# BOINC web translation # Copyright (C) 2008 University of California # This file is distributed under the same license as BOINC. # FileID : $Id$ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-10 00:00 PST\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-02 22:07+0000\n" "Last-Translator: Jerome Cadet \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.5.0\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-POOTLE-MTIME: 1391378827.0\n" msgid "LANG_NAME_NATIVE" msgstr "LANG_NAME_NATIVE" msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL" msgstr "LANG_NAME_INTERNATIONAL" #: ../inc/bbcode_html.inc:11 msgid "Bold text: [b]text[/b] (alt+b)" msgstr "Texte en gras: [b]texte[/b] (alt+b)" #: ../inc/bbcode_html.inc:14 msgid "Italic text: [i]text[/i] (alt+i)" msgstr "Texte en italique: [i]texte[/i] (alt+i)" #: ../inc/bbcode_html.inc:17 msgid "Underline text: [u]text[/u] (alt+u)" msgstr "Texte souligné: [u]texte[/u] (alt+u)" #: ../inc/bbcode_html.inc:20 msgid "Quote text: [quote]text[/quote] (alt+q)" msgstr "Citation : [quote]texte[/quote] (alt+q)" #: ../inc/bbcode_html.inc:23 msgid "Code display: [code]code[/code] (alt+c)" msgstr "Affichage de code: [code]code[/code] (alt+c)" #: ../inc/bbcode_html.inc:26 msgid "List: [list]text[/list] (alt+l)" msgstr "Liste: [list]texte[/list] (alt+l)" #: ../inc/bbcode_html.inc:29 msgid "Ordered list: [list=]text[/list] (alt+o)" msgstr "Liste triée: [list=]texte[/list] (alt+o)" #: ../inc/bbcode_html.inc:32 msgid "Insert image: [img]http://image_url[/img] (alt+p)" msgstr "Insérer une image: [img]http://image_url[/img] (alt+p)" #: ../inc/bbcode_html.inc:35 msgid "" "Insert URL: [url]http://url[/url] or [url=http://url]URL text[/url] (alt+w)" msgstr "" "Insérer une adresse: [url]http://url[/url] ou [url=http://url]Texte de " "l'URL[/url] (alt+w)" #: ../inc/bbcode_html.inc:42 msgid "Font color" msgstr "Couleur de la police" #: ../inc/bbcode_html.inc:43 msgid "" "Font color: [color=red]text[/color] Tip: you can also use color=#FF0000" msgstr "" "Couleur de la police: [color=red]texte[/color] Astuce: vous pouvez aussi " "utiliser color=#FF0000" #: ../inc/bbcode_html.inc:44 ../inc/bbcode_html.inc:59 ../inc/prefs.inc:638 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../inc/bbcode_html.inc:45 msgid "Dark Red" msgstr "Rouge foncé" #: ../inc/bbcode_html.inc:46 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: ../inc/bbcode_html.inc:47 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: ../inc/bbcode_html.inc:48 msgid "Brown" msgstr "Marron" #: ../inc/bbcode_html.inc:49 msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #: ../inc/bbcode_html.inc:50 msgid "Green" msgstr "Vert" #: ../inc/bbcode_html.inc:51 msgid "Olive" msgstr "Vert olive" #: ../inc/bbcode_html.inc:52 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: ../inc/bbcode_html.inc:53 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: ../inc/bbcode_html.inc:54 msgid "Dark Blue" msgstr "Bleu foncé" #: ../inc/bbcode_html.inc:55 msgid "Indigo" msgstr "Bleu foncé violacé (indigo)" #: ../inc/bbcode_html.inc:56 msgid "Violet" msgstr "Violet" #: ../inc/bbcode_html.inc:57 msgid "Font size" msgstr "Taille de la police" #: ../inc/bbcode_html.inc:58 msgid "Font size: [size=x-small]small text[/size]" msgstr "Taille de la police: [size=x-small]texte en petit[/size]" #: ../inc/bbcode_html.inc:60 msgid "Small" msgstr "Petit" #: ../inc/bbcode_html.inc:61 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../inc/bbcode_html.inc:62 msgid "Large" msgstr "Grand" #: ../inc/bbcode_html.inc:65 msgid "Close all open bbCode tags" msgstr "Fermer toutes les balises bbCode ouvertes" #: ../inc/bbcode_html.inc:65 msgid "Close Tags" msgstr "Fermer les balises" #: ../inc/forum.inc:37 msgid "Oldest first" msgstr "Le plus ancien en premier" #: ../inc/forum.inc:38 ../inc/forum.inc:44 msgid "Newest first" msgstr "Le plus récent en premier" #: ../inc/forum.inc:39 msgid "Highest rated posts first" msgstr "Les messages les mieux classés en premier" #: ../inc/forum.inc:41 msgid "Newest post first" msgstr "Les messages les plus récents en premier" #: ../inc/forum.inc:42 msgid "Most views first" msgstr "Les plus lus en premier" #: ../inc/forum.inc:43 msgid "Most posts first" msgstr "Le plus de messages en premier " #: ../inc/forum.inc:125 msgid "Search for words in forum messages" msgstr "Chercher des mots dans les messages du forum" #: ../inc/forum.inc:125 msgid "Search forums" msgstr "Chercher dans les forums" #: ../inc/forum.inc:126 msgid "Advanced search" msgstr "Recherche avancée" #: ../inc/forum.inc:132 ../inc/user.inc:253 ../user/pm.php:69 #: ../user/pm.php:133 msgid "Private messages" msgstr "Messages privés" #: ../inc/forum.inc:151 ../user/bs_sample_index.php:63 #: ../user/forum_forum.php:71 ../user/sample_index.php:130 msgid "Questions and Answers" msgstr "Questions / Réponses" #: ../inc/forum.inc:151 ../inc/forum.inc:183 ../inc/user.inc:250 #: ../inc/user.inc:375 ../user/bs_sample_index.php:62 #: ../user/forum_forum.php:73 ../user/sample_index.php:129 #: ../project.sample/project.inc:43 msgid "Message boards" msgstr "Forums" #: ../inc/forum.inc:187 ../inc/forum.inc:195 msgid "%1 message board" msgstr "Forum %1" #: ../inc/forum.inc:245 ../inc/result.inc:695 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: ../inc/forum.inc:283 ../inc/result.inc:704 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../inc/forum.inc:412 ../inc/forum.inc:1175 ../user/forum_forum.php:137 #: ../user/forum_reply.php:120 ../user/forum_report_post.php:76 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: ../inc/forum.inc:412 ../inc/pm.inc:86 ../user/forum_edit.php:128 #: ../user/forum_edit.php:133 ../user/forum_post.php:116 #: ../user/forum_reply.php:120 ../user/forum_report_post.php:76 #: ../user/pm.php:90 ../user/pm.php:144 msgid "Message" msgstr "Message" #: ../inc/forum.inc:580 msgid "Send message" msgstr "Envoyer  message" #: ../inc/forum.inc:580 msgid "Send %1 a private message" msgstr "Envoyer à %1 un message privé" #: ../inc/forum.inc:581 msgid "Joined: %1" msgstr "A rejoint: %1" #: ../inc/forum.inc:590 msgid "Posts: %1" msgstr "Messages: %1" #: ../inc/forum.inc:596 msgid "Credit: %1" msgstr "Crédit: %1" #: ../inc/forum.inc:597 msgid "RAC: %1" msgstr "RAC: %1" #: ../inc/forum.inc:620 msgid "You haven't read this message yet" msgstr "Vous n'avez pas encore lu ce message" #: ../inc/forum.inc:620 msgid "Unread" msgstr "Non lu" #: ../inc/forum.inc:623 ../inc/forum.inc:628 ../inc/forum.inc:727 msgid "Message %1" msgstr "Message %1" #: ../inc/forum.inc:624 ../inc/user.inc:331 ../user/forum_forum.php:174 msgid "hidden" msgstr "caché" #: ../inc/forum.inc:625 msgid "Posted: %1" msgstr "Publié par: %1" #: ../inc/forum.inc:628 msgid " - in response to " msgstr " - en réponse à " #: ../inc/forum.inc:631 ../inc/prefs.inc:705 ../inc/prefs.inc:707 msgid "Edit" msgstr "Editer" #: ../inc/forum.inc:631 msgid "Edit this message" msgstr "Éditer ce message" #: ../inc/forum.inc:637 msgid "Last modified: %1" msgstr "Dernière modification: %1" #: ../inc/forum.inc:640 msgid "" "This post is not shown because the sender is on your 'ignore' list. Click %" "1here%2 to view this post" msgstr "" "Ce message n'est pas affiché car l'expéditeur est dans votre liste " "d'expéditeurs ignorés. Cliquez %1ici%2 pour afficher ce message." #: ../inc/forum.inc:668 ../inc/forum.inc:679 msgid "Report this post as offensive" msgstr "Signaler ce message offensant" #: ../inc/forum.inc:668 ../inc/forum.inc:679 msgid "Report as offensive" msgstr "Signaler comme offensant" #: ../inc/forum.inc:672 msgid "Rating: %1" msgstr "Classement: %1" #: ../inc/forum.inc:672 msgid "rate: " msgstr "classer: " # 83% #: ../inc/forum.inc:675 msgid "Click if you like this message" msgstr "Cliquez si vous aimez ce message" #: ../inc/forum.inc:675 msgid "Rate +" msgstr "Classement +" #: ../inc/forum.inc:677 msgid "Click if you don't like this message" msgstr "Cliquez si vous n'aimez pas ce message" #: ../inc/forum.inc:677 msgid "Rate -" msgstr "Classement -" #: ../inc/forum.inc:685 ../user/pm.php:106 ../user/pm.php:146 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: ../inc/forum.inc:685 msgid "Post a reply to this message" msgstr "Répondre à ce message" #: ../inc/forum.inc:687 msgid "Quote" msgstr "Citer" #: ../inc/forum.inc:687 msgid "Post a reply by quoting this message" msgstr "Répondre en citant ce message" #: ../inc/forum.inc:708 msgid "Hidden by a moderator" msgstr "Caché par un modérateur" #: ../inc/forum.inc:729 msgid "Posted %1 by %2" msgstr "%1 Publié par %2" #: ../inc/forum.inc:747 msgid "You may not post or rate messages until %1" msgstr "Vous ne pouvez pas répondre ou classer de message jusqu'au %1" #: ../inc/forum.inc:758 msgid "" "\n" "
    \n" "
  • Posts must be 'kid friendly': they may not contain\n" " content that is obscene, hate-related,\n" " sexually explicit or suggestive.\n" "
  • No commercial advertisements.\n" "
  • No links to web sites involving sexual content,\n" " gambling, or intolerance of others.\n" "
  • No messages intended to annoy or antagonize other people,\n" " or to hijack a thread.\n" "
  • No messages that are deliberately hostile or insulting.\n" "
  • No abusive comments involving race, religion,\n" " nationality, gender, class or sexuality.\n" " " msgstr "" "
      \n" "
    • Les messages doivent être «adapté aux " "enfants»: ils ne peuvent pas contenir\n" " de contenu obscène, incitant à " "la haine,\n" " sexuellement explicite ou " "suggestif.\n" "
    • Pas de publicité commerciale.\n" "
    • Pas de liens vers des sites Web ayant " "un contenu sexuel,\n" " lié aux jeux d'argent ou à " "l'intolérance envers les autres.\n" "
    • Aucun messages destinés à gêner ou " "contrarier d'autres personnes,\n" " ou à détourner un sujet de " "conversation.\n" "
    • Pas de messages délibérément hostiles " "ou insultants.\n" "
    • Pas de commentaires abusifs impliquant " "la race, la religion,\n" " la nationalité, le sexe, la " "classe ou la sexualité.\n" #: ../inc/forum.inc:780 msgid "Rules:" msgstr "Règles:" #: ../inc/forum.inc:781 msgid "More info" msgstr "Plus d'informations" #: ../inc/forum.inc:1055 ../user/forum_thread.php:189 msgid "Unhide" msgstr "Démasquer" #: ../inc/forum.inc:1055 msgid "Unhide this post" msgstr "Démasquer ce message" #: ../inc/forum.inc:1057 ../user/forum_thread.php:195 msgid "Hide" msgstr "Masquer" #: ../inc/forum.inc:1057 msgid "Hide this post" msgstr "Masquer ce message" #: ../inc/forum.inc:1062 ../user/forum_thread.php:228 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: ../inc/forum.inc:1062 msgid "Move post to a different thread" msgstr "Déplacer ce message vers une autre discussion" #: ../inc/forum.inc:1067 msgid "Banish author" msgstr "Bannir l'utilisateur" #: ../inc/forum.inc:1074 msgid "Vote to banish author" msgstr "Voter pour bannir cet utilisateur" #: ../inc/forum.inc:1078 msgid "Vote not to banish author" msgstr "Voter pour ne pas bannir cet utilisateur" #: ../inc/forum.inc:1083 msgid "Start vote to banish author" msgstr "Débuter un vote pour bannir cet utilisateur" #: ../inc/forum.inc:1116 msgid "Only team members can post to the team message board" msgstr "Seuls les membres d'équipes peuvent écrire dans le forum d'équipe" #: ../inc/forum.inc:1126 msgid "" "In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of " "credit. This is to prevent and protect against abuse of the system." msgstr "" "Pour pouvoir créer un nouveau sujet dans %1 vous devez disposer d'une " "certaine quantité de crédit. Cette mesure a pour but de prévenir les abus." #: ../inc/forum.inc:1133 msgid "" "You cannot create any more threads right now. Please wait a while before " "trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the " "system." msgstr "" "Vous ne pouvez pas créer de sujet supplémentaire dans l'immédiat. Veuillez " "attendre un moment puis réessayer. Ce délai a été instauré pour prévenir les " "abus." #: ../inc/forum.inc:1140 msgid "" "This thread is locked. Only forum moderators and administrators are allowed " "to post there." msgstr "" "Ce sujet est verrouillé. Seul les modérateurs et administrateurs du forum " "sont autorisés à écrire ici." #: ../inc/forum.inc:1145 msgid "Can't post to a hidden thread." msgstr "Vous ne pouvez pas écrire dans une discussion masquée." #: ../inc/forum.inc:1173 msgid "Thread" msgstr "Sujet" #: ../inc/forum.inc:1174 ../inc/team.inc:128 ../user/forum_forum.php:136 #: ../user/forum_index.php:94 msgid "Posts" msgstr "Messages" #: ../inc/forum.inc:1176 ../user/forum_forum.php:138 msgid "Views" msgstr "Vues" #: ../inc/forum.inc:1177 ../inc/team.inc:128 ../user/forum_forum.php:139 #: ../user/forum_help_desk.php:46 ../user/forum_index.php:95 msgid "Last post" msgstr "Dernier message" #: ../inc/forum.inc:1235 msgid "New posts in the thread %1" msgstr "Nouveaux messages dans la discussion %1" #: ../inc/forum.inc:1240 msgid "New posts in subscribed thread" msgstr "Nouveaux messages dans une discussion suivie" #: ../inc/forum.inc:1241 msgid "There are new posts in the thread '%1'" msgstr "Il y a de nouveaux messages dans la discussion '%1'" #: ../inc/forum.inc:1251 msgid "Mark all threads as read" msgstr "Marquer toutes les discussions comme lues" #: ../inc/forum.inc:1252 msgid "Mark all threads in all message boards as read." msgstr "Marquer tous les sujets de tous les forums comme 'lus'." #: ../inc/host.inc:24 msgid "No host" msgstr "Aucun hôte" #: ../inc/host.inc:26 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponible" #: ../inc/host.inc:56 ../inc/prefs.inc:639 ../inc/prefs.inc:1048 msgid "Home" msgstr "Maison" #: ../inc/host.inc:57 ../inc/prefs.inc:641 ../inc/prefs.inc:1049 #: ../user/server_status.php:314 msgid "Work" msgstr "Travail" #: ../inc/host.inc:58 ../inc/prefs.inc:640 ../inc/prefs.inc:1050 msgid "School" msgstr "École" #: ../inc/host.inc:59 msgid "Mobile" msgstr "Mobile" #: ../inc/host.inc:61 ../user/edit_forum_preferences_form.php:172 #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:173 msgid "Update" msgstr "Mise à jour" #: ../inc/host.inc:85 msgid "Computer information" msgstr "Informations sur l'ordinateur" #: ../inc/host.inc:89 ../inc/host.inc:94 msgid "IP address" msgstr "Adresse IP" #: ../inc/host.inc:89 msgid "(same the last %1 times)" msgstr "(identiques les %1 dernières fois)" #: ../inc/host.inc:91 msgid "External IP address" msgstr "Adresse IP externe" #: ../inc/host.inc:94 msgid "Show IP address" msgstr "Afficher l'adresse IP" #: ../inc/host.inc:96 msgid "Domain name" msgstr "Nom de domaine" #: ../inc/host.inc:98 msgid "Product name" msgstr "Nom du produit" #: ../inc/host.inc:102 msgid "Local Standard Time" msgstr "Heure locale" #: ../inc/host.inc:102 msgid "UTC %1 hours" msgstr "%1 heures Temps Universel (UTC)" #: ../inc/host.inc:106 ../inc/host.inc:108 ../inc/host.inc:222 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: ../inc/host.inc:108 ../inc/host.inc:355 msgid "Anonymous" msgstr "Anonyme" #: ../inc/host.inc:112 ../inc/result.inc:630 msgid "Created" msgstr "Créé" #: ../inc/host.inc:113 ../inc/host.inc:226 ../inc/host.inc:231 #: ../inc/host.inc:681 ../inc/team.inc:101 ../inc/team.inc:215 #: ../inc/team.inc:220 ../inc/team.inc:222 ../inc/team.inc:364 #: ../inc/team.inc:369 ../inc/user.inc:125 ../inc/user.inc:138 #: ../user/profile_search_action.php:43 #: ../user/team_change_founder_form.php:78 ../user/team_email_list.php:64 #: ../user/team_remove_inactive_form.php:41 ../user/top_users.php:54 #: ../user/top_users.php:59 ../user/user_search.php:140 msgid "Total credit" msgstr "Crédit total" #: ../inc/host.inc:114 ../inc/user.inc:125 ../user/team_search.php:70 #: ../user/user_search.php:139 msgid "Average credit" msgstr "Crédit moyen" #: ../inc/host.inc:116 msgid "Cross project credit" msgstr "Crédit inter-projet" #: ../inc/host.inc:118 msgid "CPU type" msgstr "Type de CPU" #: ../inc/host.inc:119 msgid "Number of processors" msgstr "Nombre de processeurs" #: ../inc/host.inc:121 msgid "Coprocessors" msgstr "Coprocesseurs" #: ../inc/host.inc:123 ../inc/host.inc:687 msgid "Operating System" msgstr "Système d'exploitation" #: ../inc/host.inc:126 ../inc/host.inc:235 msgid "BOINC version" msgstr "Version de BOINC" #: ../inc/host.inc:130 msgid "Memory" msgstr "Mémoire" #: ../inc/host.inc:130 ../inc/host.inc:140 msgid "%1 MB" msgstr "%1 Mo" #: ../inc/host.inc:134 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: ../inc/host.inc:134 msgid "%1 KB" msgstr "%1 Ko" #: ../inc/host.inc:140 msgid "Swap space" msgstr "Espace d'échange (swap)" #: ../inc/host.inc:143 msgid "Total disk space" msgstr "Taille totale de disque" #: ../inc/host.inc:143 ../inc/host.inc:146 msgid "%1 GB" msgstr "%1 Go" #: ../inc/host.inc:146 msgid "Free Disk Space" msgstr "Espace disque disponible" #: ../inc/host.inc:150 msgid "Measured floating point speed" msgstr "Vitesse mesurée pour les calculs en virgule flottante" #: ../inc/host.inc:150 ../inc/host.inc:153 msgid "%1 million ops/sec" msgstr "%1 million d'opérations/sec" #: ../inc/host.inc:153 msgid "Measured integer speed" msgstr "Vitesse mesurée pour les calculs en nombres entiers" #: ../inc/host.inc:157 ../inc/host.inc:159 msgid "Average upload rate" msgstr "Débit moyen en téléchargement ascendant" #: ../inc/host.inc:157 ../inc/host.inc:164 msgid "%1 KB/sec" msgstr "%1 Ko/s" #: ../inc/host.inc:159 ../inc/host.inc:166 ../inc/result.inc:216 #: ../inc/result.inc:226 ../inc/result.inc:244 ../inc/result.inc:262 #: ../inc/result.inc:278 ../user/explain_state.php:56 #: ../user/host_app_versions.php:30 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../inc/host.inc:164 ../inc/host.inc:166 msgid "Average download rate" msgstr "Débit moyen de téléchargement" #: ../inc/host.inc:169 ../user/host_app_versions.php:65 msgid "Average turnaround time" msgstr "Temps de cycle moyen" #: ../inc/host.inc:169 ../user/forum_search.php:46 ../user/forum_search.php:47 #: ../user/forum_search.php:48 ../user/forum_search.php:49 msgid "%1 days" msgstr "%1 jours" #: ../inc/host.inc:170 msgid "Application details" msgstr "Détails de l'application" #: ../inc/host.inc:171 msgid "Show" msgstr "Afficher" #: ../inc/host.inc:181 ../inc/host.inc:336 ../inc/user.inc:152 msgid "Tasks" msgstr "Tâches" #: ../inc/host.inc:185 ../inc/host.inc:206 msgid "Number of times client has contacted server" msgstr "Nombre de fois où le client BOINC a contacté le serveur" #: ../inc/host.inc:186 msgid "Last time contacted server" msgstr "Dernière date de contact avec le serveur" #: ../inc/host.inc:187 #, php-format msgid "% of time BOINC is running" msgstr "% de temps de fonctionnement de BOINC" #: ../inc/host.inc:189 #, php-format msgid "While BOINC running, % of time host has an Internet connection" msgstr "" "Lorsque BOINC est en fonctionnement, % du temps où l'hôte a une connexion " "internet." #: ../inc/host.inc:191 #, php-format msgid "While BOINC running, % of time work is allowed" msgstr "Lorsque BOINC fonctionne, % de temps de travail autorisé" #: ../inc/host.inc:193 msgid "Average CPU efficiency" msgstr "Efficacité moyenne du CPU" #: ../inc/host.inc:196 msgid "Task duration correction factor" msgstr "Facteur de correction de durée de tâche" #: ../inc/host.inc:198 ../inc/host.inc:674 msgid "Location" msgstr "Localisation" #: ../inc/host.inc:200 msgid "Delete this computer" msgstr "Supprimer cet ordinateur" #: ../inc/host.inc:204 msgid "Merge duplicate records of this computer" msgstr "Fusionner les enregistrements dupliqués de cet ordinateur" #: ../inc/host.inc:204 msgid "Merge" msgstr "Fusionner" #: ../inc/host.inc:207 ../inc/host.inc:689 msgid "Last contact" msgstr "Dernier contact" #: ../inc/host.inc:220 msgid "Computer info" msgstr "Informations sur l'ordinateur" #: ../inc/host.inc:221 ../inc/host.inc:676 ../inc/team.inc:357 #: ../user/top_users.php:48 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: ../inc/host.inc:225 ../inc/host.inc:679 msgid "Avg. credit" msgstr "Crédit moyen" #: ../inc/host.inc:230 ../inc/team.inc:102 ../inc/team.inc:216 #: ../inc/team.inc:225 ../inc/team.inc:227 ../inc/team.inc:363 #: ../inc/team.inc:368 ../inc/user.inc:139 #: ../user/team_change_founder_form.php:79 ../user/team_email_list.php:64 #: ../user/team_remove_inactive_form.php:42 ../user/top_users.php:53 #: ../user/top_users.php:58 msgid "Recent average credit" msgstr "Crédit moyen récent" #: ../inc/host.inc:236 ../inc/host.inc:684 ../inc/result.inc:51 #: ../user/host_app_versions.php:25 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../inc/host.inc:237 ../inc/host.inc:685 msgid "GPU" msgstr "GPU" #: ../inc/host.inc:238 msgid "Operating system" msgstr "Système d'exploitation" #: ../inc/host.inc:315 msgid "(%1 processors)" msgstr "(%1 processeurs)" #: ../inc/host.inc:335 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../inc/host.inc:340 msgid "Cross-project stats:" msgstr "Statistiques inter-projets :" #: ../inc/host.inc:515 msgid "Host %1 has overlapping lifetime:" msgstr "L'hôte %1 a une durée de vie qui chevauche :" #: ../inc/host.inc:522 msgid "Host %1 has an incompatible OS:" msgstr "L'hôte %1 a un système d'exploitation incompatible :" #: ../inc/host.inc:528 msgid "Host %1 has an incompatible CPU:" msgstr "L'hôte %1 utilise un CPU incompatible :" #: ../inc/host.inc:595 msgid "same host" msgstr "même hôte" #: ../inc/host.inc:598 msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible" msgstr "" "Impossible de fusionner l'hôte %1 avec l'hôte %2 - ils sont incompatibles" #: ../inc/host.inc:601 msgid "Merging host %1 into host %2" msgstr "Fusion de l'hôte %1 avec l'hôte %2 en cours" #: ../inc/host.inc:618 msgid "Couldn't update credit of new computer" msgstr "Impossible de mettre à jour le crédit du nouvel ordinateur" #: ../inc/host.inc:622 msgid "Couldn't update results" msgstr "Impossible de mettre à jour les résultats" #: ../inc/host.inc:627 msgid "Couldn't retire old computer" msgstr "Impossible de retirer l'ancien ordinateur" #: ../inc/host.inc:629 msgid "Retired old computer %1" msgstr "L'ancien ordinateur %1 a été retiré" #: ../inc/host.inc:652 ../inc/host.inc:655 msgid "Show:" msgstr "Afficher :" #: ../inc/host.inc:652 ../inc/host.inc:655 msgid "All computers" msgstr "Tous les ordinateurs" #: ../inc/host.inc:652 ../inc/host.inc:655 msgid "Only computers active in past 30 days" msgstr "Uniquement les ordinateurs actifs durant les 30 derniers jours" #: ../inc/host.inc:666 ../inc/result.inc:637 msgid "Computer ID" msgstr "ID de l'ordinateur" #: ../inc/host.inc:669 ../inc/result.inc:628 ../inc/team.inc:210 #: ../inc/team.inc:358 ../inc/user.inc:199 ../user/account_finish.php:41 #: ../user/create_account_form.php:79 ../user/team_admins.php:62 #: ../user/team_change_founder_form.php:77 ../user/team_email_list.php:64 #: ../user/top_users.php:49 ../user/user_search.php:139 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../inc/host.inc:682 msgid "BOINC
      version" msgstr "BOINC
      version" #: ../inc/host.inc:745 ../user/merge_by_name.php:65 msgid "Merge computers by name" msgstr "Fusionner les ordinateurs par le nom" #: ../inc/language_names.inc:61 msgid "Browser default" msgstr "Navigateur par défaut" #: ../inc/news.inc:40 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: ../inc/news.inc:111 #, php-format msgid "News is available as an %sRSS feed%s" msgstr "Les nouvelles sont disponibles en %sflux RSS%s" #: ../inc/pm.inc:25 ../inc/pm.inc:174 ../user/pm.php:69 ../user/pm.php:148 msgid "Inbox" msgstr "Courrier entrant" #: ../inc/pm.inc:26 ../inc/pm.inc:178 msgid "Write" msgstr "Écrire" #: ../inc/pm.inc:33 ../inc/user.inc:378 msgid "Send private message" msgstr "Envoyer un message privé" #: ../inc/pm.inc:35 ../inc/pm.inc:37 ../inc/pm.inc:89 #: ../user/ffmail_form.php:58 ../user/forum_edit.php:99 #: ../user/forum_edit.php:101 ../user/forum_edit.php:145 #: ../user/forum_post.php:61 ../user/forum_post.php:87 #: ../user/forum_post.php:89 ../user/forum_post.php:130 #: ../user/forum_reply.php:74 ../user/forum_reply.php:107 #: ../user/forum_reply.php:109 ../user/forum_reply.php:165 ../user/pm.php:181 msgid "Preview" msgstr "Prévisualisation" #: ../inc/pm.inc:48 ../user/pm.php:131 msgid "no such message" msgstr "message inexistant" #: ../inc/pm.inc:82 msgid "To" msgstr "A" #: ../inc/pm.inc:82 msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas" msgstr "Identifiants utilisateurs, séparés par des virgules" #: ../inc/pm.inc:85 ../user/pm.php:90 ../user/pm.php:139 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: ../inc/pm.inc:89 msgid "Send message" msgstr "Envoyer message" #: ../inc/pm.inc:121 msgid "sent you a private message; subject:" msgstr "message privé envoyé; sujet:" #: ../inc/pm.inc:127 msgid "Private message%1 from %2, subject:" msgstr "Message privé %1 de %2, sujet:" #: ../inc/pm.inc:135 msgid "Couldn't create message" msgstr "Impossible de créer le message" #: ../inc/pm.inc:166 msgid "" "You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some " "time before sending more messages." msgstr "" "Vous n'êtes pas autorisé à envoyer des messages privés si fréquemment. " "Veuillez patienter avant d'en envoyer plus." #: ../inc/pm.inc:176 ../user/forum_forum.php:186 msgid "unread" msgstr "non lu" #: ../inc/pm.inc:186 msgid "For email notification, %1edit community prefs%2" msgstr "" "Pour les notifications par email, %1éditer les préférences de communauté%2" #: ../inc/pm.inc:198 msgid "Private message" msgstr "Message privé" #: ../inc/prefs.inc:77 msgid "" "Suspend work while computer is on battery power? %1 Matters only for " "portable computers %2" msgstr "" "Suspendre les calculs si l'ordinateur est sur batterie ? %1 Ne concerne que " "les ordinateurs portables %2" #: ../inc/prefs.inc:85 msgid "Suspend work while computer is in use?" msgstr "Suspendre les calculs lorsque l'ordinateur est utilisé ?" #: ../inc/prefs.inc:91 msgid "" "Suspend GPU work while computer is in use? %1 Enforced by version 6.6.21+ %2" msgstr "" "Suspendre les calculs du GPU lorsque l'ordinateur est utilisé ? %1 " "Applicable depuis la version 6.6.21 et plus %2" #: ../inc/prefs.inc:99 msgid "'In use' means mouse/keyboard activity in last" msgstr "" "'Est utilisé' signifie qu'il y a eu une activité de la souris ou du clavier " "dans les dernières" #: ../inc/prefs.inc:101 ../inc/prefs.inc:110 ../inc/prefs.inc:144 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: ../inc/prefs.inc:105 msgid "" "Suspend work if no mouse/keyboard activity in last %1 Needed to enter low-" "power mode on some computers %2" msgstr "" "Suspendre les calculs si aucune activité de la souris ou du clavier dans les " "dernières %1 Requis pour pouvoir basculer en mode basse consommation sur " "certains ordinateurs %2" #: ../inc/prefs.inc:114 msgid "" "Suspend work when non-BOINC CPU usage is above %1 0 means no " "restriction
      Enforced by version 6.10.30+ %2" msgstr "" "Suspendre les calculs si l'utilisation du CPU est supérieure à %1 (0 " "signifie aucune restriction)
