php:62 #, fuzzy msgid "You have already rated this post." msgstr "הנך כבר חבר ב-%1." #: ../user/forum_rate.php:62 ../user/forum_rate.php:78 #: ../user/forum_rate.php:83 ../user/forum_report_post.php:69 #: ../user/forum_report_post.php:94 ../user/forum_subscribe.php:54 #: ../user/forum_subscribe.php:69 ../user/forum_thread_status.php:51 #, fuzzy msgid "Return to thread" msgstr "חזרה לדף הקבוצה" #: ../user/forum_rate.php:72 #, fuzzy msgid "Input Recorded" msgstr "הצבעה נרשמה" #: ../user/forum_rate.php:73 #, fuzzy msgid "Your input has been recorded. Thanks for your help." msgstr "המלצתך נרשמה." #: ../user/forum_rate.php:75 #, fuzzy msgid "Vote Registered" msgstr "הצבעה נרשמה" #: ../user/forum_rate.php:76 #, fuzzy msgid "Your rating has been recorded. Thanks for your input." msgstr "המלצתך נרשמה." #: ../user/forum_rate.php:80 msgid "Vote Submission Problem" msgstr "" #: ../user/forum_reply.php:73 #, fuzzy msgid "" "Your post has been flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please " "modify your text and try again." msgstr "" "תגובתך הראשונה סומנה כזבל על-ידי מערכת למניעת זיבול של Akismet. אנא ערוך את " "הטקסט ונסה שנית." #: ../user/forum_reply.php:88 ../user/forum_thread.php:158 #: ../user/forum_thread.php:274 msgid "Post to thread" msgstr "הצב הודעה באשכול זה" #: ../user/forum_reply.php:137 #, fuzzy msgid "Message:" msgstr "הודעה" #: ../user/forum_reply.php:140 msgid "reply to %1Message ID%2:" msgstr "" #: ../user/forum_reply.php:166 #, fuzzy msgid "Post reply" msgstr "אין תשובה" #: ../user/forum_reply.php:169 #, fuzzy msgid "Add my signature to this reply" msgstr "הוסף את חתימתי לרשומה זו" #: ../user/forum_report_post.php:45 msgid "You need more average or total credit to report a post." msgstr "" #: ../user/forum_report_post.php:65 #, fuzzy msgid "Report Registered" msgstr "תאריך יעד לדיווח" # 92% #: ../user/forum_report_post.php:66 #, fuzzy msgid "Your report has been recorded. Thanks for your input." msgstr "המלצתך נרשמה." #: ../user/forum_report_post.php:67 msgid "" "A moderator will now look at your report and decide what will happen - this " "may take a little while, so please be patient" msgstr "" #: ../user/forum_report_post.php:71 #, fuzzy msgid "Report a forum post" msgstr "הודעה אחרונה" #: ../user/forum_report_post.php:73 msgid "" "Before reporting this post, consider using the +/- rating system instead. If " "enough users rate a post negatively it will eventually be hidden.
    You " "can find the rating system at the bottom of the post." msgstr "" #: ../user/forum_report_post.php:80 #, fuzzy msgid "Report post" msgstr "הודעה אחרונה" #: ../user/forum_report_post.php:81 msgid "" "Why do you find the post offensive: %1Please include enough information so " "that a person that\n" "has not yet read the thread will quickly be able to identify the issue.%2" msgstr "" #: ../user/forum_report_post.php:90 #, fuzzy msgid "Report not registered" msgstr "תאריך יעד לדיווח" #: ../user/forum_report_post.php:91 msgid "Your report could not be recorded. Please wait a while and try again." msgstr "" #: ../user/forum_report_post.php:92 msgid "" "If this is not a temporary error, please report it to the project developers." msgstr "" #: ../user/forum_rss.php:41 msgid "%1 RSS feed" msgstr "" #: ../user/forum_rss.php:42 #, fuzzy msgid "This message board is available as an RSS feed." msgstr "חדשות זמינות כ%sעדכון RSS%s" #: ../user/forum_rss.php:43 #, fuzzy msgid "Options:" msgstr "אפשרי" #: ../user/forum_rss.php:47 msgid "Include only posts by user ID %1 (default: all users)." msgstr "" #: ../user/forum_rss.php:49 msgid "Include only posts from the last %1 days (default: 30)." msgstr "" #: ../user/forum_rss.php:51 msgid "Truncate posts: %1 (Include only first 265 characters of each post)" msgstr "" #: ../user/forum_rss.php:53 msgid "Threads only: %1 (Include only the first post of every thread)" msgstr "" #: ../user/forum_search.php:27 msgid "Forum search" msgstr "חיפוש בפורום" #: ../user/forum_search.php:31 #, fuzzy msgid "Search query" msgstr "סוג חיפוש" #: ../user/forum_search.php:32 #, fuzzy msgid "Search for keywords:" msgstr "חפש פורומים" #: ../user/forum_search.php:33 msgid "Posts that contain all the specified words will be displayed" msgstr "" #: ../user/forum_search.php:35 msgid "For example: \"screensaver freeze\"" msgstr "" #: ../user/forum_search.php:36 #, fuzzy msgid "Search for author ID:" msgstr "חפש פורומים" #: ../user/forum_search.php:37 msgid "Only posts by this author will be displayed" msgstr "" #: ../user/forum_search.php:39 msgid "For example: \"43214\"" msgstr "" #: ../user/forum_search.php:41 #, fuzzy msgid "Search options" msgstr "חפש פורומים" #: ../user/forum_search.php:42 #, fuzzy msgid "Search limits" msgstr "תוצאות חיפוש" #: ../user/forum_search.php:43 msgid "Search at most this many days back in time" msgstr "" #: ../user/forum_search.php:50 ../user/forum_search.php:51 #, fuzzy msgid "%1 months" msgstr "הרשומות של %1" #: ../user/forum_search.php:52 msgid "1 year" msgstr "" #: ../user/forum_search.php:73 msgid "Only display posts from this forum" msgstr "" #: ../user/forum_search.php:84 #, fuzzy msgid "Sort by" msgstr "מיין" #: ../user/forum_search.php:88 msgid "Start the search" msgstr "" #: ../user/forum_search_action.php:141 msgid "Forum search results" msgstr "תוצאות חיפוש בפורום" #: ../user/forum_search_action.php:174 #, fuzzy msgid "Thread titles matching your query:" msgstr "לא נמצאו פרופילים המתאימים לחיפושך." #: ../user/forum_search_action.php:194 #, fuzzy msgid "Messages matching your query:" msgstr "לא נמצאו פרופילים המתאימים לחיפושך." #: ../user/forum_search_action.php:217 msgid "" "Sorry, couldn't find anything matching your search query. You can try to " "broaden your search by using less words (or less specific words)." msgstr "" #: ../user/forum_search_action.php:219 msgid "You can also %1try the same search on Google.%2" msgstr "" #: ../user/forum_search_action.php:224 msgid "Perform another search" msgstr "" #: ../user/forum_subscribe.php:46 #, fuzzy msgid "Subscription successful" msgstr "עדכון בוצע בהצלחה" #: ../user/forum_subscribe.php:49 msgid "" "You are now subscribed to %1. You will be notified whenever there is a new " "post." msgstr "" #: ../user/forum_subscribe.php:51 #, fuzzy msgid "Subscription failed" msgstr "תיאור הקבוצה" #: ../user/forum_subscribe.php:52 #, fuzzy msgid "" "We are currently unable to subscribe you to %1. Please try again later.." msgstr "יצירת חשבון אינה פעילה בזמן זה. אנא נסה שנית מאוחר יותר." #: ../user/forum_subscribe.php:61 #, fuzzy msgid "Unsubscription successful" msgstr "עדכון בוצע בהצלחה" #: ../user/forum_subscribe.php:64 msgid "" "You are no longer subscribed to %1. You will no longer receive notifications " "for this thread." msgstr "" #: ../user/forum_subscribe.php:66 #, fuzzy msgid "Unsubscription failed" msgstr "ביטול הרשמה" #: ../user/forum_subscribe.php:67 #, fuzzy msgid "" "We are currently unable to unsubscribe you from %1. Please try again later.." msgstr "יצירת חשבון אינה פעילה בזמן זה. אנא נסה שנית מאוחר יותר." #: ../user/forum_subscribe.php:74 #, fuzzy msgid "Unknown subscription action" msgstr "פעולה לא ידועה" #: ../user/forum_thread.php:61 msgid "This forum is not visible to you." msgstr "פורום זה אינו גלוי לך." #: ../user/forum_thread.php:69 #, fuzzy msgid "This thread has been hidden by moderators." msgstr "אשכול זה הוסתר על-ידי מנהלי הפורום" #: ../user/forum_thread.php:128 msgid "My question was answered" msgstr "שאלתי נענתה" #: ../user/forum_thread.php:129 #, fuzzy msgid "Click here if your question has been adequately answered" msgstr "אם קיבלת תשובה מספקת לשאלתך, לחץ כאן כדי לסגור אותה!" #: ../user/forum_thread.php:137 msgid "I've also got this question" msgstr "כמו כן, ברצוני לשאול שאלה זו" #: ../user/forum_thread.php:159 ../user/forum_thread.php:275 msgid "Add a new message to this thread" msgstr "הוסף הודעה חדשה לאשכול זה" #: ../user/forum_thread.php:171 msgid "Unsubscribe" msgstr "ביטול הרשמה" #: ../user/forum_thread.php:172 msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe." msgstr "אתה רשום לאשכול זה. לחץ כאן כדי לביטול ההרשמה." #: ../user/forum_thread.php:178 msgid "Subscribe" msgstr "הרשמה" #: ../user/forum_thread.php:179 msgid "Click to get email when there are new posts in this thread" msgstr "לחץ לקבלת הודעות בדוא\"ל כאשר ישנן רשומות חדשות באשכול זה" #: ../user/forum_thread.php:190 msgid "Unhide this thread" msgstr "הצג אשכול זה" #: ../user/forum_thread.php:196 msgid "Hide this thread" msgstr "הסתר אשכול זה" #: ../user/forum_thread.php:202 msgid "Make unsticky" msgstr "בטל נעיצה" #: ../user/forum_thread.php:203 msgid "Make this thread not sticky" msgstr "בטל נעיצה של אשכול זה" #: ../user/forum_thread.php:208 msgid "Make sticky" msgstr "נעץ" #: ../user/forum_thread.php:209 msgid "Make this thread sticky" msgstr "נעץ אשכול זה" #: ../user/forum_thread.php:215 msgid "Unlock" msgstr "בטל נעילה" #: ../user/forum_thread.php:216 msgid "Unlock this thread" msgstr "בטל נעילה של אשכול זה" #: ../user/forum_thread.php:221 msgid "Lock" msgstr "נעל" #: ../user/forum_thread.php:222 msgid "Lock this thread" msgstr "נעל אשכול זה" #: ../user/forum_thread.php:229 msgid "Move this thread to a different forum" msgstr "הזז אשכול זה לפורום אחר" #: ../user/forum_thread.php:234 msgid "Edit title" msgstr "ערוך כותרת" #: ../user/forum_thread.php:235 msgid "Edit thread title" msgstr "ערוך כותרת אשכול" #: ../user/forum_thread.php:245 msgid "Export as Notice" msgstr "" #: ../user/forum_thread.php:251 msgid "Don't export" msgstr "" #: ../user/forum_thread.php:252 msgid "Don't export this news item as a Notice" msgstr "" #: ../user/forum_thread.php:260 ../user/forum_thread.php:262 msgid "Sort" msgstr "מיין" #: ../user/forum_thread_status.php:49 msgid "Thread status updated" msgstr "" #: ../user/forum_thread_status.php:50 