msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: BOINC Manager 6.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-28 13:09-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-06 01:34-0500\n" "Last-Translator: Janus Kristensen \n" "Language-Team: BOINC Development Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Translate Toolkit 1.2.1\n" "X-Poedit-Language: English\n" "X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n" "X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n" "X-Poedit-Country: UNITED STATES\n" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:375 msgid "Identify your account " msgstr "" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:381 msgid "" "Please enter your account information\n" "(to create an account, visit the project's web site)" msgstr "" "Indtast venligst din kontoinformation\n" "(for at oprette en konto kan du besøge projektets hjemmeside)" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:385 msgid "" "This project is not currently accepting new accounts.\n" "You can attach only if you already have an account." msgstr "" "Dette projekt accepterer i øjeblikket ikke nye brugerkonti.\n" "Du kan kun tilmelde denne maskine hvis du allerede har en konto." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:389 msgid "Are you already running this project?" msgstr "Kører du allerede dette projekt?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:393 msgid "&No, new user" msgstr "&Nej, ny bruger" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:396 msgid "&Yes, existing user" msgstr "&Ja, eksisterende bruger" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:401 msgid "" "We were not able to set up your account information\n" "automatically.\n" "\n" "Please click on the 'Find logon information' link\n" "below to find out what to put in the email address and\n" "password fields." msgstr "" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:404 msgid "Find logon information" msgstr "" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:424 clientgui/AccountInfoPage.cpp:590 msgid "&Password:" msgstr "&Kodeord:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:431 clientgui/AccountInfoPage.cpp:605 msgid "Choose a &password:" msgstr "Vælg et &kodeord:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:434 msgid "C&onfirm password:" msgstr "&Bekræft kodeord:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:441 #, c-format msgid "Are you already running %s?" msgstr "Kører du allerede %s?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:458 msgid "&Username:" msgstr "%Brugernavn:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:472 msgid "&Email address:" msgstr "&Emailadresse:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:480 #, c-format msgid "minimum length %d" msgstr "Minimal længde %d" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:487 msgid "Forgot your password?" msgstr "Har du glemt dit password?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:494 msgid "" "If you have not yet registered with this account manager,\n" "please do so before proceeding. Click on the link below\n" "to register or to retrieve a forgotten password." msgstr "" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:497 msgid "Account manager website" msgstr "" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:529 msgid "Attach to project" msgstr "Tilmeld projekt" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:531 msgid "Update account manager" msgstr "Opdater konto-manager" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:533 msgid "Attach to account manager" msgstr "Tilmeld konto-manager" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:542 #, c-format msgid "" "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different " "password." msgstr "" "Den minimale password-længde for dette projekt er %d. Indtast venligst et " "andet password." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:548 #, c-format msgid "" "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a " "different password." msgstr "" "Den minimale længde på kodeordet til denne konto-manager er %d. Vælg " "venligst et andet kodeord." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:559 msgid "" "The password and confirmation password do not match. Please type them again." msgstr "" "Kodeordet og gentagelsen af kodeordet stemmer ikke overens. Indtast dem " "venligst igen." #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:248 msgid "Choose an account manager" msgstr "" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:251 #, fuzzy msgid "" "To choose an account manager, click its name or \n" "type its URL below." msgstr "" "For at vælge et projekt skal du klikke på dets navn eller skrive dets URL " "herunder." #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:254 msgid "Account Manager &URL:" msgstr "Konto-manager &URL:" #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:189 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:195 #, c-format msgid "Communicating with %s." msgstr "Kommunikerer med %s." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:196 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:202 msgid "Communicating with server." msgstr "Kommunikerer med server." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:201 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:207 msgid "Please wait..." msgstr "Vent venligst..." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:325 msgid "An internal server error has occurred.\n" msgstr "Der er opstået en intern server fejl.\n" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:95 msgid "Connected" msgstr "Forbundet" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:103 msgid "Disconnected" msgstr "Afbrudt" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:304 #, c-format msgid "Close the %s window" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:307 msgid "&Close Window" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318 #, c-format msgid "Exit %s" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:323 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:640 msgid "E&xit" msgstr "&Luk" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:332 msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:333 msgid "Display notices" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:338 msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:339 msgid "Display projects" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:344 msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:345 msgid "Display tasks" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:350 msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:351 msgid "Display transfers" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:356 msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:357 msgid "Display statistics" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:362 msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:363 msgid "Display disk usage" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370 msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371 #, fuzzy msgid "Display the simple graphical interface." msgstr "Brug simpel grafisk BOINC interface" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:391 msgid "Attach to &project or account manager..." msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:392 msgid "Attach to a project or account manager to begin processing work" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:396 #, c-format msgid "&Synchronize with %s" msgstr "&Synkroniser med %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:400 #, c-format msgid "Get current settings from %s" msgstr "Hent nuværende indstillinger fra %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:409 #, c-format msgid "&Stop using %s..." msgstr "&Stop med at bruge %s..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:414 #, fuzzy msgid "Attach to &project..." msgstr "Tilmeld &projekt" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:415 msgid "Attach to a project to begin processing work" msgstr "Tilmeld et projekt for at begynde at arbejde" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:420 msgid "Remove client from account manager control." msgstr "Fjern klient fra konto-manager-styring." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:429 msgid "&Run always" msgstr "Kør &altid" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430 msgid "Allow work regardless of preferences" msgstr "Tillad arbejde uanset indstillinger" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:434 msgid "Run based on &preferences" msgstr "Kør efter &indstillinger" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:435 msgid "Allow work according to your preferences" msgstr "Tillad arbejde i henhold til indstillinger" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:439 msgid "&Suspend" msgstr "Sus&pender" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440 msgid "Stop work regardless of preferences" msgstr "Suspenderer arbejde uanset indstillinger" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:463 msgid "Use GPU always" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:464 #, fuzzy msgid "Allow GPU work regardless of preferences" msgstr "Tillad arbejde uanset indstillinger" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:468 #, fuzzy msgid "Use GPU based on &preferences" msgstr "Kør efter &indstillinger" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:469 #, fuzzy msgid "Allow GPU work according to your preferences" msgstr "Tillad arbejde i henhold til indstillinger" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:473 msgid "Use GPU never" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:474 #, fuzzy msgid "Stop GPU work regardless of preferences" msgstr "Suspenderer arbejde uanset indstillinger" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:498 msgid "&Network activity always available" msgstr "Netværksadgang er altid &tilgængelig" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:499 msgid "Allow network activity regardless of preferences" msgstr "Tillad netværksaktivitet uanset indstillinger" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:503 msgid "Network activity based on &preferences" msgstr "Netværksadgang efter i&ndstillinger" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:504 msgid "Allow network activity according to your preferences" msgstr "Tillad netværksaktivitet efter indstillinger" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:508 msgid "&Network activity suspended" msgstr "Netværksadgang er &suspenderet" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:509 msgid "Stop BOINC network activity" msgstr "Stop BOINC netværksaktivitet" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:516 msgid "&Options..." msgstr "&Indstillinger" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:517 msgid "Configure GUI options and proxy settings" msgstr "Konfigurer GUI og PROXY indstillinger" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:521 msgid "&Preferences..." msgstr "&Computer konfiguration" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:522 msgid "Configure local preferences" msgstr "Indstil lokale indstillinger" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:528 #, c-format msgid "Connect to another computer running %s" msgstr "Forbind til en anden computer der kører %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:533 msgid "Select computer..." msgstr "Vælg &computer..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:538 msgid "Shut down connected client..." msgstr "Stop den forbundne klient" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:539 msgid "Shut down the currently connected core client" msgstr "Stop kerneklienten som er forbundet iøjeblikket" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:543 msgid "Run CPU &benchmarks" msgstr "Kør CPU &Hastighedstest" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:544 msgid "Runs BOINC CPU benchmarks" msgstr "Kører BOINC CPU hastighedstest" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:548 msgid "Do network &communication" msgstr "Udfør netværkskommunikation" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:549 msgid "Do all pending network communication." msgstr "Udfør al ventende netværkskommunikation" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:553 msgid "Read config file" msgstr "Læs konfigurationsfilen" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:554 msgid "Read configuration info from cc_config.xml." msgstr "Læs konfigurationsinformation fra cc_config.xml" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:558 msgid "Read local prefs file" msgstr "Læs lokal computerindstillingsfil" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:559 msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml." msgstr "Læs computerindstillingerne fra global_prefs_override.xml" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:563 msgid "Event Log..." msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:564 msgid "Display diagnostic messages from the client." msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:574 #, c-format msgid "%s &help" msgstr "%s &Hjælp" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:580 #, fuzzy, c-format msgid "Show information about %s" msgstr "Vis information om %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:592 #, c-format msgid "&%s help" msgstr "&%s hjælp" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:598 #, c-format msgid "Show information about the %s" msgstr "Vis information om %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:610 #, c-format msgid "%s &website" msgstr "%s &website" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:616 #, c-format msgid "Show information about BOINC and %s" msgstr "Vis information om BOINC og %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:632 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:630 #, c-format msgid "&About %s..." msgstr "&Om %s..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:638 msgid "Licensing and copyright information." msgstr "Licens- og copyrightinformation." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:645 msgid "&File" msgstr "&Filer" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:649 msgid "&View" msgstr "%Vis" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:653 msgid "&Tools" msgstr "&Værktøjer" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:657 msgid "&Activity" msgstr "A&ktiviteter" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:661 msgid "A&dvanced" msgstr "&Avanceret" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:665 msgid "&Help" msgstr "&Hjælp" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1031 msgid "Attaching to project or account manager..." msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1124 #, c-format msgid "%s - Detach from %s" msgstr "%s - Afmeld %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1129 #, c-format msgid "" "If you stop using %s,\n" "you'll keep all your current projects,\n" "but you'll have to manage projects manually.