      Applicable depuis la version 6.10.30 et plus " "%2" #: ../inc/prefs.inc:122 msgid "Do work only between the hours of %1 No restriction if equal %2" msgstr "" "N'exécuter les calculs qu'entre les horaires de %1 Aucune restriction si " "égal à %2" #: ../inc/prefs.inc:130 msgid "" "Leave tasks in memory while suspended? %1 Suspended tasks will consume swap " "space if 'yes' %2" msgstr "" "Laisser les tâches en mémoire lorsqu'elles sont suspendues ? %1(les tâches " "suspendues consommeront de l'espace sur le swap si 'oui')%2" #: ../inc/prefs.inc:139 msgid "Switch between tasks every %1 Recommended: 60 minutes %2" msgstr "Permuter entre les tâches toutes les %1 Recommandé : 60 minutes %2" #: ../inc/prefs.inc:147 msgid "On multiprocessors, use at most" msgstr "Sur les systèmes multiprocesseurs, utiliser au plus" #: ../inc/prefs.inc:149 msgid "processors" msgstr "processeurs" #: ../inc/prefs.inc:153 msgid "On multiprocessors, use at most %1 Enforced by version 6.1+ %2" msgstr "" "Sur les systèmes multiprocesseurs, utiliser au plus %1 Applicable depuis la " "version 6.1 ou plus %2" #: ../inc/prefs.inc:158 #, php-format msgid "% of the processors" msgstr "% des processeurs" #: ../inc/prefs.inc:162 msgid "Use at most %1 Can be used to reduce CPU heat %2" msgstr "" "Utiliser au plus %1 Peut être utilisé pour réduire la température du CPU %2" #: ../inc/prefs.inc:167 #, php-format msgid "% of CPU time" msgstr "% du temps CPU" #: ../inc/prefs.inc:175 ../inc/prefs.inc:189 msgid "Disk: use at most" msgstr "Disque : utiliser au plus" #: ../inc/prefs.inc:177 ../inc/prefs.inc:186 msgid "GB" msgstr "Go" #: ../inc/prefs.inc:180 msgid "Disk: leave free at least %1 Values smaller than %2 are ignored %3" msgstr "" "Disque : Laisser disponible au moins %1 Les valeurs inférieures à %2 sont " "ignorées %3" #: ../inc/prefs.inc:191 ../inc/prefs.inc:201 ../inc/prefs.inc:206 #: ../inc/prefs.inc:211 #, php-format msgid "% of total" msgstr "% du total" #: ../inc/prefs.inc:194 msgid "Tasks checkpoint to disk at most every" msgstr "Point de contrôle des tâches sur disque au plus tous les" #: ../inc/prefs.inc:196 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: ../inc/prefs.inc:199 msgid "Swap space: use at most" msgstr "Espace d'échange (swap) : utiliser au plus" #: ../inc/prefs.inc:204 msgid "Memory: when computer is in use, use at most" msgstr "Mémoire : lorsque l'ordinateur est utilisé, utiliser au plus" #: ../inc/prefs.inc:209 msgid "Memory: when computer is not in use, use at most" msgstr "Mémoire : lorsque l'ordinateur n'est pas utilisé, utiliser au plus" #: ../inc/prefs.inc:218 msgid "Maintain enough tasks to keep busy for at least%1(max 10 days).%2" msgstr "" "Récupérer suffisamment de travail pour rester occupé durant au moins%" "1(maximum 10 jours).%Q" #: ../inc/prefs.inc:223 ../inc/prefs.inc:228 ../inc/prefs.inc:270 #: ../inc/util.inc:274 msgid "days" msgstr "jours" #: ../inc/prefs.inc:226 msgid "... and up to an additional" msgstr "... et jusqu'à un additionnel " #: ../inc/prefs.inc:232 msgid "" "Confirm before connecting to Internet? %1 Matters only if you have a modem, " "ISDN or VPN connection %2" msgstr "" "Confirmer avant de se connecter à internet ? %1 Utile uniquement si vous " "avez un modem, une connexion RNIS ou VPN %2" #: ../inc/prefs.inc:241 msgid "" "Disconnect when done? %1 Matters only if you have a modem, ISDN or VPN " "connection %2" msgstr "" "Déconnecter lorsque terminé ? %1 Utile uniquement si vous avez un modem, une " "connexion RNIS ou VPN %2" #: ../inc/prefs.inc:249 msgid "Maximum download rate:" msgstr "Débit maximum de téléchargement descendant :" #: ../inc/prefs.inc:251 ../inc/prefs.inc:256 msgid "Kbytes/sec" msgstr "Koctets/sec" #: ../inc/prefs.inc:254 msgid "Maximum upload rate:" msgstr "Débit maximum en téléchargement ascendant :" #: ../inc/prefs.inc:259 msgid "Use network only between the hours of" msgstr "Utiliser le réseau seulement entre les heures de" #: ../inc/prefs.inc:263 msgid "Transfer at most %1 Enforced by version 6.10.46+ %2" msgstr "Transférer au plus %1 Applicable depuis version 6.10.46 et plus %2" #: ../inc/prefs.inc:269 msgid "Mbytes every" msgstr "Moctets chaque" #: ../inc/prefs.inc:274 msgid "" "Skip image file verification? %1 Check this ONLY if your Internet provider " "modifies image files (UMTS does this, for example). %2 Skipping verification " "reduces the security of BOINC. %3" msgstr "" "Passer la vérification du fichier image ? %1 Cochez ceci SEULEMENT si votre " "fournisseur Internet modifie des fichiers images (l'UMTS fait ceci, par " "exemple). %2 Ignorer la vérification réduit la sécurité de BOINC. %3" #: ../inc/prefs.inc:287 msgid "" "Resource share %1 Determines the proportion of your computer's resources " "allocated to this project. Example: if you participate in two BOINC projects " "with resource shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your " "resources and the second will get 2/3. %2" msgstr "" "Partage de ressource %1 Détermine la proportion des ressources de votre " "ordinateur allouées à ce projet. Exemple : si vous participez à deux projets " "BOINC avec un partage de ressources de 100 et 200, le premier aura 1/3 des " "vos ressources et le second 2/3." #: ../inc/prefs.inc:298 msgid "Accelerate GPU tasks by dedicating a CPU to each one?" msgstr "Accélérer les tâches GPU en dédiant un core CPU à chacune ?" #: ../inc/prefs.inc:308 msgid "Use CPU %1 Enforced by version 6.10+ %2" msgstr "Utiliser le CPU %1 Applicable depuis la version 6.10 et plus %2" #: ../inc/prefs.inc:320 msgid "Use ATI GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2" msgstr "Utiliser le GPU ATI %1 Applicable depuis la version 6.10 et plus %2" #: ../inc/prefs.inc:332 msgid "Use NVIDIA GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2" msgstr "" "Utiliser le GPU NVIDIA si présent %1 Applicable depuis la version 6.10 et " "plus %2" #: ../inc/prefs.inc:344 msgid "Use Intel GPU %1 Enforced by version 7.2+ %2" msgstr "" "Utiliser le GPU Intel %1 Applicable depuis la version 7.2 et suivantes %2" #: ../inc/prefs.inc:358 msgid "" "Run test applications? %1 This helps us develop applications, but may cause " "jobs to fail on your computer %2" msgstr "" "Lancer les applications de test ? %1 Ceci nous aide à développer les " "applications, mais peut engendrer des échecs de calculs sur votre ordinateur " "%2" #: ../inc/prefs.inc:367 msgid "" "Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this address." msgstr "" "Les e-mails seront envoyés de %1. Assurez-vous que votre filtre anti-spam " "accepte cette adresse." #: ../inc/prefs.inc:374 msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?" msgstr "" "Acceptez-vous que %1 et votre équipe (si vous en avez une) puisse vous " "envoyer des e-mails ?" #: ../inc/prefs.inc:380 msgid "Should %1 show your computers on its web site?" msgstr "Acceptez-vous que %1 affiche vos ordinateurs sur son site web ?" #: ../inc/prefs.inc:387 msgid "Disk and memory usage" msgstr "Utilisation disque et mémoire" #: ../inc/prefs.inc:388 msgid "Processor usage" msgstr "Utilisation du processeur" #: ../inc/prefs.inc:389 msgid "Network usage" msgstr "Utilisation du réseau" #: ../inc/prefs.inc:392 msgid "" "These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate." msgstr "" "Ces préférences s'appliquent à tous les projets BOINC auxquels vous " "participez." #: ../inc/prefs.inc:395 msgid "" "%1Unable to update preferences.%2 The values marked in red below were out of " "range or not numeric." msgstr "" "%1Impossible de mettre à jour les préférences.%2 Les valeurs marquées en " "rouge ci-dessous sont hors bornes ou non numériques." #: ../inc/prefs.inc:445 msgid "bad venue: %1" msgstr "mauvais lieu de rendez-vous : %1" #: ../inc/prefs.inc:451 msgid "bad subset: %1" msgstr "mauvais sous-ensemble : %1" #: ../inc/prefs.inc:671 ../inc/prefs.inc:674 ../inc/prefs.inc:1025 #: ../inc/prefs_util.inc:93 ../project.sample/project_specific_prefs.inc:85 msgid "yes" msgstr "oui" #: ../inc/prefs.inc:671 ../inc/prefs.inc:674 ../inc/prefs.inc:1027 #: ../inc/prefs_util.inc:93 ../project.sample/project_specific_prefs.inc:87 msgid "no" msgstr "non" #: ../inc/prefs.inc:679 ../user/forum_search.php:53 msgid "no limit" msgstr "aucune limite" #: ../inc/prefs.inc:704 ../user/team_admins.php:79 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ../inc/prefs.inc:706 ../inc/prefs.inc:834 #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:160 ../user/team_admins.php:34 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: ../inc/prefs.inc:812 ../user/explain_state.php:94 msgid "Computing" msgstr "Calculs en cours" #: ../inc/prefs.inc:823 msgid "Separate preferences for %1" msgstr "Préférences séparées pour %1" #: ../inc/prefs.inc:833 ../inc/prefs.inc:914 msgid "Edit preferences" msgstr "Modifier les préférences" #: ../inc/prefs.inc:839 msgid "Add separate preferences for %1" msgstr "Ajouter des préférences séparées pour %1" #: ../inc/prefs.inc:847 ../inc/prefs.inc:895 msgid "(Switch View)" msgstr "(Basculer de vue)" #: ../inc/prefs.inc:849 ../inc/prefs.inc:898 msgid "Combined preferences" msgstr "Préférences combinées" #: ../inc/prefs.inc:854 msgid "Project specific settings" msgstr "Paramètres spécifiques au projet" #: ../inc/prefs.inc:862 ../inc/prefs.inc:907 msgid "Primary (default) preferences" msgstr "Préférences principales (par défaut)" #: ../inc/prefs.inc:871 ../user/add_venue.php:39 ../user/add_venue.php:63 #: ../user/prefs_edit.php:40 ../user/prefs_edit.php:64 #: ../user/prefs_edit.php:92 msgid "Edit %1 preferences" msgstr "Modifier les préférences de %1" #: ../inc/prefs.inc:885 msgid "These apply to all BOINC projects in which you participate." msgstr "" "Ceux-ci s'appliquent sur tous les projets BOINC auxquels vous participez." #: ../inc/prefs.inc:887 msgid "" "On computers participating in multiple projects, the most recently modified " "preferences will be used." msgstr "" "Sur les ordinateurs participants à plusieurs projets, les préférences mises " "à jours le plus récemment seront utilisées." #: ../inc/prefs.inc:889 msgid "These preferences do not apply to Android devices." msgstr "Ces préférences ne sont pas applicables pour les appareils Android." #: ../inc/prefs.inc:892 msgid "Preferences last modified:" msgstr "Dernière modification des préférences :" #: ../inc/prefs.inc:944 msgid "Add preferences" msgstr "Ajouter des préférences" #: ../inc/prefs.inc:948 msgid "Update preferences" msgstr "Mettre à jour les préférences" #: ../inc/prefs.inc:1036 ../inc/prefs.inc:1045 msgid "Default computer location" msgstr "Localisation par défaut de l'ordinateur" #: ../inc/prefs_util.inc:305 ../inc/prefs_util.inc:315 msgid "and" msgstr "et" #: ../inc/profile.inc:86 msgid "" "Your profile will be made visible to other people as soon as it has been " "approved by the project. This may take up to a few days." msgstr "" "Votre profil sera visible pour les autres personnes dès qu'il aura été " "approuvé par le projet. Cela peut prendre quelques jours." #: ../inc/profile.inc:92 msgid "" "Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other " "people. Please change it." msgstr "" "Votre profil a été marqué comme inacceptable. Il n'est pas visible par les " "autres personnes. Veuillez en changer." #: ../inc/profile.inc:172 ../user/friend.php:105 ../user/friend.php:172 msgid "Database error" msgstr "Erreur de base de données" #: ../inc/profile.inc:193 msgid "" "To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 " "are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience." msgstr "" "Pour éviter le spam, les profils des utilisateurs ayant un crédit moyen " "inférieur à %1 ne seront affichés que si ces utilisateurs sont enregistrés. " "Veuillez nous excuser pour cet inconvénient." #: ../inc/profile.inc:197 msgid "User is banished" msgstr "L'utilisateur est banni" #: ../inc/profile.inc:211 msgid "No profile exists for that user ID." msgstr "Aucun profil n'existe pour cet ID d'utilisateur" #: ../inc/profile.inc:219 ../user/create_profile.php:313 msgid "Edit your profile" msgstr "Éditer votre profil" #: ../inc/profile.inc:262 msgid "Your feedback on this profile" msgstr "Vos impressions sur ce profil" #: ../inc/profile.inc:264 msgid "Recommend this profile for User of the Day:" msgstr "Recommander ce profil en tant qu'utilisateur du jour :" # ????? #: ../inc/profile.inc:265 msgid "I %1like%2 this profile" msgstr "J'%1aime%2 ce profil" #: ../inc/profile.inc:268 msgid "Alert administrators to an offensive profile:" msgstr "Alerter les administrateurs sur un profil problématique : " # ??????? #: ../inc/profile.inc:269 msgid "I %1do not like%2 this profile" msgstr "Je %1n'aime pas%2 ce profil" #: ../inc/result.inc:35 msgid "Anonymous platform" msgstr "Plateforme anonyme" #: ../inc/result.inc:53 ../user/host_app_versions.php:26 msgid "NVIDIA GPU" msgstr "GPU NVIDIA" #: ../inc/result.inc:55 ../user/host_app_versions.php:27 msgid "ATI GPU" msgstr "GPU ATI" #: ../inc/result.inc:57 ../user/host_app_versions.php:28 msgid "Intel GPU" msgstr "GPU Intel" #: ../inc/result.inc:65 msgid "Not in DB" msgstr "Pas dans la base de données" #: ../inc/result.inc:91 msgid "pending" msgstr "en attente" #: ../inc/result.inc:114 ../user/forum_search.php:60 msgid "All" msgstr "Tous" #: ../inc/result.inc:115 ../inc/result.inc:176 ../inc/result.inc:223 msgid "In progress" msgstr "En cours" #: ../inc/result.inc:116 msgid "Validation pending" msgstr "Validation en attente" #: ../inc/result.inc:117 msgid "Validation inconclusive" msgstr "Validation non concluante" #: ../inc/result.inc:118 ../inc/result.inc:268 msgid "Valid" msgstr "Valide" #: ../inc/result.inc:119 ../inc/result.inc:271 msgid "Invalid" msgstr "Invalide" #: ../inc/result.inc:120 ../inc/result.inc:209 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../inc/result.inc:174 ../inc/result.inc:221 ../user/explain_state.php:34 msgid "Inactive" msgstr "Inactif" #: ../inc/result.inc:175 ../inc/result.inc:222 ../user/explain_state.php:37 msgid "Unsent" msgstr "Non envoyé" #: ../inc/result.inc:181 msgid "Completed, waiting for validation" msgstr "Terminé, en attente de validation" #: ../inc/result.inc:182 msgid "Completed and validated" msgstr "Terminé et validé" #: ../inc/result.inc:183 msgid "Completed, marked as invalid" msgstr "Terminé, marqué comme invalide" #: ../inc/result.inc:184 msgid "Completed, can't validate" msgstr "Terminé, validation impossible" #: ../inc/result.inc:185 msgid "Completed, validation inconclusive" msgstr "Terminé, validation peu concluante" #: ../inc/result.inc:186 msgid "Completed, too late to validate" msgstr "Terminé, trop tardif pour valider" #: ../inc/result.inc:188 msgid "Completed" msgstr "Terminé" #: ../inc/result.inc:189 ../inc/result.inc:233 ../user/explain_state.php:62 msgid "Couldn't send" msgstr "Impossible d'envoyer" #: ../inc/result.inc:194 ../inc/result.inc:257 msgid "Cancelled by server" msgstr "Annulé par le serveur" #: ../inc/result.inc:199 msgid "Not started by deadline - canceled" msgstr "Pas démarré avant la date limite - annulé" #: ../inc/result.inc:202 msgid "Error while downloading" msgstr "Erreur en cours de téléchargement (sens download)" #: ../inc/result.inc:204 msgid "Error while computing" msgstr "Erreur en cours de calculs" #: ../inc/result.inc:205 msgid "Error while uploading" msgstr "Erreur en cours de téléchargement (sens upload)" #: ../inc/result.inc:206 ../inc/result.inc:259 msgid "Aborted by user" msgstr "Annulé par l'utilisateur" #: ../inc/result.inc:207 ../inc/result.inc:260 msgid "Upload failed" msgstr "Échec du chargement " #: ../inc/result.inc:210 msgid "Timed out - no response" msgstr "Délai expiré - aucune réponse" #: ../inc/result.inc:211 ../inc/result.inc:240 ../user/explain_state.php:71 msgid "Didn't need" msgstr "N'a pas eu besoin de" #: ../inc/result.inc:212 ../inc/result.inc:241 ../user/explain_state.php:74 msgid "Validate error" msgstr "Valider l'erreur" #: ../inc/result.inc:213 ../inc/result.inc:242 msgid "Abandoned" msgstr "abandonné" #: ../inc/result.inc:224 ../user/explain_state.php:43 msgid "Over" msgstr "Sur" #: ../inc/result.inc:232 ../user/explain_state.php:59 msgid "Success" msgstr "Succès" #: ../inc/result.inc:236 msgid "Computation error" msgstr "Erreur de calcul" #: ../inc/result.inc:238 msgid "Redundant result" msgstr "Résultats redondants" #: ../inc/result.inc:239 ../user/explain_state.php:68 msgid "No reply" msgstr "Aucune réponse" #: ../inc/result.inc:249 ../user/explain_state.php:85 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: ../inc/result.inc:250 ../user/explain_state.php:91 msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement (download)" #: ../inc/result.inc:251 msgid "Processing" msgstr "En cours de calculs" #: ../inc/result.inc:252 msgid "Compute error" msgstr "Erreur de calcul" #: ../inc/result.inc:253 ../user/explain_state.php:97 msgid "Uploading" msgstr "Téléversement (upload)" #: ../inc/result.inc:254 ../user/explain_state.php:88 msgid "Done" msgstr "Fait" #: ../inc/result.inc:267 msgid "Initial" msgstr "Initial" #: ../inc/result.inc:273 msgid "Not necessary" msgstr "Pas nécessaire" #: ../inc/result.inc:274 msgid "Workunit error - check skipped" msgstr "Erreur d'unité de travail (WU) - contrôle abandonné" #: ../inc/result.inc:275 msgid "Checked, but no consensus yet" msgstr "Vérifié, mais encore aucun consensus déterminé" #: ../inc/result.inc:276 msgid "Task was reported too late to validate" msgstr "La tâche a été déclarée trop tardivement pour être validée" #: ../inc/result.inc:302 msgid "Couldn't send result" msgstr "Impossible d'envoyer les résultats" #: ../inc/result.inc:306 msgid "Too many errors (may have bug)" msgstr "Trop d'erreurs (peut être un bug)" #: ../inc/result.inc:310 msgid "Too many results (may be nondeterministic)" msgstr "Trop de résultats (peut être non déterministe)" #: ../inc/result.inc:314 msgid "Too many total results" msgstr "Trop de résultats totaux" #: ../inc/result.inc:318 msgid "WU cancelled" msgstr "Unité de travail (WU) annulée" #: ../inc/result.inc:322 msgid "Unrecognized Error: %1" msgstr "Erreur non reconnue : %1" #: ../inc/result.inc:349 msgid "Task name" msgstr "Nom de tâche" #: ../inc/result.inc:349 ../inc/result.inc:354 ../inc/result.inc:357 #: ../inc/result.inc:360 msgid "click for details" msgstr "cliquer pour voir les détails" #: ../inc/result.inc:349 msgid "Show IDs" msgstr "Afficher les ID" #: ../inc/result.inc:354 msgid "Show names" msgstr "Afficher les noms" #: ../inc/result.inc:357 msgid "Task" msgstr "Tâche" #: ../inc/result.inc:360 msgid "Work unit" msgstr "Unité de travail (WU)" #: ../inc/result.inc:369 msgid "Computer" msgstr "Ordinateur" #: ../inc/result.inc:372 ../inc/result.inc:631 msgid "Sent" msgstr "Envoyé" #: ../inc/result.inc:373 msgid "Time reported
      or deadline" msgstr "Délai reporté
      ou date limite" #: ../inc/result.inc:374 msgid "explain" msgstr "explication" #: ../inc/result.inc:376 ../user/server_status.php:241 msgid "Status" msgstr "État" #: ../inc/result.inc:377 msgid "Run time
      (sec)" msgstr "Temps de fonctionnement
      (sec)" #: ../inc/result.inc:378 msgid "CPU time
      (sec)" msgstr "Temps de CPU
      (sec)" #: ../inc/result.inc:379 ../inc/result.inc:642 msgid "Credit" msgstr "Crédit" #: ../inc/result.inc:380 ../inc/result.inc:724 msgid "Application" msgstr "Application" #: ../inc/result.inc:629 msgid "Workunit" msgstr "Unité de travail (WU)" #: ../inc/result.inc:632 msgid "Received" msgstr "Reçu" #: ../inc/result.inc:633 msgid "Server state" msgstr "État du serveur" #: ../inc/result.inc:634 msgid "Outcome" msgstr "Résultats" #: ../inc/result.inc:635 msgid "Client state" msgstr "État du client" #: ../inc/result.inc:636 msgid "Exit status" msgstr "État à la sortie" #: ../inc/result.inc:638 msgid "Report deadline" msgstr "Date limite de rapport" #: ../inc/result.inc:639 msgid "Run time" msgstr "Temps de fonctionnement" #: ../inc/result.inc:640 msgid "CPU time" msgstr "Temps de CPU" #: ../inc/result.inc:641 msgid "Validate state" msgstr "Valider l'état" #: ../inc/result.inc:643 msgid "Application version" msgstr "Version de l'application" #: ../inc/result.inc:656 msgid "Output files" msgstr "Fichiers sortants" #: ../inc/result.inc:659 msgid "Stderr output" msgstr "Stderr output" #: ../inc/result.inc:706 msgid "State" msgstr "État" #: ../inc/result.inc:747 msgid "Task name:" msgstr "Nom de la tâche:" #: ../inc/team.inc:40 msgid "Search criteria (use one or more)" msgstr "Critères de recherche (un ou plus)" #: ../inc/team.inc:41 msgid "Key words" msgstr "Mots clefs" #: ../inc/team.inc:41 msgid "Find teams with these words in their names or descriptions" msgstr "" "Trouver des équipes dont le nom ou la description contiennent ces mots clefs" #: ../inc/team.inc:43 ../inc/team.inc:122 ../inc/team.inc:233 #: ../inc/team.inc:373 ../inc/team.inc:455 ../inc/user.inc:205 #: ../inc/user.inc:317 ../user/account_finish.php:45 #: ../user/create_account_form.php:98 ../user/edit_user_info_form.php:38 #: ../user/profile_search_action.php:42 ../user/team_email_list.php:64 #: ../user/team_search.php:72 ../user/top_users.php:63 #: ../user/user_search.php:53 ../user/user_search.php:140 msgid "Country" msgstr "Pays" #: ../inc/team.inc:49 ../inc/team.inc:453 msgid "Type of team" msgstr "Type d'équipe" #: ../inc/team.inc:51 msgid "Show only active teams" msgstr "Ne montrer que les équipes actives" #: ../inc/team.inc:52 ../user/profile_menu.php:76 ../user/user_search.php:70 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: ../inc/team.inc:61 msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed." msgstr "" "Vous l'avez requis, et la date de limite de réponse du fondateur est passée." #: ../inc/team.inc:63 msgid "Complete foundership transfer" msgstr "Finaliser le transfert du compte fondateur" #: ../inc/team.inc:67 msgid "Requested by you" msgstr "Vous l'avez requis" #: ../inc/team.inc:67 msgid "founder response deadline is %1" msgstr "la date limite de réponse du fondateur est %1" #: ../inc/team.inc:72 ../inc/team.inc:555 ../inc/user.inc:281 #: ../inc/user.inc:371 msgid "None" msgstr "Aucun(e)" #: ../inc/team.inc:74 msgid "Initiate request" msgstr "Initier la requête" #: ../inc/team.inc:77 msgid "Deferred" msgstr "Différé(e)" #: ../inc/team.inc:87 msgid "Team info" msgstr "Info équipe" #: ../inc/team.inc:89 ../user/team_forum.php:70 ../user/team_search.php:69 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../inc/team.inc:97 msgid "Web site" msgstr "Site web" #: ../inc/team.inc:120 msgid "Cross-project stats" msgstr "Statistiques inter-projets" #: ../inc/team.inc:123 ../inc/team.inc:374 ../user/team_search.php:71 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../inc/team.inc:127 ../user/team_manage.php:63 msgid "Message board" msgstr "Forum" #: ../inc/team.inc:128 ../user/forum_forum.php:135 ../user/forum_index.php:93 msgid "Threads" msgstr "Sujets" #: ../inc/team.inc:136 msgid "Join this team" msgstr "Rejoindre cette équipe" # Verifier si le OK to email est traduisible ou pas #: ../inc/team.inc:137 msgid "" "Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team " "gives its founder access to your email address." msgstr "" "Note : si 'OK to email' est choisi dans vos préférences de projets, le fait " "de rejoindre une équipe, donnera accès à votre adresse email à son " "fondateur." #: ../inc/team.inc:140 msgid "Not accepting new members" msgstr "N'accepte pas de nouveaux membres" #: ../inc/team.inc:147 msgid "Foundership change requested" msgstr "Changement de fondateur demandé" #: ../inc/team.inc:148 msgid "Respond by %1" msgstr "Répondre par %1" #: ../inc/team.inc:152 msgid "Team foundership change" msgstr "Changement de fondateur de l'équipe" #: ../inc/team.inc:156 ../inc/team.inc:359 msgid "Members" msgstr "Membres" #: ../inc/team.inc:157 ../inc/team.inc:254 msgid "Founder" msgstr "Fondateur" #: ../inc/team.inc:169 msgid "Admins" msgstr "Administrateurs" #: ../inc/team.inc:184 msgid "New members in last day" msgstr "Nouveaux membres de la veille" #: ../inc/team.inc:185 msgid "Total members" msgstr "Membres totaux" # vue ? #: ../inc/team.inc:185 ../inc/team.inc:186 ../inc/team.inc:187 msgid "view" msgstr "voir" #: ../inc/team.inc:186 msgid "Active members" msgstr "Membres actifs" #: ../inc/team.inc:187 msgid "Members with credit" msgstr "Membres avec du crédit" #: ../inc/team.inc:256 msgid "Admin" msgstr "Administrateur" #: ../inc/team.inc:277 ../user/forum_user_posts.php:122 #: ../user/top_hosts.php:93 ../user/top_teams.php:121 #: ../user/top_users.php:127 msgid "Previous %1" msgstr "%1 précédent" #: ../inc/team.inc:281 ../user/forum_user_posts.php:131 #: ../user/profile_search_action.php:61 ../user/top_hosts.php:98 #: ../user/top_teams.php:126 ../user/top_users.php:132 msgid "Next %1" msgstr "Prochains %1" #: ../inc/team.inc:289 msgid "No such team." msgstr "Pas de telle équipe." #: ../inc/team.inc:302 msgid "This operation requires foundership." msgstr "Cette opération requiert d'être fondateur." #: ../inc/team.inc:326 msgid "This operation requires team admin privileges" msgstr "Cette opération requiert les privilèges d'administrateur de l'équipe" #: ../inc/team.inc:422 msgid "" "WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon " "be overwritten. Edit the %1BOINC-wide team%2 instead." msgstr "" "ATTENTION : ceci est une équipe regroupant tout BOINC. Si vous faites des " "modifications ici, elles seront écrasées rapidement. A la place, éditez %" "1l'équipe globale BOINC%2." #: ../inc/team.inc:428 msgid "" "%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource " "share, graphics preferences) will be visible to the public." msgstr "" "%1Confidentialité%2: si vous créez une équipe, vos préférences (partage de " "ressources, préférences graphiques) deviendront publiques." #: ../inc/team.inc:432 msgid "Team name, text version" msgstr "Nom de l'équipe, version texte" #: ../inc/team.inc:433 msgid "Don't use HTML tags." msgstr "Ne pas utiliser de balises HTML." #: ../inc/team.inc:436 msgid "Team name, HTML version" msgstr "Nom de l'équipe, version HTML" #: ../inc/team.inc:438 ../inc/team.inc:448 msgid "You may use %1limited HTML tags%2." msgstr "Vous pouvez utiliser %1certaines balises HTML%2." #: ../inc/team.inc:439 msgid "If you don't know HTML, leave this box blank." msgstr "Si vous ne connaissez pas HTML, laissez cette zone vide." #: ../inc/team.inc:442 msgid "URL of team web page, if any" msgstr "URL de l'équipe si disponible" #: ../inc/team.inc:442 msgid "without \"http://\"" msgstr "sans \"http://\"" #: ../inc/team.inc:443 msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site." msgstr "La page de l'équipe sur ce site pointera sur cette URL." #: ../inc/team.inc:446 msgid "Description of team" msgstr "Description de l'équipe" #: ../inc/team.inc:462 msgid "Accept new members?" msgstr "Accepte des nouveaux membres ?" #: ../inc/uotd.inc:28 msgid "User profile" msgstr "Profil utilisateur" #: ../inc/user.inc:119 msgid "Projects in which you are participating" msgstr "Projets auxquels vous participez" #: ../inc/user.inc:121 msgid "Projects in which %1 is participating" msgstr "Projets auxquels %1 participe" #: ../inc/user.inc:125 msgid "Project" msgstr "Projet" #: ../inc/user.inc:125 msgid "Click for user page" msgstr "Cliquer pour voir la page utilisateur" #: ../inc/user.inc:125 msgid "Since" msgstr "Depuis" #: ../inc/user.inc:148 msgid "Computing and credit" msgstr "Calculs et crédits" #: ../inc/user.inc:151 msgid "Computers on this account" msgstr "Ordinateurs de ce compte" # vue ? #: ../inc/user.inc:151 ../inc/user.inc:152 ../inc/user.inc:217 #: ../inc/user.inc:243 ../inc/user.inc:329 ../inc/user.inc:402 #: ../user/view_profile.php:64 msgid "View" msgstr "Voir" #: ../inc/user.inc:161 msgid "Cross-project ID" msgstr "Identifiant inter-projets" #: ../inc/user.inc:162 msgid "Cross-project statistics" msgstr "Statistiques inter-projets" #: ../inc/user.inc:163 msgid "Account" msgstr "Compte" #: ../inc/user.inc:165 ../inc/user.inc:281 ../inc/user.inc:369 #: ../inc/user.inc:371 ../user/user_search.php:139 msgid "Team" msgstr "Equipe" #: ../inc/user.inc:167 msgid "Cross-project" msgstr "Inter-projets" #: ../inc/user.inc:168 ../user/bs_sample_index.php:54 msgid "Certificate" msgstr "Certificat" #: ../inc/user.inc:169 msgid "Stats on your cell phone" msgstr "Statistiques sur votre téléphone mobile" #: ../inc/user.inc:183 msgid "Unknown notification type: %1" msgstr "Type de notification inconnue: %1" #: ../inc/user.inc:198 msgid "Account information" msgstr "Informations de compte" #: ../inc/user.inc:200 ../user/edit_passwd_form.php:45 #: ../user/get_passwd.php:40 ../user/team_email_list.php:64 msgid "Email address" msgstr "Adresse email" #: ../inc/user.inc:203 ../inc/user.inc:322 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../inc/user.inc:206 msgid "Postal code" msgstr "Code postal" #: ../inc/user.inc:207 ../inc/user.inc:316 msgid "%1 member since" msgstr "%1 membre depuis" #: ../inc/user.inc:209 msgid "Change" msgstr "Changer" #: ../inc/user.inc:209 msgid "email address" msgstr "adresse email" #: ../inc/user.inc:210 msgid "password" msgstr "mot de passe" #: ../inc/user.inc:211 msgid "other account info" msgstr "autres informations" #: ../inc/user.inc:213 ../inc/user.inc:315 msgid "User ID" msgstr "Identifiant utilisateur" #: ../inc/user.inc:213 msgid "Used in community functions" msgstr "Utilisé par les fonctionnalités de communauté" #: ../inc/user.inc:216 ../user/weak_auth.php:25 msgid "Account keys" msgstr "Clés de compte" #: ../inc/user.inc:221 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../inc/user.inc:224 msgid "When and how BOINC uses your computer" msgstr "Quand et comment BOINC utilise votre ordinateur" #: ../inc/user.inc:225 msgid "Computing preferences" msgstr "Préférences de calcul" #: ../inc/user.inc:228 msgid "Message boards and private messages" msgstr "Forums et messages privés" #: ../inc/user.inc:229 ../user/edit_forum_preferences_form.php:31 msgid "Community preferences" msgstr "Préférences de communauté" #: ../inc/user.inc:232 msgid "Preferences for this project" msgstr "Préférences pour ce projet" #: ../inc/user.inc:233 ../user/prefs.php:29 msgid "%1 preferences" msgstr "Préférences de %1" #: ../inc/user.inc:239 ../user/bs_sample_index.php:59 #: ../user/sample_index.php:125 msgid "Community" msgstr "Communauté" #: ../inc/user.inc:243 ../user/pm.php:107 ../user/pm.php:147 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../inc/user.inc:245 msgid "Create" msgstr "Créer" #: ../inc/user.inc:247 ../inc/user.inc:402 ../inc/util.inc:514 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../inc/user.inc:250 ../inc/user.inc:375 msgid "%1 posts" msgstr "%1 messages" #: ../inc/user.inc:262 ../user/edit_forum_preferences_form.php:51 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: ../inc/user.inc:269 msgid "Quit team" msgstr "Quitter l'équipe" #: ../inc/user.inc:271 ../inc/user.inc:288 msgid "Administer" msgstr "Administrer" #: ../inc/user.inc:277 ../inc/user.inc:290 msgid "(foundership change request pending)" msgstr "(demande de changement de fondateur en cours)" #: ../inc/user.inc:279 msgid "Member of team" msgstr "Membre de l'équipe" #: ../inc/user.inc:281 msgid "find a team" msgstr "trouver une équipe" #: ../inc/user.inc:292 msgid "Founder but not member of" msgstr "Fondateur mais non membre de" #: ../inc/user.inc:298 msgid "Find friends" msgstr "Trouver des amis" #: ../inc/user.inc:305 ../inc/user.inc:307 ../inc/user.inc:385 #: ../inc/user.inc:387 ../inc/user.inc:396 msgid "Friends" msgstr "Amis" #: ../inc/user.inc:329 ../inc/user.inc:331 ../user/server_status.php:392 msgid "Computers" msgstr "Ordinateurs" #: ../inc/user.inc:338 msgid "Donor" msgstr "Donateur" #: ../inc/user.inc:378 msgid "Contact" msgstr "Contacter" #: ../inc/user.inc:381 msgid "This person is a friend" msgstr "Cette personne est un(e) ami(e)" #: ../inc/user.inc:382 ../user/friend.php:238 msgid "Cancel friendship" msgstr "Annuler l'amitié" #: ../inc/user.inc:385 ../user/friend.php:37 msgid "Request pending" msgstr "Requête en cours" #: ../inc/user.inc:387 msgid "Add as friend" msgstr "Ajouter en tant qu'ami(e)" #: ../inc/user.inc:446 msgid "user name cannot have leading or trailing white space" msgstr "le nom d'utilisateur ne peut contenir d'espace au début ou à la fin" #: ../inc/user.inc:450 msgid "user name must be nonempty" msgstr "le nom d'utilisateur ne doit pas être vide" #: ../inc/user.inc:454 msgid "user name may not contain HTML tags" msgstr "le nom d'utilisateur ne peut pas contenir de balises HTML" #: ../inc/util.inc:131 msgid "log out" msgstr "déconnexion" #: ../inc/util.inc:133 msgid "log in" msgstr "connexion" #: ../inc/util.inc:204 ../user/login_form.php:30 ../user/login_form.php:66 msgid "Log in" msgstr "Connexion" #: ../inc/util.inc:205 ../user/create_account_form.php:40 msgid "Create an account" msgstr "Créer un compte" #: ../inc/util.inc:206 msgid "Server status page" msgstr "État du serveur" #: ../inc/util.inc:248 msgid "" "A database error occurred while handling your request; please try again " "later." msgstr "" "Une erreur de base de données s'est produite durant le traitement de votre " "demande ; veuillez réessayer ultérieurement." #: ../inc/util.inc:257 msgid "Unable to handle request" msgstr "Impossible de traiter la requête" #: ../inc/util.inc:277 msgid "hours" msgstr "heures" #: ../inc/util.inc:280 msgid "min" msgstr "min" #: ../inc/util.inc:283 msgid "sec" msgstr "sec" #: ../inc/util.inc:444 msgid "Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again." msgstr "" "Expiration du délai. Veuillez cliquer Retour, rafraîchissez la page et " "réessayez." #: ../inc/util.inc:513 msgid "View the profile of %1" msgstr "Consulter le profil de %1" #: ../inc/util.inc:569 msgid "Use BBCode tags to format your text" msgstr "Utiliser les balises BBCode pour mettre votre texte en forme" #: ../inc/util.inc:796 msgid "Project down for maintenance" msgstr "Le projet est arrêté pour cause de maintenance." #: ../inc/util.inc:799 msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance. Please try again later." msgstr "" "%1 est temporairement arrêté pour cause de maintenance. Veuillez réessayer " "ultérieurement." #: ../inc/util.inc:817 msgid "Unable to connect to database - please try again later" msgstr "" "Impossible de se connecter à la base de données - veuillez réessayer " "ultérieurement." #: ../inc/util.inc:821 msgid "Unable to select database - please try again later" msgstr "" "Impossible d'interroger la base de données - veuillez réessayer " "ultérieurement" #: ../inc/util_ops.inc:109 ../user/get_passwd.php:72 msgid "Stay logged in on this computer" msgstr "Rester connecté sur cet ordinateur" #: ../user/account_finish.php:34 msgid "Finish account setup" msgstr "Terminer le paramétrage du compte" #: ../user/account_finish.php:41 ../user/create_account_form.php:79 msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname." msgstr "" "Vous identifie sur notre site web. Utilisez votre nom réel ou un pseudonyme." #: ../user/account_finish.php:45 ../user/create_account_form.php:98 msgid "Select the country you want to represent, if any." msgstr "Le cas échéant, choisissez le pays que vous représenteriez." #: ../user/account_finish.php:51 ../user/create_account_form.php:104 msgid "Postal or ZIP Code" msgstr "Code postal" #: ../user/account_finish.php:51 ../user/create_account_form.php:104 msgid "Optional" msgstr "Facultatif" #: ../user/account_finish_action.php:27 msgid "You must supply a name for your account" msgstr "Vous devez fournir un nom pour votre compte." #: ../user/account_finish_action.php:30 msgid "HTML tags not allowed in name" msgstr "Les balises HTML ne sont pas autorisées dans le nom." #: ../user/add_venue.php:81 msgid "Add %1 preferences for %2" msgstr "Ajouter %1 préférences pour %2" #: ../user/apps.php:32 ../user/bs_sample_index.php:55 #: ../user/sample_index.php:120 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: ../user/apps.php:33 msgid "" "%1 currently has the following applications. When you participate in %1, " "work for one or more of these applications will be assigned to your " "computer. The current version of the application will be downloaded to your " "computer. This happens automatically; you don't have to do anything." msgstr "" "%1 dispose actuellement des applications suivantes. Lorsque vous participez " "à %1, du travail pour une de ces applications ou plus sera attribué à votre " "ordinateur. La version courante de l'application sera téléchargée par votre " "ordinateur. Tout se passe automatiquement, vous n'avez rien à faire." #: ../user/apps.php:50 msgid "Platform" msgstr "Plateforme" #: ../user/apps.php:51 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../user/apps.php:52 msgid "Installation time" msgstr "Date d'installation" #: ../user/bbcode.php:23 msgid "BBCode tags" msgstr "Balises BBCode" #: ../user/bbcode.php:25 msgid "" "BBCode tags let you format text in your profile and message-board postings.