msgid "The status has been updated." msgstr "" #: ../user/forum_user_posts.php:73 #, fuzzy msgid "Posts by %1" msgstr "הודעות" #: ../user/friend.php:33 msgid "Already friends" msgstr "כבר חברים" #: ../user/friend.php:39 msgid "You requested friendship with %1 on %2." msgstr "ביקשת להיות חבר של %1 ב-%2." #: ../user/friend.php:41 msgid "This request is still pending confirmation." msgstr "בקשה זו עדיין ממתינה לאישור." #: ../user/friend.php:52 msgid "%1 is not accepting friendship requests from you" msgstr "%1 אינו מקבל בקשות חברות ממך" #: ../user/friend.php:61 msgid "You can't be friends with yourself" msgstr "אינך יכול להיות חבר של עצמך" #: ../user/friend.php:69 msgid "Add friend" msgstr "הוסף חבר" #: ../user/friend.php:74 #, fuzzy msgid "" "You have asked to add %1 as a friend. We will notify %1 and will ask him/her " "to confirm that you are friends." msgstr "" "ביקשת להוסיף את %1 כחבר/ה. אנו נודיע ל-%2 ונבקש ממנו/ה לאשר כי הנכם חברים." #: ../user/friend.php:77 msgid "Add an optional message here:" msgstr "הוסף הודעה אופציונאלית כאן:" #: ../user/friend.php:115 msgid "Friend request sent" msgstr "בקשת חברות נשלחה" #: ../user/friend.php:116 msgid "We have notified %1 of your request." msgstr "יידענו את %1 על בקשתך." #: ../user/friend.php:126 #, fuzzy msgid "Please log in as %1" msgstr "מחובר כ%1." #: ../user/friend.php:127 msgid "You must log in as %1 to view this friend request" msgstr "" #: ../user/friend.php:138 msgid "Friend request" msgstr "בקשת חברות" #: ../user/friend.php:141 #, fuzzy msgid "%1 has requested friendship with you." msgstr "ביקשת להיות חבר של %1 ב-%2." #: ../user/friend.php:143 msgid "%1 says: %2" msgstr "%1 אומר: %2" #: ../user/friend.php:146 msgid "Accept friendship" msgstr "קבל חברות" #: ../user/friend.php:146 msgid "Click accept if %1 is in fact a friend" msgstr "לחץ על קבל במידה ו-%1 הוא אכן חבר" #: ../user/friend.php:147 msgid "Decline" msgstr "דחייה" #: ../user/friend.php:147 msgid "Click decline if %1 is not a friend" msgstr "לחץ על דחייה במידה ו-%1 אינו חבר" #: ../user/friend.php:186 msgid "Friendship confirmed" msgstr "חברות אושרה" #: ../user/friend.php:187 msgid "Your friendship with %1 has been confirmed." msgstr "חברותך עם %1 אושרה." #: ../user/friend.php:205 msgid "Friendship declined" msgstr "חברות נדחתה" #: ../user/friend.php:206 msgid "You have declined friendship with %1" msgstr "דחית חברות עם %1" #: ../user/friend.php:221 msgid "Notification not found" msgstr "התראה לא נמצאה" #: ../user/friend.php:223 msgid "Friend confirmed" msgstr "החבר אושר" #: ../user/friend.php:224 msgid "You are now friends with %1." msgstr "אתה כעת חבר של %1." #: ../user/friend.php:232 msgid "Cancel friendship?" msgstr "לבטל חברות?" #: ../user/friend.php:234 msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?" msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לבטל את חברותך עם %1?" #: ../user/friend.php:239 msgid "Stay friends" msgstr "השארו חברים" #: ../user/friend.php:249 msgid "Friendship cancelled" msgstr "חברות בוטלה" #: ../user/friend.php:250 msgid "Your friendship with %1 has been cancelled." msgstr "חברותך עם %1 בוטלה." #: ../user/get_passwd.php:25 #, fuzzy msgid "Forgot your account info?" msgstr "מידע חשבון אחר" #: ../user/get_passwd.php:28 msgid "" "1) If you know your account's email address, and you can receive email there:" msgstr "" #: ../user/get_passwd.php:29 msgid "" "Enter the email address below, and click OK. You will be sent email " "instructions for resetting your password." msgstr "" #: ../user/get_passwd.php:46 msgid "" "2) If you forgot your account's email address, or you can't receive email " "there:" msgstr "" #: ../user/get_passwd.php:47 msgid "" "If you have run BOINC under this account, you can still access it. Here's " "how:" msgstr "" #: ../user/get_passwd.php:50 msgid "" "Go to the BOINC data directory on your computer (its location is written to " "the Event Log at startup)." msgstr "" #: ../user/get_passwd.php:51 msgid "Find your account file for this project; it will be named %1." msgstr "" #: ../user/get_passwd.php:52 msgid "Open the file in a text editor like Notepad. You'll see something like" msgstr "" #: ../user/get_passwd.php:62 msgid "Select and Copy the string between %1 and %2 (%3 in the above example)." msgstr "" #: ../user/get_passwd.php:64 msgid "Paste the string into the field below, and click OK." msgstr "" #: ../user/get_passwd.php:65 #, fuzzy msgid "" "You will now be logged in to your account; update the email and password of " "your account." msgstr "אנא בקר בקישור הבא בכדי לתקף את כתובת הדוא\"ל של חשבונך ב-%1:" #: ../user/get_passwd.php:71 msgid "Log in with authenticator" msgstr "" #: ../user/gpu_list.php:126 ../user/gpu_list.php:152 msgid "No GPU tasks reported" msgstr "" #: ../user/gpu_list.php:183 msgid "" "The following lists show the most productive GPU models on different " "platforms. Relative speeds are shown in parentheses." msgstr "" #: ../user/home.php:42 msgid "Welcome to %1" msgstr "ברוכים הבאים ל-%1" #: ../user/home.php:43 msgid "View and edit your account preferences using the links below." msgstr "צפה וערוך את העדפות החשבון שלך בעזרת הקישורים הבאים." #: ../user/home.php:46 msgid "If you have not already done so, %1download BOINC client software%2." msgstr "" #: ../user/host_app_versions.php:37 #, fuzzy msgid "Anonymous platform, missing app" msgstr "פלטפורמה אנונימית" #: ../user/host_app_versions.php:40 #, fuzzy msgid "anonymous platform" msgstr "פלטפורמה אנונימית" #: ../user/host_app_versions.php:43 msgid "Missing app version" msgstr "" #: ../user/host_app_versions.php:45 #, fuzzy msgid "Missing app" msgstr "סוג חיפוש חסר" #: ../user/host_app_versions.php:47 msgid "Missing platform" msgstr "" #: ../user/host_app_versions.php:56 msgid "Number of tasks completed" msgstr "" #: ../user/host_app_versions.php:57 #, fuzzy msgid "Max tasks per day" msgstr "אין משימות להצגה" #: ../user/host_app_versions.php:58 #, fuzzy msgid "Number of tasks today" msgstr "אין משימות להצגה" #: ../user/host_app_versions.php:59 msgid "Consecutive valid tasks" msgstr "" #: ../user/host_app_versions.php:63 #, fuzzy msgid "Average processing rate" msgstr "קצב העלאה ממוצע" #: ../user/host_app_versions.php:72 msgid "Application details for host %1" msgstr "פרטי יישום עבור מחשב %1" #: ../user/host_delete.php:31 #, fuzzy msgid "We have no record of that computer." msgstr "מזג רשומות כפולות של מחשב זה" #: ../user/host_delete.php:38 msgid "" "You can not delete our record of this computer because our database still " "contains work for it. You must wait a few days until the work for this " "computer has been deleted from the project database." msgstr "" #: ../user/host_delete.php:40 #, fuzzy msgid "Delete record of computer" msgstr "מחק מחשב זה" #: ../user/host_delete.php:41 #, fuzzy msgid "Record deleted." msgstr "תאריך יעד לדיווח" #: ../user/host_delete.php:42 ../user/host_edit_action.php:65 #, fuzzy msgid "Return to list of your computers" msgstr "הרץ את %1 רק על מחשבים מורשים" #: ../user/host_edit_action.php:39 #, fuzzy msgid "Merge computer records" msgstr "מזג מחשבים לפי שם" #: ../user/host_edit_form.php:35 #, fuzzy msgid "Merge computers" msgstr "מזג מחשבים לפי שם" #: ../user/host_edit_form.php:38 msgid "" "Sometimes BOINC assigns separate identities to the same computer by mistake. " "You can correct this by merging old identities with the newest one." msgstr "" #: ../user/host_edit_form.php:56 msgid "No hosts are eligible for merging with this one." msgstr "" #: ../user/host_edit_form.php:58 ../user/host_edit_form.php:114 #, fuzzy msgid "Show details" msgstr "הצג שמות" #: ../user/host_edit_form.php:66 msgid "" "Check the computers that are the same as %1 (created %2, computer ID %3):" msgstr "" #: ../user/host_edit_form.php:70 ../user/workunit.php:39 msgid "name" msgstr "שם" #: ../user/host_edit_form.php:70 ../user/workunit.php:41 msgid "created" msgstr "נוצר" #: ../user/host_edit_form.php:70 #, fuzzy msgid "computer ID" msgstr "זיהוי מחשב" #: ../user/host_edit_form.php:77 #, fuzzy msgid "no hostname" msgstr "אין שרת מארח" #: ../user/host_edit_form.php:109 #, fuzzy msgid "Merge hosts" msgstr "מזג" #: ../user/host_update_credit.php:28 msgid "Updating computer credit" msgstr "" #: ../user/host_venue_action.php:41 msgid "Host venue updated" msgstr "" #: ../user/host_venue_action.php:43 #, fuzzy msgid "none" msgstr "הסתיים" #: ../user/host_venue_action.php:46 msgid "The venue of this host has been set to %1." msgstr "" #: ../user/host_venue_action.php:48 msgid "" "This change will take effect the next time the host communicates with this " "project." msgstr "" #: ../user/host_venue_action.php:50 #, fuzzy msgid "Return to host page" msgstr "חזרה לדף הקבוצה" #: ../user/hosts_user.php:53 msgid "Computers belonging to %1" msgstr "מחשבים המשתייכים ל-%1" #: ../user/hosts_user.php:55 #, fuzzy msgid "Computers hidden" msgstr "מידע אודות המחשב" #: ../user/hosts_user.php:56 #, fuzzy msgid "" "This user has chosen not to show information about his or her computers." msgstr "משתמש זה בחר שלא להציג מידע אודות המחשבים שלו." #: ../user/hosts_user.php:64 #, fuzzy msgid "Your computers" msgstr "מחשבים מובילים" #: ../user/html.php:23 #, fuzzy msgid "Allowed HTML tags" msgstr "אל תשתמש בתגי HTML." #: ../user/html.php:25 msgid "The following HTML tags are allowed in team descriptions:" msgstr "" #: ../user/html.php:27 msgid "bold" msgstr "" #: ../user/html.php:28 msgid "italics" msgstr "" #: ../user/html.php:29 msgid "hyperlink" msgstr "" #: ../user/html.php:30 msgid "paragraph" msgstr "" #: ../user/html.php:31 msgid "break" msgstr "" #: ../user/html.php:32 #, fuzzy msgid "preformatted" msgstr "נוצר" #: ../user/html.php:33 msgid "" "image; height cannot exceed 450 pixels. Please do not link to images without " "permission of the web site where the