\n" "\n" "Do you want to stop using %s?" msgstr "" "Hvis du afbryder fra %s,\n" "vil du beholde alle dine nuværende projekter,\n" "men du skal så selv styre dem manuelt.\n" "\n" "Vil du afbryde fra %s?" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1306 #, c-format msgid "%s - Language Selection" msgstr "%s - Sprogvalg:" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1313 #, c-format msgid "" "The %s's default language has been changed, in order for this change to take " "affect you must restart the %s." msgstr "" "%s's sprog er ændret. For at dette kan træde i kraft skal du genstarte %s." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1476 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Shut down the current client..." msgstr "%s - Stop den nuværende klient..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1485 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s will shut down the current client\n" "and prompt you for another host to connect to." msgstr "" "%s vil stoppe klienten der i øjeblikket er forbundet og\n" "vil derefter spørge efter en ny vært at forbinde til.\n" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1532 #, fuzzy msgid "Retrying communications." msgstr "Prøv &kommunikation igen" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1737 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1746 #, c-format msgid "%s has successfully attached to %s" msgstr "%s har nu tilmeldt dig til %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1886 #, c-format msgid "%s - (%s)" msgstr "%s - (%s)" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1889 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Forbinder til %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1892 #, c-format msgid "Connected to %s (%s)" msgstr "Forbundet til %s (%s)" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:182 msgid "Username already in use" msgstr "Brugernavnet er allerede i brug" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:185 msgid "" "An account with that username already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "En konto med dette brugernavn eksisterer allerede og har\n" "et andet kodeord end det som du indtastede.\n" "\n" "Besøg projektets hjemmeside og følg instruktionerne der." #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:189 msgid "Email address already in use" msgstr "Emailadressen er allerede brugt" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:192 msgid "" "An account with that email address already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "En konto med denne email adresse eksisterer allerede og har\n" "et andet kodeord end det som du indtastede.\n" "\n" "Besøg projektets hjemmeside og følg instruktionerne der." #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1225 msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..." msgstr "Kommunikerer med BOINC klienten. Vent venligst..." #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1228 #, c-format msgid "&Quit %s" msgstr "" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1230 #, c-format msgid "E&xit %s" msgstr "" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1234 #, c-format msgid "%s - Communication" msgstr "" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1250 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "&Annuller" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:447 #, c-format msgid "%s - Connection Error" msgstr "%s - Forbindelsesfejl" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:456 msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user " "group." msgstr "" "Du er i øjeblikket ikke autoriseret til at styre klienten.\n" "Kontakt venligst din administrator for at tilføje dig til den lokale " "'boinc_user' brugergruppe." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:465 msgid "" "Authorization failed connecting to running client.\n" "Make sure you start this program in the same directory as the client." msgstr "" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:467 msgid "Authorization failed connecting to running client." msgstr "" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:475 msgid "The password you have provided is incorrect, please try again." msgstr "Det angivne kodeord er ikke korrekt, prøv venligst igen." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:514 #, c-format msgid "%s - Connection Failed" msgstr "%s - Forbindelsen mislykkedes" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:523 #, c-format msgid "" "%s is not able to connect to a %s client.\n" "Would you like to try to connect again?" msgstr "" "%s kan ikke forbinde til en %s klient.\n" "Vil du prøve at forbinde igen?" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:559 #, c-format msgid "%s - Daemon Start Failed" msgstr "" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:569 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and " "start the BOINC service." msgstr "" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:575 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please start the daemon and try again." msgstr "" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:621 #, c-format msgid "%s - Connection Status" msgstr "%s - Forbindelsesstatus" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:632 #, c-format msgid "" "%s is not currently connected to a %s client.\n" "Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a " "%s client.\n" "To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name." msgstr "" "%s er ikke forbundet til en %s klient lige nu.\n" "Brug 'Avanceret\\Vælg computer...'-menupunktet for at forbinde til en %s " "klient.\n" "For at forbinde til din lokale computer, brug 'localhost' som værtsnavn." #: clientgui/BOINCBaseView.cpp:756 msgid "Web sites" msgstr "Websites" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61 #, c-format msgid "%s - Network Status" msgstr "%s - Netværksstatus" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:255 #, c-format msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s." msgstr "%s har behov for at forbinde til internettet. Klik for at åbne %s." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:263 #, c-format msgid "" "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet " "connection.\n" "Please connect to the Internet, then select the 'Do network communications' " "item from the Advanced menu." msgstr "" "%s kan ikke kommunikere med et projekt og har brug for en " "internetforbindelse.\n" "Forbind til internettet, og vælg 'Prøv kommunikation igen' under " "menupunktet Avanceret." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:310 #, c-format msgid "" "%s needs to connect to the Internet.\n" "May it do so now?" msgstr "" "%s har behov for at forbinde til internettet.\n" "Må det ske nu?" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:323 #, c-format msgid "%s is connecting to the Internet." msgstr "%s forbinder til internettet." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:354 #, c-format msgid "" "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is " "selected.\n" "Please connect to the Internet, or select a default connection\n" "using Advanced/Options/Connections." msgstr "" "%s kan ikke kommunikere over internettet,\n" "og der er ikke specificeret en standardforbindelse.\n" "Forbind til internettet eller vælg en standardforbindelse\n" "via menupunktet 'Avanceret/Indstillinger/Forbindelser'." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:386 #, c-format msgid "%s has successfully connected to the Internet." msgstr "%s har fået forbindelse til internettet." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:414 #, c-format msgid "%s failed to connect to the Internet." msgstr "%s kunne ikke forbinde til internettet." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:455 #, c-format msgid "" "%s has detected it is now connected to the Internet.\n" "Updating all projects and retrying all transfers." msgstr "" "%s er nu forbundet til internettet.\n" "Opdaterer alle projekter og prøver at starte alle overførsler igen." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:500 #, c-format msgid "%s has successfully disconnected from the Internet." msgstr "%s har afbrudt forbindelsen til internettet." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:516 #, c-format msgid "%s failed to disconnected from the Internet." msgstr "%s kunne ikke afbryde fra internettet." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:315 msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "\n" "To run BOINC as this user, please:\n" " - reinstall BOINC answering \"Yes\" to the question about\n" " non-administrative users\n" " or\n" " - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n" " user group." msgstr "" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:318 #, c-format msgid "" "BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall " "BOINC.\n" "(Error code %d)" msgstr "" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:368 msgid "" "A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n" "Please reboot your computer and try again." msgstr "" "En genstart er krævet for at BOINC kan køre ordentligt.\n" "Genstart venligst din computer og prøv igen." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:369 msgid "BOINC Manager" msgstr "BOINC Manager" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:521 msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically" msgstr "BOINC Manageren blev started automatisk af operativsystemet" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:523 msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible" msgstr "Start BOINC minimeret i systembakken." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:525 msgid "Directory containing the BOINC Client executable" msgstr "" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:526 msgid "BOINC data directory" msgstr "" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:528 msgid "Startup BOINC with these optional arguments" msgstr "Start BOINC med disse ekstra argumenter" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:529 msgid "disable BOINC security users and permissions" msgstr "deaktiver BOINCs sikkerhedsbrugere og tilladelser" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:530 msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages" msgstr "" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:720 msgid "(Automatic Detection)" msgstr "(Automatisk detektion)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:721 msgid "(Unknown)" msgstr "(Ukendt)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:722 msgid "(User Defined)" msgstr "(Brugerdefineret)" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:248 msgid "BOINC Notification" msgstr "" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:249 msgid "" "TEST: Fluffy@Home just found out that the Fluffy project has been published " "in Nature" msgstr "" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:350 msgid "Computation is suspended." msgstr "Arbejde er stoppet" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:358 msgid "Network activity is suspended." msgstr "Netværksaktivitet er suspenderet" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:392 #, c-format msgid "%s: %.2f%% completed." msgstr "%s: %.2f%% udført." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:405 #, c-format msgid "%d tasks running." msgstr "%d jobs kører" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:414 msgid "Reconnecting to client." msgstr "Genforbinder til klienten." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:420 msgid "Not connected to a client." msgstr "Ikke forbundet til en klient." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:601 #, c-format msgid "Open %s Web..." msgstr "Åbn %s Web..." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:608 #, c-format msgid "Open %s..." msgstr "Åbn %s..." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:615 msgid "Snooze" msgstr "Pause" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:617 msgid "Snooze GPU" msgstr "" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:624 msgid "Test Notification" msgstr "" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199 msgid "Failed to attach to project" msgstr "Kunne ikke tilmelde projekt" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204 msgid "Failed to update account manager" msgstr "Kunne ikke opdatere konto-manageren" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208 msgid "Failed to remove account manager" msgstr "Kunne ikke fjerne konto-manageren" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212 msgid "Failed to attach to account manager" msgstr "Kunne ikke forbinde til konto-manageren" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221 msgid "" "An error has occurred;\n" "check Messages for details.\n" "\n" "Click Finish to close." msgstr "" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225 clientgui/CompletionPage.cpp:223 #: clientgui/CompletionPage.cpp:246 clientgui/CompletionPage.cpp:295 msgid "Click Finish to close." msgstr "Klik på 'Afslut' for at lukke." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234 msgid "Messages from server:" msgstr "Beskeder fra server:" #: clientgui/CompletionPage.cpp:208 msgid "Attached to project" msgstr "Projektet er tilmeldt" #: clientgui/CompletionPage.cpp:214 msgid "You are now successfully attached to this project." msgstr "Du er nu tilmeldt dette projekt." #: clientgui/CompletionPage.cpp:219 msgid "" "When you click Finish, your web browser will go to a page where\n" "you can set your account name and preferences." msgstr "" "Når du klikker Afslut, vil din browser gå til en side, hvor du kan\n" "ændre dit brugernavn og dine indstillinger." #: clientgui/CompletionPage.cpp:236 #, c-format msgid "Update from %s completed." msgstr "Opdatering fra %s fuldført." #: clientgui/CompletionPage.cpp:240 msgid "Update completed." msgstr "Opdatering fuldført." #: clientgui/CompletionPage.cpp:257 #, c-format msgid "Attached to %s" msgstr "Tilmeldt til %s" #: clientgui/CompletionPage.cpp:261 msgid "Attached to account manager" msgstr "Forbundet til konto-manager" #: clientgui/CompletionPage.cpp:271 #, c-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "Velkommen til %s" #: clientgui/CompletionPage.cpp:285 #, c-format msgid "You are now successfully attached to the %s system." msgstr "Du er nu tilmeldt %s system." #: clientgui/CompletionPage.cpp:289 msgid "You are now successfully attached to this account manager." msgstr "Du er nu tilmeldt til denne konto-manager." #: clientgui/DlgAbout.cpp:98 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" #: clientgui/DlgAbout.cpp:155 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: clientgui/DlgAbout.cpp:163 msgid "wxWidgets Version:" msgstr "wxWidgets version" #: clientgui/DlgAbout.cpp:171 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: clientgui/DlgAbout.cpp:175 #, fuzzy msgid "" "(C) 2003-2010 University of California, Berkeley.