\n" "It's similar to HTML, but simpler. The tags start with a [ (where you would\n" "have used %1 in HTML) and end with ] (where you would have used %2 in\n" "HTML)." msgstr "" "Les balises BBCode vous permettent de formater le texte de votre profil et " "les messages publiés.\n" "C'est similaire au HTML, mais en plus simple. Les balises commencent par un " "[ (là où vous\n" "auriez dû utiliser %1 en HTML) et se terminent par ] (où vous auriez dû " "utiliser %2 \n" "en HTML)." #: ../user/bbcode.php:31 msgid "Examples" msgstr "Exemples" #: ../user/bbcode.php:32 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: ../user/bbcode.php:33 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: ../user/bbcode.php:34 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: ../user/bbcode.php:35 msgid "Superscript" msgstr "Exposant" #: ../user/bbcode.php:36 msgid "Big text" msgstr "Texte long" #: ../user/bbcode.php:37 msgid "Red text" msgstr "Texte en rouge" #: ../user/bbcode.php:38 msgid "link to website" msgstr "Lien vers le site Web" #: ../user/bbcode.php:39 msgid "Quoted text" msgstr "Texte cité" #: ../user/bbcode.php:39 msgid "use for quoted blocks of text" msgstr "utiliser pour citer des blocs de texte" #: ../user/bbcode.php:40 msgid "use to display an image" msgstr "utiliser pour afficher une image" #: ../user/bbcode.php:41 msgid "Code snippet here" msgstr "Extrait de code ici" #: ../user/bbcode.php:41 msgid "use to display some code" msgstr "utiliser pour afficher du code" #: ../user/bbcode.php:42 msgid "Pre-formatted text" msgstr "Texte pré-formaté" #: ../user/bbcode.php:42 msgid "use to display pre-formatted (usually monospaced) text" msgstr "utiliser pour afficher du texte pré-formaté (habituellement monospace)" #: ../user/bbcode.php:43 msgid "Item 1" msgstr "Objet 1" #: ../user/bbcode.php:43 msgid "Item2" msgstr "Objet 2" #: ../user/bbcode.php:43 msgid "Item 2" msgstr "Objet 2" #: ../user/bbcode.php:45 msgid "use to link to Trac ticket on BOINC website" msgstr "utiliser pour renvoyer sur la gestion de tickets sur le site BOINCE" #: ../user/bbcode.php:47 msgid "use to link to Trac Wiki on BOINC website" msgstr "utiliser pour renvoyer sur le wiki Trac sur le site BOINC" #: ../user/bbcode.php:49 msgid "use to link to SVN changeset on BOINC website" msgstr "" "utiliser pour renvoyer sur SVN gestion des changements sur le site BOINC" #: ../user/bbcode.php:53 msgid "" "If you don't close a tag or don't specify a parameter correctly,\n" "the raw tag itself will display instead of the formatted text." msgstr "" "Si vous ne fermez pas une balise ou ne spécifiez pas correctement un " "paramètre, \n" "le texte même de la balise sera affiché et non le texte formaté." #: ../user/bs_sample_index.php:44 msgid "Participants" msgstr "Participants" #: ../user/bs_sample_index.php:46 msgid "Do work" msgstr "Faire le travail" #: ../user/bs_sample_index.php:47 ../user/bs_sample_index.php:50 #: ../user/home.php:49 ../project.sample/project.inc:43 msgid "Your account" msgstr "Votre compte" #: ../user/bs_sample_index.php:47 ../user/bs_sample_index.php:50 msgid "view stats, modify preferences" msgstr "afficher des statistiques, modifier les préférences" #: ../user/bs_sample_index.php:48 ../user/bs_sample_index.php:53 #: ../user/team.php:25 msgid "Teams" msgstr "Equipes" #: ../user/bs_sample_index.php:48 ../user/bs_sample_index.php:53 msgid "create or join a team" msgstr "créer ou rejoindre une équipe" #: ../user/bs_sample_index.php:51 ../user/sample_index.php:191 msgid "User of the day" msgstr "Utilisateur du jour" #: ../user/bs_sample_index.php:52 ../user/server_status.php:239 msgid "Server status" msgstr "État du serveur" #: ../user/bs_sample_index.php:60 ../user/profile_menu.php:32 #: ../user/sample_index.php:127 msgid "Profiles" msgstr "Profils" #: ../user/bs_sample_index.php:61 msgid "User search" msgstr "Recherche d'utilisateur" #: ../user/bs_sample_index.php:64 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: ../user/bs_sample_index.php:65 ../user/stats.php:30 #: ../user/top_users.php:116 msgid "Top participants" msgstr "Top des participants" #: ../user/bs_sample_index.php:66 ../user/stats.php:31 msgid "Top computers" msgstr "Top des ordinateurs" #: ../user/bs_sample_index.php:67 ../user/stats.php:32 ../user/team.php:46 msgid "Top teams" msgstr "Top des équipes" #: ../user/bs_sample_index.php:68 ../user/gpu_list.php:182 #: ../user/stats.php:33 msgid "Top GPU models" msgstr "Meilleurs modèles GPU" #: ../user/bs_sample_index.php:70 msgid "Languages" msgstr "Langues" #: ../user/bs_sample_index.php:149 ../user/info.php:24 #: ../user/sample_index.php:79 msgid "Read our rules and policies" msgstr "Lisez nos règles et lignes de conduite" #: ../user/create_account_action.php:26 msgid "Can't create account" msgstr "Impossible de créer le compte " #: ../user/create_account_action.php:29 msgid "Click your browser's Back button to try again." msgstr "" "Cliquer sur le bouton Retour de votre navigateur pour essayer à " "nouveau." #: ../user/create_account_action.php:47 msgid "Your reCAPTCHA response was not correct. Please try again." msgstr "Votre réponse ReCaptcha est incorrecte. Veuillez réessayer." #: ../user/create_account_action.php:70 msgid "You must supply an invitation code to create an account." msgstr "Vous devez fournir un code d'invitation pour pouvoir créer un compte." #: ../user/create_account_action.php:73 msgid "The invitation code you gave is not valid." msgstr "Le code d'invitation que vous avez fourni n'est pas valide." #: ../user/create_account_action.php:84 msgid "" "Invalid email address: you must enter a valid address of the form name@domain" msgstr "" "Adresse email invalide : vous devez entrer une adresse valide de type " "'nom@domaine'." #: ../user/create_account_action.php:88 msgid "There's already an account with that email address." msgstr "Il y a déjà un compte avec cette adresse mail." #: ../user/create_account_action.php:94 ../user/edit_passwd_action.php:33 msgid "New passwords are different" msgstr "Les nouveaux mots de passe sont différents " #: ../user/create_account_action.php:101 ../user/edit_passwd_action.php:41 msgid "Passwords may only include ASCII characters." msgstr "Les mots de passe peuvent seulement contenir des caractères ASCII." #: ../user/create_account_action.php:106 ../user/edit_passwd_action.php:45 msgid "New password is too short: minimum password length is %1 characters." msgstr "" "Le nouveau mot de passe est trop court : la longueur minimale du mot de " "passe est de %1 caractères." #: ../user/create_account_action.php:127 msgid "Couldn't create account" msgstr "Impossible de créer le compte " #: ../user/create_account_form.php:44 msgid "" "NOTE: If you use the BOINC Manager, don't use this form. Just run BOINC, " "select Add Project, and enter an email address and password." msgstr "" "NOTE: Si vous utilisez le BOINC Manager ne pas utiliser ce formulaire. " "Exécutez BOINC, choisissez Ajouter un projet puis entrer votre adresse email " "et mot de passe." #: ../user/create_account_form.php:61 msgid "" "This account will belong to the team %1 and will have the project " "preferences of its founder." msgstr "" "Ce compte fera partie de l'équipe %1 et aura les préférences de son " "fondateur." #: ../user/create_account_form.php:73 msgid "Invitation Code" msgstr "Code d'invitation" #: ../user/create_account_form.php:73 msgid "A valid invitation code is required to create an account." msgstr "Un code d'invitation valide est requis pour créer un compte." #: ../user/create_account_form.php:83 msgid "Email Address" msgstr "Adresse email" #: ../user/create_account_form.php:83 msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'." msgstr "Doit être une adresse valide de type 'nom@domaine'." #: ../user/create_account_form.php:92 ../user/edit_email_form.php:47 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../user/create_account_form.php:93 msgid "Must be at least %1 characters" msgstr "%1 caractères au moins" #: ../user/create_account_form.php:96 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmation du mot de passe" #: ../user/create_account_form.php:113 msgid "Please enter the words shown in the image" msgstr "Veuillez saisir les mots affichés sur l'image." #: ../user/create_account_form.php:119 msgid "Create account" msgstr "Création de compte" #: ../user/create_profile.php:50 msgid "Picture" msgstr "Image" #: ../user/create_profile.php:64 msgid "%1 Your profile picture is shown to the left." msgstr "%1 Votre image de profil s'affiche à gauche." #: ../user/create_profile.php:66 msgid "" "To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 " "or less)." msgstr "" "Pour la remplacer, cliquez sur le bouton \"Parcourir\" et sélectionnez un " "fichier JPEG ou PNG (%1 ou moins)." #: ../user/create_profile.php:69 msgid "To remove it from your profile, check this box:" msgstr "Cochez cette case pour la supprimer de votre profil : " #: ../user/create_profile.php:77 msgid "" "If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" " "button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less." msgstr "" "Pour inclure une image, cliquez sur le bouton \"Parcourir\" et sélectionnez un " "fichier JPEG ou PNG. Veuillez choisir une image de %1 ou moins." #: ../user/create_profile.php:89 msgid "Language" msgstr "Langue" #: ../user/create_profile.php:92 msgid "Select the language in which your profile is written:" msgstr "Sélectionnez la langue de votre profil : " #: ../user/create_profile.php:104 msgid "Submit profile" msgstr "Soumettre le profil" #: ../user/create_profile.php:110 msgid "Please enter the words shown in the image." msgstr "Veuillez saisir les mots affichés sur l'image." #: ../user/create_profile.php:115 msgid "Create/edit profile" msgstr "Création/édition du profil" #: ../user/create_profile.php:137 msgid "The format of your uploaded image is not supported." msgstr "Le format de l'image que vous avez envoyé n'est pas supporté." #: ../user/create_profile.php:166 msgid "" "Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 " "community." msgstr "" "Votre %1profil%2 vous permet de partager vos opinions et votre vécu avec la " "communauté %3." #: ../user/create_profile.php:213 msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again." msgstr "Votre réponse ReCaptcha est incorrecte. Veuillez réessayer." #: ../user/create_profile.php:222 msgid "" "Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. " "Please modify your text and try again." msgstr "" "Votre première réponse a été marquée comme spam par le système Akismet. " "Veuillez modifier votre texte et réessayer." #: ../user/create_profile.php:230 msgid "" "Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. " "Please modify your text and try again." msgstr "" "Votre deuxième réponse a été marquée comme spam par le système Akismet. " "Veuillez modifier votre texte et réessayer." #: ../user/create_profile.php:246 msgid "Your profile submission was empty." msgstr "Votre profil est vide." #: ../user/create_profile.php:285 msgid "Could not update the profile: database error" msgstr "Impossible de mettre le profil à jour : erreur de base de données" #: ../user/create_profile.php:297 msgid "Could not create the profile: database error" msgstr "Impossible de créer le profil : erreur de base de données" #: ../user/create_profile.php:302 msgid "Profile saved" msgstr "Profil sauvegardé" #: ../user/create_profile.php:304 msgid "" "Congratulations! Your profile was successfully entered into our database." msgstr "" "Félicitations ! Votre profil a été créé avec succès dans notre base de " "données." #: ../user/create_profile.php:306 msgid "%1View your profile%2" msgstr "%1Voir votre profil%2" #: ../user/create_profile.php:315 msgid "Create a profile" msgstr "Créer un profil" #: ../user/create_profile.php:343 msgid "" "To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or " "edit a profile. We apologize for this inconvenience." msgstr "" "Pour nous protéger du spam, un crédit moyen de %1 ou plus est requis pour " "pouvoir créer ou éditer un profil. Toutes nos excuses pour la gène " "occasionnée." #: ../user/delete_account.php:57 msgid "Couldn't delete account" msgstr "Impossible de supprimer le compte" #: ../user/delete_account.php:59 msgid "Account deleted" msgstr "Compte supprimé" #: ../user/delete_account.php:60 msgid "Your account has been deleted." msgstr "Votre compte a été supprimé." #: ../user/delete_account.php:64 msgid "Confirm delete account" msgstr "Confirmer la suppression du compte" #: ../user/delete_account.php:67 msgid "" "Deleting your account will remove all of your\n" "personal information from our servers,\n" "including your profile and message-board posts.\n" "No jobs will be issued to any computers attached\n" "to this account." msgstr "" "Supprimer votre compte va retirer toutes\n" "vos informations personnelles de nos serveurs,\n" "y compris votre profil et vos messages sur le forum.\n" "Aucune tâche ne sera plus envoyée sur aucun\n" "ordinateur rattaché à ce compte." #: ../user/delete_account.php:73 msgid "" "This cannot be undone.\n" "Once your account has been deleted, you cannot get it back." msgstr "" "Ceci ne peut pas être annulé.\n" "Une fois votre compte supprimé, vous ne pouvez plus le récupérer." #: ../user/delete_account.php:76 msgid "Are you sure you want to delete your account?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer votre compte ? " #: ../user/delete_account.php:79 ../user/delete_profile.php:52 #: ../user/donations.php:322 ../user/donations.php:326 ../user/friend.php:238 #: ../user/prefs_remove.php:52 ../user/user_search.php:59 #: ../user/user_search.php:64 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../user/delete_account.php:79 msgid "Delete this account" msgstr "Supprimer ce compte" #: ../user/delete_account.php:80 ../user/delete_profile.php:53 #: ../user/friend.php:239 ../user/user_search.php:58 #: ../user/user_search.php:63 msgid "No" msgstr "Non" #: ../user/delete_account.php:80 msgid "Do not delete this account" msgstr "Ne pas supprimer ce compte" #: ../user/delete_profile.php:30 msgid "couldn't delete profile - please try again later" msgstr "Impossible de supprimer le profil - veuillez réessayer ultérieurement." #: ../user/delete_profile.php:33 msgid "Delete Confirmation" msgstr "Confirmation de la suppression" #: ../user/delete_profile.php:35 msgid "Your profile has been deleted." msgstr "Votre profil a été supprimé. " #: ../user/delete_profile.php:40 msgid "Profile delete confirmation" msgstr "Confirmation de la suppression du profil" #: ../user/delete_profile.php:43 msgid "Are you sure?" msgstr "Êtes-vous sûr ?" #: ../user/delete_profile.php:44 msgid "" "Deleted profiles are gone forever and cannot be recovered --\n" "you will have to start from scratch\n" "if you want another profile in the future." msgstr "" "Les profils supprimés ne peuvent plus être récupérés --\n" "vous devrez tout recommencer si vous voulez \n" "un nouveau profil par la suite." #: ../user/delete_profile.php:48 msgid "" "If you're sure, click 'Yes'\n" "to remove your profile from our database." msgstr "" "Si vous êtes sûr, cliquez sur 'Oui'\n" "pour supprimer votre profil de notre base de données." #: ../user/delete_profile.php:52 msgid "Delete my profile" msgstr "Supprimer mon profil" # ??????? #: ../user/delete_profile.php:53 msgid "Do not delete my profile" msgstr "Ne pas supprimer mon profil" #: ../user/donated.php:25 msgid "PayPal - Transaction Completed" msgstr "PayPal - Transaction terminée" #: ../user/donated.php:28 msgid "Thank you for donating!" msgstr "Merci pour votre don !" #: ../user/donated.php:29 msgid "Your donation for has been completed." msgstr "Votre don a été enregistré." #: ../user/donated.php:30 msgid "" "Your donation will be added to the progress bar after confirmation by PayPal." msgstr "" "Votre don sera ajouté à la barre de progression après confirmation par " "PayPal. " #: ../user/donated.php:32 msgid "You have canceled your donation." msgstr "Vous avez annulé votre don." #: ../user/donations.php:24 msgid "This project is not accepting donations." msgstr "Ce projet n'accepte pas les dons." #: ../user/donations.php:34 msgid "%1 donations" msgstr "%1 dons" #: ../user/donations.php:39 msgid "" "This project is accepting donations via\n" "%1." msgstr "" "Ce projet accepte les dons via\n" "%1." #: ../user/donations.php:42 msgid "" "To donate, fill in the amount you want to donate using the field below.\n" " PayPal is accepting multiple currencies\n" " (Canadian Dollars, Euros, Pounds Sterling, U.S. Dollars,\n" " Yen, Australian Dollars, New Zealand Dollars,\n" " Swiss Francs, Hong Kong Dollars, Singapore Dollars, Swedish Kronor,\n" " Danish Kroner, Polish Zloty, Norwegian Kroner,\n" " Hungarian Forint, Czech Koruna).\n" " You can use included currency converter\n" " to see the donation amount equivalent in different currencies\n" " (please note that the rates are only estimates\n" " and the actual amount may differ)." msgstr "" "Pour faire un don, remplir le montant que voulez donner dans les champs ci-" "dessous.\n" " PayPal accepte diverses devises (Dollars Canadiens, Euros, \n" " Livres Sterling, U.S. Dollars, Yen, Dollars Australiens, Dollars " "Néo Zélandais,\n" " Francs Suisses, Dollars de Hong Kong, Dollars de Singapour, \n" " Couronnes Suédoises, Couronnes Danoises, Zloty Polonais, \n" " Couronnes Norvégiennes, Florins Hongrois, Couronnes Tchèques).\n" " Vous pouvez utiliser le convertisseur de devises intégré\n" " (veuillez noter que les taux de conversion sont estimés et que \n" " le montant réel peut légèrement différer)." #: ../user/donations.php:316 msgid "Amount you would like to donate" msgstr "Montant que vous souhaitez donner" #: ../user/donations.php:317 msgid "Estimated value in" msgstr "Valeur estimée en" #: ../user/donations.php:320 ../user/donations.php:324 msgid "Anonymous donation" msgstr "Donation anonyme" #: ../user/donations.php:320 msgid "" "Select this if you dont want your name and account number displayed in\n" "donator lists.
      If not checked, you will be recorded as user ID %1" msgstr "" "Choisissez cette option si vous ne voulez pas que le nom et numéro de votre " "compte soient affichés dans\n" "la liste des donateurs.
      Si cette option n'est pas cochée vous serez " "enregistré comme utilisateur n° %1" #: ../user/donations.php:324 msgid "To assign the donation with your user ID, please log in." msgstr "" "Pour associer votre don à votre compte utilisateur, veuillez vous connecter." #: ../user/donations.php:328 msgid "Proceed" msgstr "Exécuter" #: ../user/donations.php:329 msgid "Donations are accepted through" msgstr "Les dons sont acceptés via" #: ../user/download_network.php:25 msgid "Download BOINC add-on software" msgstr "Télécharger des logiciels supplémentaires liés à BOINC" #: ../user/download_network.php:28 msgid "You can download applications in several categories." msgstr "Vous pouvez télécharger des applications dans plusieurs catégories." #: ../user/download_network.php:31 msgid "" "These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk." msgstr "" "Ces applications ne sont pas supportées par %1 et vous les utilisez à vos " "risques." #: ../user/download_network.php:33 msgid "" "We do not provide instructions for installing these applications.\n" "However, the author may have provided some help on installing or " "uninstalling the application. \n" "If this is not enough you should contact the author." msgstr "" "Nous ne fournissons pas d'instructions pour installer ces applications.\n" "Toutefois, l'auteur peut avoir fourni de l'aide sur son installation ou sa " "suppression. \n" "Si ce n'est pas suffisant, merci de contacter l'auteur." #: ../user/download_network.php:36 msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2." msgstr "Instructions pour l'installation et le fonctionnement de BOINC %1ici%2." #: ../user/download_network.php:38 msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2." msgstr "La gestion de cette liste est centralisée sur %1le site web BOINC%2." #: ../user/edit_email_action.php:31 msgid "Change email address of account" msgstr "Modifie l'adresse email de votre compte" #: ../user/edit_email_action.php:34 ../user/edit_email_action.php:36 msgid "New email address '%1' is invalid." msgstr "La nouvelle adresse email %1 est invalide." #: ../user/edit_email_action.php:38 msgid "New email address is same as existing address. Nothing is changed." msgstr "" "La nouvelle adresse email est la même que l'actuelle. Rien n'a été changé." #: ../user/edit_email_action.php:42 msgid "There's already an account with that email address" msgstr "Il existe déjà un compte avec cette adresse email." #: ../user/edit_email_action.php:54 msgid "Invalid password." msgstr "Mot de passe invalide" #: ../user/edit_email_action.php:62 msgid "The email address of your account is now %1." msgstr "L'adresse e-mail de votre compte est maintenant %1." #: ../user/edit_email_action.php:64 msgid "Please %1validate this email address%2." msgstr "Veuillez %1valider l'adresse e-mail%2." #: ../user/edit_email_action.php:67 msgid "" "We can't update your email address due to a database problem. Please try " "again later." msgstr "" "Impossible de mettre à jour la base de données - veuillez réessayer " "ultérieurement" #: ../user/edit_email_form.php:27 ../user/edit_email_form.php:51 msgid "Change email address" msgstr "Modifier l'adresse email" #: ../user/edit_email_form.php:36 msgid "Change the email address of your account" msgstr "Modifie l'adresse email de votre compte" #: ../user/edit_email_form.php:37 msgid "New email address" msgstr "Nouvelle adresse email" #: ../user/edit_email_form.php:38 msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'" msgstr "Doit être une adresse valide de type 'name@domain'" #: ../user/edit_email_form.php:48 msgid "No password?" msgstr "Aucun mot de passe ?" #: ../user/edit_forum_preferences_action.php:33 msgid "Confirm reset" msgstr "Confirmer la réinitialisation" #: ../user/edit_forum_preferences_action.php:34 msgid "" "This action will erase any changes you have made in your community " "preferences. To cancel, click your browser's Back button." msgstr "" "Cette action va supprimer tout changement fait dans vos préférence de " "communauté. Pour annuler cliquer sur le bouton Retour de votre navigateur." #: ../user/edit_forum_preferences_action.php:38 msgid "Reset preferences" msgstr "Réinitialiser les préférences" #: ../user/edit_forum_preferences_action.php:88 msgid "Error: Not the right kind of file, only PNG and JPEG are supported." msgstr "" "Erreur : mauvais format de fichier, seuls les PNG et les JPEG sont " "supportés." #: ../user/edit_forum_preferences_action.php:114 msgid "Your signature was too long, please keep it less than 250 characters." msgstr "Votre signature est trop longue, maximum 250 caractères." #: ../user/edit_forum_preferences_action.php:132 #: ../user/edit_forum_preferences_action.php:146 msgid "No such user: %1" msgstr "Utilisateur inexistant: %1" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:56 msgid "" "How should we notify you of new private messages, friend requests, posts in " "subscribed threads, and other events?" msgstr "" "Comment devons vous vous notifier de nouveaux messages privés, demandes " "d'amitié, messages publiés dans vos sujets suivis, et autres évènements ?" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:57 msgid "On my Account page (no email)" msgstr "Sur ma page de compte (pas de mail)" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:58 msgid "Immediately, by email" msgstr "Immédiatement, par email" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:59 msgid "In a single daily email" msgstr "Dans un mail récapitulatif journalier" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:75 msgid "Message-board identity" msgstr "Identité sur le Forum" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:76 msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:77 msgid "An image representing you on the message boards." msgstr "Une image qui vous représente sur le forum." #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:78 msgid "Format: JPG or PNG. Size: at most 4 KB, 100x100 pixels" msgstr "Format: JPG ou PNG. Taille : au plus 4 Ko, 100x100 pixels." #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:80 msgid "Don't use an avatar" msgstr "Ne pas utiliser d'avatar." #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:82 msgid "Use a Globally Recognized Avatar provided by %1" msgstr "Utiliser un Avatar Global fourni par %1" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:84 msgid "Use this uploaded avatar:" msgstr "Utiliser cet avatar téléchargé :" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:87 msgid "Avatar preview" msgstr "Prévisualisation de l'avatar" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:87 msgid "This is how your avatar will look" msgstr "Votre avatar sera vu comme ceci" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:96 msgid "Signature for message board posts" msgstr "Signature pour les messages sur le forum" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:99 msgid "" "Check out %1various free services%2\n" "
      providing dynamic 'signature images'\n" "
      showing your latest credit info, project news, etc." msgstr "" "Essayez divers %1services gratuits%2
      \n" "offrant des images de signature dynamique