image is hosted." msgstr "" #: ../user/html.php:35 msgid "You can also use ampersand notation for special characters." msgstr "" #: ../user/info.php:35 msgid "Run %1 only on authorized computers" msgstr "הרץ את %1 רק על מחשבים מורשים" #: ../user/info.php:36 msgid "" "Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the " "owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit " "using their computers for projects such as %1." msgstr "" "הרץ את %1 רק על מחשבים אשר משתייכים לך, או על מחשבים אשר לגביהם קיבלת את " "רשות הבעלים. בחלק מהחברות ובתי-הספר קיימת מדיניות האוסרת שימוש במחשביהם " "לפרוייקטים כגון %1." #: ../user/info.php:38 msgid "How %1 will use your computer" msgstr "איזה שימוש יעשה %1 במחשבך" #: ../user/info.php:39 msgid "" "When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU " "power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your " "resources are used by %1, and when it uses them." msgstr "" "כאשר תריץ את %1 על מחשבך, הוא ינצל חלק מכוח העיבוד, שטח הדיסק ורוחב הפס של " "המחשב. באפשרותך לשלוט בכמות המשאבים בהם %1 יעשה שימוש, ובזמן השימוש בהם." #: ../user/info.php:40 msgid "" "The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described " "on its web site. The application programs may change from time to time." msgstr "" "העבודה אשר מתבצעת על-ידי מחשבך תורמת למטרות של %1, כפי שמתואר באתר שלו. " "תוכנות היישום עשויות להשתנות מדי פעם." #: ../user/info.php:42 msgid "Privacy policy" msgstr "מדיניות פרטיות" #: ../user/info.php:43 msgid "" "Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be " "shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has " "done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal " "your identity." msgstr "" "חשבונך ב-%1 מזוהה על-ידי שם לבחירתך. שם זה עשוי להיות מוצג באתר של %1, מלווה " "בסיכום העבודה אשר מחשבך ביצע עבור %1. אם ברצונך להשאר אנונימי, בחר בשם אשר " "אינו חושף את זהותך." #: ../user/info.php:44 msgid "" "If you participate in %1, information about your computer (such as its " "processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to " "decide what type of work to assign to your computer. This information will " "also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's " "location (e.g. its domain name or network address) will be shown." msgstr "" "אם אתה נוטל חלק ב-%1, מידע אודות מחשבך (כגון סוג מעבד, כמות זכרון וכו') " "יתועד על-ידי %1 וינוצל בכדי להחליט לגבי סוג העבודה אשר יוקצב עבור מחשבך. כמו " "כן, מידע זה יוצג באתר של %1. לא יוצג אף פרט אשר חושף את מיקום מחשבך (כגון " "שם תחום או כתובת רשת)." #: ../user/info.php:45 msgid "" "To participate in %1, you must give an address where you receive email. This " "address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %" "1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time." msgstr "" "בכדי להשתתף ב-%1, עלייך לספק כתובת אליה תקבל הודעות דוא\"ל. כתובת זו לא תוצג " "באתר של %1 או תשותף עם ארגונים. %1 עשוי לשלוח עלוני מידע תקופתיים; עם זאת, " "באפשרותך לבטלם בכל עת. " #: ../user/info.php:46 msgid "" "Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and " "recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. " "If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add " "them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any " "public or private messages from that user." msgstr "" "הודעות פרטיות אשר נשלחות באתר של %1 גלויות רק לשולח ולנמען. %1 אינו בוחן או " "מפקח על תוכנן של הודעות פרטיות. אם אתה מקבל הודעות פרטיות בלתי רצויות ממשתמש " "%1 אחר, באפשרותך להוסיפו ל%2מסנן ההודעות%3 שלך. הדבר ימנע ממך לצפות בהודעות " "ציבוריות או פרטיות של משתמש זה." #: ../user/info.php:47 msgid "" "If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. " "Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-" "members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for " "anyone to view and copy your posts." msgstr "" "אם אתה משתמש בפורומים של האתר שלנו, עלייך לעקוב אחר %2הנחיות הצבת ההודעות%3. " "הודעות המוצבות בפורומים של %1 גלויות לכולם, גם לאנשים שאינם חברים. כאשר אתה " "מציב הודעות בפורומים, אתה מעניק אישור שלא ניתן לבטלו לצפייה והעתקה של " "הודעותיך." #: ../user/info.php:48 msgid "Is it safe to run %1?" msgstr "האם זה בטוח להריץ את %1?" #: ../user/info.php:49 msgid "" "Any time you download a program through the Internet you are taking a " "chance: the program might have dangerous errors, or the download server " "might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have " "tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are " "configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, " "all executable files are digitally signed on a secure computer not connected " "to the Internet." msgstr "" "בכל פעם בה אתה מוריד תכנה מהאינטרנט, אתה נוטל סיכון: שגיאות מסוכנות עלולות " "להופיע בתכנה, או ששרת ההורדה נפרץ. %1 עשה מאמצים בכדי למזער סיכונים אלה. " "בדקנו את היישומים שלנו בזהירות. שרתינו מוגנים על-ידי חומת אש ומוגדרים לרמת " "אבטחה גבוהה. על מנת להבטיח את שלמות הורדות התכנה, כל הקבצים הניתנים להרצה " "נחתמו דיגיטלית על מחשב מאובטח אשר לא מחובר לרשת האינטרנט." #: ../user/info.php:50 msgid "" "The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this " "happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage." msgstr "" "היישומים אשר מורצים על-ידי %1 עשויים לגרום להתחממות-יתר בחלק מהמחשבים. אם " "הדבר קורה, הפסק להריץ את %1 או השתמש ב%2תכנת שירות%3 המגבילה את ניצול המעבד." #: ../user/info.php:51 msgid "" "%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California." msgstr "%1 פותח על-ידי %2. BOINC פותחה על-ידי אוניברסיטת קליפורניה." #: ../user/info.php:53 msgid "Liability" msgstr "אחריות" #: ../user/info.php:54 msgid "" "%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or " "any other event or condition that may occur as a result of participating in %" "1." msgstr "" "%1 ו-%2 אינם נוטלים כל אחריות על נזק אשר ייגרם למחשבך, איבוד מידע או כל " "אירוע או מצב אחר, אשר עלול להיגרם כתוצאה מהשתתפות ב-%1." #: ../user/info.php:56 msgid "Other BOINC projects" msgstr "פרוייקטי BOINC אחרים" #: ../user/info.php:57 msgid "" "Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider " "participating in one or more of these projects. By doing so, your computer " "will do useful work even when %1 has no work available for it." msgstr "" "פרוייקטים אחרים משתמשים באותה הפלטפורמה, BOINC, כמו %1. אולי תרצה לשקול " "להשתתף באחד או יותר מפרוייקטים אלו. כך, מחשבך יוכל לבצע עבודה מועילה, גם " "כאשר ל-%1 אין עבודה זמינה למחשבך." #: ../user/info.php:58 msgid "" "These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for " "their security practices or the nature of their research. Join them at your " "own risk." msgstr "" "פרוייקטים אחרים אלו אינם משוייכים ל-%1, ואין באפשרותינו לערוב לאמצעי אבטחתם " "או לטבע מחקרם. ההצטרפות לקבוצה היא על אחריותך." #: ../user/language_select.php:47 msgid "Language selection" msgstr "בחירת שפה" #: ../user/language_select.php:73 msgid "" "This web site is available in several languages. The currently selected " "language is %1." msgstr "אתר זה זמין במספר שפות. השפה הנוכחית היא %1." #: ../user/language_select.php:78 msgid "" "Normally the choice of language is determined by your browser's language " "setting, which is: %1. You can change this setting using:" msgstr "" "לרוב, בחירת השפה נקבעת על-ידי הגדרת השפה של הדפדפן, שהיא: %1. באפשרותך לשנות " "הגדרה זו באמצעות:" #: ../user/language_select.php:83 msgid "Firefox: Tools/Options/General" msgstr "Firefox: כלים-אפשרויות-כללי" #: ../user/language_select.php:85 msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages" msgstr "Internet Explorer: כלים-אפשרויות אינטרנט-שפות" #: ../user/language_select.php:89 msgid "" "Or you can select a language by clicking on one of the links. This will " "send your browser a cookie; make sure your browser accepts cookies from our " "domain." msgstr "" "או שבאפשרותך לבחור שפה על-ידי לחיצה על אחד הקישורים הבאים. הדבר יישלח עוגיה " "לדפדפן שלך; וודא כי הדפדפן מוגדר לקבל עוגיות מהתחום שלנו." #: ../user/language_select.php:95 msgid "Language name (click to select)" msgstr "שם השפה (לחץ לבחירה)" #: ../user/language_select.php:97 msgid "Use browser language setting" msgstr "השתמש בהגדרת השפה של הדפדפן" #: ../user/language_select.php:113 msgid "" "Translations are done by volunteers. If your native language is not here, %" "1you can provide a translation%2." msgstr "" "התרגומים מבוצעים על-ידי מתנדבים. אם שפת האם שלך לא מופיעה כאן, %1באפשרותך " "לספק תרגום%2." #: ../user/login_form.php:45 msgid "Email address:" msgstr "כתובת דוא\"ל:" #: ../user/login_form.php:45 msgid "forgot email address?" msgstr "שכחת את כתובת הדוא\"ל?" #: ../user/login_form.php:48 msgid "Password:" msgstr "סיסמא:" #: ../user/login_form.php:48 msgid "forgot password?" msgstr "שכחת את הסיסמא?" #: ../user/login_form.php:51 #, fuzzy msgid "Stay logged in" msgstr "לא מחובר." #: ../user/login_form.php:62 msgid "or %1create an account%2." msgstr "או %1צור חשבון%2." #: ../user/merge_by_name.php:31 #, fuzzy msgid "Processing %1" msgstr "מעבד" #: ../user/merge_by_name.php:43 #, fuzzy msgid "Merged %1 into %2" msgstr "מתבצע מיזוג של מחשב %1 למחשב %2" #: ../user/merge_by_name.php:72 #, fuzzy msgid "Return to the list of your computers" msgstr "הרץ את %1 רק על מחשבים מורשים" #: ../user/merge_by_name.php:76 msgid "" "This operation merges computers based on their domain name.\n" "

    \n" " For each domain name, it will merge all older computers\n" " having that name with the newest computer having that name.\n" " Incompatible computers will not be merged.\n" "

    " msgstr "" #: ../user/merge_by_name.php:82 msgid "Go ahead and do this" msgstr "" #: ../user/merge_by_name.php:83 #, fuzzy msgid "Return to the list of computers" msgstr "הרץ את %1 רק על מחשבים מורשים" #: ../user/moderation.php:26 msgid "" "\n" "To maximize discussion and flow of information,\n" "our message boards are moderated.\n" "Message board postings are subject to the following posting rules:\n" msgstr "" #: ../user/moderation.php:30 msgid "" "\n" "