\n" "All Rights Reserved." msgstr "" "(C) 2003-2008 University of California, Berkeley.\n" "Alle rettigheder forbeholdes." #: clientgui/DlgAbout.cpp:179 clientgui/DlgAbout.cpp:183 msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing" msgstr "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing" #: clientgui/DlgAbout.cpp:195 clientgui/DlgExitMessage.cpp:172 #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120 clientgui/DlgOptions.cpp:383 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:147 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:479 msgid "invalid float" msgstr "ugyldig float-værdi" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:480 msgid "invalid time, format is HH:MM" msgstr "ugyldig tid, formatet er HH:MM" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:481 msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM" msgstr "ugyldigt tidsinterval, formatet er HH:MM-HH:MM" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:590 msgid "invalid input value detected" msgstr "ugyldig input-værdi" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:592 msgid "Validation Error" msgstr "Valideringsfejl" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:736 msgid "Do you really want to clear all local preferences ?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle lokale indstillinger" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:737 msgid "Confirmation" msgstr "Bekræftelse" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:31 #, c-format msgid "%s - Preferences" msgstr "%s - Indstillinger" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:49 msgid "" "This dialog controls preferences for this computer only.\n" "Click OK to set preferences.\n" "Click Clear to restore web-based settings." msgstr "" "Denne dialogboks styrer indstillinger der udelukkende gælder denne " "computer.\n" "Klik OK for at sætte indstillingerne.\n" "Klik på Nulstil for at genskabe de web-baserede indstillinger." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:52 msgid "Clear" msgstr "Nulstil" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:53 msgid "clear all local preferences and close the dialog" msgstr "nulstil alle lokale indstillinger og luk denne dialogboks" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:76 msgid "Computing allowed" msgstr "Udregninger tilladt" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:80 msgid " While computer is on batteries" msgstr " Mens computeren kører på batterier" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:83 msgid "" "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries" msgstr "" "sæt kryds hvis du ønsker at computeren skal arbejde mens den kører på " "batterier" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:89 msgid " While computer is in use" msgstr " Mens computeren er i brug" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:92 msgid "" "check this if you want this computer to do work even when you're using it" msgstr "" "sæt kryds hvis du ønsker at computeren skal arbejde selv om du bruger den" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:98 msgid " Use GPU while computer is in use" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:101 msgid "" "check this if you want your GPU to do work even when you're using the " "computer" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:111 msgid "Only after computer has been idle for" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:115 msgid "" "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes" msgstr "" "udfør kun arbejde efter at computeren ikke har været i brug I dette antal " "minutter" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:119 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:239 msgid "minutes" msgstr "minuter" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:130 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:355 msgid "Every day between hours of" msgstr "Hver dag imellem" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:134 msgid "start work at this time" msgstr "start arbejde på dette tidspunkt" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:138 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:363 msgid "and" msgstr "og" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:142 msgid "stop work at this time" msgstr "stop arbejde på dette tidspunkt" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:146 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:371 msgid "(no restriction if equal)" msgstr "(ingen begrænsning hvis de er ens)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:151 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:376 msgid "Day-of-week override:" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:156 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:381 msgid "check box to specify hours for this day of week" msgstr "marker feltet for at specificere timer for denne dag i ugen" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:166 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:391 msgid "Monday" msgstr "Mandag" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:173 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:398 msgid "Tuesday" msgstr "Tirsdag" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:180 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:405 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:412 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:194 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:419 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:201 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:426 msgid "Saturday" msgstr "Lørdag" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:208 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:433 msgid "Sunday" msgstr "Søndag" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:225 msgid "Other options" msgstr "Andre muligheder" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:233 #, fuzzy msgid "Switch between applications every" msgstr "Skift imellem projekter hver" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:242 msgid "On multiprocessor systems, use at most" msgstr "På multiprocessor systemer, brug højst" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:249 #, no-c-format msgid "% of the processors" msgstr "% af processorerne" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:252 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:468 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:490 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:511 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:534 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:544 msgid "Use at most" msgstr "Brug højst" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:259 #, no-c-format msgid "% CPU time" msgstr "% CPU-tid" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:269 msgid "processor usage" msgstr "processor-brug" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:277 msgid "General options" msgstr "Generelle muligheder" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:284 msgid "Maximum download rate" msgstr "Maksimal download hastighed" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:290 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:299 msgid "KBytes/sec." msgstr "KBytes/sek" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:293 msgid "Maximum upload rate" msgstr "Maksimal upload hastighed" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 msgid "Connect about every" msgstr "Tilslut omkring hver" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:306 msgid "" "this computer is connected to the Internet about every X days\n" "(0 if it's always connected)" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:310 msgid "days" msgstr "dage" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:313 msgid "Additional work buffer" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:319 msgid "days (max. 10)" msgstr "dage (max. 10)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:322 msgid " Skip image file verification" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:324 msgid "check this if your Internet provider modifies image files" msgstr "marker dette fejl hvis din internetudbyder ændrer på billedfiler" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:333 msgid "Connect options" msgstr "Forbindelsesindstillinger" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:335 msgid "Confirm before connecting to internet" msgstr "Bekræft før der tilsluttes internettet" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:337 msgid "" "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect " "to the Internet" msgstr "" "en dialogboks vil blive vist før forsøg på at forbinde til nettet hvis " "markeret" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:341 msgid "Disconnect when done" msgstr "Kobl af nettet når færdig" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:343 msgid "" "if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n" "(only relevant for dialup-connection)" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:350 msgid "Network usage allowed" msgstr "Netværksforbrug tilladt" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:359 msgid "network usage start hour" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:367 msgid "network usage stop hour" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:452 msgid "network usage" msgstr "netværksforbrug" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:460 clientgui/DlgItemProperties.cpp:119 msgid "Disk usage" msgstr "Brug af disk" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:472 msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)" msgstr "maksimal mængde diskplads brugt af BOINC (i gigabytes)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:476 msgid "Gigabytes disk space" msgstr "Gigabytes diskplads" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479 msgid "Leave at least" msgstr "Frihold mindst" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483 msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)" msgstr "BOINC efterlader mindst denne mængde diskplads fri (i gigabytes)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:487 msgid "Gigabytes disk space free" msgstr "Gigabytes diskplads fri" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:494 msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space" msgstr "BOINC bruger højst denne procentdel af den samlede diskplads" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:499 #, no-c-format msgid "% of total disk space" msgstr "% af samlet diskplads" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:502 msgid "Tasks checkpoint to disk at most every" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:508 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:518 #, no-c-format msgid "% of page file (swap space)" msgstr "% af sidefil (swap)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:526 msgid "Memory usage" msgstr "Hukkommelsesbrug" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:541 #, no-c-format msgid "% when computer is in use" msgstr "% når computeren er i brug" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:551 #, no-c-format msgid "% when computer is idle" msgstr "% når computeren ikke er i brug" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:556 msgid " Leave applications in memory while suspended" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:558 msgid "if checked, suspended work units are left in memory" msgstr "Midlertidigt stoppede jobs vil blive gemt I hukkomelsen hvis markeret" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:567 msgid "disk and memory usage" msgstr "disk- og hukkomelsesbrug" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:580 msgid "OK" msgstr "OK" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:581 msgid "save all values and close the dialog" msgstr "gem alle værdier og luk dialogboksen" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:586 msgid "close the dialog without saving" msgstr "luk dialogboksen uden at gemme" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:590 clientgui/DlgEventLog.cpp:212 #: clientgui/Localization.cpp:35 clientgui/Localization.cpp:121 #: clientgui/Localization.cpp:139 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:591 msgid "shows the preferences web page" msgstr "viser ndstillingswebsiden" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:128 #, c-format msgid "%s - Event Log" msgstr "" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:138 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:139 msgid "Time" msgstr "Tid" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:140 msgid "Message" msgstr "Besked" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:176 msgid "Copy All" msgstr "" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:178 clientgui/DlgEventLog.cpp:182 msgid "Copy all the messages to the clipboard." msgstr "Kopier alle beskeder til udklipsholder." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:187 msgid "Copy Selected" msgstr "" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:190 clientgui/DlgEventLog.cpp:198 msgid "" "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple " "messages by holding down the shift or command key while clicking on messages." msgstr "" "Kopier de valgte beskeder til udklipsholderen. Du kan vælge flere beskeder " "ved at holde shift eller control/command knappen nede mens du vælger." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:192 clientgui/DlgEventLog.cpp:200 msgid "" "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple " "messages by holding down the shift or control key while clicking on messages." msgstr "" "Kopier de valgte beskeder til udklipsholderen. Du kan vælge flere beskeder " "ved at holde shift eller control-knappen nede mens du vælger." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:207 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "&Luk" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:214 clientgui/DlgEventLog.cpp:217 msgid "Get help with BOINC" msgstr "Få hjælp til BOINC" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82 #, c-format msgid "%s - Exit Confirmation" msgstr "%s - Afslutningsbekræftelse" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130 #, c-format msgid "" "You have requested to exit the %s,\n" "which allows you to view and manage\n" "the science applications running on your computer.