      \n" "montrant vos statistiques, des nouvelles des projets, etc." #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:104 msgid "characters remaining" msgstr "caractères restants" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:105 msgid "Attach signature by default" msgstr "Attacher la signature par défaut" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:108 msgid "Signature preview" msgstr "Prévisualiser la signature" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:109 msgid "This is how your signature will look in the forums" msgstr "Voici à quoi ressemblera votre signature sur les forums" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:127 msgid "Message display" msgstr "Affichage de message" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:129 msgid "What to display" msgstr "Ce qu'il faut afficher" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:130 msgid "Hide avatar images" msgstr "Cacher les images d'avatars" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:131 msgid "Hide signatures" msgstr "Cacher les signatures" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:132 msgid "Show images as links" msgstr "Montrer les images sous forme de liens" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:133 msgid "Open links in new window/tab" msgstr "Ouvrir les liens dans une nouvelle fenêtre / onglet" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:134 msgid "Highlight special users" msgstr "Mettre en avant les utilisateurs spéciaux" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:135 msgid "Display this many messages per page" msgstr "Affichez ce nombre de messages par page" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:139 msgid "How to sort" msgstr "Comment trier" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:140 msgid "Threads:" msgstr "Sujets:" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:140 msgid "Posts:" msgstr "Messages:" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:141 msgid "Jump to first new post in thread automatically" msgstr "Aller au premier nouveau message dans le sujet automatiquement" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:142 msgid "Don't move sticky posts to top" msgstr "Ne pas déplacer les messages épinglés en haut" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:148 msgid "Message filtering" msgstr "Filtre de messages" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:164 msgid "Filtered users" msgstr "Utilisateurs filtrés" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:165 msgid "Ignore message board posts and private messages from these users." msgstr "" "Ignorer les messages du forum et les messages privés de ces utilisateurs." #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:167 msgid "User ID (For instance: 123456789)" msgstr "ID Utilisateur (par exemple : 123456789)" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:168 ../user/pm.php:251 msgid "Add user to filter" msgstr "Ajouter un utilisateur au filtre" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:173 msgid "Click here to update preferences" msgstr "Cliquer ici pour mettre à jour les préférences" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:175 #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:177 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: ../user/edit_forum_preferences_form.php:176 msgid "Or click here to reset preferences to the defaults" msgstr "" "Ou cliquer ici pour réinitialiser les préférences avec les valeurs par " "défaut" #: ../user/edit_passwd_action.php:50 msgid "Invalid account key" msgstr "Clé de compte invalide" #: ../user/edit_passwd_action.php:55 msgid "No account with that email address was found" msgstr "Aucun compte avec cet adresse email n'a été trouvé" #: ../user/edit_passwd_action.php:59 msgid "Invalid password" msgstr "Mot de passe incorrect" #: ../user/edit_passwd_action.php:63 ../user/edit_passwd_form.php:25 #: ../user/edit_passwd_form.php:55 msgid "Change password" msgstr "Modifier le mot de passe" #: ../user/edit_passwd_action.php:67 msgid "Your password has been changed." msgstr "Votre mot de passe a été changé." #: ../user/edit_passwd_action.php:69 msgid "" "We can't update your password due to a database problem. Please try again " "later." msgstr "" "Impossible de mettre à jour votre mot de passe à cause d'un problème de base " "de données - veuillez réessayer ultérieurement." #: ../user/edit_passwd_form.php:39 msgid "You can identify yourself using either" msgstr "Vous pouvez vous identifier en utilisant soit" #: ../user/edit_passwd_form.php:41 msgid "your email address and old password" msgstr "votre adresse email et l'ancien mot de passe" #: ../user/edit_passwd_form.php:42 msgid "your account key" msgstr "Clef de compte" #: ../user/edit_passwd_form.php:46 msgid "Current password" msgstr "Mot de passe actuel" #: ../user/edit_passwd_form.php:48 msgid "OR: Account key" msgstr "OU : clef de compte" #: ../user/edit_passwd_form.php:49 msgid "Get account key by email" msgstr "Recevoir la clef de compte par email" #: ../user/edit_passwd_form.php:53 msgid "New password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: ../user/edit_passwd_form.php:54 msgid "New password, again" msgstr "Nouveau mot de passe (vérification)" #: ../user/edit_user_info_action.php:31 msgid "HTML tags are not allowed in your name." msgstr "Les balises HTML ne sont pas autorisées dans le nom." #: ../user/edit_user_info_action.php:34 msgid "You must supply a name for your account." msgstr "Vous devez fournir un nom pour votre compte." #: ../user/edit_user_info_action.php:58 msgid "Couldn't update user info." msgstr "Impossible de mettre à jour les informations de l'utilisateur." #: ../user/edit_user_info_form.php:27 msgid "Edit account information" msgstr "Éditer les informations de compte" #: ../user/edit_user_info_form.php:32 msgid "Name %1 real name or nickname%2" msgstr "Nom %1 nom réel ou surnom%2" #: ../user/edit_user_info_form.php:35 msgid "URL %1 of your web page; optional%2" msgstr "URL %1 de votre page web; optionnel%2" #: ../user/edit_user_info_form.php:43 msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2" msgstr "Code postal %1 optionnel%2" #: ../user/edit_user_info_form.php:47 msgid "Update info" msgstr "Mettre à jour les informations" #: ../user/explain_state.php:27 msgid "Server states" msgstr "États du serveur" #: ../user/explain_state.php:30 msgid "" "A tasks's server state indicates whether the task has been sent to a " "computer, and if so whether the computer has finished it. Possible values " "are:" msgstr "" "L'état de serveur d'une tâche indique si la tâche a été envoyée à un " "ordinateur, et si l'ordinateur l'a terminé. Les valeurs possibles sont :" #: ../user/explain_state.php:35 msgid "" "The task is not ready to send (for example, because its input files are " "unavailable)" msgstr "" "Cette tâche n'est pas prête à être envoyée (par exemple parce que ses " "fichiers d'entrée ne sont pas disponibles)" #: ../user/explain_state.php:38 msgid "The task is ready to send, but hasn't been sent yet." msgstr "Cette tâche est prête à être envoyée mais ne l'a pas encore été." #: ../user/explain_state.php:40 msgid "In Progress" msgstr "En cours" #: ../user/explain_state.php:41 msgid "The task has been sent; waiting for completion." msgstr "Cette tâche a été envoyée ; en attente de finalisation." #: ../user/explain_state.php:44 msgid "" "The task has been sent to a computer and either it has timed out or the " "computer has reported its completion." msgstr "" "Cette tâche a été envoyée à un ordinateur et soit sa durée maximale de " "calcul a été dépassée, soit l'ordinateur a signalé sa finalisation." #: ../user/explain_state.php:49 msgid "Outcomes" msgstr "Résultats" #: ../user/explain_state.php:52 msgid "" "A tasks's outcome is defined if its server state is over. " "Possible values are:" msgstr "" "Un résultat de tâche est défini si son statut de serveur est " "terminé. Les valeurs possibles sont :" #: ../user/explain_state.php:57 msgid "" "The task was sent to a computer, but the computer has not yet completed the " "work and reported the outcome." msgstr "" "La tâche a été envoyée à un ordinateur mais il ne l'a pas terminé ni renvoyé " "les résultats." #: ../user/explain_state.php:60 msgid "A computer completed and reported the task successfully." msgstr "" "Un ordinateur a terminé et envoyé les résultats de la tâche avec succès." #: ../user/explain_state.php:63 msgid "" "The server wasn't able to send the task to a computer (perhaps because its " "resource requirements were too large)" msgstr "" "Le serveur n'a pas pu envoyer la tâche à un ordinateur (peut-être car les " "besoins en ressources étaient trop important)" #: ../user/explain_state.php:65 msgid "Client error" msgstr "Erreur du client" #: ../user/explain_state.php:66 msgid "The task was sent to a computer and an error occurred." msgstr "La tâche a été envoyée à un ordinateur et une erreur est survenue." #: ../user/explain_state.php:69 msgid "" "The task was sent to a computer and no reply was received within the time " "limit." msgstr "" "La tâche a été envoyée à un ordinateur et aucune réponse n'a été reçue dans " "la limite de durée prévue." #: ../user/explain_state.php:72 msgid "" "The task wasn't sent to a computer because enough other tasks were completed " "for this workunit." msgstr "" "La tâche n'a pas été envoyée à un ordinateur car suffisamment de tâches ont " "été terminées pour cette unité de travail." #: ../user/explain_state.php:75 msgid "" "The task was reported but could not be validated, typically because the " "output files were lost on the server." msgstr "" "La tâche a été renvoyée mais n'a pas pu être validée, généralement car les " "fichiers en sortie ont été perdus sur le serveur." #: ../user/explain_state.php:80 msgid "Client states" msgstr "États du client" #: ../user/explain_state.php:81 msgid "" "A result's client state indicates the stage of processing at which an " "error occurred." msgstr "" "L'état de client d'un résultat indique l'étape du calcul à laquelle " "une erreur est survenue." #: ../user/explain_state.php:86 msgid "The computer has not yet completed the task." msgstr "L'ordinateur n'a pas encore terminé la tâche." #: ../user/explain_state.php:89 msgid "The computer completed the task successfully." msgstr "L'ordinateur a terminé la tâche avec succès." #: ../user/explain_state.php:92 msgid "The computer couldn't download the application or input files." msgstr "" "L'ordinateur n'a pas pu télécharger l'application les fichiers d'entrée." #: ../user/explain_state.php:95 msgid "An error occurred during computation." msgstr "Une erreur est survenue durant le calcul." #: ../user/explain_state.php:98 msgid "The computer couldn't upload the output files." msgstr "L'ordinateur n'a pas pu envoyer les fichiers de résultat." #: ../user/explain_state.php:103 msgid "Time reported and deadline" msgstr "Temps écoulé et date limite" #: ../user/explain_state.php:106 msgid "" "A task's Time reported or deadline field depends on whether the task " "has been reported yet:" msgstr "" "Le champ Temps écoulé ou date limite d'une tâche dépend de si elle a " "déjà été renvoyée:" #: ../user/explain_state.php:110 msgid "Already reported" msgstr "Déjà renvoyé" #: ../user/explain_state.php:110 msgid "The date/time it was reported" msgstr "La date et l'heure à laquelle elle a été renvoyée" #: ../user/explain_state.php:111 msgid "Not reported yet, deadline in the future" msgstr "Pas encore renvoyée, date limite dans le futur" #: ../user/explain_state.php:112 msgid "Deadline, shown in green." msgstr "Date limite, en vert" #: ../user/explain_state.php:114 msgid "Not reported yet, deadline in the past" msgstr "Pas encore renvoyée, date limite dans le passé" #: ../user/explain_state.php:115 msgid "Deadline, shown in red." msgstr "Date limite, en rouge" #: ../user/explain_state.php:120 msgid "Unknown field" msgstr "Champ inconnu" #: ../user/ffmail_action.php:47 msgid "Email preview" msgstr "Prévisualisation de l'email" #: ../user/ffmail_action.php:48 msgid "Your email will appear as follows:" msgstr "Votre email apparaîtra comme suit :" #: ../user/ffmail_action.php:57 msgid "Send email" msgstr "Envoyer l'email " #: ../user/ffmail_action.php:59 msgid "Use your browser's back button to return to message form" msgstr "" "Utilisez la bouton Retour de votre navigateur pour revenir au formulaire de " "message" #: ../user/ffmail_action.php:63 msgid "Sending emails" msgstr "Envoi d'emails en cours" #: ../user/ffmail_action.php:84 msgid "email sent successfully to %1" msgstr "email envoyé avec succès à %1" #: ../user/ffmail_action.php:86 msgid "failed to send email to %1: %2" msgstr "échec de l'envoi de l'email de %1: %2" #: ../user/ffmail_action.php:92 msgid "Thanks for telling your friends about %1" msgstr "Merci d'avoir parlé à vos amis de %1" #: ../user/ffmail_action.php:94 msgid "" "You forgot to enter your friends' names and/or email addresses; Please %" "1return to the form%2 and enter them." msgstr "" "Vous avez omis d'entrer les noms et/ou adresses emails de vos amis; merci de " "%1revenir sur le formulaire%2 pour les saisir." #: ../user/ffmail_form.php:30 msgid "" "This project hasn't created an email message - please notify its " "administrators" msgstr "" "Ce projet n'a pas créé de message email - Veuillez notifier ses " "administrateurs" #: ../user/ffmail_form.php:33 msgid "Tell your friends about %1" msgstr "Parlez à vos amis de %1" #: ../user/ffmail_form.php:37 msgid "Help us by telling your friends, family and coworkers about %1" msgstr "Aidez nous en parlant de %1 à vos amis, collègues et famille." #: ../user/ffmail_form.php:39 msgid "" "Fill in this form with the names and email addresses of people you think " "might be interested in %1. We'll send them an email in your name, and you " "can add your own message if you like." msgstr "" "Remplissez le formulaire avec les noms et adresses emails des personnes qui " "pourraient être intéressées par %1. Nous leur enverrons un email en votre " "nom, et vous pouvez ajouter votre propre message si vous le souhaitez." #: ../user/ffmail_form.php:42 msgid "Your name:" msgstr "Votre nom:" #: ../user/ffmail_form.php:42 msgid "Your email address:" msgstr "Votre adresse email:" #: ../user/ffmail_form.php:48 msgid "Friend's name:" msgstr "Nom des amis:" #: ../user/ffmail_form.php:48 msgid "Friend's email address:" msgstr "Adresses email des amis:" #: ../user/ffmail_form.php:56 msgid "Additional message (optional)" msgstr "Ajoutez un message optionnel ici : " #: ../user/ffmail_form.php:59 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: ../user/forum_banishment_vote.php:35 #: ../user/forum_banishment_vote_action.php:33 msgid "You are not authorized to banish users." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à bannir des utilisateurs." #: ../user/forum_banishment_vote.php:41 ../user/forum_banishment_vote.php:46 msgid "Banishment Vote" msgstr "Vote de bannissement " #: ../user/forum_banishment_vote.php:50 msgid "No user with this ID found." msgstr "Aucun utilisateur trouvé avec cet ID." #: ../user/forum_banishment_vote.php:54 ../user/forum_moderate_post.php:76 msgid "User is already banished" msgstr "Cet utilisateur est déjà banni." #: ../user/forum_banishment_vote.php:59 ../user/forum_moderate_post.php:79 msgid "" "Are you sure you want to banish %1?
      This will prevent %1 from posting " "for chosen time period.
      It should be done only if %1 has consistently " "exhibited trollish behavior." msgstr "" "Etes vous sûr que vous voulez bannir %1?
      Ceci empêchera %1 de publier " "pour une période donnée.
      Ceci ne doit être fait que si %1 a " "explicitement et de façon continue eu une attitude trollesque." #: ../user/forum_banishment_vote.php:61 msgid "" "Select the reason category, optionally write a longer description of why the " "user should be banished." msgstr "" "Choisissez une catégorie et éventuellement une description plus longue sur " "les raisons pour lesquelles cet utilisateur devrait être banni. " #: ../user/forum_banishment_vote.php:62 ../user/forum_moderate_thread.php:50 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: ../user/forum_banishment_vote.php:64 #: ../user/forum_banishment_vote_action.php:57 #: ../user/forum_moderate_post.php:55 ../user/forum_moderate_thread.php:52 msgid "Obscene" msgstr "Obsénité" #: ../user/forum_banishment_vote.php:65 #: ../user/forum_banishment_vote_action.php:59 #: ../user/forum_moderate_post.php:56 ../user/forum_moderate_thread.php:53 msgid "Flame/Hate mail" msgstr "Courriel enflammé/haineux" #: ../user/forum_banishment_vote.php:66 #: ../user/forum_banishment_vote_action.php:61 #: ../user/forum_moderate_post.php:59 msgid "User Request" msgstr "Requête utilisateur" #: ../user/forum_banishment_vote.php:67 #: ../user/forum_banishment_vote_action.php:63 #: ../user/forum_moderate_post.php:60 ../user/forum_moderate_thread.php:55 msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../user/forum_banishment_vote.php:69 ../user/forum_moderate_post.php:53 #: ../user/forum_moderate_thread.php:85 msgid "Reason" msgstr "Raison" #: ../user/forum_banishment_vote.php:69 ../user/forum_moderate_thread.php:85 msgid "Mailed if nonempty" msgstr "Envoyé si non vide" #: ../user/forum_banishment_vote.php:74 msgid "Proceed with vote" msgstr "Continuez le vote" #: ../user/forum_banishment_vote_action.php:39 #: ../user/forum_moderate_post_action.php:63 msgid "You must specify an action..." msgstr "Vous devez choisir une action ..." #: ../user/forum_edit.php:41 msgid "" "You can no longer edit this post.
      Posts can only be edited at most %1 " "minutes after they have been created." msgstr "" "Vous ne pouvez plus éditer ce message.
      Les messages peuvent être édités " "seulement %1 minutes après qu'ils ont été créés." #: ../user/forum_edit.php:47 msgid "You are not authorized to edit this post." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à éditer ce message." #: ../user/forum_edit.php:86 ../user/forum_search.php:72 msgid "Forum" msgstr "Forum" #: ../user/forum_edit.php:110 msgid "Edit your message" msgstr "Éditer votre message" #: ../user/forum_edit.php:115 ../user/forum_edit.php:120 #: ../user/forum_post.php:109 ../user/forum_post.php:111 #: ../user/team_forum.php:69 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../user/forum_edit.php:144 ../user/forum_post.php:129 msgid "Add my signature to this post" msgstr "Ajouter ma signature à ce message" #: ../user/forum_forum.php:41 msgid "Not visible to you" msgstr "Non visible pour vous" #: ../user/forum_forum.php:80 msgid "Team message board for %1" msgstr "Forum d'équipe pour %1" #: ../user/forum_forum.php:96 msgid "New thread" msgstr "Nouveau sujet" #: ../user/forum_forum.php:96 msgid "Add a new thread to this forum" msgstr "Ajouter un nouveau sujet à ce forum" #: ../user/forum_forum.php:116 msgid "This message board is available as an %1RSS feed%2" msgstr "Ce forum est également disponible en %sflux RSS%s" #: ../user/forum_forum.php:174 msgid "This thread is hidden" msgstr "Ce sujet est masqué" #: ../user/forum_forum.php:178 msgid "This thread is sticky and locked, and you haven't read it yet" msgstr "Ce sujet est épinglé et verrouillé et vous ne l'avez pas encore lu" #: ../user/forum_forum.php:178 msgid "sticky/locked/unread" msgstr "épinglé/verrouillé/non lu" #: ../user/forum_forum.php:180 msgid "This thread is sticky and you haven't read it yet" msgstr "Ce sujet est épinglé et vous ne l'avez pas encore lu" #: ../user/forum_forum.php:180 msgid "sticky/unread" msgstr "épinglé/non lu" #: ../user/forum_forum.php:184 msgid "You haven't read this thread yet, and it's locked" msgstr "Vous n'avez pas encore lu ce sujet, et il est verrouillé" #: ../user/forum_forum.php:184 msgid "unread/locked" msgstr "non lu/verrouillé " #: ../user/forum_forum.php:186 msgid "You haven't read this thread yet" msgstr "Vous n'avez pas encore lu ce sujet" #: ../user/forum_forum.php:192 msgid "This thread is sticky and locked" msgstr "Ce sujet est épinglé et verrouillé" #: ../user/forum_forum.php:192 msgid "sticky/locked" msgstr "épinglé/verrouillé" #: ../user/forum_forum.php:194 msgid "This thread is sticky" msgstr "Ce sujet est épinglé" #: ../user/forum_forum.php:194 msgid "sticky" msgstr "épinglé" #: ../user/forum_forum.php:198 msgid "This thread is locked" msgstr "Ce sujet est verrouillé" #: ../user/forum_forum.php:198 msgid "locked" msgstr "verrouillé" #: ../user/forum_forum.php:200 msgid "You read this thread" msgstr "Vous lisez ce sujet" #: ../user/forum_forum.php:200 msgid "read" msgstr "lu" #: ../user/forum_help_desk.php:27 msgid "Questions and answers" msgstr "Questions et Réponses" #: ../user/forum_help_desk.php:30 msgid "" "Talk live via Skype with a volunteer, in any of several languages. Go to %" "1BOINC Online Help%2." msgstr "" "Parlez en direct via Skype avec un volontaire, dans n'importe laquelle des " "langues suivantes. Allez à %1l'Aide en Ligne BOINC%2." #: ../user/forum_help_desk.php:44 ../user/forum_index.php:92 msgid "Topic" msgstr "Sujet" #: ../user/forum_help_desk.php:45 msgid "Questions" msgstr "Questions" #: ../user/forum_index.php:53 ../user/team_forum.php:68 msgid "Discussion among members of %1" msgstr "Discussions entres les membres de %1" #: ../user/forum_index.php:69 msgid "%1 Message boards" msgstr "%1 Forums" # On est sûr que c'est aussi traduit dans les forums ? #: ../user/forum_index.php:78 msgid "" "If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 " "section of the message boards." msgstr "" "Si vous avez une question ou un problème, veuillez utiliser la section %" "1Questions & Réponses%2 des forums." #: ../user/forum_index.php:123 msgid "Subscribed threads" msgstr "Sujets souscrits" #: ../user/forum_moderate_post.php:43 msgid "Moderate post" msgstr "Modérer le message" #: ../user/forum_moderate_post.php:52 msgid "Hide post" msgstr "Masquer le message" #: ../user/forum_moderate_post.php:57 ../user/forum_moderate_thread.php:54 msgid "Commercial spam" msgstr "Spam commercial" #: ../user/forum_moderate_post.php:58 msgid "Doublepost" msgstr "Message dupliqué" #: ../user/forum_moderate_post.php:63 msgid "Move post" msgstr "Déplacer le message" #: ../user/forum_moderate_post.php:65 msgid "Destination thread ID:" msgstr "ID du sujet de destination:" #: ../user/forum_moderate_post.php:78 msgid "Banish user" msgstr "Bannir l'utilisateur" #: ../user/forum_moderate_post.php:80 msgid "Ban duration" msgstr "Durée de l'interdiction" #: ../user/forum_moderate_post.php:81 msgid "4 hours" msgstr "4 heures" #: ../user/forum_moderate_post.php:82 ../user/forum_search.php:45 msgid "1 day" msgstr "1 jour" #: ../user/forum_moderate_post.php:83 msgid "1 week" msgstr "1 semaine" #: ../user/forum_moderate_post.php:84 msgid "2 weeks" msgstr "2 semaines" #: ../user/forum_moderate_post.php:85 msgid "1 month" msgstr "1 mois" #: ../user/forum_moderate_post.php:86 msgid "Forever" msgstr "Définitif" #: ../user/forum_moderate_post.php:96 msgid "Optional explanation %1 This is included in email to user.%2" msgstr "" "Explications optionnelles %1 Ceci est inclus dans le mail à l'utilisateur %2" #: ../user/forum_moderate_post.php:101 ../user/forum_moderate_thread.php:91 #: ../user/forum_post.php:130 ../user/forum_report_post.php:85 #: ../user/forum_rss.php:55 ../user/friend.php:81 ../user/get_passwd.php:41 #: ../user/get_passwd.php:75 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../user/forum_moderate_post_action.php:57 msgid "You are not authorized to moderate this post." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modérer ce message." #: ../user/forum_moderate_post_action.php:85 msgid "Can't move to different category type" msgstr "Impossible de déplacer dans un type de catégorie différente" #: ../user/forum_moderate_post_action.php:89 msgid "Can't move to different category" msgstr "Impossible de déplacer dans une catégorie différente" #: ../user/forum_moderate_post_action.php:110 msgid "Not authorized to banish users" msgstr "Non autorisé à bannir des utilisateurs" #: ../user/forum_moderate_post_action.php:126 msgid "Banishment" msgstr "Bannissement" #: ../user/forum_moderate_post_action.php:128 msgid "User %1 has been banished." msgstr "L'utilisateur %1 a été banni" #: ../user/forum_moderate_post_action.php:131 msgid "Action failed: possible database problem" msgstr "Echec de l'action : problème de base de données probable" #: ../user/forum_moderate_thread.php:33 msgid "not authorized" msgstr "non autorisé" #: ../user/forum_moderate_thread.php:36 msgid "Moderate thread '%1'" msgstr "Modérer le sujet '%1'" #: ../user/forum_moderate_thread.php:48 msgid "" "Select the reason category, or write a longer description of why you're " "hiding or locking the thread; then press OK." msgstr "" "Choisir la catégorie de motif, ou écrivez une description plus longue sur " "les raisons pour lesquelles vous masquez ou verrouillez ce sujet puis " "validez." #: ../user/forum_moderate_thread.php:72 msgid "Current forum" msgstr "Forum actuel" #: ../user/forum_moderate_thread.php:73 msgid "Destination forum" msgstr "Forum de destination" #: ../user/forum_moderate_thread.php:77 msgid "New title:" msgstr "Nouveau titre:" #: ../user/forum_post.php:40 msgid "" "Only project admins may create a thread here. However, you may reply to " "existing threads." msgstr "" "Seuls les administrateurs de projets peuvent créer un sujet ici. Cependant " "vous pouvez répondre dans des sujets existants." #: ../user/forum_post.php:60 msgid "" "Your message was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please " "modify your text and try again." msgstr "" "Votre réponse a été marquée comme spam par le système anti-spam Akismet. " "Veuillez modifier votre texte et réessayer." #: ../user/forum_post.php:70 msgid "Create new thread" msgstr "Créer une nouvelle discussion" #: ../user/forum_post.php:100 msgid "Create a new thread" msgstr "Créer une nouvelle discussion" #: ../user/forum_post.php:105 msgid "Remember to add a title" msgstr "Pensez à ajouter un titre" #: ../user/forum_post.php:127 msgid "Show this item as a Notice in the BOINC Manager" msgstr "Montrer cette information comme une notification dans le BOINC Manager" #: ../user/forum_post.php:127 msgid "Do so only for items likely to be of interest to all volunteers." msgstr "" "Ne le faire que pour des informations pouvant être intéressantes pour tous " "les volontaires." #: ../user/forum_rate.php:26 msgid "Rating offline" msgstr "Noter hors ligne" #: ../user/forum_rate.php:27 msgid "This function is turned off by the project" msgstr "Cette fonctionnalité est désactivée temporairement" #: ../user/forum_rate.php:58 msgid "You need more average or total credit to rate a post." msgstr "" "Vous devez avoir un crédit moyen ou total supérieur pour pouvoir noter un " "message." #: ../user/forum_rate.php:62 msgid "You have already rated this post." msgstr "Vous avez déjà noté ce message." #: ../user/forum_rate.php:62 ../user/forum_rate.php:78 #: ../user/forum_rate.php:83 ../user/forum_report_post.php:69 #: ../user/forum_report_post.php:94 ../user/forum_subscribe.php:54 #: ../user/forum_subscribe.php:69 ../user/forum_thread_status.php:51 msgid "Return to thread" msgstr "Retour au sujet" #: ../user/forum_rate.php:72 msgid "Input Recorded" msgstr "Saisie enregistrée" #: ../user/forum_rate.php:73 msgid "Your input has been recorded. Thanks for your help." msgstr "Votre saisie a été enregistrée. Merci de votre aide." #: ../user/forum_rate.php:75 msgid "Vote Registered" msgstr "Vote enregistré" #: ../user/forum_rate.php:76 msgid "Your rating has been recorded. Thanks for your input." msgstr "Votre note a été enregistrée. Merci de votre participation." #: ../user/forum_rate.php:80 msgid "Vote Submission Problem" msgstr "Problème d'envoi de vote" #: ../user/forum_reply.php:73 msgid "" "Your post has been flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please " "modify your text and try again." msgstr "" "Votre message a été marqué comme spam par le système anti-spam Akismet. " "Veuillez modifier votre texte et réessayer." #: ../user/forum_reply.php:88 ../user/forum_thread.php:158 #: ../user/forum_thread.php:274 msgid "Post to thread" msgstr "Écrire un message dans la discussion" #: ../user/forum_reply.php:137 msgid "Message:" msgstr "Message:" #: ../user/forum_reply.php:140 msgid "reply to %1Message ID%2:" msgstr "répondre au %1Message ID%2:" #: ../user/forum_reply.php:166 msgid "Post reply" msgstr "Envoyer la réponse" #: ../user/forum_reply.php:169 msgid "Add my signature to this reply" msgstr "Ajouter ma signature à ce message" #: ../user/forum_report_post.php:45 msgid "You need more average or total credit to report a post." msgstr "" "Vous devez avoir un crédit moyen ou total supérieur pour pouvoir signaler ce " "message." #: ../user/forum_report_post.php:65 msgid "Report Registered" msgstr "Signalement enregistré" # 92% #: ../user/forum_report_post.php:66 msgid "Your report has been recorded. Thanks for your input." msgstr "Votre signalement a été enregistré. Merci de votre participation." #: ../user/forum_report_post.php:67 msgid "" "A moderator will now look at your report and decide what will happen - this " "may take a little while, so please be patient" msgstr "" "Un modérateur va maintenant regarder votre signalement et décider de ce qui " "doit se passer - cela peut prendre du temps, merci d'être patient." #: ../user/forum_report_post.php:71 msgid "Report a forum post" msgstr "Signaler un message du forum" #: ../user/forum_report_post.php:73 msgid "" "Before reporting this post, consider using the +/- rating system instead. If " "enough users rate a post negatively it will eventually be hidden.
      You " "can find the rating system at the bottom of the post." msgstr "" "Avant de signaler de message, songez plutôt à utiliser le système de note " "+/-. Si suffisamment d'utilisateurs note négativement un message il finira " "par être masqué.