    \n" "Moderators may delete posts that violate any of these rules.\n" "The authors of deleted posts will be notified via email.\n" "Gross offenders may have their ability to post messages temporarily revoked\n" "(though to prevent abuse only project administrators have the ability to do " "so).\n" "Additional kinds of bad behavior (\"bugging\" posts to trap the\n" "IP addresses of other participants, excessive thread creation to spam\n" "the forums, etc.), while not listed in the formal rules, may still\n" "lead to similar penalties.\n" "

    \n" "If you think a post violates any of the posting rules,\n" "click the red X on the post and fill out the form;\n" "moderators will be notified of your complaint.\n" "Please use this button only for clear violations - not\n" "personal disputes.\n" "

    \n" "We try to be as fair as we can when moderating,\n" "but in a large community of users, with many different viewpoints,\n" "there will always be some people that will not be happy\n" "with our moderation decisions.\n" "While we regret that this happens,\n" "please realize that we cannot suit all of the people all of the time\n" "and have to make decisions based on our resources and\n" "what is best for the forum overall.\n" "Please don't discuss our moderation policy on the forums. We aren't\n" "a social engineering project nor are we in the business of creating\n" "a perfectly fair system. So such discussions tend to be counterproductive\n" "and potentially incendiary. If you have a legitimate claim,\n" "send email to the address below.\n" "

    \n" "This moderation policy is set by the %1 project.\n" "If you have comments about the policy, email %2.\n" "\n" msgstr "" #: ../user/pending.php:66 msgid "Pending credit" msgstr "נקודות זכות ממתינות" #: ../user/pending.php:68 msgid "Result ID" msgstr "" #: ../user/pending.php:68 #, fuzzy msgid "Workunit ID" msgstr "יחידת עבודה" #: ../user/pending.php:68 #, fuzzy msgid "Host ID" msgstr "מחשב" #: ../user/pending.php:68 #, fuzzy msgid "Claimed credit" msgstr "נקודות זכות מוענקות" #: ../user/pending.php:81 #, fuzzy msgid "Pending credit: %1" msgstr "נקודות זכות ממתינות" #: ../user/pm.php:32 msgid "Block messages from this user" msgstr "" #: ../user/pm.php:32 #, fuzzy msgid "Block user" msgstr "לא קיים משתמש" #: ../user/pm.php:73 msgid "Your message has been sent." msgstr "הודעתך נשלחה." #: ../user/pm.php:83 msgid "You have no private messages." msgstr "אין לך הודעות פרטיות." #: ../user/pm.php:90 msgid "Sender and date" msgstr "שולח ותאריך" #: ../user/pm.php:106 #, fuzzy msgid "Reply to this message" msgstr "חזרה לדף הקבוצה" #: ../user/pm.php:107 #, fuzzy msgid "Delete this message" msgstr "מחק הודעות נבחרות" #: ../user/pm.php:112 msgid "Select all" msgstr "" #: ../user/pm.php:114 msgid "Unselect all" msgstr "" #: ../user/pm.php:117 msgid "Delete selected messages" msgstr "מחק הודעות נבחרות" #: ../user/pm.php:140 msgid "Sender" msgstr "שולח" #: ../user/pm.php:143 msgid "Date" msgstr "תאריך" #: ../user/pm.php:185 msgid "You need to fill all fields to send a private message" msgstr "עלייך למלא את כל השדות על מנת לשלוח הודעה פרטית" #: ../user/pm.php:188 #, fuzzy msgid "" "Your message was flagged as spam\n" " by the Akismet anti-spam system.\n" " Please modify your text and try again." msgstr "" "תגובתך הראשונה סומנה כזבל על-ידי מערכת למניעת זיבול של Akismet. אנא ערוך את " "הטקסט ונסה שנית." #: ../user/pm.php:205 msgid "Could not find user with id %1" msgstr "לא ניתן למצוא משתמש עם הזיהוי %1" #: ../user/pm.php:210 msgid "Could not find user with username %1" msgstr "לא ניתן למצוא משתמש עם שם המשתמש %1" #: ../user/pm.php:212 msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID" msgstr "%1 אינו שם משתמש ייחודי; עלייך להשתמש בזיהוי משתמש" #: ../user/pm.php:217 msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you." msgstr "משתמש %1 (זיהוי: %2) אינו מקבל הודעות פרטיות ממך." #: ../user/pm.php:240 ../user/view_profile.php:26 msgid "No such user" msgstr "לא קיים משתמש" #: ../user/pm.php:242 msgid "Really block %1?" msgstr "האם לחסום את %1?" #: ../user/pm.php:243 msgid "" "Are you really sure you want to block user %1 from sending you private " "messages?" msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לחסום את המשתמש %1 לשליחת הודעות פרטיות?" #: ../user/pm.php:244 msgid "Please note that you can only block a limited amount of users." msgstr "שים לב, כי באפשרותך לחסום כמות מוגבלת של משתמשים." #: ../user/pm.php:245 msgid "" "Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences " "page." msgstr "" "ברגע שהמשתמש נחסם, באפשרותך לבטל את החסימה על-ידי שימוש בדף העדפות פורום." #: ../user/pm.php:252 msgid "No, cancel" msgstr "לא, ביטול" #: ../user/pm.php:260 ../user/team_admins.php:98 msgid "no such user" msgstr "לא קיים משתמש" #: ../user/pm.php:263 msgid "User %1 blocked" msgstr "משתמש %1 נחסם" #: ../user/pm.php:265 msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages." msgstr "משתמש %1 נחסם לשליחת הודעות פרטיות." #: ../user/pm.php:266 msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2" msgstr "בכדי לבטל חסימה, בקר ב%1העדפות לוח הודעות%2" #: ../user/pm.php:302 #, fuzzy msgid "Unknown action" msgstr "פעולה לא ידועה" #: ../user/prefs.php:32 #, fuzzy msgid "" "Your preferences have been updated, and\n" " will take effect when your computer communicates with %1\n" " or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager." msgstr "" "העדפותיך עודכנו, ו\n" "\t ייכנסו לתוקף כאשר מחשבך ייתקשר עם %1\n" "\t או הרץ את פקודת %2עדכון%3 במנהל של BOINC." #: ../user/prefs.php:41 msgid "" "Your preferences have been reset to the defaults, and\n" " will take effect when your computer communicates with %1\n" " or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager." msgstr "" #: ../user/prefs_edit.php:65 ../user/prefs_edit.php:93 msgid "%1 for %2" msgstr "%1 עבור %2" #: ../user/prefs_edit.php:110 msgid "Back to preferences" msgstr "חזרה להעדפות" #: ../user/prefs_remove.php:45 msgid "Confirm delete preferences" msgstr "אשר מחיקת העדפות" #: ../user/prefs_remove.php:48 msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?" msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את ההעדפות הנפרדות של %1 עבור %2?" #: ../user/prefs_remove.php:52 msgid "Remove preferences" msgstr "הסר העדפות" #: ../user/prefs_remove.php:54 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: ../user/profile_menu.php:35 msgid "" "%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 " "community." msgstr "%1פרופילים%2 מאפשרים לאנשים לשתף רקעים ודעות עם קהילת %3." #: ../user/profile_menu.php:36 msgid "" "Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own " "views for others to enjoy." msgstr "" "גלה את המגוון הרחב של עמיתיך המתנדבים, ותרום את השקפותיך להנאתם של אחרים." #: ../user/profile_menu.php:37 msgid "" "If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others " "to see!" msgstr "אם טרם עשית זאת, באפשרותך %1ליצור פרופיל אישי%2 שאחרים יוכלו לראות!" #: ../user/profile_menu.php:42 msgid "User of the Day" msgstr "משתמש היום" #: ../user/profile_menu.php:57 msgid "User Profile Explorer" msgstr "סייר פרופיל משתמש" #: ../user/profile_menu.php:60 msgid "View the %1User Picture Gallery%2." msgstr "צפה ב%1גלריית תמונות משתמש%2." #: ../user/profile_menu.php:61 msgid "Browse profiles %1by country%2." msgstr "דפדף בפרופילים %1לפי מדינה%2." #: ../user/profile_menu.php:62 msgid "" "Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random " "without pictures%2." msgstr "" "דפדף בפרופילים %1באקראיות%2, %3באקראיות עם תמונות%2 או %4באקראיות ללא תמונות" "%2." #: ../user/profile_menu.php:66 msgid "Alphabetical profile listings:" msgstr "רשומות פרופילים לפי א\"ב:" #: ../user/profile_menu.php:72 msgid "Search profile text" msgstr "חיפוש טקסט בפרופיל" #: ../user/profile_menu.php:98 msgid "No profiles" msgstr "אין פרופילים" #: ../user/profile_menu.php:99 msgid "No profiles matched your query." msgstr "לא נמצאו פרופילים המתאימים לחיפושך." #: ../user/profile_rate.php:29 msgid "Invalid vote type:" msgstr "סוג הצבעה לא תקף:" #: ../user/profile_rate.php:34 msgid "Vote Recorded" msgstr "הצבעה נרשמה" #: ../user/profile_rate.php:38 msgid "Thank you" msgstr "תודה לך" #: ../user/profile_rate.php:41 msgid "Your recommendation has been recorded." msgstr "המלצתך נרשמה." #: ../user/profile_rate.php:43 msgid "Your vote to reject this profile has been recorded." msgstr "הצבעתך לדחיית פרופיל זה נרשמה." #: ../user/profile_rate.php:46 msgid "Return to profile." msgstr "חזרה לפרופיל." #: ../user/profile_search_action.php:36 msgid "Profiles containing '%1'" msgstr "" #: ../user/profile_search_action.php:40 #, fuzzy msgid "User name" msgstr "שם המשימה" #: ../user/profile_search_action.php:41 #, fuzzy msgid "Joined project" msgstr "הצטרפת ל-%1" #: ../user/profile_search_action.php:44 #, fuzzy msgid "Recent credit" msgstr "עם נקודות זכות אחרונות" #: ../user/profile_search_action.php:54 msgid "No profiles found containing '%1'" msgstr "" #: ../user/result.php:35 msgid "Task %1" msgstr "משימה %1" #: ../user/results.php:29 msgid "This feature is turned off temporarily" msgstr "תכונה זו אינה פעילה זמנית" #: ../user/results.php:56 msgid "No computer with ID %1 found" msgstr "לא נמצא מחשב עם הזיהוי %1" #: ../user/results.php:63 msgid "No access" msgstr "אין גישה" #: ../user/results.php:69 msgid "Missing user ID or host ID" msgstr "חסר זיהוי משתמש או מחשב" #: ../user/results.php:107 msgid "No tasks to display" msgstr "אין משימות להצגה" #: ../user/server_status.php:97 #, fuzzy msgid "Running" msgstr "רץ/רצה (מדובר בפרוייקט או משימה?!)" #: ../user/server_status.php:100 #, fuzzy msgid "Not Running" msgstr "לא רץ/רצה (כנ\"ל)" #: ../user/server_status.php:103 msgid "Disabled" msgstr "מנוטרל" #: ../user/server_status.php:246 msgid "Project status" msgstr "מצב הפרוייקט" #: ../user/server_status.php:248 msgid "Server software version: %1" msgstr "גרסת תכנת השרת: %1" #: ../user/server_status.php:256 msgid "Program" msgstr "תכנית" #: ../user/server_status.php:256 msgid "Host" msgstr "מחשב" #: ../user/server_status.php:267 msgid "data-driven web pages" msgstr "" #: ../user/server_status.php:273 msgid "upload/download server" msgstr "שרת העלאה/הורדה" #: ../user/server_status.php:276 msgid "scheduler" msgstr "מתזמן" #: ../user/server_status.php:309 msgid "Running:" msgstr "רץ:" #: ../user/server_status.php:310 msgid "Program is operating normally" msgstr "התכנה מתפקדת כראוי" #: ../user/server_status.php:311 msgid "Not Running:" msgstr "לא רץ:" #: ../user/server_status.php:312 msgid "Program failed or the project is down" msgstr "כשלון בתכנית או שהפרוייקט לא פעיל" #: ../user/server_status.php:313 msgid "Disabled:" msgstr "מנוטרל:" #: ../user/server_status.php:314 msgid "Program is disabled" msgstr "התכנית מנוטרלת" #: ../user/server_status.php:318 msgid "Computing status" msgstr "מצב החישוב" #: ../user/server_status.php:324 msgid "The database server is not accessible" msgstr "שרת בסיס-הנתונים אינו נגיש" #: ../user/server_status.php:341 msgid "Tasks ready to send" msgstr "משימות מוכנות לשליחה" #: ../user/server_status.php:346 ../user/workunit.php:55 #, fuzzy msgid "Tasks in progress" msgstr "משימות בתהליך" #: ../user/server_status.php:351 msgid "Workunits waiting for validation" msgstr "יחידות עבודה ממתינות לאישור" #: ../user/server_status.php:356 msgid "Workunits waiting for assimilation" msgstr "יחידות עבודה ממתינות להטמעה" #: ../user/server_status.php:361 msgid "Workunits waiting for file deletion" msgstr "יחידות עבודה ממתינות למחיקת קבצים" #: ../user/server_status.php:366 msgid "Tasks waiting for file deletion" msgstr "משימות ממתינות למחיקת קבצים" #: ../user/server_status.php:383 msgid "Transitioner backlog (hours)" msgstr "" #: ../user/server_status.php:390 msgid "Users" msgstr "משתמשים" #: ../user/server_status.php:393 ../user/server_status.php:411 msgid "with recent credit" msgstr "עם נקודות זכות אחרונות" #: ../user/server_status.php:398 ../user/server_status.php:416 msgid "with credit" msgstr "עם נקודות זכות" #: ../user/server_status.php:403 ../user/server_status.php:421 msgid "registered in past 24 hours" msgstr "נרשמו ב-24 השעות האחרונות" #: ../user/server_status.php:427 msgid "current GigaFLOPs" msgstr "GigaFLOP נוכחי" #: ../user/server_status.php:436 msgid "Tasks by application" msgstr "משימות לפי יישום" #: ../user/server_status.php:439 ../user/workunit.php:40 msgid "application" msgstr "יישום" #: ../user/server_status.php:440 msgid "unsent" msgstr "לא נשלח" #: ../user/server_status.php:441 #, fuzzy msgid "in progress" msgstr "בתהליך" #: ../user/server_status.php:442 msgid "avg runtime of last 100 results in h (min-max)" msgstr "זמן ריצה ממוצע בשעות של 100 התוצאות האחרונות (מינימום-מקסימום)" #: ../user/server_status.php:443 msgid "users in last 24h" msgstr "משתמשים ב-24 השעות האחרונות" #: ../user/show_host_detail.php:40 #, fuzzy msgid "Computer %1" msgstr "מחשב" #: ../user/stats.php:21 msgid "Statistics and leaderboards" msgstr "סטטיסטיקות וטבלאות מובילים" #: ../user/stats.php:28 msgid "Statistics for %1" msgstr "סטטיסטיקות עבור %1" #: ../user/stats.php:37 msgid "" "More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available " "at several web sites:" msgstr "" "סטטיסטיקות מפורטות יותר עבור %1 ופרוייקטים מבוססי BOINC אחרים ניתן למצוא " "בכמה אתרי אינטרנט:" #: ../user/stats.php:40 msgid "" "You can also get your current statistics in the form of a \"signature image" "\":" msgstr "באפשרותך לקבל את הסטטיסטיקות הנוכחיות שלך בצורת \"תמונת חתימה\":" #: ../user/stats.php:43 msgid "" "Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC " "projects from several sites; see your %1home page%2." msgstr "" "בנוסף, באפשרותך לקבל סיכום של הסטטיסטיקות האישיות שלך בכל פרוייקטי BOINC " "ממספר אתרים; ראה את %1דף הבית%2." #: ../user/team.php:27 #, fuzzy msgid "%1 participants may form %2teams%3." msgstr "משתתפי %1 רשאים ליצור %2קבוצות%3" #: ../user/team.php:29 msgid "" "You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time." msgstr "" "באפשרותך להשתייך לקבוצה אחת בלבד. תוכל להצטרף לקבוצה או לעזוב אותה בכל זמן " "שתרצה." #: ../user/team.php:31 msgid "Each team has a %1founder%2 who may:" msgstr "לכל קבוצה יש %1מייסד%2 אשר יכול:" #: ../user/team.php:33 msgid "access team members' email addresses" msgstr "לגשת לכתובות דוא\"ל של חברי הקבוצה" #: ../user/team.php:34 msgid "edit the team's name and description" msgstr "לערוך את שם הקבוצה ותיאורה" #: ../user/team.php:35 #, fuzzy msgid "add or remove team admins" msgstr "הוסף או הסר מנהלי קבוצה" #: ../user/team.php:36 msgid "remove members from the team" msgstr "להסיר חברים מהקבוצה" #: ../user/team.php:37 msgid "disband a team if it has no members" msgstr "לפרק קבוצה אם אין בה חברים" #: ../user/team.php:40 msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2." msgstr "בכדי להצטרף לקבוצה, בקר באתר של הקבוצה ולחץ על %1הצטרף לקבוצה זו%2." #: ../user/team.php:41 ../user/team_search.php:180 msgid "Find a team" msgstr "מצא קבוצה" #: ../user/team.php:48 msgid "All teams" msgstr "כל הקבוצות" #: ../user/team.php:52 msgid "%1 teams" msgstr "הקבוצות של %1" #: ../user/team.php:58 msgid "Create a new team" msgstr "יצירת קבוצה חדשה" #: ../user/team.php:59 msgid "" "If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2." msgstr "אם אינך מוצא קבוצה המתאימה לך, באפשרותך %1ליצור קבוצה%2." #: ../user/team_admins.php:34 msgid "Remove Team Admin status from this member" msgstr "הסר את הרשאות מנהל קבוצה ממשתמש זה" #: ../user/team_admins.php:40 ../user/team_admins.php:51 msgid "Add or remove Team Admins" msgstr "הוסף או הסר מנהלי קבוצה" #: ../user/team_admins.php:41 msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:" msgstr "באפשרותך לבחור חברי קבוצה להיות מנהלי קבוצה. מנהלי קבוצה יכולים:" #: ../user/team_admins.php:43 msgid "Edit team information (name, URL, description, country)" msgstr "לערוך את מידע הקבוצה (שם, כתובת אתר, תיאור, מדינה)" #: ../user/team_admins.php:44 msgid "View the team's join/quit history" msgstr "לצפות בהיסטוריית הצטרפות/עזיבת קבוצה" #: ../user/team_admins.php:45 #, fuzzy msgid "" "Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation " "events and red X reports)" msgstr "" "לנהל את פורום הקבוצה, אם קיים (מנהלים מקבלים התראות בדוא\"ל אודות אירועי " "ניהול ודיווחי X אדום)" #: ../user/team_admins.php:47 msgid "Team Admins cannot:" msgstr "מנהלי קבוצה לא יכולים:" #: ../user/team_admins.php:49 msgid "Change the team founder" msgstr "לשנות את מייסד הקבוצה" #: ../user/team_admins.php:50 ../user/team_manage.php:54 msgid "Remove members" msgstr "להסיר משתמשים" #: ../user/team_admins.php:53 msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin." msgstr "אם מנהל קבוצה עוזב את הקבוצה, הוא מפסיק להיות מנהל קבוצה." #: ../user/team_admins.php:54 msgid "" "We recommend that you select only people you know and trust very well as " "Team Admins." msgstr "" "אנו ממליצים כי תבחר רק אנשים אותם אתה מכיר וסומך עליהם להיות מנהלי קבוצה." #: ../user/team_admins.php:59 msgid "There are currently no Team Admins" msgstr "כרגע לא קיימים מנהלי קבוצה" #: ../user/team_admins.php:61 msgid "Current Team Admins" msgstr "מנהלי קבוצה נוכחיים" #: ../user/team_admins.php:62 msgid "Became Team Admin on" msgstr "הפוך למנהל קבוצה ב" #: ../user/team_admins.php:77 msgid "Add Team Admin" msgstr "הוסף מנהל קבוצה" #: ../user/team_admins.php:78 msgid "Email address of team member:" msgstr "כתובת הדוא\"ל של חבר הקבוצה:" #: ../user/team_admins.php:90 msgid "failed to remove admin" msgstr "כשלון בהסרת מנהל" #: ../user/team_admins.php:99 msgid "User is not member of team" msgstr "המשתמש אינו חבר בקבוצה" #: ../user/team_admins.php:101 msgid "%1 is already an admin of %2" msgstr "%1 הוא כבר מנהל של %2" #: ../user/team_admins.php:105 msgid "Couldn't add admin" msgstr "לא ניתן להוסיף מנהל" #: ../user/team_admins.php:111 ../user/team_manage.php:85 #: ../user/team_quit_form.php:28 ../user/team_remove_inactive_action.php:28 msgid "No such team" msgstr "לא קיימת קבוצה" #: ../user/team_change_founder_action.php:30 #: ../user/team_change_founder_form.php:33 ../user/team_display.php:67 #: ../user/team_edit_action.php:30 ../user/team_edit_form.php:29 #: ../user/team_email_list.php:55 msgid "no such team" msgstr "לא קיימת קבוצה" #: ../user/team_change_founder_action.php:38 msgid "User is not a member of %1" msgstr "המשתמש אינו חבר ב-%1" #: ../user/team_change_founder_action.php:41 msgid "Changing founder of %1" msgstr "משנה את מייסד %1" #: ../user/team_change_founder_action.php:43 msgid "%1 is now founder of %2" msgstr "%1 הוא כעת המייסד של %2" #: ../user/team_change_founder_form.php:37 msgid "Change founder of %1" msgstr "שינוי המייסד של %1" #: ../user/team_change_founder_form.php:43 msgid "" "Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, " "thus canceling the request." msgstr "" "חבר הקבוצה %1 ביקש את הרשאות המייסד של הקבוצה בתאריך %2, אך עזב את הקבוצה, " "ובכך ביטל את הבקשה." #: ../user/team_change_founder_form.php:49 msgid "" "Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because " "you left the team or haven't had contact with the team for a long time." msgstr "" "חבר הקבוצה %1 ביקש את הרשאות המייסד של הקבוצה. הדבר ייתכן עקב עזיבתך את " "הקבוצה או חוסר תקשורת עם הקבוצה במשך זמן רב." #: ../user/team_change_founder_form.php:55 msgid "decline request" msgstr "סירוב לבקשה" #: ../user/team_change_founder_form.php:58 msgid "" "If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming " "team foundership.

    \n" " To accept the request, assign foundership to %3 using the " "form below." msgstr "" "אם לא תסרב לבקשתו של %1, ל-%2 תהיה אפשרות לקבל על עצמו את הרשאות מייסד " "הקבוצה.