\n" "\n" "If you also want to stop running the science applications when you\n" "exit the Manager, then choose from the following options:" msgstr "" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135 #, c-format msgid "" "This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n" "%s application or the %s screen saver is run again.\n" "\n" "In most cases, it is better just to close the %s window\n" "rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n" "tasks at the times you selected in your preferences." msgstr "" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153 msgid "Stop running science applications when exiting the Manager" msgstr "Hold op med at køre jobs når manageren afsluttes" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:164 msgid "Remember this decision and do not show this dialog." msgstr "Husk dette valg og vis ikke denne dialogboks fremover." #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:177 clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125 #: clientgui/DlgOptions.cpp:388 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuller" #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112 msgid "Don't show this dialog again." msgstr "Vis ikke denne dialogboks igen." #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:57 msgid "&Close" msgstr "&Luk" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:101 msgid "Properties of project " msgstr "Egenskaber for projekt" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:105 clientgui/DlgOptions.cpp:205 msgid "General" msgstr "Generelt" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:106 msgid "Master URL" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:107 msgid "User name" msgstr "Brugernavn:" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:108 msgid "Team name" msgstr "Holdnavn" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:109 msgid "Resource share" msgstr "Resourcefordeling" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:111 msgid "Scheduler RPC deferred for" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:114 msgid "File downloads deferred for" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:117 msgid "File uploads deferred for" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:120 msgid "Computer ID" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:121 msgid "Non CPU intensive" msgstr "Ikke CPU-intensiv" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:121 clientgui/DlgItemProperties.cpp:122 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:123 clientgui/DlgItemProperties.cpp:124 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:125 clientgui/DlgItemProperties.cpp:126 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:127 msgid "yes" msgstr "ja" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:121 clientgui/DlgItemProperties.cpp:122 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:123 clientgui/DlgItemProperties.cpp:124 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:125 clientgui/DlgItemProperties.cpp:126 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:127 msgid "no" msgstr "nej" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:122 msgid "Suspended via GUI" msgstr "Suspenderet via GUI" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:123 msgid "Don't request more work" msgstr "Hent ikke mere arbejde" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:124 msgid "Scheduler call in progress" msgstr "Scheduler opslag igang" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:125 msgid "Attached via account manager" msgstr "Forbundet via konto-manager" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:126 msgid "Detach when done" msgstr "Frameld efter endt arbejde" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:127 msgid "Ended" msgstr "Afsluttet" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:128 msgid "Credit" msgstr "Points" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:129 msgid "User" msgstr "Bruger" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:136 msgid "Host" msgstr "Vært" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:145 msgid "Scheduling" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:146 msgid "CPU scheduling priority" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:147 msgid "CPU work fetch priority" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:150 msgid "CPU work fetch deferred for" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:151 msgid "CPU work fetch deferral interval" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:153 msgid "NVIDIA GPU scheduling priority" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:154 msgid "NVIDIA GPU work fetch priority" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:157 msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:158 msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:161 msgid "ATI GPU scheduling priority" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:162 msgid "ATI GPU work fetch priority" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:165 msgid "ATI GPU work fetch deferred for" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:166 msgid "ATI GPU work fetch deferral interval" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:168 msgid "Duration correction factor" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:178 msgid "Properties of task " msgstr "Egenskaber for job" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:182 msgid "Application" msgstr "Program" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:183 msgid "Workunit name" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:184 msgid "State" msgstr "Tilstand" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:187 msgid "Received" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:190 msgid "Report deadline" msgstr "Rapporterings-frist" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:192 msgid "Resources" msgstr "Resourcer" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:195 msgid "CPU time at last checkpoint" msgstr "CPU-tid ved sidste checkpoint" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:196 clientgui/DlgItemProperties.cpp:211 msgid "CPU time" msgstr "CPU-tid" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:198 clientgui/DlgItemProperties.cpp:212 #, fuzzy msgid "Elapsed time" msgstr "Brugt tid" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200 msgid "Estimated time remaining" msgstr "Estimeret tid tilbage" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:201 msgid "Fraction done" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:202 msgid "Virtual memory size" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203 msgid "Working set size" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:205 msgid "Directory" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:208 msgid "Process ID" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:306 msgid "New" msgstr "Ny" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:310 msgid "Download failed" msgstr "Download fejlede" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:312 msgid "Downloading" msgstr "Henter" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:317 msgid "Project suspended by user" msgstr "Projekt suspenderet af bruger" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:319 msgid "Task suspended by user" msgstr "Job midlertidigt standset af bruger" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:321 msgid "Suspended" msgstr "Suspenderet" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:323 msgid " - on batteries" msgstr " - på batterier" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:326 msgid " - user active" msgstr " - bruger er aktiv" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:329 msgid " - computation suspended" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:332 msgid " - time of day" msgstr " - tid på dagen" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:335 msgid " - CPU benchmarks" msgstr " - kører CPU-hastighedstest" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:338 msgid " - need disk space" msgstr " - mangler diskplads" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:342 msgid "Waiting for memory" msgstr "Venter på hukkommelse" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:344 msgid "Waiting for shared memory" msgstr "Venter på delt hukkomelse" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:347 msgid "Running, high priority" msgstr "Kører, høj prioritet" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:349 msgid "Running" msgstr "Kører" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:352 msgid "Waiting to run" msgstr "Venter på at køre" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:354 clientgui/DlgItemProperties.cpp:357 msgid "Ready to start" msgstr "Klar til at starte" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:361 msgid "Computation error" msgstr "Beregningsfejl" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:365 msgid "Upload failed" msgstr "Upload fejlede" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:367 msgid "Uploading" msgstr "Sender" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:373 msgid "Aborted by user" msgstr "Afbrudt af bruger" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:376 msgid "Aborted by project" msgstr "Afbrudt af projektet" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:379 msgid "Aborted" msgstr "Afbrudt" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:384 msgid "Acknowledged" msgstr "Anerkendt" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:386 msgid "Ready to report" msgstr "Klar til rapportering" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:388 #, c-format msgid "Error: invalid state '%d'" msgstr "Fejl: Ugydig tilstand '%d'" #: clientgui/DlgOptions.cpp:119 #, c-format msgid "%s - Options" msgstr "%s - Indstillinger" #: clientgui/DlgOptions.cpp:157 msgid "Language:" msgstr "Sprog:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:164 msgid "What language should the manager use?" msgstr "Hvilket sprog skal manageren benytte?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:168 msgid "" "Network reminder interval:\n" "(minutes)" msgstr "" #: clientgui/DlgOptions.cpp:180 msgid "" "How often should the Manager remind you when a network connection is needed?" msgstr "" "Hvor ofte skal manageren påminde dig når den har brug for " "netværksforbindelse?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:185 msgid "Run Manager at login?" msgstr "Kør manageren ved login" #: clientgui/DlgOptions.cpp:191 msgid "Run the BOINC Manager when you log on." msgstr "Kør BOINC manageren når du logger ind" #: clientgui/DlgOptions.cpp:196 msgid "Enable Manager exit dialog?" msgstr "Vis dialogboks under afslutning?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:202 msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager." msgstr "Viser afslutningsdialogboksen når manageren lukkes." #: clientgui/DlgOptions.cpp:213 msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings" msgstr "Opkaldsindstillinger og indstillinger for virtuelle private netværk" #: clientgui/DlgOptions.cpp:227 msgid "&Set Default" msgstr "S&æt standard" #: clientgui/DlgOptions.cpp:232 msgid "&Clear Default" msgstr "S&let standard" #: clientgui/DlgOptions.cpp:239 msgid "Default Connection:" msgstr "Standardforbindelse:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:246 msgid "Connections" msgstr "Forbindelser" #: clientgui/DlgOptions.cpp:255 msgid "Connect via HTTP proxy server" msgstr "Forbind via HTTP proxy server" #: clientgui/DlgOptions.cpp:259 msgid "HTTP Proxy Server Configuration" msgstr "HTTP Proxy Server Konfiguration" #: clientgui/DlgOptions.cpp:267 clientgui/DlgOptions.cpp:331 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:275 clientgui/DlgOptions.cpp:339 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:283 clientgui/DlgOptions.cpp:347 msgid "Don't use proxy for:" msgstr "Brug ikke proxy til:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:290 clientgui/DlgOptions.cpp:354 msgid "Leave these blank if not needed" msgstr "Lad disse være tomme hvis der ikke er brug for dem" #: clientgui/DlgOptions.cpp:296 clientgui/DlgOptions.cpp:360 msgid "User Name:" msgstr "Brugernavn:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:304 clientgui/DlgOptions.cpp:368 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:136 msgid "Password:" msgstr "Kodeord:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:311 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP Proxy" #: clientgui/DlgOptions.cpp:319 msgid "Connect via SOCKS proxy server" msgstr "Forbind via SOCKS proxy server" #: clientgui/DlgOptions.cpp:323 msgid "SOCKS Proxy Server Configuration" msgstr "SOCKS Proxy Server Konfiguration" #: clientgui/DlgOptions.cpp:375 msgid "SOCKS Proxy" msgstr "SOCKS Proxy" #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90 #, c-format msgid "%s - Select Computer" msgstr "%s - Vælg computer" #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:127 msgid "Host name:" msgstr "Værtsnavn:" #: clientgui/Localization.cpp:31 clientgui/Localization.cpp:69 msgid "Message boards" msgstr "Forum" #: clientgui/Localization.cpp:33 msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards" msgstr "Snak med andre brugere af SETI@home's message boards" #: clientgui/Localization.cpp:37 msgid "Ask questions and report problems" msgstr "Stil spørgsmål og rapporter problemer" #: clientgui/Localization.cpp:39 clientgui/Localization.cpp:81 #: clientgui/Localization.cpp:111 clientgui/Localization.cpp:129 msgid "Your account" msgstr "Din konto" #: clientgui/Localization.cpp:41 clientgui/Localization.cpp:87 #: clientgui/Localization.cpp:113 msgid "View your account information and credit totals" msgstr "Se dine kontoinformationer og pointstatistik" #: clientgui/Localization.cpp:43 msgid "Your preferences" msgstr "Dine indstillinger" #: clientgui/Localization.cpp:45 msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences" msgstr "Se og ændre din SETI@home profil og indstillinger" #: clientgui/Localization.cpp:47 clientgui/Localization.cpp:89 msgid "Your results" msgstr "Dine resultater" #: clientgui/Localization.cpp:49 clientgui/Localization.cpp:91 msgid "View your last week (or more) of computational results and work" msgstr "Se resultater af denne uges arbejde (eller endnu tidligere)" #: clientgui/Localization.cpp:51 clientgui/Localization.cpp:93 msgid "Your computers" msgstr "Dine computere" #: clientgui/Localization.cpp:53 msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home" msgstr "Se en liste af alle de computere, hvor du kører SETI@home" #: clientgui/Localization.cpp:55 clientgui/Localization.cpp:97 msgid "Your team" msgstr "Dit hold" #: clientgui/Localization.cpp:57 clientgui/Localization.cpp:99 msgid "View information about your team" msgstr "Se information om dit hold" #: clientgui/Localization.cpp:61 msgid "Common questions" msgstr "Almindelige spørgsmål" #: clientgui/Localization.cpp:63 msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list" msgstr "Læs Einstein@Home's Ofte stillede spørgsmål (FAQ) liste" #: clientgui/Localization.cpp:65 msgid "Screensaver info" msgstr "Pauseskærmsinfo" #: clientgui/Localization.cpp:67 msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver" msgstr "Læs en detaljeret beskrivelse af Einstein@Home pauseskærmen" #: clientgui/Localization.cpp:71 msgid "" "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards" msgstr "Snak med administratorer og andre brugere på Einstein@Home's forum" #: clientgui/Localization.cpp:73 msgid "Einstein status" msgstr "Einstein status" #: clientgui/Localization.cpp:75 msgid "Current status of the Einstein@Home server" msgstr "Nuværende status af Einstein@Home serveren" #: clientgui/Localization.cpp:77 msgid "Report problems" msgstr "Rapporter problemer" #: clientgui/Localization.cpp:79 msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board" msgstr "Et link til Einstein@Home problemer og fejl rapporterings besked tavle" #: clientgui/Localization.cpp:83 msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences" msgstr "Se og ændre din Einstein@Home konto profil og indstillinger" #: clientgui/Localization.cpp:85 msgid "Account summary" msgstr "Kontooversigt" #: clientgui/Localization.cpp:95 msgid "" "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home" msgstr "Se en list over alle de computere hvorpå du kører Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:101 msgid "LIGO project" msgstr "LIGO projekt" #: clientgui/Localization.cpp:103 msgid "" "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory " "(LIGO) project" msgstr "" "Hjemmesiden med Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) " "projektet" #: clientgui/Localization.cpp:105 msgid "GEO-600 project" msgstr "GEO-600 projekt" #: clientgui/Localization.cpp:107 msgid "The home page of the GEO-600 project" msgstr "Hjemmesiden med GEO-600 projektet" #: clientgui/Localization.cpp:115 clientgui/Localization.cpp:133 msgid "Team" msgstr "Hold" #: clientgui/Localization.cpp:117 msgid "Info about your Team" msgstr "Info om dit hold" #: clientgui/Localization.cpp:123 msgid "Get help for climateprediction.net" msgstr "Få hjælp til climateprediction.net" #: clientgui/Localization.cpp:125 msgid "News" msgstr "Nyheder" #: clientgui/Localization.cpp:127 msgid "climateprediction.net News" msgstr "climateprediction.net nyheder" #: clientgui/Localization.cpp:131 msgid "View your account information, credits, and trickles" msgstr "Se dine kontoinformationer, points og trickles" #: clientgui/Localization.cpp:135 msgid "Info about your team" msgstr "Info om dit hold" #: clientgui/Localization.cpp:141 msgid "Search for help in our help system" msgstr "Søg efter hjælp i vores hjælpesystem" #: clientgui/Localization.cpp:143 msgid "Global Statistics" msgstr "Globale Statistikker" #: clientgui/Localization.cpp:145 msgid "Summary statistics for World Community Grid" msgstr "Samlede statistikker for World Community Grid" #: clientgui/Localization.cpp:147 msgid "My Grid" msgstr "Mit net" #: clientgui/Localization.cpp:149 msgid "Your statistics and settings" msgstr "Dine statistikker og indstillinger" #: clientgui/Localization.cpp:151 msgid "Device Profiles" msgstr "Udstyrsprofiler" #: clientgui/Localization.cpp:153 msgid "Update your device settings" msgstr "Opdater dine udstyrsindstillinger" #: clientgui/Localization.cpp:155 msgid "Research" msgstr "Forskning" #: clientgui/Localization.cpp:157 msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid" msgstr "Lær om projekter hos World Community Grid" #: clientgui/MainDocument.cpp:539 msgid "Starting client" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:1108 msgid "Retrieving system state; please wait..." msgstr "Henter systemtilstand, vent venligst..." #: clientgui/MainDocument.cpp:1117 msgid "Retrieving host information; please wait..." msgstr "Henter værtsinformation, vent venligst..." #: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179 msgid "No Internet connection" msgstr "Ingen internetforbindelse" #: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182 msgid "Please connect to the Internet and try again." msgstr "Forbind venligst til internettet og prøv igen." #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181 msgid "Project not found" msgstr "Projekt ikke fundet" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "URL'en du gav er ikke på et BOINC-baseret projekt.\n" "\n" "Check URL'en og prøv igen" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188 msgid "Account manager not found" msgstr "Konto-manageren blev ikke fundet" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n" "manager.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "URL'en du gav er ikke på en BOINC-baseret konto-manager.\n" "\n" "Check URL'en og prøv igen" #: clientgui/NotFoundPage.cpp:181 msgid "Login Failed." msgstr "Login fejlede." #: clientgui/NotFoundPage.cpp:185 msgid "Check the username and password, and try again." msgstr "Check dit brugernavn og kodeord, og prøv igen." #: clientgui/NotFoundPage.cpp:189 msgid "Check the email address and password, and try again." msgstr "Check emailadresse og kodeord, og prøv igen." #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:258 msgid "Choose a project" msgstr "Vælg et projekt" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:261 msgid "To choose a project, click its name or type its URL below." msgstr "" "For at vælge et projekt skal du klikke på dets navn eller skrive dets URL " "herunder." #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:264 msgid "Project &URL:" msgstr "Projekt &URL:" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:392 msgid "" "This project may not have work for your type of computer. Are you sure you " "wish to continue?" msgstr "" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:416 msgid "" "You are already attached to this project. Please choose a different project." msgstr "" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:276 msgid "Click" msgstr "" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:506 msgid "Multicore CPU Supported" msgstr "" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:508 msgid "Nvidia GPU Supported" msgstr "" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:510 msgid "ATI GPU Supported" msgstr "" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:512 msgid "Project Website" msgstr "" #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:322 #, fuzzy msgid "Communicating with project." msgstr "Kommunikerer med server." #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:498 msgid "Required files not found on the server." msgstr "" #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:501 #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:563 #, fuzzy msgid "An internal server error has occurred." msgstr "Der er opstået en intern server fejl.\n" #: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:335 msgid "" "Communicating with project\n" "Please wait..." msgstr "" "Kommunikerer med projekt\n" "Vent venligst..." #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195 msgid "Network communication failure" msgstr "Netværkskommunikationsfejl" #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199 msgid "" "The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n" "over the Internet. The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n" "and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking the World Community\n" "Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n" "BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:216 msgid "" "BOINC failed to communicate on the Internet.\n" "The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network\n" "or modem connection and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n" "Configure your personal firewall to let BOINC and\n" "BOINC Manager communicate on port 80,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" #: clientgui/ProxyPage.cpp:331 msgid "Proxy configuration" msgstr "Proxy-konfiguration" #: clientgui/ProxyPage.cpp:334 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP proxy" #: clientgui/ProxyPage.cpp:337 clientgui/ProxyPage.cpp:357 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: clientgui/ProxyPage.cpp:350 msgid "Autodetect" msgstr "Autodetekter" #: clientgui/ProxyPage.cpp:354 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS proxy" #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:119 msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A" msgstr "" #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:120 msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface." msgstr "" #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:147 #, c-format msgid "&%s" msgstr "" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288 msgid "Retrieving current status." msgstr "Henter status." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291 msgid "You don't have any projects. Please Add a Project." msgstr "Du har ingen projekter. Tilføj venligst et projekt." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294 msgid "Downloading work from the server." msgstr "Henter arbejde fra serveren." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299 msgid "Processing Suspended: Running On Batteries." msgstr "" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301 msgid "Processing Suspended: User Active." msgstr "" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303 msgid "Processing Suspended: User paused processing." msgstr "" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305 msgid "Processing Suspended: Time of Day." msgstr "" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307 msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running." msgstr "" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309 msgid "Processing Suspended." msgstr "" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313 msgid "Waiting to contact project servers." msgstr "" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317 #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325 msgid "Retrieving current status" msgstr "Henter status" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320 msgid "No work available to process" msgstr "Intet arbejde tilgængeligt" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322 msgid "Unable to connect to the core client" msgstr "Kan ikke forbinde til kerneklienten" #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:753 #, c-format msgid "%s - Messages" msgstr "%s - Beskeder" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95 msgid "200 MB" msgstr "200 MB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96 msgid "500 MB" msgstr "500 MB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99 msgid "5 GB" msgstr "5 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100 msgid "10 GB" msgstr "10 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101 msgid "20 GB" msgstr "20 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102 msgid "50 GB" msgstr "50 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103 msgid "100 GB" msgstr "100 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134 msgid "10%" msgstr "10%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135 msgid "20%" msgstr "20%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136 msgid "30%" msgstr "30%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137 msgid "40%" msgstr "40%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138 msgid "50%" msgstr "50%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139 msgid "60%" msgstr "60%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140 msgid "70%" msgstr "70%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141 msgid "80%" msgstr "80%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142 msgid "90%" msgstr "90%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143 msgid "100%" msgstr "100%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168 msgid "1" msgstr "1" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169 msgid "3" msgstr "3" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170 msgid "5" msgstr "5" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171 msgid "10" msgstr "10" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172 msgid "15" msgstr "15" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173 msgid "30" msgstr "30" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174 msgid "60" msgstr "60" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:283 msgid "Skin" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:290 msgid "Skin:" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:306 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:323 msgid "I want to customize my preferences for this computer only." msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:332 msgid "Customized Preferences" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:348 msgid "Do work only between:" msgstr "Arbejd kun imellem" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:370 msgid "Connect to internet only between:" msgstr "Forbind kun til internettet imellem" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:392 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:409 msgid "Use no more than:" msgstr "Brug ikke mere end" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:405 msgid "of disk space" msgstr "af diskpladsen" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:422 #, fuzzy msgid "of the processor" msgstr "% af processorerne" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:426 msgid "Do work while on battery?" msgstr "Udfør arbejde på batterier?" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:439 msgid "Do work after idle for:" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:677 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:680 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:748 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:752 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:764 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:768 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:926 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:937 msgid "Anytime" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:784 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:786 #, c-format msgid "%4.2f GB" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:827 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:863 msgid "0 (Run Always)" msgstr "0 (Kør altid)" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:866 #, c-format msgid "%d" msgstr "" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90 msgid "Paused: Other work running" msgstr "Pause: Andre jobs kører" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92 msgid "Paused: User initiatied. Click 'Resume' to continue" msgstr "Pause: pga. Bruger, klik 'Genoptag' for at fortsætte" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94 msgid "Paused: User active" msgstr "Pause: Brugeren er aktiv" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96 msgid "Paused: Computer on battery" msgstr "Pause: Computeren er på batterier" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98 msgid "Paused: Time of Day" msgstr "Pause: Tidspunkt på dagen" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100 msgid "Paused: Benchmarks running" msgstr "Pause: Tester CPU-hastighed" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102 msgid "Paused" msgstr "Pause" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104 msgid "Paused: Application start delayed" msgstr "Pause: Start udskudt" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132 msgid "Click to show project graphics" msgstr "Klik for at vise projekt-grafik" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:105 msgid "Attach to an additional project" msgstr "Tilmeld endnu et projekt" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:122 msgid "Synchronize projects with account manager system" msgstr "Synkroniser projekter med konto-manageren" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:193 #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:204 msgid "Open a window to view messages" msgstr "Vis et vindue med beskeder" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:222 msgid "Stop all activity" msgstr "Stop al aktivitet" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:234 msgid "Resume activity" msgstr "Genoptag aktivitet" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:251 msgid "Open a window to set your preferences" msgstr "Vis et vindue med indstillinger" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:268 msgid "Switch to the BOINC advanced view" msgstr "Skift til BOINCs avancerede visning" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:295 msgid "My Projects:" msgstr "Mine projekter" #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101 #, c-format msgid "%s. Work done by %s: %0.2f" msgstr "%s. Arbejde af %s: %0.2f" #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:154 msgid "Remove Project" msgstr "Fjern projekt" #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:211 clientgui/ViewProjects.cpp:495 #, c-format msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?" msgstr "Er du sikker på, at du vil afmelde projektet '%s'?" #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:217 clientgui/ViewProjects.cpp:501 msgid "Detach from Project" msgstr "Afmeld Projekt" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:138 clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:278 #, c-format msgid "%.1lf" msgstr "" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:407 #, c-format msgid "%d hr %d min %d sec" msgstr "%d t %d min %d sek" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:421 msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at vise grafik på en anden maskine?" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:422 msgid "Show graphics" msgstr "Vis Grafik" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:444 msgid "Application: " msgstr "Program: " #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:447 clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:451 msgid "Time Remaining: " msgstr "Tid tilbage: " #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:450 msgid "Elapsed Time: " msgstr "Brugt tid: " #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218 msgid "Terms of Use" msgstr "Regelsæt for brug af softwaren" #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222 msgid "Please read the following terms of use:" msgstr "Læs venligst følgende regelsæt for brug af softwaren" #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231 msgid "I agree to the terms of use." msgstr "" #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237 msgid "I do not agree with the terms of use." msgstr "" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:183 msgid "Project temporarily unavailable" msgstr "Projektet er midlertidigt utilgængeligt" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:186 msgid "" "The project is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "Projektet er midlertidigt utilgængeligt.\n" "\n" "Prøv venligst igen senere." #: clientgui/UnavailablePage.cpp:190 msgid "Account manager temporarily unavailable" msgstr "Konto-manager er midlertidig utilgængelig" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:193 msgid "" "The account manager is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "Konto-manageren er midlertidigt utilgængelig.\n" "\n" "Prøv venligst igen senere." #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68 msgid "Please specify an account key to continue." msgstr "Angiv venligst en kontonøgle for at fortsætte." #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71 msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key" msgstr "Ugyldig kontonøgle; Indtast venligst en gyldig kontonøgle" #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82 clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86 msgid "Validation conflict" msgstr "Valideringskonflikt" #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72 msgid "Please specify an email address" msgstr "Angiv venligst en emailadresse" #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75 msgid "Invalid email address; please enter a valid email address" msgstr "Ugyldig emailadresse; Indtast venligst en gyldig emailadresse" #: clientgui/ValidateURL.cpp:69 msgid "Missing URL" msgstr "Manglende URL" #: clientgui/ValidateURL.cpp:70 msgid "" "Please specify a URL.\n" "For example:\n" "http://www.example.com/" msgstr "" "Angiv venligst en URL.\n" "For eksempel:\n" "http://www.eksempel.com/" #: clientgui/ValidateURL.cpp:83 clientgui/ValidateURL.cpp:87 #: clientgui/ValidateURL.cpp:91 clientgui/ValidateURL.cpp:103 #: clientgui/ValidateURL.cpp:107 clientgui/ValidateURL.cpp:110 msgid "Invalid URL" msgstr "Ugyldig URL" #: clientgui/ValidateURL.cpp:84 clientgui/ValidateURL.cpp:88 #: clientgui/ValidateURL.cpp:92 msgid "" "Please specify a valid URL.\n" "For example:\n" "http://boincproject.example.com" msgstr "" "Angiv venligst et gyldigt værtsnavn.\n" "For eksempel:\n" "boincproject.eksempel.com" #: clientgui/ValidateURL.cpp:104 clientgui/ValidateURL.cpp:108 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid host name." msgstr "'%s' indeholder ikke et gyldigt værtsnavn." #: clientgui/ValidateURL.cpp:111 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid path." msgstr "'%s' indeholder ikke en gyldig sti." #: clientgui/ViewMessages.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:169 msgid "Commands" msgstr "&Kommandoer" #: clientgui/ViewMessages.cpp:88 msgid "Copy all messages" msgstr "Kopier alle beskeder" #: clientgui/ViewMessages.cpp:95 msgid "Copy selected messages" msgstr "Kopier valgte beskeder" #: clientgui/ViewMessages.cpp:106 clientgui/ViewMessages.cpp:502 msgid "Show only this project" msgstr "Vis kun dette projekt" #: clientgui/ViewMessages.cpp:107 clientgui/ViewMessages.cpp:503 msgid "Show only the messages for the selected project." msgstr "Vis kun beskeder for det valgte projekt" #: clientgui/ViewMessages.cpp:164 msgid "Messages" msgstr "Beskeder" #: clientgui/ViewMessages.cpp:187 msgid "Copying all messages to the clipboard..." msgstr "Kopierer alle beskeder til udklipsholderen..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:223 #, fuzzy msgid "Copying selected messages to the clipboard..." msgstr "Kopierer alle beskeder til udklipsholderen..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:286 msgid "Filtering messages..." msgstr "Filterer beskeder..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:494 msgid "Show all messages" msgstr "Vis alle beskeder" #: clientgui/ViewMessages.cpp:495 msgid "Show messages for all projects." msgstr "Vis beskeder fra alle projekter." #: clientgui/ViewNotices.cpp:77 msgid "News Feeds" msgstr "" #: clientgui/ViewNotices.cpp:81 msgid "BOINC" msgstr "" #: clientgui/ViewNotices.cpp:82 msgid "Display the latest news about BOINC" msgstr "" #: clientgui/ViewNotices.cpp:105 msgid "Notices" msgstr "" #: clientgui/ViewNotices.cpp:155 msgid "Retrieving notices..." msgstr "" #: clientgui/ViewProjects.cpp:173 msgid "Update" msgstr "Opdater" #: clientgui/ViewProjects.cpp:174 msgid "" "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and " "possibly get more tasks." msgstr "" "Rapporter alle færdige opgaver, hent pointstatistik, indstillinger, og hvis " "muligt, flere opgaver for dette projekt." #: clientgui/ViewProjects.cpp:180 clientgui/ViewProjects.cpp:712 msgid "Suspend" msgstr "Suspender kørsel" #: clientgui/ViewProjects.cpp:181 clientgui/ViewProjects.cpp:712 msgid "Suspend tasks for this project." msgstr "Suspender opgaver for dette projekt." #: clientgui/ViewProjects.cpp:187 clientgui/ViewProjects.cpp:731 msgid "No new tasks" msgstr "Hent ikke opgaver" #: clientgui/ViewProjects.cpp:188 msgid "Don't get new tasks for this project." msgstr "Hent ikke nye opgaver for dette projekt." #: clientgui/ViewProjects.cpp:194 msgid "Reset project" msgstr "Nulstil projekt" #: clientgui/ViewProjects.cpp:195 msgid "" "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. " "You can update the project first to report any completed tasks." msgstr "" "Sletter alle filer og opgaver tilhørende dette projekt og henter nye " "opgaver. Du kan opdatere projektet først for at rapportere eventuelle " "færdige opgaver." #: clientgui/ViewProjects.cpp:201 msgid "Detach" msgstr "Afmeld" #: clientgui/ViewProjects.cpp:202 msgid "" "Detach computer from this project. Tasks in progress will be lost (use " "'Update' first to report any completed tasks)." msgstr "" "Framelder denne computer fra projektet. Igangværende opgaver vil blive tabt. " "(Brug 'Opdater' først for at rapportere eventuelle færdige opgaver)." #: clientgui/ViewProjects.cpp:208 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: clientgui/ViewProjects.cpp:209 msgid "Show project details." msgstr "Vis projektdetajler" #: clientgui/ViewProjects.cpp:219 msgid "Account" msgstr "Konto" #: clientgui/ViewProjects.cpp:221 msgid "Work done" msgstr "Udført arbejde" #: clientgui/ViewProjects.cpp:222 msgid "Avg. work done" msgstr "Gennemsnit" #: clientgui/ViewProjects.cpp:224 msgid "Status" msgstr "Status" #: clientgui/ViewProjects.cpp:249 msgid "Projects" msgstr "Projekter" #: clientgui/ViewProjects.cpp:301 msgid "Updating project..." msgstr "Opdaterer projekt..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:343 msgid "Resuming project..." msgstr "Genoptager projekt..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:347 msgid "Suspending project..." msgstr "Suspenderer projekt..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:384 msgid "Telling project to allow additional task downloads..." msgstr "Tillader projektet at sende flere opgaver..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:388 msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..." msgstr "Beder projektet om ikke at sende flere opgaver..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:424 msgid "Resetting project..." msgstr "Nulstiller projekt..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:437 #, c-format msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?" msgstr "Er du sikker på, at du vil nulstille projektet '%s'?" #: clientgui/ViewProjects.cpp:443 msgid "Reset Project" msgstr "Nulstil Projekt" #: clientgui/ViewProjects.cpp:482 msgid "Detaching from project..." msgstr "Afmelder projekt..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:542 msgid "Launching browser..." msgstr "Starter browser..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:708 msgid "Resume" msgstr "Genoptag" #: clientgui/ViewProjects.cpp:708 msgid "Resume tasks for this project." msgstr "Genoptag opgaver for dette projekt." #: clientgui/ViewProjects.cpp:727 msgid "Allow new tasks" msgstr "Tillad nye opgaver" #: clientgui/ViewProjects.cpp:727 msgid "Allow fetching new tasks for this project." msgstr "Tillader at hente nye opgaver for dette projekt." #: clientgui/ViewProjects.cpp:731 msgid "Don't fetch new tasks for this project." msgstr "Hent ikke nye opgaver for dette projekt." #: clientgui/ViewProjects.cpp:1057 msgid "Suspended by user" msgstr "Suspenderet af bruger" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1060 msgid "Won't get new tasks" msgstr "Henter ikke nye opgaver" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1063 msgid "Project ended - OK to detach" msgstr "Projektet er slut - det er OK af framelde" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1066 msgid "Will detach when tasks done" msgstr "Afmelder når nuværende jobs er færdige" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1069 msgid "Scheduler request pending" msgstr "Scheduler-forespørgsel venter" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1073 msgid "Scheduler request in progress" msgstr "Scheduler-forespørgsel igang" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1079 msgid "Communication deferred " msgstr "Kommunikation udsat " #: clientgui/ViewResources.cpp:62 msgid "Total disk usage" msgstr "Diskplads brugt ialt" #: clientgui/ViewResources.cpp:83 msgid "Disk usage by BOINC projects" msgstr "Diskplads brugt af BOINC projekter" #: clientgui/ViewResources.cpp:118 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: clientgui/ViewResources.cpp:228 msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes" msgstr "ikke tilmeldt til noget BOINC-projekt: 0 bytes" #: clientgui/ViewResources.cpp:265 msgid "used by BOINC: " msgstr "brugt af BOINC: " #: clientgui/ViewResources.cpp:275 msgid "free, available to BOINC: " msgstr "fri, tilgængeligt for BOINC: " #: clientgui/ViewResources.cpp:285 msgid "free, not available to BOINC: " msgstr "fri, ikke tilgængeligt for BOINC: " #: clientgui/ViewResources.cpp:295 msgid "free: " msgstr "fri: " #: clientgui/ViewResources.cpp:305 msgid "used by other programs: " msgstr "brugt af andre programmer: " #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1140 msgid "User Total" msgstr "Bruger ialt" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1141 msgid "User Average" msgstr "Brugergennemsnit" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1142 msgid "Host Total" msgstr "Ialt for Vært" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1143 msgid "Host Average" msgstr "Værtsgennemsnit" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1281 #, c-format msgid "Last update: %.0f days ago" msgstr "Sidst opdateret for %.0f dage siden" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1740 msgid "Show user total" msgstr "Vis ialt for bruger" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1741 msgid "Show total credit for user" msgstr "Vis total antal points for bruger" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1747 msgid "Show user average" msgstr "Vis brugergennemsnit" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1748 msgid "Show average credit for user" msgstr "Vis løbende gennemsnit for bruger" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1754 msgid "Show host total" msgstr "Vis ialt for vært" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1755 msgid "Show total credit for host" msgstr "Vis det totale antal points for vært" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1761 msgid "Show host average" msgstr "Vis værtsgennemsnit" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1762 msgid "Show average credit for host" msgstr "Vis løbende gennemsnit for vært" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1771 msgid "< &Previous project" msgstr "< &Forrige projekt" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1772 msgid "Show chart for previous project" msgstr "Vis graf for det forrige projekt" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1777 msgid "&Next project >" msgstr "&Næste projekt >" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1778 msgid "Show chart for next project" msgstr "Vis graf for det næste projekt" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1783 msgid "Mode view" msgstr "Tilstandsudseende" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1786 msgid "All projects" msgstr "Alle projekter" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1787 msgid "Show all projects, one chart per project" msgstr "Vis alle projekter, en graf for hvert" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1793 msgid "One project" msgstr "Et projekt" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1794 msgid "Show one chart with selected project" msgstr "Vis grak over valgt projekt" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1800 msgid "All projects(sum)" msgstr "Alle projekter (sum)" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1801 msgid "Show one chart with all projects" msgstr "Vis graf med alle projekter" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1828 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1852 clientgui/ViewStatistics.cpp:1873 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1894 clientgui/ViewStatistics.cpp:1916 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1937 clientgui/ViewStatistics.cpp:1958 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1979 clientgui/ViewStatistics.cpp:2000 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2023 msgid "Updating charts..." msgstr "Opdaterer grafer..." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:163 msgid "Retry Now" msgstr "Prøv igen nu" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:164 msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now" msgstr "Klik 'Prøv igen nu' for at overføre filen nu" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:170 msgid "Abort Transfer" msgstr "Afbryd overførsel" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:171 msgid "" "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will " "prevent you from being granted credit for this result." msgstr "" "Klik 'Afbryd overførsel' for at slette filen fra overførselskøen. Dette vil " "forhindre dig i at få points for dette resultat." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:182 msgid "File" msgstr "Fil" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:183 clientgui/ViewWork.cpp:226 msgid "Progress" msgstr "Udført" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:184 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:185 msgid "Elapsed Time" msgstr "Brugt tid" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:186 msgid "Speed" msgstr "Hastighed" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:212 msgid "Transfers" msgstr "Overførsler" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:276 msgid "Retrying transfer now..." msgstr "Prøver overførsel igen nu..." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:314 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Afbryder overførsel..." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:327 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n" "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" "will not receive credit for it." msgstr "" "Er du sikker på du vil afbryde denne filoverførsel '%s'?\n" "NOTE: Hvis du afbryder en overførsel vil opgaven fejle\n" "og du vil ikke få points for den." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:333 msgid "Abort File Transfer" msgstr "Afbryd filoverførsel" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:756 msgid "Retry in " msgstr "Prøver igen om " #: clientgui/ViewTransfers.cpp:768 msgid "Upload pending" msgstr "Upload venter" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:768 msgid "Download pending" msgstr "Download venter" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:775 msgid " (project backoff: " msgstr "" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:775 msgid ")" msgstr "" #: clientgui/ViewWork.cpp:184 clientgui/ViewWork.cpp:714 msgid "Show active tasks" msgstr "" #: clientgui/ViewWork.cpp:185 clientgui/ViewWork.cpp:715 msgid "Show only active tasks." msgstr "" #: clientgui/ViewWork.cpp:192 msgid "Show application graphics in a window." msgstr "Viser programgrafik i et vindue" #: clientgui/ViewWork.cpp:199 msgid "Suspend work for this result." msgstr "Suspender arbejde for dette resultat." #: clientgui/ViewWork.cpp:205 msgid "Abort" msgstr "Afbryd" #: clientgui/ViewWork.cpp:206 msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it." msgstr "" "Stopper permanent arbejdet på resultatet. Du vil ikke få points for det." #: clientgui/ViewWork.cpp:213 msgid "Show task details." msgstr "Vis detaljer for job" #: clientgui/ViewWork.cpp:224 msgid "Name" msgstr "Navn" #: clientgui/ViewWork.cpp:225 msgid "Elapsed" msgstr "" #: clientgui/ViewWork.cpp:227 msgid "To completion" msgstr "Resterende tid" #: clientgui/ViewWork.cpp:254 msgid "Tasks" msgstr "Opgaver" #: clientgui/ViewWork.cpp:347 msgid "Resuming task..." msgstr "Genoptager opgave..." #: clientgui/ViewWork.cpp:350 msgid "Suspending task..." msgstr "Suspenderer opgave..." #: clientgui/ViewWork.cpp:378 msgid "Showing graphics for task..." msgstr "Viser grafik for opgave..." #: clientgui/ViewWork.cpp:431 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %s, Status: %s)" msgstr "" "Er du sikker på, at du vil afbryde denne opgave '%s'?\n" "(Udført: %s, Status: %s)" #: clientgui/ViewWork.cpp:437 #, c-format msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?" msgstr "" #: clientgui/ViewWork.cpp:442 msgid "Abort task" msgstr "Afbryd opgave" #: clientgui/ViewWork.cpp:451 msgid "Aborting result..." msgstr "Afbryder resultat..." #: clientgui/ViewWork.cpp:708 msgid "Show all tasks" msgstr "" #: clientgui/ViewWork.cpp:709 msgid "Show all tasks." msgstr "" #: clientgui/ViewWork.cpp:733 msgid "Resume work for this task." msgstr "Genoptag arbejde for denne opgave." #: clientgui/ViewWork.cpp:739 msgid "Suspend work for this task." msgstr "Suspender arbejde for denne opgave." #: clientgui/ViewWork.cpp:1113 msgid "GPU missing, " msgstr "" #: clientgui/ViewWork.cpp:1154 msgid " - an exclusive app is running" msgstr " - et solo-job kører" #: clientgui/ViewWork.cpp:1173 msgid " (non-CPU-intensive)" msgstr " (ikke CPU-intensiv)" #: clientgui/ViewWork.cpp:1207 msgid "Aborted: not started by deadline" msgstr "" #: clientgui/WelcomePage.cpp:254 msgid "Attach to project or account manager" msgstr "" #: clientgui/WelcomePage.cpp:262 #, c-format msgid "" "If possible, add projects at the\n" "%s web site.\n" "\n" "Projects added via this wizard will not be\n" "listed on or managed via %s." msgstr "" "Hvis det er muligt så bør du tilføje projekter fra\n" "%s websitet.\n" "Projekter tilføjet via denne guide vil ikke værei listen over projekter " "styret via %s." #: clientgui/WelcomePage.cpp:275 msgid "" "We'll guide you through the process of attaching\n" "to a project or account manager." msgstr "" #: clientgui/WelcomePage.cpp:279 msgid "" "You have selected to attach to a new BOINC project. Attaching to a new\n" "project means that you will be connecting your computer to a new website\n" "and organization. If this is what you wanted to do, then please click on\n" "the 'Next' button below.\n" "\n" "Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n" "If you want to change which research applications are sent to your computer\n" "to run, then you should visit the project's website and modify your\n" "preferences there.\n" "\n" "To change which research applications are sent to you from\n" "World Community Grid then please click on the following button:" msgstr "" #: clientgui/WelcomePage.cpp:282 msgid "Change Research Applications at World Community Grid" msgstr "" #: clientgui/WelcomePage.cpp:299 msgid "To continue, click Next." msgstr "Klik Næste for at fortsætte." #: clientgui/WizardAttachProject.cpp:609 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Er du sikker på at du vil afbryde?" #: clientgui/WizardAttachProject.cpp:610 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: clientgui/wizardex.cpp:377 clientgui/wizardex.cpp:553 msgid "&Next >" msgstr "&Næste >" #: clientgui/wizardex.cpp:383 msgid "< &Back" msgstr "< &Tilbage" #: clientgui/wizardex.cpp:553 msgid "&Finish" msgstr "&Afslut" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182 #, c-format msgid "New page inserted. Index = %i" msgstr "" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187 #, c-format msgid "New page appended. Index = %i" msgstr "" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2047 #, c-format msgid "Old Page Index = %i" msgstr "" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2052 #, c-format msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i" msgstr "" #: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:63 msgid "Pie Ctrl" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:205 msgid "" "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type " "command shift a" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:250 msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:518 clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:640 msgid "blank" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:520 msgid "list of " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:522 msgid "events" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:529 msgid " is empty" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:600 #, c-format msgid "%d of %d; " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:607 msgid "current sort column " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:609 msgid " descending order " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:609 msgid " ascending order " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:611 msgid "column " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:618 msgid "list is empty" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:621 #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1204 msgid "selected " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:626 #, c-format msgid "row %d " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:629 #, c-format msgid "of %d; " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:632 #, c-format msgid "column %d; " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1166 msgid "list of projects or account managers" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1208 #, c-format msgid "row %d of %d; " msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferences.h:29 msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" msgstr "angiv timetal for start og stop af arbejde I formatet HH:MM-HH:MM" #: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30 msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" msgstr "angiv timetal for start og stop af netværksbrug I formatet HH:MM-HH:MM" #, fuzzy #~ msgid "&Close Window\tCtrl+W" #~ msgstr "&Luk vindue\tCTRL+W" #~ msgid "%s - Can't find web browser" #~ msgstr "%s - Kan ikke finde webbrowser" #~ msgid "" #~ "%s tried to display the web page\n" #~ "\t%s\n" #~ "but couldn't find a web browser.\n" #~ "To fix this, set the environment variable\n" #~ "BROWSER to the path of your web browser,\n" #~ "then restart the %s." #~ msgstr "" #~ "%s prøvede at vise websiden\n" #~ "\t%s\n" #~ "men kunne ikke finde en webbrowser.\n" #~ "For at ordne dette kan du sætte environment-variablen\n" #~ "BROWSER til stien af din webbrowser \n" #~ "og genstarte %s." #~ msgid "Starting client services; please wait..." #~ msgstr "Starter klient services; vent venligst..." #~ msgid "Retrying communications for project(s)..." #~ msgstr "Prøver kommunikation med projekt(er) igen..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You currently are not authorized to manage the client.\n" #~ "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_master' user " #~ "group." #~ msgstr "" #~ "Du er i øjeblikket ikke autoriseret til at styre klienten.\n" #~ "Kontakt venligst din administrator for at tilføje dig til den lokale " #~ "'boinc_user' brugergruppe." #~ msgid "" #~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n" #~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n" #~ msgstr "" #~ "Påkrævede wizard fil(er) mangler på serveren.