      Vous trouverez le système de notation en bas de ce " "message." #: ../user/forum_report_post.php:80 msgid "Report post" msgstr "Signaler un message" #: ../user/forum_report_post.php:81 msgid "" "Why do you find the post offensive: %1Please include enough information so " "that a person that\n" "has not yet read the thread will quickly be able to identify the issue.%2" msgstr "" "Pourquoi trouvez vous ce message insultant : %1Merci d'inclure suffisamment " "d'information pour qu'une personne \n" "n'ayant pas encore lu le sujet puisse être capable d'identifier rapidement " "le problème%2" #: ../user/forum_report_post.php:90 msgid "Report not registered" msgstr "Signalement non enregistré" #: ../user/forum_report_post.php:91 msgid "Your report could not be recorded. Please wait a while and try again." msgstr "" "Votre signalement n'a pas pu être enregistré. Merci d'attendre avant " "d'essayer de nouveau." #: ../user/forum_report_post.php:92 msgid "" "If this is not a temporary error, please report it to the project developers." msgstr "" "Si cela n'est pas une erreur temporaire, merci de le signaler à " "l'administrateur du projet." #: ../user/forum_rss.php:41 msgid "%1 RSS feed" msgstr "%1 flux RSS" #: ../user/forum_rss.php:42 msgid "This message board is available as an RSS feed." msgstr "Ce forum est également disponible en flux RSS." #: ../user/forum_rss.php:43 msgid "Options:" msgstr "Options:" #: ../user/forum_rss.php:47 msgid "Include only posts by user ID %1 (default: all users)." msgstr "" "N'inclure que les messages pour l'utilisateur ID %1 (valeur par défaut : " "tous les utilisateurs)" #: ../user/forum_rss.php:49 msgid "Include only posts from the last %1 days (default: 30)." msgstr "" "N'inclure que les messages des %1 derniers jours (valeur par défaut : 30)" #: ../user/forum_rss.php:51 msgid "Truncate posts: %1 (Include only first 265 characters of each post)" msgstr "" "Tronquer les messages : %1 (n'inclure que les 256 premiers caractères de " "chaque message)" #: ../user/forum_rss.php:53 msgid "Threads only: %1 (Include only the first post of every thread)" msgstr "" "Sujets seulement: %1 (n'inclure que les premiers messages de chaque sujet)" #: ../user/forum_search.php:27 msgid "Forum search" msgstr "Recherche sur le forum" #: ../user/forum_search.php:31 msgid "Search query" msgstr "Requête de recherche" #: ../user/forum_search.php:32 msgid "Search for keywords:" msgstr "Chercher les mots clés:" #: ../user/forum_search.php:33 msgid "Posts that contain all the specified words will be displayed" msgstr "Les messages contenant tous les mots spécifiés seront affichés" #: ../user/forum_search.php:35 msgid "For example: \"screensaver freeze\"" msgstr "Par exemple : \"Économiseur d'écran figé\"" #: ../user/forum_search.php:36 msgid "Search for author ID:" msgstr "Rechercher par identifiant de l'auteur :" #: ../user/forum_search.php:37 msgid "Only posts by this author will be displayed" msgstr "Seuls les messages de cet auteur seront affichés" #: ../user/forum_search.php:39 msgid "For example: \"43214\"" msgstr "Par exemple: \"43214\"" #: ../user/forum_search.php:41 msgid "Search options" msgstr "Options de recherche" #: ../user/forum_search.php:42 msgid "Search limits" msgstr "Limites de recherche" #: ../user/forum_search.php:43 msgid "Search at most this many days back in time" msgstr "Rechercher au plus ce nombre de jours dans le passé" #: ../user/forum_search.php:50 ../user/forum_search.php:51 msgid "%1 months" msgstr "%1 mois" #: ../user/forum_search.php:52 msgid "1 year" msgstr "1 an" #: ../user/forum_search.php:73 msgid "Only display posts from this forum" msgstr "Afficher uniquement les messages de ce forum" #: ../user/forum_search.php:84 msgid "Sort by" msgstr "Trier par" #: ../user/forum_search.php:88 msgid "Start the search" msgstr "Démarrer la recherche" #: ../user/forum_search_action.php:141 msgid "Forum search results" msgstr "Résultats de la recherche sur le forum" #: ../user/forum_search_action.php:174 msgid "Thread titles matching your query:" msgstr "Titres de sujet correspondant à votre requête :" #: ../user/forum_search_action.php:194 msgid "Messages matching your query:" msgstr "Messages correspondant à votre requête :" #: ../user/forum_search_action.php:217 msgid "" "Sorry, couldn't find anything matching your search query. You can try to " "broaden your search by using less words (or less specific words)." msgstr "" "Désolé, impossible de trouver une correspondance à votre requête. Vous " "pouvez essayer d'élargir votre recherche en utilisant moins de mots (ou des " "mots moins spécifiques)." #: ../user/forum_search_action.php:219 msgid "You can also %1try the same search on Google.%2" msgstr "Vous pouvez aussi %1 tenter la même recherche sur Google. %2" #: ../user/forum_search_action.php:224 msgid "Perform another search" msgstr "Exécutez une autre recherche" #: ../user/forum_subscribe.php:46 msgid "Subscription successful" msgstr "Abonnement réussi" #: ../user/forum_subscribe.php:49 msgid "" "You are now subscribed to %1. You will be notified whenever there is a new " "post." msgstr "" "Vous êtes maintenant abonné à %1. Vous serez notifiés à chaque nouveau " "message." #: ../user/forum_subscribe.php:51 msgid "Subscription failed" msgstr "Abonnement échoué" #: ../user/forum_subscribe.php:52 msgid "" "We are currently unable to subscribe you to %1. Please try again later.." msgstr "" "Nous ne pouvons pas actuellement vous abonner à %1. Veuillez réessayer plus " "tard.." #: ../user/forum_subscribe.php:61 msgid "Unsubscription successful" msgstr "Désabonnement réussi" #: ../user/forum_subscribe.php:64 msgid "" "You are no longer subscribed to %1. You will no longer receive notifications " "for this thread." msgstr "" "Vous n'êtes plus abonné à %1. Vous ne recevrez plus de notifications pour ce " "sujet." #: ../user/forum_subscribe.php:66 msgid "Unsubscription failed" msgstr "Désabonnement échoué" #: ../user/forum_subscribe.php:67 msgid "" "We are currently unable to unsubscribe you from %1. Please try again later.." msgstr "" "Nous ne pouvons pas vous désabonner maintenant de %1. Veuillez réessayer " "plus tard." #: ../user/forum_subscribe.php:74 msgid "Unknown subscription action" msgstr "Action d'abonnement inconnue" #: ../user/forum_thread.php:61 msgid "This forum is not visible to you." msgstr "Ce forum vous est invisible." #: ../user/forum_thread.php:69 msgid "This thread has been hidden by moderators." msgstr "Ce sujet a été masqué par les modérateurs." #: ../user/forum_thread.php:128 msgid "My question was answered" msgstr "On a répondu à ma question" #: ../user/forum_thread.php:129 msgid "Click here if your question has been adequately answered" msgstr "Cliquer ici si vous avez obtenu une réponse correcte" #: ../user/forum_thread.php:137 msgid "I've also got this question" msgstr "J'ai également cette question" #: ../user/forum_thread.php:159 ../user/forum_thread.php:275 msgid "Add a new message to this thread" msgstr "Ajouter un message à ce sujet" #: ../user/forum_thread.php:171 msgid "Unsubscribe" msgstr "Désinscription" #: ../user/forum_thread.php:172 msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe." msgstr "Vous avez souscrit à ce sujet. Cliquez ici pour vous désinscrire." #: ../user/forum_thread.php:178 msgid "Subscribe" msgstr "Souscription" #: ../user/forum_thread.php:179 msgid "Click to get email when there are new posts in this thread" msgstr "" "Cliquez ici pour être averti par email lorsque de nouveaux messages sont " "ajoutés à ce sujet" #: ../user/forum_thread.php:190 msgid "Unhide this thread" msgstr "Démasquer ce sujet" #: ../user/forum_thread.php:196 msgid "Hide this thread" msgstr "Masquer ce sujet" #: ../user/forum_thread.php:202 msgid "Make unsticky" msgstr "Ne plus épingler" #: ../user/forum_thread.php:203 msgid "Make this thread not sticky" msgstr "Ne pas mettre ce sujet en évidence" #: ../user/forum_thread.php:208 msgid "Make sticky" msgstr "Epingler" #: ../user/forum_thread.php:209 msgid "Make this thread sticky" msgstr "Epingler ce sujet" #: ../user/forum_thread.php:215 msgid "Unlock" msgstr "Déverrouiller" #: ../user/forum_thread.php:216 msgid "Unlock this thread" msgstr "Déverrouiller ce sujet" #: ../user/forum_thread.php:221 msgid "Lock" msgstr "Verrouiller" #: ../user/forum_thread.php:222 msgid "Lock this thread" msgstr "Verrouiller ce sujet" #: ../user/forum_thread.php:229 msgid "Move this thread to a different forum" msgstr "Déplacer ce sujet vers un forum différent" #: ../user/forum_thread.php:234 msgid "Edit title" msgstr "Éditer le titre" #: ../user/forum_thread.php:235 msgid "Edit thread title" msgstr "Éditer le titre du sujet" #: ../user/forum_thread.php:245 msgid "Export as Notice" msgstr "Exporter en tant que Notification" #: ../user/forum_thread.php:251 msgid "Don't export" msgstr "Ne pas exporter" #: ../user/forum_thread.php:252 msgid "Don't export this news item as a Notice" msgstr "Ne pas exporter cette actualité en tant que Notification" #: ../user/forum_thread.php:260 ../user/forum_thread.php:262 msgid "Sort" msgstr "Trier" #: ../user/forum_thread_status.php:49 msgid "Thread status updated" msgstr "Statut du sujet mis à jour" #: ../user/forum_thread_status.php:50 msgid "The status has been updated." msgstr "Le statut a été mis à jour." #: ../user/forum_user_posts.php:73 msgid "Posts by %1" msgstr "Publié par %1" #: ../user/friend.php:33 msgid "Already friends" msgstr "Déjà amis" #: ../user/friend.php:39 msgid "You requested friendship with %1 on %2." msgstr "Vous avez souhaité être ami avec %1 sur %2." #: ../user/friend.php:41 msgid "This request is still pending confirmation." msgstr "Cette requête est toujours en attente de confirmation." #: ../user/friend.php:52 msgid "%1 is not accepting friendship requests from you" msgstr "%1 n'accepte pas de demande d'amitié de votre part" #: ../user/friend.php:61 msgid "You can't be friends with yourself" msgstr "Vous ne pouvez pas être ami avec vous-même" #: ../user/friend.php:69 msgid "Add friend" msgstr "Ajouter ami" #: ../user/friend.php:74 msgid "" "You have asked to add %1 as a friend. We will notify %1 and will ask him/her " "to confirm that you are friends." msgstr "" "Vous avez demandé à être ami avec %1. Nous avons notifié %2 pour qu'il/elle " "confirme que vous êtes bien amis." #: ../user/friend.php:77 msgid "Add an optional message here:" msgstr "Ajoutez un message optionnel ici : " #: ../user/friend.php:115 msgid "Friend request sent" msgstr "Requête d'amitié envoyée" #: ../user/friend.php:116 msgid "We have notified %1 of your request." msgstr "Nous avons notifié %1 de votre requête." #: ../user/friend.php:126 msgid "Please log in as %1" msgstr "Veuillez vous connecter en tant que %1" #: ../user/friend.php:127 msgid "You must log in as %1 to view this friend request" msgstr "Vous devez vous connecter en tant que %1 pour voir la demande d'amitié" #: ../user/friend.php:138 msgid "Friend request" msgstr "Requête d'amitié" #: ../user/friend.php:141 msgid "%1 has requested friendship with you." msgstr "%1 vous a envoyé une demande d'amitié." #: ../user/friend.php:143 msgid "%1 says: %2" msgstr "%1 dit : %2" #: ../user/friend.php:146 msgid "Accept friendship" msgstr "Accepter l'amitié" #: ../user/friend.php:146 msgid "Click accept if %1 is in fact a friend" msgstr "Cliquez sur accepter si %1 est un(e) ami(e)" #: ../user/friend.php:147 msgid "Decline" msgstr "Décliner" #: ../user/friend.php:147 msgid "Click decline if %1 is not a friend" msgstr "Cliquez sur décliner si %1 n'est pas un(e) ami(e)" #: ../user/friend.php:186 msgid "Friendship confirmed" msgstr "Amitié confirmée" #: ../user/friend.php:187 msgid "Your friendship with %1 has been confirmed." msgstr "Votre amitié avec %1 a été confirmée." #: ../user/friend.php:205 msgid "Friendship declined" msgstr "Amitié déclinée" #: ../user/friend.php:206 msgid "You have declined friendship with %1" msgstr "Votre amitié avec %1 a été déclinée." #: ../user/friend.php:221 msgid "Notification not found" msgstr "Notification introuvable" #: ../user/friend.php:223 msgid "Friend confirmed" msgstr "Ami(e) confirmé(e)" #: ../user/friend.php:224 msgid "You are now friends with %1." msgstr "Vous êtes maintenant ami(e) avec %1." #: ../user/friend.php:232 msgid "Cancel friendship?" msgstr "Annuler l'amitié ?" #: ../user/friend.php:234 msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler votre amitié avec %1 ?" #: ../user/friend.php:239 msgid "Stay friends" msgstr "Rester amis" #: ../user/friend.php:249 msgid "Friendship cancelled" msgstr "Amitié annulée" #: ../user/friend.php:250 msgid "Your friendship with %1 has been cancelled." msgstr "Votre amitié avec %1 a été annulée." #: ../user/get_passwd.php:25 msgid "Forgot your account info?" msgstr "Vous avez oublié les informations de votre compte ?" #: ../user/get_passwd.php:28 msgid "" "1) If you know your account's email address, and you can receive email there:" msgstr "" "1) Si vous connaissez l'adresse email de votre compte, vous pouvez recevoir " "un email ici :" #: ../user/get_passwd.php:29 msgid "" "Enter the email address below, and click OK. You will be sent email " "instructions for resetting your password." msgstr "" "Entrez l'adresse email ci-dessous et cliquez OK. Vous allez recevoir un " "email avec les instructions pour réinitialiser votre mot de passe." #: ../user/get_passwd.php:46 msgid "" "2) If you forgot your account's email address, or you can't receive email " "there:" msgstr "" "2) Si vous avez oublié l'adresse email de votre compte, ou si vous ne pouvez " "pas recevoir d'email ici :" #: ../user/get_passwd.php:47 msgid "" "If you have run BOINC under this account, you can still access it. Here's " "how:" msgstr "" "Si vous avez exécuté BOINC avec ce compte, vous pouvez toujours y avoir " "accès. Voici comment : " #: ../user/get_passwd.php:50 msgid "" "Go to the BOINC data directory on your computer (its location is written to " "the Event Log at startup)." msgstr "" "Aller dans le répertoire de données de BOINC de votre ordinateur (son chemin " "est inscrit dans le Journal d’événements au démarrage). " #: ../user/get_passwd.php:51 msgid "Find your account file for this project; it will be named %1." msgstr "" "Trouvez votre fichier de compte pour ce projet, il sera nommé %1." #: ../user/get_passwd.php:52 msgid "Open the file in a text editor like Notepad. You'll see something like" msgstr "" "Ouvrez ce fichier dans un éditeur de texte tel que Notepad. Vous verrez " "quelque chose ressemblant à " #: ../user/get_passwd.php:62 msgid "Select and Copy the string between %1 and %2 (%3 in the above example)." msgstr "" "Sélectionnez et copiez la chaîne de caractères entre %1 et %2 (%3 dans " "l'exemple du dessus)." #: ../user/get_passwd.php:64 msgid "Paste the string into the field below, and click OK." msgstr "Collez la chaîne dans le champ ci-dessous et cliquez OK" #: ../user/get_passwd.php:65 msgid "" "You will now be logged in to your account; update the email and password of " "your account." msgstr "" "Vous serez alors connecté à votre compte, mettez à jour votre email et votre " "mot de passe." #: ../user/get_passwd.php:71 msgid "Log in with authenticator" msgstr "Connectez vous avec l'authentificateur" #: ../user/gpu_list.php:126 ../user/gpu_list.php:152 msgid "No GPU tasks reported" msgstr "Pas de tâche GPU rapportée " #: ../user/gpu_list.php:183 msgid "" "The following lists show the most productive GPU models on different " "platforms. Relative speeds are shown in parentheses." msgstr "" "Les listes suivantes présentent les modèles de GPU les plus productifs sur " "les différentes plates-formes. Les vitesses relatives sont indiquées entre " "parenthèses." #: ../user/home.php:42 msgid "Welcome to %1" msgstr "Bienvenue sur %1" #: ../user/home.php:43 msgid "View and edit your account preferences using the links below." msgstr "" "Voir et éditer vos préférences de compte en utilisant les liens ci-dessous." #: ../user/home.php:46 msgid "If you have not already done so, %1download BOINC client software%2." msgstr "" "Si vous ne l'avez pas déjà fait, %1téléchargez le logiciel client BOINC %2." #: ../user/host_app_versions.php:37 msgid "Anonymous platform, missing app" msgstr "Plateforme anonyme, application manquante" #: ../user/host_app_versions.php:40 msgid "anonymous platform" msgstr "Plateforme anonyme" #: ../user/host_app_versions.php:43 msgid "Missing app version" msgstr "Version de l'application manquante" #: ../user/host_app_versions.php:45 msgid "Missing app" msgstr "Application manquante" #: ../user/host_app_versions.php:47 msgid "Missing platform" msgstr "Plateforme manquante" #: ../user/host_app_versions.php:56 msgid "Number of tasks completed" msgstr "Nombre de tâches terminées" #: ../user/host_app_versions.php:57 msgid "Max tasks per day" msgstr "Nombre maximal de tâches par jour" #: ../user/host_app_versions.php:58 msgid "Number of tasks today" msgstr "Nombre de tâches aujourd'hui" #: ../user/host_app_versions.php:59 msgid "Consecutive valid tasks" msgstr "Nombre de tâches valides consécutives" #: ../user/host_app_versions.php:63 msgid "Average processing rate" msgstr "Taux de calcul moyen" #: ../user/host_app_versions.php:72 msgid "Application details for host %1" msgstr "Détails de l'application pour l'hôte %1" #: ../user/host_delete.php:31 msgid "We have no record of that computer." msgstr "Nous n'avons pas d'enregistrement sur cet ordinateur." #: ../user/host_delete.php:38 msgid "" "You can not delete our record of this computer because our database still " "contains work for it. You must wait a few days until the work for this " "computer has been deleted from the project database." msgstr "" "Vous ne pouvez pas supprimer les enregistrements pour cet ordinateur car " "notre base de données contient toujours des unités de travail pour lui. Vous " "devez attendre quelques jours avant que le travail de cet ordinateur soit " "supprimé de la base de données du projet." #: ../user/host_delete.php:40 msgid "Delete record of computer" msgstr "Supprimer cet ordinateur" #: ../user/host_delete.php:41 msgid "Record deleted." msgstr "Enregistrement supprimé." #: ../user/host_delete.php:42 ../user/host_edit_action.php:65 msgid "Return to list of your computers" msgstr "Retourner à la liste de vos ordinateurs" #: ../user/host_edit_action.php:39 msgid "Merge computer records" msgstr "Fusionner les enregistrements de l'ordinateur" #: ../user/host_edit_form.php:35 msgid "Merge computers" msgstr "Fusionner les ordinateurs" #: ../user/host_edit_form.php:38 msgid "" "Sometimes BOINC assigns separate identities to the same computer by mistake. " "You can correct this by merging old identities with the newest one." msgstr "" "Dans certains cas BOINC donne des identifiants séparés à un même ordinateur " "par erreur. Vous pouvez corriger cela en fusionnant les anciennes identités " "avec la nouvelle." #: ../user/host_edit_form.php:56 msgid "No hosts are eligible for merging with this one." msgstr "Aucun ordinateur n'est disponible pour fusioner avec celui-ci." #: ../user/host_edit_form.php:58 ../user/host_edit_form.php:114 msgid "Show details" msgstr "Afficher les détails" #: ../user/host_edit_form.php:66 msgid "" "Check the computers that are the same as %1 (created %2, computer ID %3):" msgstr "" "Vérifier les ordinateurs qui sont les mêmes que %1 (créé le %2, ID " "ordinateur %3):" #: ../user/host_edit_form.php:70 ../user/workunit.php:39 msgid "name" msgstr "nom" #: ../user/host_edit_form.php:70 ../user/workunit.php:41 msgid "created" msgstr "créé" #: ../user/host_edit_form.php:70 msgid "computer ID" msgstr "ID de l'ordinateur" #: ../user/host_edit_form.php:77 msgid "no hostname" msgstr "Aucun hôte" #: ../user/host_edit_form.php:109 msgid "Merge hosts" msgstr "Fusionner les hôtes" #: ../user/host_update_credit.php:28 msgid "Updating computer credit" msgstr "Mettre à jour les crédit de l'ordinateur" #: ../user/host_venue_action.php:41 msgid "Host venue updated" msgstr "Emplacement de l'hôte mis à jour" #: ../user/host_venue_action.php:43 msgid "none" msgstr "aucun" #: ../user/host_venue_action.php:46 msgid "The venue of this host has been set to %1." msgstr "L'emplacement de cet hôte a été défini comme %1." #: ../user/host_venue_action.php:48 msgid "" "This change will take effect the next time the host communicates with this " "project." msgstr "" "Ce changement prendra effet la prochaine fois que cet hôte communiquera avec " "le projet." #: ../user/host_venue_action.php:50 msgid "Return to host page" msgstr "Retour à la page des hôtes" #: ../user/hosts_user.php:53 msgid "Computers belonging to %1" msgstr "Ordinateurs appartenant à %1" #: ../user/hosts_user.php:55 msgid "Computers hidden" msgstr "Ordinateurs masqués" #: ../user/hosts_user.php:56 msgid "" "This user has chosen not to show information about his or her computers." msgstr "" "Cet utilisateur a choisi de ne pas montrer d'information au sujet de ses " "ordinateurs." #: ../user/hosts_user.php:64 msgid "Your computers" msgstr "Vos ordinateurs" #: ../user/html.php:23 msgid "Allowed HTML tags" msgstr "Balises HTML autorisées." #: ../user/html.php:25 msgid "The following HTML tags are allowed in team descriptions:" msgstr "" "Les balises HTML suivantes sont autorisées dans la description de l'équipe:" #: ../user/html.php:27 msgid "bold" msgstr "gras" #: ../user/html.php:28 msgid "italics" msgstr "italique" #: ../user/html.php:29 msgid "hyperlink" msgstr "hyperlien" #: ../user/html.php:30 msgid "paragraph" msgstr "paragraphe" #: ../user/html.php:31 msgid "break" msgstr "saut" #: ../user/html.php:32 msgid "preformatted" msgstr "pré-formaté" #: ../user/html.php:33 msgid "" "image; height cannot exceed 450 pixels. Please do not link to images without " "permission of the web site where the image is hosted." msgstr "" "image ; la hauteur ne peut excéder 450 pixels. Merci de ne pas faire de lien " "vers des images sans la permission du site où l'image est hébergée. " #: ../user/html.php:35 msgid "You can also use ampersand notation for special characters." msgstr "" "Vous pouvez également utiliser la notation esperluète pour les caractères " "spéciaux." #: ../user/info.php:35 msgid "Run %1 only on authorized computers" msgstr "" "N'utilisez %1 que sur des machines pour lesquelles vous en avez " "l'autorisation" #: ../user/info.php:36 msgid "" "Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the " "owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit " "using their computers for projects such as %1." msgstr "" "N'utilisez %1 que sur des ordinateurs qui vous appartiennent, ou pour " "lesquels vous avez obtenu l'autorisation de leur propriétaire. Certaines " "entreprises ou écoles ont des règles qui interdisent l'usage de leurs " "ressources informatiques pour des projets tels que %1." #: ../user/info.php:38 msgid "How %1 will use your computer" msgstr "Comment %1 utilisera votre ordinateur" #: ../user/info.php:39 msgid "" "When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU " "power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your " "resources are used by %1, and when it uses them." msgstr "" "Lorsque %1 fonctionne sur votre ordinateur, une partie de votre puissance " "CPU, espace disque dur, et bande passante réseau sera utilisée. Vous pouvez " "contrôler la quantité de ces ressources utilisables par %1, et à quel moment " "elles pourront être utilisées." #: ../user/info.php:40 msgid "" "The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described " "on its web site. The application programs may change from time to time." msgstr "" "Le travail effectué par votre ordinateur contribue à atteindre les objectifs " "de %1, tels que décrits sur son site web. L'application de calcul peut " "varier de temps en temps." #: ../user/info.php:42 msgid "Privacy policy" msgstr "Politique de confidentialité" #: ../user/info.php:43 msgid "" "Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be " "shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has " "done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal " "your identity." msgstr "" "Votre compte sur %1 est identifié par un pseudonyme que vous choisissez. Ce " "pseudo peut être affiché sur le site %1 ainsi qu'un résumé des jobs calculés " "par votre ordinateur %1. Si vous désirez rester anonyme, choisissez un nom " "qui ne révèle pas votre identité." #: ../user/info.php:44 msgid "" "If you participate in %1, information about your computer (such as its " "processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to " "decide what type of work to assign to your computer. This information will " "also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's " "location (e.g. its domain name or network address) will be shown." msgstr "" "Si vous participez à %1, des informations concernant votre ordinateur (comme " "votre processeur, la mémoire installée, etc...) seront enregistrées par %1 " "et utilisées afin de décider quel type de job vous recevrez. Ces " "informations seront également visibles sur le site de %1. En revanche, rien " "ne servant à vous identifier (comme votre nom de domaine ou votre adresse " "réseau) ne sera affiché." #: ../user/info.php:45 msgid "" "To participate in %1, you must give an address where you receive email. This " "address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %" "1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time." msgstr "" "Pour participer à %1, vous devez donner une adresse mail valide. Celle-ci ne " "sera pas montrée sur le site de %1, ni partagée avec d'autres sites ou " "sociétés. %1 peut vous y envoyer ses newsletters, mais vous pouvez vous y " "désinscrire quand bon vous semble." #: ../user/info.php:46 msgid "" "Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and " "recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. " "If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add " "them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any " "public or private messages from that user." msgstr "" "Les messages privés envoyés sur le site de %1 ne sont visibles que de " "l'expéditeur et du destinataire. %1 n'examine ni ne modère le contenu de ces " "messages. Si vous recevez des messages non désirés en provenance d'un autre " "utilisateur de %1, vous pouvez ajouter cette personne à votre %2filtre de " "messages%3. Les messages publics et privés en provenance de cet utilisateur " "seront bloqués." #: ../user/info.php:47 msgid "" "If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. " "Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-" "members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for " "anyone to view and copy your posts." msgstr "" "Si vous utilisez les forums de notre site, vous devez suivre le %2guide du " "forum%3. Les messages postés sur les forums %1 sont visibles pour tous, " "même les non-membres. En postant sur les forums, vous accorder à tout le " "monde, de façon irrévocable, la possibilité de voir et copier vos messages." #: ../user/info.php:48 msgid "Is it safe to run %1?" msgstr "Est-il sûr de lancer %1 ?" #: ../user/info.php:49 msgid "" "Any time you download a program through the Internet you are taking a " "chance: the program might have dangerous errors, or the download server " "might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have " "tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are " "configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, " "all executable files are digitally signed on a secure computer not connected " "to the Internet." msgstr "" "A chaque fois que vous téléchargez un programme par internet vous jouez " "votre chance : le programme peut contenir des erreurs dangereuses, ou le " "serveur de téléchargement peut avoir été compromis. %1 a fait des efforts " "pour minimiser ces risques. Nous avons testé nos applications avec " "attention. Nos serveurs sont derrière des pares-feu et sont configurés pour " "une haute sécurité. Pour assurer l'intégrité des téléchargements de " "programmes, tous les fichiers exécutables sont signés numériquement sur un " "ordinateur sécurisé non connecté à internet." #: ../user/info.php:50 msgid "" "The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this " "happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage." msgstr "" "Les applications lancées par %1 peuvent engendrer une surchauffe sur " "certains ordinateurs. Si cela se produit, arrêter %1 ou utiliser un %" "2programme utilitaire%3 pour limiter l'utilisation du CPU." #: ../user/info.php:51 msgid "" "%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California." msgstr "" "%1 a été développé par %2. BOINC a été développé à l'Université de " "Californie." #: ../user/info.php:53 msgid "Liability" msgstr "Responsabilité" #: ../user/info.php:54 msgid "" "%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or " "any other event or condition that may occur as a result of participating in %" "1." msgstr "" "%1 et %2 n'assument aucune responsabilité pour les dommages éventuels à " "votre ordinateur, la perte de données, ou tout autre événement ou condition " "qui peuvent être engendrés par la participation à %1." #: ../user/info.php:56 msgid "Other BOINC projects" msgstr "Autres projets BOINC" #: ../user/info.php:57 msgid "" "Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider " "participating in one or more of these projects. By doing so, your computer " "will do useful work even when %1 has no work available for it." msgstr "" "D'autre projets utilisent la même plateforme BOINC, comme %1. Vous pouvez " "participer à un ou plusieurs de ces projets. Ce faisant, votre ordinateur " "participera à un travail utile, même lorsque %1 n'a aucune tâche disponible " "actuellement." #: ../user/info.php:58 msgid "" "These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for " "their security practices or the nature of their research. Join them at your " "own risk." msgstr "" "Ces autres projets ne sont pas associés à %1, et nous ne pouvons pas nous " "porter garant de leur pratiques de sécurité ou de la nature de leur " "recherches. Vous pouvez les rejoindre mais à vos propres risques." #: ../user/language_select.php:47 msgid "Language selection" msgstr "Choix de la langue" #: ../user/language_select.php:73 msgid "" "This web site is available in several languages. The currently selected " "language is %1." msgstr "" "Ce site web est disponible dans plusieurs langues. La langue sélectionnée " "actuellement est %1." #: ../user/language_select.php:78 msgid "" "Normally the choice of language is determined by your browser's language " "setting, which is: %1. You can change this setting using:" msgstr "" "Normalement, le choix de la langue est déterminé par la langue configurée " "dans votre navigateur, qui est : %1. Vous pouvez la modifier en utilisant :" #: ../user/language_select.php:83 msgid "Firefox: Tools/Options/General" msgstr "Firefox : Outils/Options/Général" #: ../user/language_select.php:85 msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages" msgstr "Microsoft IE : Outils/Options Internet/Langues" #: ../user/language_select.php:89 msgid "" "Or you can select a language by clicking on one of the links. This will " "send your browser a cookie; make sure your browser accepts cookies from our " "domain." msgstr "" "Ou vous pouvez choisir une langue en cliquant sur l'un des liens. Ceci " "enverra un cookie à votre navigateur. Assurez-vous alors que votre " "navigateur accepte les cookies provenant de notre domaine." #: ../user/language_select.php:95 msgid "Language name (click to select)" msgstr "Nom des langues (cliquer pour sélectionner)" #: ../user/language_select.php:97 msgid "Use browser language setting" msgstr "Utiliser la langue paramétrée dans le navigateur" #: ../user/language_select.php:113 msgid "" "Translations are done by volunteers. If your native language is not here, %" "1you can provide a translation%2." msgstr "" "Les traductions sont effectuées par des volontaires. Si votre langue native " "n'y est pas, %1vous pouvez fournir une traduction%2." #: ../user/login_form.php:45 msgid "Email address:" msgstr "Adresse email :" #: ../user/login_form.php:45 msgid "forgot email address?" msgstr "adresse email oubliée ?" #: ../user/login_form.php:48 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../user/login_form.php:48 msgid "forgot password?" msgstr "mot de passe oublié ?" #: ../user/login_form.php:51 msgid "Stay logged in" msgstr "Rester connecté" #: ../user/login_form.php:62 msgid "or %1create an account%2." msgstr "ou %1créer un compte%2" #: ../user/merge_by_name.php:31 msgid "Processing %1" msgstr "En cours de calcul sur %1" #: ../user/merge_by_name.php:43 msgid "Merged %1 into %2" msgstr "Fusion de %1 dans %2" #: ../user/merge_by_name.php:72 msgid "Return to the list of your computers" msgstr "Retourner à la liste de vos ordinateurs" #: ../user/merge_by_name.php:76 msgid "" "This operation merges computers based on their domain name.\n" "