    \n" " בכדי לקבל את הבקשה, הקצה את הרשאות המייסד ל-%3 בעזרת הטופס הבא." #: ../user/team_change_founder_form.php:66 msgid "No transfer request is pending." msgstr "אין בקשת העברה ממתינה." #: ../user/team_change_founder_form.php:69 msgid "" "To assign foundership of this team to another member, check the box next to " "member name and click Change founder below." msgstr "" "בכדי להקצות את הרשאות מייסד הקבוצה לחבר אחר, סמן את התיבה ליד שמו של החבר " "ולחץ על שנה מייסד בתחתית." #: ../user/team_change_founder_form.php:76 msgid "New founder?" msgstr "מייסד חדש?" #: ../user/team_change_founder_form.php:105 ../user/team_manage.php:56 msgid "Change founder" msgstr "שינוי מייסד" #: ../user/team_create_action.php:29 msgid "You must choose a non-blank team name" msgstr "עלייך לבחור שם קבוצה שאינו ריק" #: ../user/team_create_action.php:34 msgid "A team named %1 already exists - try another name" msgstr "קבוצה בשם %1 כבר קיימת - נסה שם אחר" #: ../user/team_create_action.php:54 msgid "Could not create team - please try later." msgstr "לא ניתן ליצור קבוצה - אנא נסה מאוחר יותר." #: ../user/team_create_form.php:27 ../user/team_create_form.php:32 msgid "Create a team" msgstr "צור קבוצה" #: ../user/team_create_form.php:30 msgid "" "You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one." msgstr "אתה משתייך ל-%1. עלייך %2לעזוב קבוצה זו%3 בטרם תיצור קבוצה חדשה." #: ../user/team_delta.php:65 msgid "Not founder or admin" msgstr "לא מייסד או מנהל" #: ../user/team_delta.php:72 msgid "Team history for %1" msgstr "היסטוריית קבוצה עבור %1" #: ../user/team_delta.php:75 msgid "When" msgstr "מתי" #: ../user/team_delta.php:76 msgid "User" msgstr "משתמש" #: ../user/team_delta.php:77 msgid "Action" msgstr "פעולה" #: ../user/team_delta.php:78 msgid "Total credit at time of action" msgstr "סך נקודות זכות בזמן הפעולה" #: ../user/team_edit_action.php:53 msgid "bad country" msgstr "מדינה שגויה" #: ../user/team_edit_action.php:59 msgid "The name '%1' is being used by another team." msgstr "השם '%1' נמצא בשימוש של קבוצה אחרת." #: ../user/team_edit_action.php:62 msgid "Must specify team name" msgstr "יש לציין את שם הקבוצה" #: ../user/team_edit_action.php:90 msgid "Could not update team - please try again later." msgstr "לא ניתן לעדכן קבוצה - אנא נסה שנית מאוחר יותר." #: ../user/team_edit_form.php:33 msgid "Edit %1" msgstr "עריכת %1" #: ../user/team_edit_form.php:34 msgid "Update team info" msgstr "עדכון מידע אודות הקבוצה" #: ../user/team_email_list.php:61 msgid "%1 Email List" msgstr "רשימת התפוצה של %1" #: ../user/team_email_list.php:63 msgid "Member list of %1" msgstr "רשימת חברי %1" #: ../user/team_email_list.php:78 msgid "Show as plain text" msgstr "הצג כטקסט פשוט" #: ../user/team_forum.php:28 ../user/team_forum.php:39 msgid "Create Message Board" msgstr "יצירת לוח הודעות" #: ../user/team_forum.php:29 msgid "You may create a message board for use by %1." msgstr "באפשרותך ליצור לוח הודעות לשימוש ע\"י %1." #: ../user/team_forum.php:31 msgid "Only team members will be able to post." msgstr "רק חברי הקבוצה יורשו להציב הודעות." #: ../user/team_forum.php:32 msgid "At your option, only members will be able to read." msgstr "אם תרצה, רק חברים יוכלו לקרוא." #: ../user/team_forum.php:33 msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges." msgstr "לך ולמנהלי הקבוצה יהיו הרשאות ניהול פורום." #: ../user/team_forum.php:40 msgid "Create a message board for %1" msgstr "יצירת לוח הודעות עבור %1" #: ../user/team_forum.php:48 msgid "Team already has a message board" msgstr "כבר קיים לוח הודעות לקבוצה" #: ../user/team_forum.php:59 msgid "Team Message Board" msgstr "לוח ההודעות של הקבוצה" #: ../user/team_forum.php:71 msgid "Minimum time between posts (seconds)" msgstr "זמן מינימלי בין הצבת הודעות (שניות)" #: ../user/team_forum.php:74 msgid "Minimum total credit to post" msgstr "" #: ../user/team_forum.php:77 msgid "Minimum average credit to post" msgstr "" #: ../user/team_forum.php:80 msgid "Submit" msgstr "הגשה" #: ../user/team_forum.php:89 msgid "Remove your team's message board." msgstr "הסר את לוח ההודעות של הקבוצה." #: ../user/team_forum.php:97 msgid "Really remove message board?" msgstr "האם להסיר את לוח ההודעות?" #: ../user/team_forum.php:98 msgid "" "Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and " "posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message " "board later)." msgstr "" "האם אתה בטוח כי ברצונך להסיר את לוח ההודעות של קבוצתך? כל האשכולות וההודעות " "יוסרו לצמיתות. (למרות זאת, באפשרותך ליצור לוח הודעות חדש בהמשך)." #: ../user/team_forum.php:100 msgid "Yes - remove message board" msgstr "כן - הסר את לוח ההודעות" #: ../user/team_forum.php:121 msgid "Message board removed" msgstr "לוח הודעות הוסר" #: ../user/team_forum.php:124 msgid "" "Your team's message board has been removed. You may now %1create a new one%2." msgstr "לוח ההודעות של קבוצתך הוסר. באפשרותך כעת %1ליצור לוח חדש%2." #: ../user/team_forum.php:143 msgid "Team Message Board Updated" msgstr "לוח ההודעות של הקבוצה עודכן" #: ../user/team_forum.php:144 msgid "Update successful" msgstr "עדכון בוצע בהצלחה" #: ../user/team_forum.php:147 msgid "Update failed" msgstr "עדכון נכשל" #: ../user/team_forum.php:154 #, fuzzy msgid "Team has no forum" msgstr "לקבוצה לא קיים פורום" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:36 msgid "You must be a member of a team to access this page." msgstr "עלייך להיות חבר בקבוצה בכדי להיכנס לדף זה." #: ../user/team_founder_transfer_action.php:90 msgid "Requesting foundership of %1" msgstr "מבקש הרשאות מייסד של %1" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:98 msgid "" "The current founder has been notified of your request by email and private " "message.

    \n" " If the founder does not respond within 60 days you " "will be allowed to become the founder." msgstr "" "המייסד הנוכחי קיבל הודעה בדוא\"ל והודעה פרטית בנוגע לבקשתך.

    \n" " אם המייסד לא יגיב תוך 60 יום, תורשה להפוך למייסד." #: ../user/team_founder_transfer_action.php:102 #: ../user/team_founder_transfer_action.php:113 msgid "Foundership request not allowed now" msgstr "לא ניתן לבקש הרשאות מייסד בזמן זה" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:109 msgid "Assumed foundership of %1" msgstr "הוקצאו הרשאות מייסד של %1" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:111 msgid "" "Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2Your Account " "page%3 to find the Team Admin options." msgstr "" "ברכותינו, אתה כעת המייסד של הקבוצה %1. גש ל%2דף החשבון שלך%3 בכדי למצוא את " "אפשרויות מנהל הקבוצה." #: ../user/team_founder_transfer_action.php:120 msgid "Decline founder change request" msgstr "סרב לבקשת החלפת המייסד" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:127 msgid "The foundership request from %1 has been declined." msgstr "בקשת הרשאות המייסד של %1 נדחתה" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:130 msgid "There were no foundership requests." msgstr "לא קיימות בקשות להרשאות מייסד." #: ../user/team_founder_transfer_action.php:134 msgid "undefined action %1" msgstr "פעולה לא מוגדרת %1" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:137 #: ../user/team_founder_transfer_form.php:83 msgid "Return to team page" msgstr "חזרה לדף הקבוצה" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:28 msgid "You need to be a member of a team to access this page." msgstr "עלייך להיות חבר בקבוצה בכדי להיכנס לדף זה." #: ../user/team_founder_transfer_form.php:31 msgid "Request foundership of %1" msgstr "בקשת הרשאות מייסד של %1" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:38 msgid "You are now founder of team %1." msgstr "אתה כעת המייסד של הקבוצה %1." #: ../user/team_founder_transfer_form.php:44 msgid "You requested the foundership of %1 on %2." msgstr "ביקשת את הרשאות המייסד של %1 בתאריך %2." #: ../user/team_founder_transfer_form.php:47 msgid "" "60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. " "You may now assume foundership by clicking here:" msgstr "" "חלפו 60 יום מאז בקשתך, והמייסד טרם הגיב. באפשרותך להקצות את הרשאות המייסד " "לעצמך ע\"י לחיצה כאן:" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:50 msgid "Assume foundership" msgstr "הקצה הרשאות מייסד" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:54 msgid "" "The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 " "you will be given an option to become founder." msgstr "" "הודעה על בקשתך נשלחה למייסד. אם הוא/היא לא יגיב/תגיב עד %1, יהיה באפשרותך " "להפוך למייסד." #: ../user/team_founder_transfer_form.php:60 msgid "" "If the team founder is not active and you want to assume the role of " "founder, click the button below. The current founder will be sent an email " "detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or " "to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you " "will be allowed to become the founder.

    \n" " Are you sure you want to request foundership?" msgstr "" "אם מייסד הקבוצה אינו פעיל וברצונך לקבל את תפקיד המייסד, לחץ על הלחצן למטה. " "המייסד הנוכחי יקבל דוא\"ל המפרט את בקשתך ויוכל להעביר לך את הרשאות המייסד או " "לסרב לבקשה. במידה והמייסד לא יענה תוך 60 יום, תוכל להפוך למייסד.