\n" #~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n" #~ msgid "User information" #~ msgstr "Brugerinformation" #~ msgid "Account Manager URL" #~ msgstr "Konto-manager URL" #~ msgid "Enter the URL of the account manager's web site." #~ msgstr "Indtast URL'en på konto-managerens website." #~ msgid "Close BOINC Manager Window." #~ msgstr "Luk BOINC Manager vinduet" #~ msgid "Exit the %s" #~ msgstr "Luk %s" #~ msgid "" #~ "Advanced views allow you to sort various columns and displays graphical " #~ "progress bars." #~ msgstr "" #~ "Avanceret visning giver dig mulighed for at sortere tabeller og se " #~ "grafisk status." #~ msgid "Attach to a project" #~ msgstr "Tilmeld et projekt" #~ msgid "Attach to &account manager..." #~ msgstr "Tilmeld konto-manager" #~ msgid "Attach to an account manager" #~ msgstr "Tilmeld en Konto-manager" #~ msgid "Attach to &project" #~ msgstr "Tilmeld &projekt" #~ msgid "Attaching to project..." #~ msgstr "Tilmelder projekt..." #~ msgid "Removal from %s completed." #~ msgstr "Fjernet fra %s." #~ msgid "Removal succeeded!" #~ msgstr "Det lykkedes at blive fjernet!" #~ msgid "Write to disk at most every" #~ msgstr "Skriv til disk højst hver" #, fuzzy #~ msgid "Already Attached to Project" #~ msgstr "Allerede tilmeldt til projekt" #~ msgid "Click here to go to %s's website." #~ msgstr "Klik her for at gå til %s's website." #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioritet" #~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..." #~ msgstr "Kopierer valgte beskeder til udklipsholderen..." #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advarsel" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fejl" #~ msgid "Aborting transfer(s)..." #~ msgstr "Afbryder overførsler..." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n" #~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" #~ "will not receive credit for it." #~ msgstr "" #~ "Er du sikker på at du vil afbryde denne filoverførsel?\n" #~ "NOTE: Afbrydelse af en overførsel vil gøre opgaven ugyldig\n" #~ "og du vil ikke få points for den." #~ msgid "Abort File Transfer(s)" #~ msgstr "Afbryd filoverførsel" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" #~ "(Progress: %s %%, Status: %s)" #~ msgstr "" #~ "Er du sikker på at du vil afbryde denne opgave '%s'?\n" #~ "(Udført: %s %%, Status: %s)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We'll now guide you through the process of attaching\n" #~ "to a project." #~ msgstr "Vi vil nu guide dig gennem processen med at tilmelde et projekt." #, fuzzy #~ msgid "&Stop using%s" #~ msgstr "&Stop med at bruge %s..." #~ msgid "" #~ "We'll now remove this computer from %s. From now on,\n" #~ "attach and detach projects directly from this computer.\n" #~ msgstr "" #~ "Computeren fjernes nu fra %s. I fremtiden skal\n" #~ "projekter nu tilmeldes og frameldes direkte på denne computer\n" #~ msgid "Account manager" #~ msgstr "Konto-manager" #~ msgid "" #~ "We'll now guide you through the process of attaching\n" #~ "to an account manager.\n" #~ "\n" #~ "If you want to attach to a single project, click Cancel,\n" #~ "then select the 'Attach to project' menu item instead." #~ msgstr "" #~ "Vi vil nu guide dig igennem tilmeldingen til en\n" #~ "konto-manager.\n" #~ "\n" #~ "Hvis du blot ville tilmelde dig til et enkelt projekt kan du klikke " #~ "Afbryd,\n" #~ "og så vælge 'Tilmeld projekt' istedet." #~ msgid "Debug Flags" #~ msgstr "Fejlrettelses flag" #~ msgid "Project Properties Failure" #~ msgstr "Fejl i projekt-egenskaber" #~ msgid "Project Communication Failure" #~ msgstr "Fejl under kommunikation med projekt" #~ msgid "Project Properties URL Failure" #~ msgstr "Fejl i URL for projekt-egenskaber" #~ msgid "Account Creation Disabled" #~ msgstr "Konto-oprettelse er lukket" #~ msgid "Client Account Creation Disabled" #~ msgstr "Klient konto-oprettelse er lukket" #~ msgid "Account Already Exists" #~ msgstr "Konto findes allerede." #~ msgid "Project Already Attached" #~ msgstr "Projektet er allerede tilmeldt" #~ msgid "Project Attach Failure" #~ msgstr "Fejl i projekttilmelding" #~ msgid "Net Detection Failure" #~ msgstr "Net detektionsfejl" #~ msgid "" #~ "You can copy and paste the URL from your browser's\n" #~ "address bar." #~ msgstr "Du kan kopiere og indsætte URL'en fra din browser's adresselinie" #~ msgid "For a list of account managers go to:" #~ msgstr "For at se en liste af BOINC-baserede konto-managere, gå til:" #~ msgid "&Advanced View" #~ msgstr "Avanceret visning" #~ msgid "&Simple View..." #~ msgstr "&Simpel visning" #~ msgid "You are already attached to this project." #~ msgstr "Du er allerede tilmeldt dette projekt." #~ msgid "Static text" #~ msgstr "Statisk tekst" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "" #~ "Enter the username and password you used on\n" #~ "the web site." #~ msgstr "" #~ "Indtast det brugernavn og kodeord som\n" #~ "du brugte på hjemmesiden." #~ msgid "" #~ "Enter the email address and password you used on\n" #~ "the web site." #~ msgstr "" #~ "Indtast emailadressen og det kodeord\n" #~ "som du brugte på hjemmesiden." #~ msgid "" #~ "The minimum password length for this project is %d. Please choose a " #~ "different password." #~ msgstr "" #~ "Den minimale længde på kodeordet til dette projekt er %d. Vælg venligst " #~ "et andet kodeord." #~ msgid "" #~ "The minimum password length for this account manager is %d. Please choose " #~ "a different password." #~ msgstr "" #~ "Den minimale længde på kodeordet til denne konto-manager er %d. Vælg " #~ "venligst et andet kodeord." #~ msgid "Enter account key" #~ msgstr "Indtast kontonøgle" #~ msgid "" #~ "This project uses an \"account key\" to identify you.\n" #~ "\n" #~ "Go to the project's web site to create an account. Your account\n" #~ "key will be emailed to you." #~ msgstr "" #~ "Dette projekt bruger en \"kontonøgle\" til at identificere dig.\n" #~ "\n" #~ "Gå til projektets hjemmeside for at lave en konto. Din kontonøgle\n" #~ "vil blive sendt til din email." #~ msgid "An account key looks like:" #~ msgstr "En kontonøgle ser sådan ud:" #~ msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948" #~ msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948" #~ msgid "Account key:" #~ msgstr "Kontonøgle:" #~ msgid "You can copy and paste the URL from your browser's address bar." #~ msgstr "Du kan kopiere og indsætte URL'en fra din browser's adresselinie." #~ msgid "For a list of BOINC-based account managers go to:" #~ msgstr "Se en liste af BOINC-baserede konto-managere ved at gå til:" #~ msgid "" #~ "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet " #~ "connection.\n" #~ "Please connect to the Internet, then select the 'retry communications' " #~ "item off the advanced menu." #~ msgstr "" #~ "%s kan ikke kommunikere med et projekt og har brug for en " #~ "internetforbindelse.\n" #~ "Forbind til internettet og vælg 'Prøv kommunikation igen' i menuen " #~ "'Avanceret'." #~ msgid "" #~ "Please provide the email address and password you used to register\n" #~ "at GridRepublic. (if you have not yet created an account at\n" #~ "GridRepublic, please do so at http://www.gridrepublic.org)" #~ msgstr "" #~ "Angiv venligst den emailadresse og det kodeord som du brugte til at " #~ "registrere\n" #~ "ved GridRepublic. (Hvis du endnu ikke har oprettet en konto hos " #~ "GridRepublic\n" #~ "så gør det venligst på http://www.gridrepublic.org)" #~ msgid "Start Project" #~ msgstr "Start projekt" #~ msgid "" #~ "Please enter an email address and password. You will need your email\n" #~ "address if you want to change your account options or use our message\n" #~ "boards.\n" #~ "\n" #~ "We will send you occasional emails. You can stop these at any time.\n" #~ "We will not pass your email address on to others." #~ msgstr "" #~ "Angiv venligst en emailadresse og et kodeord. Du har brug for din " #~ "emailadresse,\n" #~ "hvis du vil ændre dine kontoindstillinger eller bruge vores forum.\n" #~ "\n" #~ "Vi vil sende dig enkelte emails. Du kan framelde disse til enhver tid.\n" #~ "Vi giver ikke din emailadresse videre til andre." #~ msgid "Project Started" #~ msgstr "Projekt startet" #~ msgid "" #~ "Congratulations, you have now successfully started your Climate\n" #~ "Change Experiment." #~ msgstr "Tillykke, du har nu startet dit Climate Change Experiment." #~ msgid "" #~ "Click finish to exit. You will be taken to a web page which tells\n" #~ "you more about your model." #~ msgstr "" #~ "Klik luk for at afslutte. Du vil blive taget til en web side\n" #~ "der fortæller dig mere om din model." #~ msgid "" #~ "This will shut down your experiment until it restarts automatically\n" #~ "following your user preferences. Close window to close the manager\n" #~ "without stopping the experiment." #~ msgstr "" #~ "Dette vil stoppe dit eksperiment, indtil det automatisk genstarter\n" #~ "i henhold til dine indstillinger. Luk vinduet for at lukke manageren\n" #~ "uden at stoppe eksperimentet." #~ msgid "%s is currently suspended...\n" #~ msgstr "%s er suspenderet for nuværende....\n" #~ msgid "%s networking is currently suspended...\n" #~ msgstr "%s netværksadgang er suspenderet for nuværende....\n" #~ msgid "%s is currently reconnecting to a %s client...\n" #~ msgstr "%s er ved at forbinde til en %s klient igen...\n" #~ msgid "%s is not currently connected to a %s client...\n" #~ msgstr "%s er ikke forbundet til en %s klient lige nu...\n" #~ msgid "" #~ "An error has occurred, please check the messages tab for further\n" #~ "details.\n" #~ "\n" #~ "Click Finish to close." #~ msgstr "" #~ "Der er opstået en fejl, check venligst 'Besked' fanen for flere " #~ "detaljer.\n" #~ "\n" #~ "Klik på 'Afslut' for at lukke." #~ msgid "" #~ "You are now successfully attached to the %s system.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Du er nu tilmeldt %s system.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "(C) 2003-2006 University of California at Berkeley.\n" #~ "All Rights Reserved." #~ msgstr "" #~ "(C) 2003-2006 University of California at Berkeley.\n" #~ "All Rights Reserved." #~ msgid "" #~ "A software platform for distributed computing using volunteered computer " #~ "resources" #~ msgstr "" #~ "En software-platform til distribuerede computerudregninger ved hjælp af " #~ "frivilligt donerede computerresourcer" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Brugernavn:" #~ msgid "Click here to disable displaying this message in the future." #~ msgstr "Klik her for at undgå denne besked fremover." #~ msgid "Language Selection:" #~ msgstr "Sprogvalg:" #~ msgid "What language should the manager display by default." #~ msgstr "Hvilket sprog skal manageren benytte som standard?" #~ msgid "Reminder Frequency:" #~ msgstr "Påmindelseshyppighed:" #~ msgid "" #~ "How often, in minutes, should the manager remind you of possible " #~ "connection events." #~ msgstr "" #~ "Hvor ofte, i minutter, skal manageren minde dig om mulige " #~ "forbindelsesforsøg." #~ msgid "&Account manager" #~ msgstr "&Konto-manager" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&Indstillinger" #~ msgid "" #~ "Report completed work, get latest credit, get latest preferences, and " #~ "possibly get more work." #~ msgstr "" #~ "Rapporter færdigt arbejde, hent pointstatistik, hent indstillinger og " #~ "hent muligvis mere arbejde." #~ msgid "&Defect from %s" #~ msgstr "&Afbryd fra %s" #~ msgid "&%s\tF1" #~ msgstr "&%s\tF1" #~ msgid "" #~ "This will shut down your tasks until it restarts automatically\n" #~ "following your user preferences. Close window to close the manager\n" #~ "without stopping the tasks." #~ msgstr "" #~ "Dette vil stoppe dine opgaver, indtil de automatisk genstarter\n" #~ "i henhold til dine indstillinger. Luk vinduet for at lukke manageren\n" #~ "uden at stoppe opgaverne." #~ msgid "Close Confirmation" #~ msgstr "Bekræft Lukning" #~ msgid "BOINC Manager - Detach from %s" #~ msgstr "BOINC Manager - Afmeld %s" #~ msgid "" #~ "If you defect from %s,\n" #~ "you'll keep all your current projects,\n" #~ "but you'll have to manage projects manually.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to defect from %s?" #~ msgstr "" #~ "Hvis du afbryder %s \n" #~ "vil du beholde alle dine nuværende projekter,\n" #~ "men du skal selv styre dem manuelt.\n" #~ "\n" #~ "Vil du afbryde %s?" #~ msgid "Connected to %s" #~ msgstr "Forbundet til %s" #~ msgid "" #~ "%s is not currently connected to a %s client.\n" #~ "Please use the 'File\\Select Computer...' menu option to connect up to a %" #~ "s client.\n" #~ "To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "%s er ikke forbundet til en %s klient lige nu.\n" #~ "Brug 'Avanceret\\Vælg computer...'-menupunktet for at forbinde til en %s " #~ "klient.\n" #~ "For at forbinde til din lokale computer kan 'localhost' bruges som " #~ "værtsnavn." #~ msgid "Project URL" #~ msgstr "Projekt URL" #~ msgid "Enter the URL of the project's web site." #~ msgstr "Indtast URL'en på projektets web side." #~ msgid "For a list of BOINC-based projects go to:" #~ msgstr "For en liste over BOINC-baserede projekter, gå til:" #~ msgid "" #~ "BOINC failed to communicate on the Internet. The most likely\n" #~ "reasons are:\n" #~ "\n" #~ "1) Connectivity problem. Please check your network or modem\n" #~ "connection and hit the back button to retry the previous\n" #~ "operation.\n" #~ "\n" #~ "2) Personal firewall software is blocking BOINC. You must\n" #~ "configure your personal firewall to let BOINC communicate\n" #~ "on port 80. Once this is fixed, click Back to try again.\n" #~ "\n" #~ "3) You are using a proxy server and BOINC needs to know\n" #~ "about it." #~ msgstr "" #~ "BOINC kunne ikke kommunikere via internettet. De mest\n" #~ "almindelige grunde er:\n" #~ "\n" #~ "1)Forbindelsesproblem. Check dit modem eller netværk og klik\n" #~ "på Tilbage-knappen for at forsøge den forrige operation igen.\n" #~ "2) Din personlige firewall blokerer BOINC. Du skal\n" #~ "konfigurere din personlige firewall til at lade BOINC kommunikere\n" #~ "på port 80. Når dette er gjort, klik på Tilbage for at prøve igen.\n" #~ "\n" #~ "3) Du bruger en Proxy-server, og BOINC skal indstilles til at benytte den." #~ msgid "Click Next to configure BOINC's proxy settings." #~ msgstr "Klik Næste for at konfigurere BOINC's proxy indstillinger." #~ msgid "Disk Space" #~ msgstr "Diskplads" #~ msgid "Activities suspended" #~ msgstr "Aktiviteter suspenderet" #~ msgid "Preempted" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "Ready to run" #~ msgstr "Klar til kørsel" #~ msgid "Activities suspended by user" #~ msgstr "Aktiviteter suspenderet af bruger" #~ msgid "We'll now guide you through the process of attaching to a project." #~ msgstr "Vi vil nu guide dig igennem tilmeldelsen til et projekt." #~ msgid "" #~ "We'll now remove this computer from %s. You will\n" #~ "be responsible for managing the BOINC client software from\n" #~ "now on." #~ msgstr "" #~ "Vi fjerner nu denne computer fra %s. Du er ansvarlig\n" #~ "for at styre BOINC-programmet fra nu af." #~ msgid "" #~ "We'll now guide you through the process of adding an account\n" #~ "manager." #~ msgstr "" #~ "Vi vil nu guide dig gennem processen med at\n" #~ "tilmelde en konto-manager." #~ msgid "Project Comm Failure" #~ msgstr "Projekt Comm fejl" #~ msgid "Google Comm Failure" #~ msgstr "Google Comm fejl" #~ msgid "Yahoo Comm Failure" #~ msgstr "Yahoo Comm fejl" #~ msgid "About BOINC Manager" #~ msgstr "Om BOINC Manager" #~ msgid "BOINC Manager - Dialup Logon" #~ msgstr "BOINC Manager - Dialup Logon" #~ msgid "BOINC Manager - Options" #~ msgstr "BOINC Manager - Indstillinger" #~ msgid "BOINC Manager - Select Computer" #~ msgstr "BOINC Manager - Vælg computer"