      \n" " For each domain name, it will merge all older computers\n" " having that name with the newest computer having that name.\n" " Incompatible computers will not be merged.\n" "

      " msgstr "" "Cette opération fusionne les ordinateurs en fonction de leur nom de domaine. " " \n" "

      \n" " Pour chaque nom de domaine, tous les ordinateurs les " "plus anciens ayant ce nom\n" " seront fusionnés avec les ordinateurs les plus " "récents ayant ce nom.\n" " Les ordinateurs incompatibles ne seront pas " "fusionnés.\n" "

      " #: ../user/merge_by_name.php:82 msgid "Go ahead and do this" msgstr "Faites ceci" #: ../user/merge_by_name.php:83 msgid "Return to the list of computers" msgstr "Retourner à la liste des ordinateurs" #: ../user/moderation.php:26 msgid "" "\n" "To maximize discussion and flow of information,\n" "our message boards are moderated.\n" "Message board postings are subject to the following posting rules:\n" msgstr "" "Afin de maximiser la discussion et la circulation de l'information, \n" "nos forums sont modérés.\n" "Les messages des forums sont soumis aux règles suivantes:\n" #: ../user/moderation.php:30 msgid "" "\n" "

      \n" "Moderators may delete posts that violate any of these rules.\n" "The authors of deleted posts will be notified via email.\n" "Gross offenders may have their ability to post messages temporarily revoked\n" "(though to prevent abuse only project administrators have the ability to do " "so).\n" "Additional kinds of bad behavior (\"bugging\" posts to trap the\n" "IP addresses of other participants, excessive thread creation to spam\n" "the forums, etc.), while not listed in the formal rules, may still\n" "lead to similar penalties.\n" "

      \n" "If you think a post violates any of the posting rules,\n" "click the red X on the post and fill out the form;\n" "moderators will be notified of your complaint.\n" "Please use this button only for clear violations - not\n" "personal disputes.\n" "

      \n" "We try to be as fair as we can when moderating,\n" "but in a large community of users, with many different viewpoints,\n" "there will always be some people that will not be happy\n" "with our moderation decisions.\n" "While we regret that this happens,\n" "please realize that we cannot suit all of the people all of the time\n" "and have to make decisions based on our resources and\n" "what is best for the forum overall.\n" "Please don't discuss our moderation policy on the forums. We aren't\n" "a social engineering project nor are we in the business of creating\n" "a perfectly fair system. So such discussions tend to be counterproductive\n" "and potentially incendiary. If you have a legitimate claim,\n" "send email to the address below.\n" "

      \n" "This moderation policy is set by the %1 project.\n" "If you have comments about the policy, email %2.\n" "\n" msgstr "" "\n" "

      Les modérateurs peuvent supprimer les messages qui ne respectent pas " "l'une de ces règles.\n" "Les auteurs des messages supprimés seront avisés par e-mail.\n" "Les auteurs offensants peuvent avoir leur capacité à envoyer des messages " "temporairement\n" "révoquée(mais pour éviter les abus seuls les administrateurs de projets ont " "la capacité de le\n" "faire).\n" "D'autres types de mauvais comportement («messages piégés» pour pour " "récupérer les \n" "Adresses IP des autres participants, création de sujets excessive pour " "spammerles forums, etc),\n" "bien que ne figurant pas dans les règles formelles, peuvent conduire à des " "sanctions similaires.\n" "

      \n" " Si vous pensez qu'un message viole l'une des règles du forum,cliquez sur le " "X rouge\n" " sur le message et remplissez le formulaire,les modérateurs seront avisés de " "votre plainte.\n" "Veuillez n'utiliser ce bouton que pour des violations claires - pas des " "conflits personnels.\n" "

      \n" "Nous essayons d'être aussi justes que possible dans la modération,mais dans " "une large\n" " communauté d'utilisateurs avec de nombreux points de vue différents,il y " "aura toujours\n" " certaines personnes qui ne seront pas satisfaites de nos décisions de " "modération.\n" "Bien que nous regrettions que cela se produise,comprennez que nous ne " "pouvons pas\n" " satisfaire tout le monde tout le temps et devons prendre des décisions " "basées sur nos\n" " ressources et sur ce qui est le mieux pour le forum dans son ensemble.\n" "Merci de ne pas critiquer notre politique de modération sur les forums. Nous " "ne sommes pas\n" "un projet d'ingénierie sociale et nous ne sommes dans le domaine de la " "créationd'un système\n" " tout à fait juste. Donc ce type de discussion tend à être contre-" "productiveet potentiellement incendiaire.\n" " Si vous avez une réclamation légitime,envoyez un courriel à l'adresse ci-" "dessous.\n" "