    \n" " האם אתה בטוח שברצונך לבקש הרשאות מייסד?" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:65 msgid "Request foundership" msgstr "בקשת הרשאות מייסד" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:74 msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2." msgstr "שינוי המייסד כבר התבקש ע\"י %1 בתאריך %2." #: ../user/team_founder_transfer_form.php:77 msgid "" "A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests " "are not allowed. Please try again later." msgstr "" "שינוי הרשאות מייסד כבר התבקש במהלך 90 הימים האחרונים, ולכן לא ניתן לבקש שוב. " "אנא נסה שנית מאוחר יותר." #: ../user/team_join.php:32 ../user/team_join_action.php:32 #: ../user/team_join_form.php:29 msgid "The team %1 is not joinable." msgstr "לא ניתן להצטרף לקבוצה %1." #: ../user/team_join.php:35 ../user/team_join_action.php:35 msgid "Already a member" msgstr "כבר חבר" #: ../user/team_join.php:36 ../user/team_join_action.php:36 msgid "You are already a member of %1." msgstr "הנך כבר חבר ב-%1." #: ../user/team_join.php:42 ../user/team_join_action.php:43 msgid "Couldn't join team - please try again later." msgstr "לא ניתן להצטרף לקבוצה - אנא נסה שנית מאוחר יותר." #: ../user/team_join_action.php:40 msgid "Joined %1" msgstr "הצטרפת ל-%1" #: ../user/team_join_action.php:41 msgid "You have joined %1." msgstr "הצטרפת ל-%1." #: ../user/team_join_form.php:32 msgid "Join %1" msgstr "הצטרף ל-%1" #: ../user/team_join_form.php:33 msgid "Please note:" msgstr "שים לב:" #: ../user/team_join_form.php:35 msgid "Joining a team gives its founder access to your email address." msgstr "הצטרפות לקבוצה מעניקה למייסד גישה לכתובת הדוא\"ל שלך." #: ../user/team_join_form.php:36 msgid "Joining a team does not affect your account's credit." msgstr "הצטרפות לקבוצה אינה משפיעה על נקודות הזכות שלך." #: ../user/team_join_form.php:43 msgid "Join team" msgstr "הצטרף לקבוצה" #: ../user/team_lookup.php:84 msgid "Search Results" msgstr "תוצאות חיפוש" #: ../user/team_lookup.php:86 msgid "Search results for '%1'" msgstr "תוצאות חיפוש עבור '%1'" #: ../user/team_lookup.php:88 msgid "You may view these teams' members, statistics, and information." msgstr "באפשרותך לצפות בחברים, הסטטיסטיקות והמידע של הקבוצות הללו." #: ../user/team_lookup.php:98 msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown." msgstr "למעלה מ-100 קבוצות התאימו לחיפוש שלך. 100 הראשונות מוצגות." #: ../user/team_lookup.php:104 msgid "" "End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may %" "2create a team%3 yourself." msgstr "" "סוף התוצאות. %1 אם אינך מוצא את הקבוצה אותה אתה מחפש, באפשרותך %2ליצור קבוצה" "%3 בעצמך." #: ../user/team_manage.php:26 msgid "Team administration for %1" msgstr "ניהול קבוצה עבור %1" #: ../user/team_manage.php:29 msgid "Edit team info" msgstr "ערוך את המידע אודות הקבוצה" #: ../user/team_manage.php:30 msgid "Change team name, URL, description, type, or country" msgstr "שנה את שם הקבוצה, כתובת האתר, התיאור, הסוג או המדינה." #: ../user/team_manage.php:32 msgid "Member list:" msgstr "רשימת חברים:" #: ../user/team_manage.php:33 ../user/team_manage.php:37 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../user/team_manage.php:34 msgid "text" msgstr "טקסט" #: ../user/team_manage.php:35 msgid "View member names and email addresses" msgstr "הצג שמות חברים וכתובות דוא\"ל" #: ../user/team_manage.php:36 msgid "View change history:" msgstr "הצג היסטוריית שינויים:" #: ../user/team_manage.php:38 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../user/team_manage.php:39 msgid "See when members joined or quit this team" msgstr "בדוק מתי חברים הצטרפו לקבוצה או עזבו אותה" #: ../user/team_manage.php:50 msgid "Respond to foundership request." msgstr "הגב לבקשת הרשאות מייסד." #: ../user/team_manage.php:50 msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team." msgstr "אם לא תגיב עד %1, %2 יוכל להקצות לעצמו את הרשאות המייסד של הקבוצה." #: ../user/team_manage.php:55 msgid "Remove inactive or unwanted members from this team" msgstr "הסר חברים לא פעילים או לא רצויים מהקבוצה" #: ../user/team_manage.php:57 msgid "Transfer foundership to another member" msgstr "העבר הרשאות מייסד לחבר אחר" #: ../user/team_manage.php:58 msgid "Add/remove Team Admins" msgstr "הוסף/הסר מנהלי קבוצה" #: ../user/team_manage.php:59 msgid "Give selected team members Team Admin privileges" msgstr "הענק לחברי הקבוצה הנבחרים הרשאות מנהלי קבוצה" #: ../user/team_manage.php:61 msgid "Remove team" msgstr "הסר קבוצה" #: ../user/team_manage.php:62 msgid "Allowed only if team has no members" msgstr "אפשרי רק כאשר אין חברים בקבוצה" #: ../user/team_manage.php:64 msgid "Create or manage a team message board" msgstr "יצירת או ניהול לוח ההודעות של הקבוצה" #: ../user/team_manage.php:71 msgid "" "To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can " "make it into a %1BOINC-wide team%2." msgstr "" "בכדי להקים קבוצה זו בכל פרוייקטי BOINC (נוכחיים ועתידיים), באפשרותך להפוך " "אותה ל%1קבוצת BOINC-wide%2." #: ../user/team_manage.php:73 msgid "" "Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1boinc-" "team-founders%2 group." msgstr "" "אנו מעודדים מנהלי קבוצה להצטרף ולהשתתף בקבוצת %מייסדי קבוצות boinc%2 של " "Google." #: ../user/team_manage.php:75 msgid "" "Other resources for BOINC team admins are available from a third-party site, " "%1www.boincteams.com%2." msgstr "" "משאבים אחרים עבור מנהלי קבוצות BOINC ניתן למצוא באתר צד שלישי, %" "1www.boincteams.com%2" #: ../user/team_manage.php:91 msgid "Can't delete non-empty team" msgstr "לא ניתן למחוק קבוצה לא ריקה" #: ../user/team_manage.php:95 msgid "Team %1 deleted" msgstr "קבוצה %1 נמחקה" #: ../user/team_members.php:36 msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members." msgstr "חריגה מהמגבלה: ניתן להציג רק את 1000 החברים הראשונים." #: ../user/team_members.php:49 msgid "Members of %1" msgstr "חברי %1" #: ../user/team_quit_action.php:32 msgid "Unable to quit team" msgstr "לא ניתן לעזוב את הקבוצה" #: ../user/team_quit_action.php:33 msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it." msgstr "קבוצה לא קיימת, או שאינך משתייך אליה." #: ../user/team_quit_form.php:31 msgid "Quit %1" msgstr "עזוב את %1" #: ../user/team_quit_form.php:32 msgid "" "Please note before quitting a team:\n" "

      \n" "
    • If you quit a team, you may rejoin later, or join any other " "team you desire\n" "
    • Quitting a team does not affect your personal credit statistics " "in any way.\n" "
    " msgstr "" "שים לב לפני הפרישה מקבוצה:\n" "
      \n" "
    • אם תפרוש מקבוצה, ביכולתך להצטרף מחדש מאוחר יותר, או להצטרף לכל " "קבוצה אחרת שתחפוץ בה\n" "
    • הפרישה מקבוצה לא משפיע על סטטיסטיקת הניקודות זכות האישיות שלך " "באף צורה.\n" "
    " #: ../user/team_quit_form.php:40 msgid "Quit Team" msgstr "עזוב קבוצה" #: ../user/team_remove_inactive_action.php:31 msgid "Removing users from %1" msgstr "מסיר משתמשים מ-%1" #: ../user/team_remove_inactive_action.php:39 msgid "%1 is not a member of %2" msgstr "%1 אינו חבר ב-%2" #: ../user/team_remove_inactive_action.php:42 msgid "%1 has been removed" msgstr "%1 הוסר" #: ../user/team_remove_inactive_form.php:32 msgid "Remove members from %1" msgstr "הסרת חברים מ-%1" #: ../user/team_remove_inactive_form.php:39 msgid "Remove?" msgstr "האם להסיר?" #: ../user/team_remove_inactive_form.php:40 msgid "Name (ID)" msgstr "שם (זיהוי)" #: ../user/team_remove_inactive_form.php:65 msgid "No members are eligible for removal." msgstr "לא קיימים חברים המתאימים להסרה." #: ../user/team_remove_inactive_form.php:68 msgid "Remove users" msgstr "הסר משתמשים" #: ../user/team_search.php:68 msgid "Team name" msgstr "שם הקבוצה" #: ../user/team_search.php:92 msgid "Team search results" msgstr "תוצאות חיפוש קבוצה" #: ../user/team_search.php:94 msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search." msgstr "לא נמצאו קבוצות המתאימות לקריטריונים שלך. נסה חיפוש נוסף." #: ../user/team_search.php:96 msgid "Or you can %1create a new team%2." msgstr "או שתוכל %1ליצור קבוצה חדשה%2." #: ../user/team_search.php:100 msgid "" "The following teams match one or more of your search criteria.\n" " To join a team, click its name to go to the team page,\n" " then click %1Join this team%2." msgstr "" "הקבוצות הבאות תואמות לאחד או יותר מקריטריוני החיפוש שלך.\n" "בכדי להצטרף לקבוצה, לחץ על שמה על מנת לגשת לדף הקבוצה,\n" "ולאחר מכן לחץ %1הצטרף לקבוצה זו%2." #: ../user/team_search.php:107 msgid "Change your search" msgstr "שינוי החיפוש" #: ../user/team_search.php:181 msgid "" "You can team up with other people with similar interests, or from the same " "country, company, or school." msgstr "" "תוכל להצטרף לאנשים אחרים בעלי תחומי עניין זהים, או מאותה המדינה, חברה או " "אותו בית-ספר." #: ../user/team_search.php:183 msgid "Use this form to find teams that might be right for you." msgstr "השתמש בטופס זה בכדי למצוא קבוצות אשר עשויות להתאים לך." #: ../user/team_search.php:188 msgid "%1I'm not interested%2 in joining a team right now." msgstr "%1איני מעוניין%2 להצטרף לקבוצה בשלב זה." #: ../user/top_hosts.php:67 ../user/top_teams.php:100 #: ../user/top_users.php:112 msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only" msgstr "חריגה מהמגבלה - אנו מתנצלים, %1 הפריטים הראשונים בלבד" #: ../user/top_hosts.php:82 msgid "Top hosts" msgstr "המחשבים המובילים" #: ../user/top_teams.php:105 msgid "Top %1 teams" msgstr "הקבוצות המובילות של %1" #: ../user/top_teams.php:108 msgid "There are no %1 teams" msgstr "לא קיימות קבוצות של %1" #: ../user/top_users.php:64 msgid "Participant since" msgstr "משתתף מאז" #: ../user/uotd.php:29 msgid "No user of the day has been chosen." msgstr "לא נבחר משתמש היום." #: ../user/uotd.php:33 #, fuzzy msgid "User of the Day for %1: %2" msgstr "משתמש היום של/בתאריך %1: %2" #: ../user/user_search.php:51 msgid "Filters" msgstr "מסננים" #: ../user/user_search.php:52 msgid "User name starts with" msgstr "שם משתמש מתחיל ב-" #: ../user/user_search.php:53 msgid "Any" msgstr "כל" #: ../user/user_search.php:56 msgid "With profile?" msgstr "עם פרופיל?" #: ../user/user_search.php:57 ../user/user_search.php:62 msgid "Either" msgstr "אחד מהשניים" #: ../user/user_search.php:61 msgid "On a team?" msgstr "נמצא בקבוצה?" #: ../user/user_search.php:66 msgid "Ordering" msgstr "" #: ../user/user_search.php:67 msgid "Decreasing sign-up time" msgstr "" #: ../user/user_search.php:68 #, fuzzy msgid "Decreasing average credit" msgstr "ממוצע נקודות זכות לאחרונה" #: ../user/user_search.php:69 #, fuzzy msgid "Decreasing total credit" msgstr "ממוצע נקודות זכות לאחרונה" #: ../user/user_search.php:100 msgid "search string must be at least 3 characters" msgstr "מחרוזת החיפוש צריכה להכיל מינימום 3 תווים" #: ../user/user_search.php:133 msgid "User search results" msgstr "תוצאות חיפוש משתמש" #: ../user/user_search.php:140 msgid "Joined" msgstr "הצטרף" #: ../user/user_search.php:148 msgid "No users match your search criteria." msgstr "לא נמצאו משתמשים המתאימים לקריטריונים שלך." #: ../user/userw.php:35 msgid "User not found!" msgstr "משתמש לא נמצא!" #: ../user/userw.php:44 msgid "Account Data
    for %1
    Time:" msgstr "" #: ../user/userw.php:47 msgid "Team:" msgstr "קבוצה:" #: ../user/userw.php:48 msgid "Team TotCred:" msgstr "סך נקודות זכות של הקבוצה:" #: ../user/userw.php:49 msgid "Team AvgCred:" msgstr "ממוצע נקודות זכות של הקבוצה:" #: ../user/userw.php:51 msgid "Team: None" msgstr "קבוצה: אף אחת" #: ../user/validate_email_addr.php:30 msgid "Validate BOINC email address" msgstr "תיקוף כתובת דוא\"ל של BOINC" #: ../user/validate_email_addr.php:31 msgid "" "Please visit the following link to validate the email address of your %1 " "account:" msgstr "אנא בקר בקישור הבא בכדי לתקף את כתובת הדוא\"ל של חשבונך ב-%1:" #: ../user/validate_email_addr.php:34 msgid "Validate email sent" msgstr "נשלח אימייל לתיקוף" #: ../user/validate_email_addr.php:35 msgid "" "An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your " "email address." msgstr "" "אימייל עבור %1 נשלח. בקר בקישור אשר הוא מכיל בכדי לתקף את כתובת הדוא\"ל שלך." #: ../user/validate_email_addr.php:44 msgid "No such user." msgstr "לא קיים משתמש." #: ../user/validate_email_addr.php:49 msgid "Error in URL data - can't validate email address" msgstr "שגיאה בנתוני URL - לא ניתן לתקף כתובת דוא\"ל" #: ../user/validate_email_addr.php:54 msgid "Database update failed - please try again later." msgstr "כשלון בעדכון בסיס-נתונים - אנא נסה שנית מאוחר יותר." #: ../user/validate_email_addr.php:57 msgid "Validate email address" msgstr "תיקוף כתובת דוא\"ל" #: ../user/validate_email_addr.php:58 msgid "The email address of your account has been validated." msgstr "כתובת הדוא\"ל של חשבונך תוקפה." #: ../user/view_profile.php:36 msgid "This user has no profile" msgstr "למשתמש זה אין פרופיל" #: ../user/view_profile.php:54 msgid "Profile: %1" msgstr "פרופיל: %1" #: ../user/view_profile.php:63 msgid "Account data" msgstr "נתוני חשבון" #: ../user/weak_auth.php:52 msgid "" "You can access your account either by using your email address and " "password,\n" " or by using an assigned 'account key'.\n" " Your account key is:" msgstr "" #: ../user/weak_auth.php:57 msgid "This key can be used to:" msgstr "" #: ../user/weak_auth.php:59 msgid "log in to your account on the web" msgstr "" #: ../user/weak_auth.php:61 msgid "" "to attach a computer to your account without using the BOINC Manager.\n" " To do so, install BOINC,\n" " create a file named %1 in the BOINC\n" " data directory, and set its contents to:" msgstr "" #: ../user/weak_auth.php:73 msgid "Weak account key" msgstr "מפתח חשבון חלש" #: ../user/weak_auth.php:74 msgid "" "Your 'weak account key' can be used to attach computers to your account\n" " as described above, but cannot be used to log in to your account or " "change it in any way.\n" " If you want to attach untrusted or insecure computers to your account,\n" " do so using your weak account key.\n" " Your weak account key is:" msgstr "" #: ../user/weak_auth.php:81 msgid "" "If you change your password, your weak account key changes, and your " "previous weak account key becomes invalid." msgstr "" #: ../user/workunit.php:32 msgid "can't find workunit" msgstr "לא ניתן למצוא יחידת עבודה" #: ../user/workunit.php:35 msgid "Workunit %1" msgstr "יחידת עבודה %1" #: ../user/workunit.php:43 msgid "canonical result" msgstr "תוצאה קאנונית" #: ../user/workunit.php:46 msgid "granted credit" msgstr "נקודות זכות מוענקות" #: ../user/workunit.php:55 msgid "suppressed pending completion" msgstr "סיום ממתין שנדחק" #: ../user/workunit.php:58 msgid "minimum quorum" msgstr "" #: ../user/workunit.php:59 msgid "initial replication" msgstr "שכפול ראשוני" #: ../user/workunit.php:60 msgid "max # of error/total/success tasks" msgstr "מספר מירבי של משימות שגויות/כוללות/מוצלחות" #: ../user/workunit.php:64 msgid "errors" msgstr "שגיאות" #: ../user/workunit.php:67 msgid "validation" msgstr "אימות" #: ../user/workunit.php:67 msgid "Pending" msgstr "ממתין" #: ../project.sample/project.inc:43 msgid "Main page" msgstr "עמוד ראשי" #: ../project.sample/project.inc:45 msgid "Copyright" msgstr "זכויות יוצרים" #: ../project.sample/project.inc:48 msgid "Generated" msgstr "נוצר" #: ../project.sample/project.inc:79 msgid "Your personal background." msgstr "הרקע האישי שלך." #: ../project.sample/project.inc:83 msgid "" "Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, " "occupation, hobbies, or anything else about yourself." msgstr "" "ספר לנו על עצמך. תוכל לספר מהיכן אתה, מה גילך, עיסוקך, תחביביך או כל דבר " "אחר." #: ../project.sample/project.inc:87 msgid "Your opinions about %1" msgstr "דעותיך על %1" #: ../project.sample/project.inc:91 msgid "" "Tell us your thoughts about %1
      \n" "
    1. Why do you run %1?\n" "
    2. What are your views about the project?\n" "
    3. Any suggestions?\n" "
    " msgstr "" "ספר לנו את מחשבותייך על %1
      \n" "
    1. מדוע אתה מריץ את %1?\n" "
    2. מהן השקפותייך על הפרוייקט?\n" "
    3. הצעות כלשהן?\n" "
    " #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:47 msgid "Color scheme for graphics" msgstr "תרשימי צבעים עבור גרפיקות" #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:48 msgid "Maximum CPU % for graphics%10 ... 100%2" msgstr "% מירבי עבור גרפיקות%10...100%2" #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:49 msgid "Run only the selected applications" msgstr "הרץ את היישומים הנבחרים בלבד" #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:50 msgid "" "If no work for selected applications is available, accept work from other " "applications?" msgstr "אם לא קיימת עבודה עבור היישומים הנבחרים, האם לקבל עבודה מיישומים אחרים?" #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:91 msgid "(all applications)" msgstr "(כל היישומים)" #~ msgid "Account creation is disabled" #~ msgstr "יצירת חשבון אינה פעילה" #~ msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later." #~ msgstr "יצירת חשבון אינה פעילה בזמן זה. אנא נסה שנית מאוחר יותר." #~ msgid "" #~ "These apply to all BOINC projects in which you participate.
    \n" #~ " On computers participating in multiple projects, the most " #~ "recently modified preferences will be used." #~ msgstr "" #~ "הנ\"ל מיושם בכלל פרוייקטי BOINC בהם אתה משתתף.
    \n" #~ "במחשבים אשר משתתפים במספר פרוייקטים, ההעדפות ששונו לאחרונה יהיו בשימוש." #~ msgid "No such task" #~ msgstr "משימה זו לא קיימת" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Computer is connected to the Internet about every %1 Leave blank or 0 if " #~ "always connected. %2 BOINC will try to maintain at least this much work (max " #~ "10 days). %3" #~ msgstr "" #~ "המחשב מחובר לאינטרנט בערך כל %1 השאר ריק או 0 אם מחובר תמיד. %2 BOINC ינסה " #~ "להשאיר לפחות כמות זו של עבודה. %3" #~ msgid "Maintain enough work for an additional" #~ msgstr "שמור כמות עבודה אשר תספיק לעוד" #~ msgid "Update failed: " #~ msgstr "עדכון נכשל:" #~ msgid "Provides %1limited access%2 to your account" #~ msgstr "מספק %1גישה מוגבלת%2 לחשבונך" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Don't use this form. Just run BOINC, select Add Project, and enter an email " #~ "address and password." #~ msgstr "" #~ "הערה: אם אתה משתמש במנהל BOINC, אל תשתמש בטופס זה. פשוט הפעל את BOINC, בחר " #~ "בהוספת פרוייקט והזן כתובת דוא\"ל וסיסמא. " #, fuzzy #~ msgid "Your report has been recorded. Thanks you for your input." #~ msgstr "המלצתך נרשמה." #~ msgid "Search type" #~ msgstr "סוג חיפוש" #~ msgid "User names starting with" #~ msgstr "שמות משתמש מתחילים ב-" #~ msgid "" #~ "Your 'weak account key' lets you link a computer to your account without " #~ "giving it the ability to log in to your account or to change it in any way." #~ msgstr "" #~ "'מפתח החשבון החלש' מאפשר לך לקשר מחשב לחשבונך מבלי לאפשר לו להתחבר לחשבון או " #~ "לשנות אותו באף צורה." #~ msgid "" #~ "This mechanism works only with projects that have upgraded their server " #~ "software 7 Dec 2007 or later." #~ msgstr "" #~ "מנגנון זה עובד רק עם פרוייקטים אשר שידרגו את תכנת השרת שלהם ב-7.12.2007 או " #~ "מאוחר יותר." #~ msgid "Your weak account key for this project is:" #~ msgstr "מפתח החשבון החלש שלך עבור פרוייקט זה:" #~ msgid "" #~ "To use your weak account key on a given host, find or create the 'account " #~ "file' for this project. This file has a name of the form " #~ "account_PROJECT_URL.xml. The account file for %1 is %2." #~ msgstr "" #~ "בכדי להשתמש במפתח החשבון החלש שלך במחשב נתון, מצא או צור את 'קובץ החשבון' " #~ "עבור פרוייקט זה. התבנית של שם הקובץ היא account_PROJECT_URL.xml. קובץ " #~ "החשבון עבור %1 הוא %2." #~ msgid "Create this file if needed. Set its contents to:" #~ msgstr "צור קובץ זה במידת הצורך. הגדר את תוכנו ל:" #~ msgid "" #~ "Your weak account key is a function of your password. If you change your " #~ "password, your weak account key changes, and your previous weak account key " #~ "becomes invalid." #~ msgstr "" #~ "מפתח החשבון החלש שלך הוא נגזרת של סיסמתך. אם תשנה את סיסמתך, ישתנה מפתח " #~ "החשבון החלש שלך, והמפתח הקודם לא יהיה בתוקף." #~ msgid "Account key" #~ msgstr "מפתח חשבון" #~ msgid "Provides full access to your account" #~ msgstr "מספק גישה מלאה לחשבונך" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "מיין" #~ msgid "- private message" #~ msgstr "- הודעה פרטית" #~ msgid "Private message from" #~ msgstr "הודעה פרטית מאת" #~ msgid "Email address verification pending" #~ msgstr "אימות כתובת מייל ממתין" #~ msgid "Log in as someone else." #~ msgstr "התחבר כגורם אחר." #~ msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again." #~ msgstr "לא קיים אשכול עם הזיהוי %1. אנא בדוק את הקישור ונסה שנית." #~ msgid "Request not found" #~ msgstr "בקשה לא נמצאה" #~ msgid "%1 has added you as a friend." #~ msgstr "%1 הוסיף אותך כחבר." #~ msgid "Account data for %1" #~ msgstr "נתוני חשבון עבור %1" #~ msgid "couldn't create message board" #~ msgstr "לא ניתן ליצור לוח הודעות" #~ msgid "message board not found" #~ msgstr "לוח הודעות לא נמצא" #~ msgid "no such forum" #~ msgstr "לא קיים פורום" #~ msgid "unknown command %1" #~ msgstr "פקודה לא מוכרת %1"