      \n" " Cette politique de modération est fixée par le projet 1%.\n" "Si vous avez des commentaires au sujet de cette politique, envoyez un e-mail " "à 2%.\n" #: ../user/pending.php:66 msgid "Pending credit" msgstr "Crédit en suspens" #: ../user/pending.php:68 msgid "Result ID" msgstr "ID Résultat" #: ../user/pending.php:68 msgid "Workunit ID" msgstr "ID d'unité de travail (WU)" #: ../user/pending.php:68 msgid "Host ID" msgstr "ID Hôte" #: ../user/pending.php:68 msgid "Claimed credit" msgstr "Crédit demandé" #: ../user/pending.php:81 msgid "Pending credit: %1" msgstr "Crédit en suspens: %1" #: ../user/pm.php:32 msgid "Block messages from this user" msgstr "Bloquer les messages de cet utilisateur" #: ../user/pm.php:32 msgid "Block user" msgstr "Bloquer un utilisateur" #: ../user/pm.php:73 msgid "Your message has been sent." msgstr "Votre message a été envoyé." #: ../user/pm.php:83 msgid "You have no private messages." msgstr "Vous n'avez pas de message privé." #: ../user/pm.php:90 msgid "Sender and date" msgstr "Émetteur et date" #: ../user/pm.php:106 msgid "Reply to this message" msgstr "Répondre à ce message" #: ../user/pm.php:107 msgid "Delete this message" msgstr "Supprimer ce message" #: ../user/pm.php:112 msgid "Select all" msgstr "Sélectionner tout " #: ../user/pm.php:114 msgid "Unselect all" msgstr "Dé-sélectionner tout" #: ../user/pm.php:117 msgid "Delete selected messages" msgstr "Supprimer le message sélectionné" #: ../user/pm.php:140 msgid "Sender" msgstr "Émetteur" #: ../user/pm.php:143 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../user/pm.php:185 msgid "You need to fill all fields to send a private message" msgstr "Vous devez remplir tous les champs pour envoyer un message privé" #: ../user/pm.php:188 msgid "" "Your message was flagged as spam\n" " by the Akismet anti-spam system.\n" " Please modify your text and try again." msgstr "" "Votre réponse a été marquée comme spam \n" " par le système anti-" "spam Akismet.\n" " Veuillez modifier votre " "texte et réessayer." #: ../user/pm.php:205 msgid "Could not find user with id %1" msgstr "Impossible de trouver l'utilisateur avec l'identifiant %1" #: ../user/pm.php:210 msgid "Could not find user with username %1" msgstr "Impossible de trouver l'utilisateur avec le nom d'utilisateur %1" #: ../user/pm.php:212 msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID" msgstr "" "%1 est un nom d'utilisateur déjà attribué; merci de choisir un autre " "identifiant." #: ../user/pm.php:217 msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you." msgstr "L'utilisateur %1 (ID : %2) n'accepte pas vos messages privés." #: ../user/pm.php:240 ../user/view_profile.php:26 msgid "No such user" msgstr "Utilisateur inexistant" #: ../user/pm.php:242 msgid "Really block %1?" msgstr "Voulez-vous réellement bloquer %1 ?" #: ../user/pm.php:243 msgid "" "Are you really sure you want to block user %1 from sending you private " "messages?" msgstr "" "Etes-vous réellement certain de vouloir bloquer l'a réception des messages " "privés provenant de l'utilisateur %1 ?" #: ../user/pm.php:244 msgid "Please note that you can only block a limited amount of users." msgstr "" "Veuillez noter que vous ne pouvez bloquer qu'un nombre limité " "d'utilisateurs." #: ../user/pm.php:245 msgid "" "Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences " "page." msgstr "" "Un fois l'utilisateur bloqué, vous pouvez le débloquer en utilisant la page " "\"préférences du forum\"." #: ../user/pm.php:252 msgid "No, cancel" msgstr "Non, annuler" #: ../user/pm.php:260 ../user/team_admins.php:98 msgid "no such user" msgstr "Utilisateur inexistant" #: ../user/pm.php:263 msgid "User %1 blocked" msgstr "Utilisateur %1 bloqué" #: ../user/pm.php:265 msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages." msgstr "" "L'utilisateur %1 a été bloqué et ne peut plus vous envoyer de messages " "privés." #: ../user/pm.php:266 msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2" msgstr "Pour débloquer, aller sur les %1préférences de messages%2" #: ../user/pm.php:302 msgid "Unknown action" msgstr "Action inconnue" #: ../user/prefs.php:32 msgid "" "Your preferences have been updated, and\n" " will take effect when your computer communicates with %1\n" " or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager." msgstr "" "Vos préférences ont été mises à jour. Les préférences du client\n" "seront prises en compte lorsque votre ordinateur communiquera avec %1\n" "ou si vous utilisez la commande %2Mise à jour%3 depuis le BOINC Manager." #: ../user/prefs.php:41 msgid "" "Your preferences have been reset to the defaults, and\n" " will take effect when your computer communicates with %1\n" " or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager." msgstr "" "Vos préférences ont été réinitialisées et\n" " prendront effet lorsque votre ordinateur " "communiquera avec %1\n" " ou si vous demandez une %2mises à jour%3 " "depuis le BOINC Manager." #: ../user/prefs_edit.php:65 ../user/prefs_edit.php:93 msgid "%1 for %2" msgstr "%1 pour %2" #: ../user/prefs_edit.php:110 msgid "Back to preferences" msgstr "Retour aux préférences" #: ../user/prefs_remove.php:45 msgid "Confirm delete preferences" msgstr "Confirmer la suppression des préférences" #: ../user/prefs_remove.php:48 msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer vos préférences séparées de %1 pour %2 ?" #: ../user/prefs_remove.php:52 msgid "Remove preferences" msgstr "Supprimer les préférences" #: ../user/prefs_remove.php:54 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../user/profile_menu.php:35 msgid "" "%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 " "community." msgstr "" "%1Profils%2 permet à chacun de partager des choses et opinions avec la " "communauté." #: ../user/profile_menu.php:36 msgid "" "Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own " "views for others to enjoy." msgstr "" "Explorez la diversité de vos camarades également volontaires, et apportez la " "contribution de vos propres vues à d'autres que vous appréciez." #: ../user/profile_menu.php:37 msgid "" "If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others " "to see!" msgstr "" "Si ce n'est déjà fait, vous pouvez créer votre %1profil utilisateur%2 qui " "sera visible par les autres utilisateurs !" #: ../user/profile_menu.php:42 msgid "User of the Day" msgstr "L'utilisateur du jour" #: ../user/profile_menu.php:57 msgid "User Profile Explorer" msgstr "Navigateur de profil utilisateur" #: ../user/profile_menu.php:60 msgid "View the %1User Picture Gallery%2." msgstr "Regarder la %1galerie photo%2 de l'utilisateur." #: ../user/profile_menu.php:61 msgid "Browse profiles %1by country%2." msgstr "Parcourir les profils %1par pays%2." #: ../user/profile_menu.php:62 msgid "" "Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random " "without pictures%2." msgstr "" "Parcourir les profils %1aléatoirement%2, %3aléatoirement avec photos%2, ou %" "4aléatoirement sans photos%2." #: ../user/profile_menu.php:66 msgid "Alphabetical profile listings:" msgstr "Liste des profils par ordre alphabétique :" #: ../user/profile_menu.php:72 msgid "Search profile text" msgstr "Rechercher un profil par texte" #: ../user/profile_menu.php:98 msgid "No profiles" msgstr "Aucun profil" #: ../user/profile_menu.php:99 msgid "No profiles matched your query." msgstr "Aucun profil ne correspond à votre requête." #: ../user/profile_rate.php:29 msgid "Invalid vote type:" msgstr "Type de vote invalide :" #: ../user/profile_rate.php:34 msgid "Vote Recorded" msgstr "Vote enregistré" #: ../user/profile_rate.php:38 msgid "Thank you" msgstr "Merci" #: ../user/profile_rate.php:41 msgid "Your recommendation has been recorded." msgstr "Votre recommandation a été enregistrée" #: ../user/profile_rate.php:43 msgid "Your vote to reject this profile has been recorded." msgstr "Votre vote de rejet de ce profil a été enregistré." #: ../user/profile_rate.php:46 msgid "Return to profile." msgstr "Retour au profil." #: ../user/profile_search_action.php:36 msgid "Profiles containing '%1'" msgstr "Profils contenant '%1'" #: ../user/profile_search_action.php:40 msgid "User name" msgstr "Nom de l'utilisateur" #: ../user/profile_search_action.php:41 msgid "Joined project" msgstr "Projet rejoint" #: ../user/profile_search_action.php:44 msgid "Recent credit" msgstr "Crédits récents" #: ../user/profile_search_action.php:54 msgid "No profiles found containing '%1'" msgstr "Aucun profil contenant '%1'" #: ../user/result.php:35 msgid "Task %1" msgstr "Tâche %1" #: ../user/results.php:29 msgid "This feature is turned off temporarily" msgstr "Cette fonctionnalité est désactivée temporairement" #: ../user/results.php:56 msgid "No computer with ID %1 found" msgstr "Aucun ordinateur trouvé ayant l'ID %1" #: ../user/results.php:63 msgid "No access" msgstr "Aucun accès" #: ../user/results.php:69 msgid "Missing user ID or host ID" msgstr "Il manque l'ID de l'utilisateur ou du hôte" #: ../user/results.php:107 msgid "No tasks to display" msgstr "Aucune tâche à afficher" #: ../user/server_status.php:97 msgid "Running" msgstr "En cours d'exécution" #: ../user/server_status.php:100 msgid "Not Running" msgstr "Arrêté" #: ../user/server_status.php:103 msgid "Disabled" msgstr "Suspendu" #: ../user/server_status.php:231 msgid "Project status" msgstr "Statut du projet" #: ../user/server_status.php:233 msgid "Server software version: %1" msgstr "Version du serveur: %1" #: ../user/server_status.php:241 msgid "Program" msgstr "Programme" #: ../user/server_status.php:241 msgid "Host" msgstr "Hôte" #: ../user/server_status.php:252 msgid "data-driven web pages" msgstr "pages web pilotée par les données" #: ../user/server_status.php:258 msgid "upload/download server" msgstr "serveur d'upload/download" #: ../user/server_status.php:261 msgid "scheduler" msgstr "ordonnanceur" #: ../user/server_status.php:294 msgid "Running:" msgstr "En cours d'exécution:" #: ../user/server_status.php:295 msgid "Program is operating normally" msgstr "Le programme fonctionne normalement" #: ../user/server_status.php:296 msgid "Not Running:" msgstr "Arrêté:" #: ../user/server_status.php:297 msgid "Program failed or the project is down" msgstr "Programme en échec ou projet arrêté" #: ../user/server_status.php:298 msgid "Disabled:" msgstr "Suspendu:" #: ../user/server_status.php:299 msgid "Program is disabled" msgstr "Le programme est suspendu" #: ../user/server_status.php:303 msgid "Computing status" msgstr "État de l'exécution" #: ../user/server_status.php:309 msgid "The database server is not accessible" msgstr "Le serveur de base de donnée n'est pas joignable" #: ../user/server_status.php:326 msgid "Tasks ready to send" msgstr "Tâches prêtes à l'envoi" #: ../user/server_status.php:331 ../user/workunit.php:55 msgid "Tasks in progress" msgstr "Tâches en cours" #: ../user/server_status.php:336 msgid "Workunits waiting for validation" msgstr "Unités de travail en attente de validation" #: ../user/server_status.php:341 msgid "Workunits waiting for assimilation" msgstr "Unités de travail en attente d'assimilation" #: ../user/server_status.php:346 msgid "Workunits waiting for file deletion" msgstr "Unités de travail en attente de nettoyage de fichiers" #: ../user/server_status.php:351 msgid "Tasks waiting for file deletion" msgstr "Tâches en attente de nettoyage de fichiers" # aucune idée de comment traduire ce truc... #: ../user/server_status.php:367 msgid "Transitioner backlog (hours)" msgstr "Transitioner backlog (heures)" #: ../user/server_status.php:374 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: ../user/server_status.php:377 ../user/server_status.php:395 msgid "with recent credit" msgstr "avec des crédits récents" #: ../user/server_status.php:382 ../user/server_status.php:400 msgid "with credit" msgstr "avec des crédits" #: ../user/server_status.php:387 ../user/server_status.php:405 msgid "registered in past 24 hours" msgstr "enregistrés dans les dernières 24 heures" #: ../user/server_status.php:411 msgid "current GigaFLOPs" msgstr "GigaFLOPs actuels" #: ../user/server_status.php:420 msgid "Tasks by application" msgstr "Tâches par application" #: ../user/server_status.php:423 ../user/workunit.php:40 msgid "application" msgstr "applications" #: ../user/server_status.php:424 msgid "unsent" msgstr "non envoyé" #: ../user/server_status.php:425 msgid "in progress" msgstr "en cours" #: ../user/server_status.php:426 msgid "avg runtime of last 100 results in h (min-max)" msgstr "temps d'exécution moyen des 100 derniers résultats en heures (min-max)" #: ../user/server_status.php:427 msgid "users in last 24h" msgstr "utilisateurs dans les dernières 24 heures" #: ../user/show_host_detail.php:40 msgid "Computer %1" msgstr "Ordinateur %1" #: ../user/stats.php:21 msgid "Statistics and leaderboards" msgstr "Statistiques et tableaux principaux" #: ../user/stats.php:28 msgid "Statistics for %1" msgstr "Statistiques de %1" #: ../user/stats.php:37 msgid "" "More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available " "at several web sites:" msgstr "" "Des statistiques plus détaillées pour %1 et d'autres projets basés sur BOINC " "sont disponibles sur ces différents sites web :" #: ../user/stats.php:40 msgid "" "You can also get your current statistics in the form of a \"signature image" "\":" msgstr "" "Vous pouvez également avoir vos statistiques courantes sous la forme d'une " "\"image de signature\" :" #: ../user/stats.php:43 msgid "" "Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC " "projects from several sites; see your %1home page%2." msgstr "" "Accessoirement, vous pouvez avoir la somme de vos statistiques individuelles " "sur tous les projets BOINC de sites différents; allez voir votre %1page " "d'accueil%2." #: ../user/team.php:27 msgid "%1 participants may form %2teams%3." msgstr "%1 participants peuvent former une %2équipes%" #: ../user/team.php:29 msgid "" "You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time." msgstr "" "Vous ne pouvez appartenir qu'à une seule équipe. Vous pouvez quitter ou " "joindre une équipe à tout moment." #: ../user/team.php:31 msgid "Each team has a %1founder%2 who may:" msgstr "Chaque équipe a un %fondateur%2 qui peut :" #: ../user/team.php:33 msgid "access team members' email addresses" msgstr "accéder aux adresses email des membres de l'équipe" #: ../user/team.php:34 msgid "edit the team's name and description" msgstr "éditer le nom et la description de l'équipe" #: ../user/team.php:35 msgid "add or remove team admins" msgstr "Ajouter ou supprimer des administrateurs de l'équipe" #: ../user/team.php:36 msgid "remove members from the team" msgstr "supprimer des membres de l'équipe" #: ../user/team.php:37 msgid "disband a team if it has no members" msgstr "supprimer l'équipe si elle n'a aucun membre" #: ../user/team.php:40 msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2." msgstr "" "Pour rejoindre une équipe, visitez la page de cette équipe et cliquez sur %" "Rejoindre cette équipe%2." #: ../user/team.php:41 ../user/team_search.php:180 msgid "Find a team" msgstr "Trouver une équipe" #: ../user/team.php:48 msgid "All teams" msgstr "Toutes les équipes" #: ../user/team.php:52 msgid "%1 teams" msgstr "%1 équipes" #: ../user/team.php:58 msgid "Create a new team" msgstr "Créer une nouvelle équipe" #: ../user/team.php:59 msgid "" "If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2." msgstr "" "Si vous ne trouvez pas d'équipe vous correspondant, vous pouvez %1créer une " "équipe%2." #: ../user/team_admins.php:34 msgid "Remove Team Admin status from this member" msgstr "Supprimer ce membre des administrateurs de l'équipe" #: ../user/team_admins.php:40 ../user/team_admins.php:51 msgid "Add or remove Team Admins" msgstr "Ajouter ou supprimer des administrateurs de l'équipe" #: ../user/team_admins.php:41 msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:" msgstr "" "Vous pouvez sélectionner des membres de l'équipe comme 'administrateurs de " "l'équipe'.\n" "Ces administrateurs peuvent :" #: ../user/team_admins.php:43 msgid "Edit team information (name, URL, description, country)" msgstr "Éditer les informations de l'équipe (nom, URL, description, pays)" #: ../user/team_admins.php:44 msgid "View the team's join/quit history" msgstr "Voir l'historique des entrées/départs de l'équipe" #: ../user/team_admins.php:45 msgid "" "Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation " "events and red X reports)" msgstr "" "Modérer le forum de l'équipe, s'il existe (les administrateurs reçoivent des " "notification par e-mail des événements de modération et des rapports " "'rouges X')" #: ../user/team_admins.php:47 msgid "Team Admins cannot:" msgstr "Les administrateurs de l'équipe ne peuvent pas :" #: ../user/team_admins.php:49 msgid "Change the team founder" msgstr "Modifier le nom du fondateur de l'équipe" #: ../user/team_admins.php:50 ../user/team_manage.php:54 msgid "Remove members" msgstr "Supprimer des membres" #: ../user/team_admins.php:53 msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin." msgstr "" "Si une administrateur quitte l'équipe, il cesse d'être administrateur " "d'équipe." #: ../user/team_admins.php:54 msgid "" "We recommend that you select only people you know and trust very well as " "Team Admins." msgstr "" "Nous vous recommandons de sélectionner uniquement des gens que vous " "connaissez et auxquels vous avez pleinement confiance pour être " "administrateur de l'équipe." #: ../user/team_admins.php:59 msgid "There are currently no Team Admins" msgstr "Il n'y a actuellement aucun administrateur de l'équipe" #: ../user/team_admins.php:61 msgid "Current Team Admins" msgstr "Administrateurs de l'équipe actuels" #: ../user/team_admins.php:62 msgid "Became Team Admin on" msgstr "Administrateur de l'équipe depuis" #: ../user/team_admins.php:77 msgid "Add Team Admin" msgstr "Ajouter un administrateur de l'équipe" #: ../user/team_admins.php:78 msgid "Email address of team member:" msgstr "Adresse e-mail du membre de l'équipe :" #: ../user/team_admins.php:90 msgid "failed to remove admin" msgstr "échec de la suppression de l'administrateur" #: ../user/team_admins.php:99 msgid "User is not member of team" msgstr "L'utilisateur n'est pas membre de l'équipe" #: ../user/team_admins.php:101 msgid "%1 is already an admin of %2" msgstr "%1 est déjà administrateur de %2" #: ../user/team_admins.php:105 msgid "Couldn't add admin" msgstr "Impossible d'ajouter l'administrateur" #: ../user/team_admins.php:111 ../user/team_manage.php:85 #: ../user/team_quit_form.php:28 ../user/team_remove_inactive_action.php:28 msgid "No such team" msgstr "Équipe inexistante" #: ../user/team_change_founder_action.php:30 #: ../user/team_change_founder_form.php:33 ../user/team_display.php:67 #: ../user/team_edit_action.php:30 ../user/team_edit_form.php:29 #: ../user/team_email_list.php:55 msgid "no such team" msgstr "équipe inexistante" #: ../user/team_change_founder_action.php:38 msgid "User is not a member of %1" msgstr "L'utilisateur n'est pas membre de %1" #: ../user/team_change_founder_action.php:41 msgid "Changing founder of %1" msgstr "En cours de modification du fondateur de %1" #: ../user/team_change_founder_action.php:43 msgid "%1 is now founder of %2" msgstr "%1 est maintenant le fondateur de %2" #: ../user/team_change_founder_form.php:37 msgid "Change founder of %1" msgstr "Modifier le fondateur de %1" #: ../user/team_change_founder_form.php:43 msgid "" "Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, " "thus canceling the request." msgstr "" "Le membre %1 a demandé à être déclaré fondateur de l'équipe le %2, mais a " "quitté l'équipe depuis : la requête va être supprimée." #: ../user/team_change_founder_form.php:49 msgid "" "Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because " "you left the team or haven't had contact with the team for a long time." msgstr "" "Le membre %1 a demandé à être déclaré fondateur de l'équipe. Ceci peut être " "du au fait que vous avez quitté l'équipe ou que vous n'avez eu aucun contact " "avec l'équipe depuis un long moment." #: ../user/team_change_founder_form.php:55 msgid "decline request" msgstr "décline la requête" #: ../user/team_change_founder_form.php:58 msgid "" "If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming " "team foundership.

      \n" " To accept the request, assign foundership to %3 using the " "form below." msgstr "" "Si vous ne déclinez pas la requête par %1, %2 aura l'option d'assumer le " "rôle de fondateur de l'équipe.

      \n" " Pour accepter la requête, assignez le rôle " "de fondateur à %3 en utilisant le formulaire ci-dessous." #: ../user/team_change_founder_form.php:66 msgid "No transfer request is pending." msgstr "Aucune requête de transfert en attente." #: ../user/team_change_founder_form.php:69 msgid "" "To assign foundership of this team to another member, check the box next to " "member name and click Change founder below." msgstr "" "Pour assigner le rôle de fondateur de cette équipe à un autre membre, " "sélectionnez le membre via la boîte de sélection située près de son nom et " "cliquer Changer de fondateur ci-dessous." #: ../user/team_change_founder_form.php:76 msgid "New founder?" msgstr "Nouveau fondateur ?" #: ../user/team_change_founder_form.php:105 ../user/team_manage.php:56 msgid "Change founder" msgstr "Changer de fondateur" #: ../user/team_change_founder_form.php:108 msgid "There are no users to transfer team to." msgstr "Il n'y a pas d'utilisateur à qui transférer l'équipe." #: ../user/team_create_action.php:29 msgid "You must choose a non-blank team name" msgstr "Vous devez choisir une nom d'équipe" #: ../user/team_create_action.php:34 msgid "A team named %1 already exists - try another name" msgstr "Une équipe nommée %1 existe déjà. Essayez un autre nom" #: ../user/team_create_action.php:54 msgid "Could not create team - please try later." msgstr "Impossible de créer l'équipe. Essayez plus tard." #: ../user/team_create_form.php:27 ../user/team_create_form.php:32 msgid "Create a team" msgstr "Créer une équipe" #: ../user/team_create_form.php:30 msgid "" "You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one." msgstr "" "Vous appartenez à l'équipe %1. Vous devez %2quitter cette équipe%3 avant " "d'en créer une." #: ../user/team_delta.php:65 msgid "Not founder or admin" msgstr "Aucun fondateur ou administrateur" #: ../user/team_delta.php:72 msgid "Team history for %1" msgstr "Historique d'équipe pour %1" #: ../user/team_delta.php:75 msgid "When" msgstr "Quand" #: ../user/team_delta.php:76 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: ../user/team_delta.php:77 msgid "Action" msgstr "Action" #: ../user/team_delta.php:78 msgid "Total credit at time of action" msgstr "Crédit total au moment de l'action" #: ../user/team_edit_action.php:53 msgid "bad country" msgstr "pays invalide" #: ../user/team_edit_action.php:59 msgid "The name '%1' is being used by another team." msgstr "Le nom '%1' est déjà utilisé par une autre équipe." #: ../user/team_edit_action.php:62 msgid "Must specify team name" msgstr "Doit spécifier un nom d'équipe" #: ../user/team_edit_action.php:90 msgid "Could not update team - please try again later." msgstr "Impossible de mettre à jour l'équipe. Réessayez plus tard." #: ../user/team_edit_form.php:33 msgid "Edit %1" msgstr "Éditer %1" #: ../user/team_edit_form.php:34 msgid "Update team info" msgstr "Mettre à jour les informations d'équipe" #: ../user/team_email_list.php:61 msgid "%1 Email List" msgstr "Liste des e-mails de %1" #: ../user/team_email_list.php:63 msgid "Member list of %1" msgstr "Liste des membres de %1" #: ../user/team_email_list.php:78 msgid "Show as plain text" msgstr "Afficher en clair" #: ../user/team_forum.php:28 ../user/team_forum.php:39 msgid "Create Message Board" msgstr "Créer un forum" #: ../user/team_forum.php:29 msgid "You may create a message board for use by %1." msgstr "Vous pouvez créer un forum relatif à %1." #: ../user/team_forum.php:31 msgid "Only team members will be able to post." msgstr "Seuls les membres de l'équipe pourront poster dans le forum." #: ../user/team_forum.php:32 msgid "At your option, only members will be able to read." msgstr "Selon votre choix, seuls les membres pourront lire." #: ../user/team_forum.php:33 msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges." msgstr "" "Vous et les administrateurs de votre équipe auront les privilèges de " "modérateur." #: ../user/team_forum.php:40 msgid "Create a message board for %1" msgstr "Créer un forum pour %1" #: ../user/team_forum.php:48 msgid "Team already has a message board" msgstr "L'équipe a déjà un forum" #: ../user/team_forum.php:59 msgid "Team Message Board" msgstr "Forum de l'équipe" #: ../user/team_forum.php:71 msgid "Minimum time between posts (seconds)" msgstr "Délai minimum entre les dépôts de messages (en secondes)" #: ../user/team_forum.php:74 msgid "Minimum total credit to post" msgstr "Crédit total minimum pour pouvoir poster" #: ../user/team_forum.php:77 msgid "Minimum average credit to post" msgstr "Crédit moyen minimum pour pouvoir poster" #: ../user/team_forum.php:80 msgid "Submit" msgstr "Soumettre" #: ../user/team_forum.php:89 msgid "Remove your team's message board." msgstr "Supprimer le forum de votre équipe." #: ../user/team_forum.php:97 msgid "Really remove message board?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le forum de votre équipe ?" #: ../user/team_forum.php:98 msgid "" "Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and " "posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message " "board later)." msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le forum de votre équipe ? Tous les fils " "et messages seront alors définitivement supprimés. (Vous aurez néanmoins la " "possibilité de créer un nouveau forum ensuite)." #: ../user/team_forum.php:100 msgid "Yes - remove message board" msgstr "Oui - supprimer le forum" #: ../user/team_forum.php:121 msgid "Message board removed" msgstr "Le forum a été supprimé" #: ../user/team_forum.php:124 msgid "" "Your team's message board has been removed. You may now %1create a new one%2." msgstr "" "Le forum de votre équipe a été supprimé. Vous pouvez éventuellement en %" "1créer un nouveau%2." #: ../user/team_forum.php:143 msgid "Team Message Board Updated" msgstr "Le forum de l'équipe a été mis à jour" #: ../user/team_forum.php:144 msgid "Update successful" msgstr "Mis à jour avec succès" #: ../user/team_forum.php:147 msgid "Update failed" msgstr "Échec de la mise à jour" #: ../user/team_forum.php:154 msgid "Team has no forum" msgstr "L'équipe n'a pas de forum" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:36 msgid "You must be a member of a team to access this page." msgstr "Vous devez être membre d'une équipe pour pouvoir accéder à cette page." #: ../user/team_founder_transfer_action.php:90 msgid "Requesting foundership of %1" msgstr "Demande en cours du titre de fondateur pour %1" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:98 msgid "" "The current founder has been notified of your request by email and private " "message.

      \n" " If the founder does not respond within 60 days you " "will be allowed to become the founder." msgstr "" "Le fondateur actuel a été notifié de votre demande par un e-mail et un " "message privé.

      \n" " Si le fondateur ne répond pas dans les 60 jours, vous " "serez alors autorisé à devenir le fondateur." #: ../user/team_founder_transfer_action.php:102 #: ../user/team_founder_transfer_action.php:113 msgid "Foundership request not allowed now" msgstr "" "Les requêtes pour le titre de fondateur ne sont pas autorisées actuellement." #: ../user/team_founder_transfer_action.php:109 msgid "Assumed foundership of %1" msgstr "Titre de fondateur assumé pour %1" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:111 msgid "" "Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2Your Account " "page%3 to find the Team Admin options." msgstr "" "Félicitations ! Vous êtes maintenant le fondateur de l'équipe %1. Allez sur " "%2la page de votre compte%3 pour y trouver les options d'administration." #: ../user/team_founder_transfer_action.php:120 msgid "Decline founder change request" msgstr "Refuser la requête de changement de fondateur" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:127 msgid "The foundership request from %1 has been declined." msgstr "La requête de titre de fondateur de %1 a été rejetée." #: ../user/team_founder_transfer_action.php:130 msgid "There were no foundership requests." msgstr "Il n'y a aucune requête de titre de fondateur." #: ../user/team_founder_transfer_action.php:134 msgid "undefined action %1" msgstr "action non-définie %1" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:137 #: ../user/team_founder_transfer_form.php:83 msgid "Return to team page" msgstr "Retour à la page principale" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:28 msgid "You need to be a member of a team to access this page." msgstr "Vous devez être membre d'une équipe pour accéder à cette page." #: ../user/team_founder_transfer_form.php:31 msgid "Request foundership of %1" msgstr "Demande le titre de fondateur pour %1" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:38 msgid "You are now founder of team %1." msgstr "Vous avez maintenant le titre de fondateur de %1." #: ../user/team_founder_transfer_form.php:44 msgid "You requested the foundership of %1 on %2." msgstr "Vous avez demandé le titre de fondateur de %1 le %2." #: ../user/team_founder_transfer_form.php:47 msgid "" "60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. " "You may now assume foundership by clicking here:" msgstr "" "Soixante jours se sont écoulés depuis votre requête et le fondateur n'a pas " "répondu. Vous pouvez maintenant prendre le titre de fondateur en cliquant " "ici :" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:50 msgid "Assume foundership" msgstr "Prendre le titre de fondateur" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:54 msgid "" "The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 " "you will be given an option to become founder." msgstr "" "Le fondateur a été notifié de votre requête. S'il ne répond pas dans les %1, " "il vous sera proposé une option pour devenir le fondateur." #: ../user/team_founder_transfer_form.php:60 msgid "" "If the team founder is not active and you want to assume the role of " "founder, click the button below. The current founder will be sent an email " "detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or " "to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you " "will be allowed to become the founder.

      \n" " Are you sure you want to request foundership?" msgstr "" "Si le fondateur de l'équipe n'est pas actif et que vous voulez assumer ce " "rôle, cliquer sur le bouton ci-dessous. Un e-mail sera envoyé au fondateur " "actuel pour détailler votre requête. Il pourra alors vous transférer le " "titre de fondateur ou refuser votre requête. Si le fondateur ne répond pas " "dans les 60 jours, vous serez alors autorisé à devenir fondateur.

      \n" " Voulez-vous vraiment demander le titre de fondateur ?" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:65 msgid "Request foundership" msgstr "Demander le titre de fondateur" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:74 msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2." msgstr "" "Une demande de changement de fondateur a déjà été effectuée par %1 le %2." #: ../user/team_founder_transfer_form.php:77 msgid "" "A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests " "are not allowed. Please try again later." msgstr "" "Un changement de fondateur a été demandé dans les 90 derniers jours : aucune " "nouvelle requête n'est donc autorisée. Veuillez réessayer ultérieurement." #: ../user/team_join.php:32 ../user/team_join_action.php:32 #: ../user/team_join_form.php:29 msgid "The team %1 is not joinable." msgstr "L'équipe %1 ne peut être rejointe." #: ../user/team_join.php:35 ../user/team_join_action.php:35 msgid "Already a member" msgstr "Déjà un membre" #: ../user/team_join.php:36 ../user/team_join_action.php:36 msgid "You are already a member of %1." msgstr "Vous êtes déjà membre de %1." #: ../user/team_join.php:42 ../user/team_join_action.php:43 msgid "Couldn't join team - please try again later." msgstr "Impossible de rejoindre l'équipe - veuillez réessayer ultérieurement." #: ../user/team_join_action.php:40 msgid "Joined %1" msgstr "A rejoint %1" #: ../user/team_join_action.php:41 msgid "You have joined %1." msgstr "Vous avez rejoint %1." #: ../user/team_join_form.php:32 msgid "Join %1" msgstr "Rejoindre %1" #: ../user/team_join_form.php:33 msgid "Please note:" msgstr "Veuillez noter :" #: ../user/team_join_form.php:35 msgid "Joining a team gives its founder access to your email address." msgstr "" "Rejoindre une équipe donne à son fondateur l'accès à votre adresse e-mail." #: ../user/team_join_form.php:36 msgid "Joining a team does not affect your account's credit." msgstr "Rejoindre une équipe ne modifie pas le crédit sur votre compte." #: ../user/team_join_form.php:43 msgid "Join team" msgstr "Rejoindre l'équipe" #: ../user/team_lookup.php:84 msgid "Search Results" msgstr "Résultats de la recherche" #: ../user/team_lookup.php:86 msgid "Search results for '%1'" msgstr "Résultats pour la recherche de '%1'" #: ../user/team_lookup.php:88 msgid "You may view these teams' members, statistics, and information." msgstr "" "Vous pouvez voir les membres, les statistiques et les informations de ces " "équipes." #: ../user/team_lookup.php:98 msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown." msgstr "" "Plus de 100 équipes correspondent à vos critères de recherche. Seules les " "100 premières sont affichées." #: ../user/team_lookup.php:104 msgid "" "End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may %" "2create a team%3 yourself." msgstr "" "Fin des résultats. %1 Si vous ne pouvez pas trouver l'équipe que vous " "recherchez, vous pouvez %2créer une équipe%3 par vous même." #: ../user/team_manage.php:26 msgid "Team administration for %1" msgstr "Administration de l'équipe %1" #: ../user/team_manage.php:29 msgid "Edit team info" msgstr "Éditer les informations d'équipe" #: ../user/team_manage.php:30 msgid "Change team name, URL, description, type, or country" msgstr "Modifier le nom d'équipe, URL, description, type ou pays" #: ../user/team_manage.php:32 msgid "Member list:" msgstr "Liste des membres :" #: ../user/team_manage.php:33 ../user/team_manage.php:37 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../user/team_manage.php:34 msgid "text" msgstr "texte" #: ../user/team_manage.php:35 msgid "View member names and email addresses" msgstr "Voir le nom des membres et leur adresse e-mail" #: ../user/team_manage.php:36 msgid "View change history:" msgstr "Historique des changements d'affichage :" #: ../user/team_manage.php:38 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../user/team_manage.php:39 msgid "See when members joined or quit this team" msgstr "Voir quand les membres on rejoint ou quitté cette équipe" #: ../user/team_manage.php:50 msgid "Respond to foundership request." msgstr "Répondre à une requête de titre de fondateur." #: ../user/team_manage.php:50 msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team." msgstr "" "Si vous ne répondez pas par %1, %2 pourra obtenir le titre de fondateur de " "cette équipe." #: ../user/team_manage.php:55 msgid "Remove inactive or unwanted members from this team" msgstr "Supprimer de cette équipe les membres inactifs ou non désirés" #: ../user/team_manage.php:57 msgid "Transfer foundership to another member" msgstr "Transférer le titre de fondateur à un autre membre" #: ../user/team_manage.php:58 msgid "Add/remove Team Admins" msgstr "Ajouter/Supprimer un administrateur de l'équipe" #: ../user/team_manage.php:59 msgid "Give selected team members Team Admin privileges" msgstr "" "Donner les privilèges d'administrateur de l'équipe aux membres sélectionnés" #: ../user/team_manage.php:61 msgid "Remove team" msgstr "Supprimer l'équipe" #: ../user/team_manage.php:62 msgid "Allowed only if team has no members" msgstr "Autorisé uniquement si l'équipe ne possède aucun membre" #: ../user/team_manage.php:64 msgid "Create or manage a team message board" msgstr "Créer ou gérer un forum d'équipe" #: ../user/team_manage.php:71 msgid "" "To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can " "make it into a %1BOINC-wide team%2." msgstr "" "Pour avoir cette équipe présente sur tous les projets BOINC (présents et " "futurs), vous pouvez la qualifier %1d'équipe générale BOINC%2." #: ../user/team_manage.php:73 msgid "" "Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1boinc-" "team-founders%2 group." msgstr "" "Les administrateurs d'équipe sont encouragés à rejoindre et à participer au " "groupe Google %1boinc-team-founders%2." #: ../user/team_manage.php:75 msgid "" "Other resources for BOINC team admins are available from a third-party site, " "%1www.boincteams.com%2." msgstr "" "D'autres ressources pour les administrateurs d'équipe BOINC sont disponibles " "sur le site tiers : %1www.boincteams.com%2." #: ../user/team_manage.php:91 msgid "Can't delete non-empty team" msgstr "Impossible de supprimer une équipe non vide" #: ../user/team_manage.php:95 msgid "Team %1 deleted" msgstr "L'équipe %1 a été supprimée" #: ../user/team_members.php:36 msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members." msgstr "" "Limite dépassée : seuls les 1000 premiers membres peuvent être affichés." #: ../user/team_members.php:49 msgid "Members of %1" msgstr "Membres de %1" #: ../user/team_quit_action.php:32 msgid "Unable to quit team" msgstr "Impossible de quitter l'équipe" #: ../user/team_quit_action.php:33 msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it." msgstr "L'équipe n'existe pas, ou vous n'en êtes pas membre." #: ../user/team_quit_form.php:31 msgid "Quit %1" msgstr "Quitter %1" #: ../user/team_quit_form.php:32 msgid "" "Please note before quitting a team:\n" "

        \n" "
      • If you quit a team, you may rejoin later, or join any other " "team you desire\n" "
      • Quitting a team does not affect your personal credit statistics " "in any way.\n" "
      " msgstr "" "Avant de quitter une équipe, veuillez noter :\n" "
        \n" "
      • Si vous quittez une équipe, vous pourrez la rejoindre à nouveau " "ultérieurement, ou rejoindre une autre équipe.\n" "
      • Quitter une équipe ne modifie aucunement les statistiques de " "votre crédit personnel.\n" "
      " #: ../user/team_quit_form.php:40 msgid "Quit Team" msgstr "Quitter l'équipe" #: ../user/team_remove_inactive_action.php:31 msgid "Removing users from %1" msgstr "Enlever les utilisateurs de %1" #: ../user/team_remove_inactive_action.php:39 msgid "%1 is not a member of %2" msgstr "%1 n'est pas membre de %2" #: ../user/team_remove_inactive_action.php:42 msgid "%1 has been removed" msgstr "%1 a été enlevé" #: ../user/team_remove_inactive_form.php:32 msgid "Remove members from %1" msgstr "Enlever les membres de %1" #: ../user/team_remove_inactive_form.php:39 msgid "Remove?" msgstr "Enlever ?" #: ../user/team_remove_inactive_form.php:40 msgid "Name (ID)" msgstr "Nom (ID)" #: ../user/team_remove_inactive_form.php:65 msgid "No members are eligible for removal." msgstr "Aucun membre n'est éligible pour la suppression." #: ../user/team_remove_inactive_form.php:68 msgid "Remove users" msgstr "Enlever les utilisateurs" #: ../user/team_search.php:68 msgid "Team name" msgstr "Nom d'équipe" #: ../user/team_search.php:92 msgid "Team search results" msgstr "Résultats de la recherche d'équipe" #: ../user/team_search.php:94 msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search." msgstr "" "Aucune équipe correspondant à vos critères n'a été trouvée. Essayez une " "autre recherche." #: ../user/team_search.php:96 msgid "Or you can %1create a new team%2." msgstr "Sinon vous pouvez %1créer une nouvelle équipe%2." #: ../user/team_search.php:100 msgid "" "The following teams match one or more of your search criteria.\n" " To join a team, click its name to go to the team page,\n" " then click %1Join this team%2." msgstr "" "Les équipes suivantes correspondent à au moins un critère de votre " "recherche.\n" " Pour rejoindre une équipe, cliquer sur son nom aller sur la page " "de l'équipe,\n" " ensuite cliquer %1Rejoindre cette équipe%2." #: ../user/team_search.php:107 msgid "Change your search" msgstr "Modifier votre recherche" #: ../user/team_search.php:181 msgid "" "You can team up with other people with similar interests, or from the same " "country, company, or school." msgstr "" "Vous pouvez constituer une équipe avec d'autres personnes ayant des intérêts " "similaires, ou d'un même pays, d'une même compagnie, ou bien encore d'une " "même école." #: ../user/team_search.php:183 msgid "Use this form to find teams that might be right for you." msgstr "" "Utiliser ce formulaire pour trouver des équipes qui peuvent vous " "correspondre." #: ../user/team_search.php:188 msgid "%1I'm not interested%2 in joining a team right now." msgstr "%1Je ne suis pas intéressé%2 pour rejoindre une équipe maintenant." #: ../user/top_hosts.php:67 ../user/top_teams.php:100 #: ../user/top_users.php:112 msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only" msgstr "Limite dépassée - Désolé, mais seulement les %1 items" #: ../user/top_hosts.php:82 msgid "Top hosts" msgstr "Top des hôtes" #: ../user/top_teams.php:105 msgid "Top %1 teams" msgstr "Top %1 des équipes" #: ../user/top_teams.php:108 msgid "There are no %1 teams" msgstr "In n'y a pas %1 équipes" #: ../user/top_users.php:64 msgid "Participant since" msgstr "Participant depuis" #: ../user/uotd.php:29 msgid "No user of the day has been chosen." msgstr "Aucun 'utilisateur du jour' n'a été choisi." #: ../user/uotd.php:33 msgid "User of the Day for %1: %2" msgstr "Utilisateur du jour pour %1 : %2" #: ../user/user_search.php:51 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: ../user/user_search.php:52 msgid "User name starts with" msgstr "Le nom d'utilisateur commence par" #: ../user/user_search.php:53 msgid "Any" msgstr "N'importe" #: ../user/user_search.php:56 msgid "With profile?" msgstr "Avec un profil ?" #: ../user/user_search.php:57 ../user/user_search.php:62 msgid "Either" msgstr "Soit" #: ../user/user_search.php:61 msgid "On a team?" msgstr "Sur une équipe ?" #: ../user/user_search.php:66 msgid "Ordering" msgstr "En train de trier" #: ../user/user_search.php:67 msgid "Decreasing sign-up time" msgstr "Date d'inscription décroissante" #: ../user/user_search.php:68 msgid "Decreasing average credit" msgstr "Crédit moyen décroissant" #: ../user/user_search.php:69 msgid "Decreasing total credit" msgstr "Crédit total décroissant" #: ../user/user_search.php:100 msgid "search string must be at least 3 characters" msgstr "la chaîne doit contenir au moins 3 caractères" #: ../user/user_search.php:133 msgid "User search results" msgstr "Résultats de la recherche d'utilisateur" #: ../user/user_search.php:140 msgid "Joined" msgstr "Rejoint" #: ../user/user_search.php:148 msgid "No users match your search criteria." msgstr "Aucun utilisateur ne correspond aux critères de recherche." #: ../user/userw.php:35 msgid "User not found!" msgstr "Utilisateur non trouvé !" #: ../user/userw.php:44 msgid "Account Data
      for %1
      Time:" msgstr "Données de compte
      pour %1
      Date :" #: ../user/userw.php:47 msgid "Team:" msgstr "Équipe :" #: ../user/userw.php:48 msgid "Team TotCred:" msgstr "Crédit total de l'équipe :" #: ../user/userw.php:49 msgid "Team AvgCred:" msgstr "Crédit moyen de l'équipe :" #: ../user/userw.php:51 msgid "Team: None" msgstr "Équipe : aucune" #: ../user/validate_email_addr.php:30 msgid "Validate BOINC email address" msgstr "Valider l'adresse e-mail BOINC" #: ../user/validate_email_addr.php:31 msgid "" "Please visit the following link to validate the email address of your %1 " "account:" msgstr "" "Veuillez visiter le lien suivant pour valider l'adresse e-mail pour votre " "compte %1 :" #: ../user/validate_email_addr.php:34 msgid "Validate email sent" msgstr "E-mail de validation envoyé" #: ../user/validate_email_addr.php:35 msgid "" "An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your " "email address." msgstr "" "Un e-mail a été envoyé à %1. Visitez le lien qu'il contient pour valider " "votre adresse e-mail." #: ../user/validate_email_addr.php:44 msgid "No such user." msgstr "Utilisateur inexistant." #: ../user/validate_email_addr.php:49 msgid "Error in URL data - can't validate email address" msgstr "" "Erreur dans les données de l'URL - impossible de valider l'adresse e-mail" #: ../user/validate_email_addr.php:54 msgid "Database update failed - please try again later." msgstr "" "Échec de la mise à jour de la base de données - veuillez réessayer " "ultérieurement." #: ../user/validate_email_addr.php:57 msgid "Validate email address" msgstr "Valider l'adresse e-mail" #: ../user/validate_email_addr.php:58 msgid "The email address of your account has been validated." msgstr "L'adresse e-mail de votre compte a été validée." #: ../user/view_profile.php:36 msgid "This user has no profile" msgstr "Cet utilisateur n'a pas de profil" #: ../user/view_profile.php:54 msgid "Profile: %1" msgstr "Profil : %1" #: ../user/view_profile.php:63 msgid "Account data" msgstr "Données de compte" #: ../user/weak_auth.php:52 msgid "" "You can access your account either by using your email address and " "password,\n" " or by using an assigned 'account key'.\n" " Your account key is:" msgstr "" "Vous pouvez accéder à votre compte soit en utilisant votre adresse email et " "mot de passe\n" " ou en utilisant une 'clé de compte'.\n" " Votre clé de compte est :" #: ../user/weak_auth.php:57 msgid "This key can be used to:" msgstr "Cette clé peut être utilisée pour:" #: ../user/weak_auth.php:59 msgid "log in to your account on the web" msgstr "se connecter à votre compte sur Internet" #: ../user/weak_auth.php:61 msgid "" "to attach a computer to your account without using the BOINC Manager.\n" " To do so, install BOINC,\n" " create a file named %1 in the BOINC\n" " data directory, and set its contents to:" msgstr "" "pour rattacher un ordinateur à votre compte sans utiliser le BOINC Manager\n" " Vous devez installer BOINC,\n" " crée un répertoire nommé %1 dans le répertoire\n" " de données BOINC, et définir son contenu à:" #: ../user/weak_auth.php:73 msgid "Weak account key" msgstr "Clé de compte non robuste" #: ../user/weak_auth.php:74 msgid "" "Your 'weak account key' can be used to attach computers to your account\n" " as described above, but cannot be used to log in to your account or " "change it in any way.\n" " If you want to attach untrusted or insecure computers to your account,\n" " do so using your weak account key.\n" " Your weak account key is:" msgstr "" "Votre 'clé de compte non robuste' peut être utilisée pour rattacher des " "ordinateurs à votre compte\n" " comme décrit ci-dessus, mais ne peut pas être utilisée pour se " "connecter à votre compte ou le modifier en aucune façon.\n" " Si vous voulez rattacher des ordinateurs dans lesquels vous n'avez " "pas confiance ou qui ne sont pas sûrs à votre compte,\n" " faites le avec votre clé de compte non robuste.\n" " Votre clé de compte non robuste est:" #: ../user/weak_auth.php:81 msgid "" "If you change your password, your weak account key changes, and your " "previous weak account key becomes invalid." msgstr "" "Si vous changez votre mot de passe, votre clé de compte non robuste change, " "et vos clés de compte non robustes antérieures ne sont plus valides." #: ../user/workunit.php:32 msgid "can't find workunit" msgstr "impossible de trouver l'unité de travail" #: ../user/workunit.php:35 msgid "Workunit %1" msgstr "Unité de travail %1" #: ../user/workunit.php:43 msgid "canonical result" msgstr "résultats canoniques" #: ../user/workunit.php:46 msgid "granted credit" msgstr "crédit accordé" #: ../user/workunit.php:55 msgid "suppressed pending completion" msgstr "Suppression en cours" #: ../user/workunit.php:58 msgid "minimum quorum" msgstr "quorum minimum" #: ../user/workunit.php:59 msgid "initial replication" msgstr "réplication initiale" #: ../user/workunit.php:60 msgid "max # of error/total/success tasks" msgstr "nombre maximum de tâches en erreur/totales/succès" #: ../user/workunit.php:64 msgid "errors" msgstr "erreurs" #: ../user/workunit.php:67 msgid "validation" msgstr "validation" #: ../user/workunit.php:67 msgid "Pending" msgstr "En attente" #: ../project.sample/project.inc:43 msgid "Main page" msgstr "Page principale" #: ../project.sample/project.inc:45 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../project.sample/project.inc:48 msgid "Generated" msgstr "Généré" #: ../project.sample/project.inc:79 msgid "Your personal background." msgstr "Votre parcours personnel." #: ../project.sample/project.inc:83 msgid "" "Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, " "occupation, hobbies, or anything else about yourself." msgstr "" "Parlez-nous de vous. Vous pouvez nous dire d'où vous venez, votre âge, vos " "occupations et hobbies, ou toutes autres choses vous concernant." #: ../project.sample/project.inc:87 msgid "Your opinions about %1" msgstr "Votre opinion concernant %1" #: ../project.sample/project.inc:91 msgid "" "Tell us your thoughts about %1
        \n" "
      1. Why do you run %1?\n" "
      2. What are your views about the project?\n" "
      3. Any suggestions?\n" "
      " msgstr "" "Dites nous vos pensées à propos de %1
        \n" "
      1. Pourquoi utilisez vous %1?\n" "
      2. Quel est votre point de vue à propos du projet ?\n" "
      3. Des suggestions ?\n" "
      " #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:47 msgid "Color scheme for graphics" msgstr "Combinaison de couleurs des graphismes" #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:48 msgid "Maximum CPU % for graphics%10 ... 100%2" msgstr "Pourcentage maximal de CPU pour les graphiques %10 ... 100%2" #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:49 msgid "Run only the selected applications" msgstr "Utiliser uniquement les applications sélectionnées" #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:50 msgid "" "If no work for selected applications is available, accept work from other " "applications?" msgstr "" "Si aucun travail n'est disponible pour les applications sélectionnées, " "autoriser des travaux pour d'autres applications ? " #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:91 msgid "(all applications)" msgstr "(toutes les applications)" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Erreur:" #~ msgid "Account creation is disabled" #~ msgstr "La création de compte est désactivée" #~ msgid "" #~ "Sorry, this project has disabled the creation of new accounts.\n" #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Désolé, ce projet a désactivé la création de nouveaux comptes.\n" #~ "Merci de réessayer plus tard." #~ msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "La création de compte est désactivée pour le moment. Veuillez réessayer plus " #~ "tard." #~ msgid "nvidia GPU" #~ msgstr "GPU nvidia" #~ msgid "" #~ "This project hasn\\'t created an email message - please notify its " #~ "administrators" #~ msgstr "" #~ "Ce projet n'a pas créé de message email - merci de le signaler à ses " #~ "administrateurs" #~ msgid "" #~ "These apply to all BOINC projects in which you participate.
      \n" #~ " On computers participating in multiple projects, the most " #~ "recently modified preferences will be used." #~ msgstr "" #~ "Cela s'applique à tous les projets BOINC auxquels vous participez.
      \n" #~ " Sur les ordinateurs qui participent à plusieurs projets, les " #~ "dernières modifications des préférences seront utilisées." #~ msgid "Export this news item as a Notice" #~ msgstr "Exporter cette actualité en tant que Notification" #~ msgid "" #~ "Go to the BOINC data directory on your computer (on Windows this is usually " #~ "C:\\Documents and Settings\\All Users\\Application Data\\BOINC or " #~ "C:\\Program Files\\BOINC." #~ msgstr "" #~ "Aller dans le répertoire BOINC data sur votre ordinateur (sous Windows cela " #~ "se trouve généralement C:\\Documents and Settings\\All Users\\Application " #~ "Data\\BOINC ou C:\\Program Files\\BOINC)." #~ msgid "No such task" #~ msgstr "Aucune tâche de ce type" #~ msgid "" #~ "Computer is connected to the Internet about every %1 Leave blank or 0 if " #~ "always connected. %2 BOINC will try to maintain at least this much work (max " #~ "10 days). %3" #~ msgstr "" #~ "L'ordinateur est connecté à internet environ tous les %1 Laisser vide ou à 0 " #~ "si connecté en permanence.%2BOINC va essayer de maintenir au moins cette " #~ "quantité de travail (10 jours max).%3" #~ msgid "Maintain enough work for an additional" #~ msgstr "Maintenir suffisamment de travail pour un additionnel" #~ msgid "Update failed: " #~ msgstr "Échec de la mise à jour : " #~ msgid "Provides %1limited access%2 to your account" #~ msgstr "Fournit un %1accès limité%2 àvotre compte" #~ msgid "" #~ "Don't use this form. Just run BOINC, select Add Project, and enter an email " #~ "address and password." #~ msgstr "" #~ "N'utilisez pas ce formulaire. Lancez simplement le BOINC manager, " #~ "sélectionnez \"Ajouter un projet\", et saisissez votre adresse email et votre " #~ "mot de passe." #~ msgid "Do not reorder sticky posts" #~ msgstr "Ne pas trier les sujets épinglés" #~ msgid "If a thread contains more than this number of posts" #~ msgstr "Si un sujet contient plus que ce nombre de messages" #~ msgid "only display the first one and this many of the last ones" #~ msgstr "ne montrer que le premier message et cette quantité parmi les derniers" #~ msgid "Your report has been recorded. Thanks you for your input." #~ msgstr "Votre signalement a été enregistré. Merci de votre participation." #~ msgid "Search type" #~ msgstr "Type de recherche" #~ msgid "User names starting with" #~ msgstr "Noms d'utilisateurs commençant par" #~ msgid "" #~ "Your 'weak account key' lets you link a computer to your account without " #~ "giving it the ability to log in to your account or to change it in any way." #~ msgstr "" #~ "Votre 'clé de compte faible' vous permet d'attacher des ordinateurs à votre " #~ "compte sans pour autant leur donner la possibilité de se connecter à votre " #~ "compte ou de le modifier." #~ msgid "" #~ "This mechanism works only with projects that have upgraded their server " #~ "software 7 Dec 2007 or later." #~ msgstr "" #~ "Ce mécanisme fonctionne seulement avec les projets qui ont fait une mise à " #~ "niveau logicielle de leur serveurs vers une version du 7 décembre 2007 ou " #~ "plus récente." #~ msgid "Your weak account key for this project is:" #~ msgstr "Votre clef de compte simplifiée pour ce projet est : " #~ msgid "" #~ "To use your weak account key on a given host, find or create the 'account " #~ "file' for this project. This file has a name of the form " #~ "account_PROJECT_URL.xml. The account file for %1 is %2." #~ msgstr "" #~ "Pour utiliser votre clef de compte simplifiée sur un hôte donné, rechercher " #~ "ou créer le 'fichier de compte' pour ce projet. Ce fichier a un nom de la " #~ "forme compte_PROJET_URL.xml. Le fichier de compte pour %1 est %" #~ "2." #~ msgid "Create this file if needed. Set its contents to:" #~ msgstr "Créer ce fichier si nécessaire. Y mettre le contenu suivant :" #~ msgid "" #~ "Your weak account key is a function of your password. If you change your " #~ "password, your weak account key changes, and your previous weak account key " #~ "becomes invalid." #~ msgstr "" #~ "Votre clef de compte simplifiée est fonction de votre mot de passe. Si vous " #~ "modifiez votre mot de passe, votre clef de compte simplifiée change, et vos " #~ "clefs de compte simplifiées précédentes deviennent invalides." #~ msgid "Account key" #~ msgstr "Clé de compte" #~ msgid "Provides full access to your account" #~ msgstr "Accès complet à votre compte" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exporter" #~ msgid "- private message" #~ msgstr "- message privé" #~ msgid "Private message from" #~ msgstr "Message privé de" #~ msgid "Email address verification pending" #~ msgstr "Vérification de l'adresse email en attente" #~ msgid "Logged in as %1." #~ msgstr "Connecté en tant que %1." #~ msgid "Log in as someone else." #~ msgstr "Connecté avec une autre identité." #~ msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again." #~ msgstr "Aucun sujet avec l'id %1. Veuillez vérifier le lien et réessayer." #~ msgid "Request not found" #~ msgstr "Requête introuvable" #~ msgid "%1 has added you as a friend." #~ msgstr "%1 vous a ajouté en tant qu'ami." #~ msgid "Account data for %1" #~ msgstr "Données de compte pour %1" #~ msgid "couldn't create message board" #~ msgstr "impossible de créer le forum" #~ msgid "message board not found" #~ msgstr "impossible de trouver le forum" #~ msgid "no such forum" #~ msgstr "Ce forum n'existe pas" #~ msgid "unknown command %1" #~ msgstr "commande inconnue %1" #~ msgid "ERROR: %1 does not exist! Cannot create combo box.
      " #~ msgstr "ERREUR: %1 n'existe pas! Impossible de créer la combo box.
      " #~ msgid "" #~ "To protect the project's webpages from spam, we kindly ask you to type in " #~ "the two words shown in the image:
      \n" #~ msgstr "" #~ "Afin de protéger les pages web du projet contre les attaques de spammeurs " #~ "nous vous demandons de bien vouloir saisir les deux mots de l'image :" #~ "
      \n" #~ msgid "BOINC client version" #~ msgstr "Version du client BOINC" #~ msgid "Client detached" #~ msgstr "Client détaché" #~ msgid "Maximum daily WU quota per CPU" #~ msgstr "Quota maximum d'unité de travail (WU) journalier par CPU" #~ msgid "%1/day" #~ msgstr "%1 par jour" #~ msgid "Anonymous platform - CPU" #~ msgstr "Plateforme anonyme - CPU" #~ msgid "Anonymous platform - NVIDIA GPU" #~ msgstr "Plateforme anonyme - GPU NVIDIA" #~ msgid "Anonymous platform - ATI GPU" #~ msgstr "Plateforme anonyme - GPU ATI" #~ msgid "Task ID" #~ msgstr "ID de tâche" #~ msgid "Granted credit" #~ msgstr "Crédit accordé" #~ msgid "Click to" #~ msgstr "Cliquer pour" #~ msgid "(no restriction if equal)" #~ msgstr "(aucune restriction si égaux)" #~ msgid "percent of CPU time" #~ msgstr "pourcents du temps CPU" #~ msgid "Leave at least" #~ msgstr "Laisser au moins" #~ msgid "% of page file (swap space)" #~ msgstr "% du fichier de pagination (swap)" #~ msgid "Use ATI GPU if present %1(enforced by 6.10+ clients)%2" #~ msgstr "Utiliser le GPU ATI si présent %1(applicable aux clients 6.10+)%2" #~ msgid "KB/s" #~ msgstr "KB/s" #~ msgid "GB disk space" #~ msgstr "GB d'espace disque" #~ msgid "GB disk space free" #~ msgstr "GB d'espace disque disponible" #~ msgid "(no restriction)" #~ msgstr "(aucune restriction)" #~ msgid "%1 GB disk space" #~ msgstr "%1 GB d'espace disque" #~ msgid "%1 GB disk space free" #~ msgstr "%1 GB d'espace disque disponible" #~ msgid "" #~ "Resource share %1If you participate in multiple BOINC projects, this is " #~ "the proportion of your resources used by %2%3" #~ msgstr "" #~ "Partage de ressources %1Si vous participez à plusieurs projets BOINC, " #~ "c'est la proportion de vos ressources utilisée par %2%3" #~ msgid "Gbytes" #~ msgstr "Goctets" #~ msgid "Resource share" #~ msgstr "Ressource partagée" #~ msgid "stderr out" #~ msgstr "Sortie sur stderr" #~ msgid "

      " #~ msgstr "

      " #~ msgid "Last %1" #~ msgstr "Derniers %1" #~ msgid "CHARSET" #~ msgstr "CHARSET" #~ msgid "Resource share and graphics" #~ msgstr "Partage de ressources et graphiques" # c'est quoi ça ? #~ msgid "fll" #~ msgstr "fll"