# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.05\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-02 00:00-0800\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-06 16:59+0000\n" "Last-Translator: Anonymous Pootle User\n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: pt_PT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.5.0\n" "X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n" "X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n" "X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n" "X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n" "X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc\n" "X-POOTLE-MTIME: 1391705981.0\n" #: AccountInfoPage.cpp:387 #, c-format msgid "Identify your account at %s" msgstr "Identifique a sua conta em %s" #: AccountInfoPage.cpp:393 msgid "" "Please enter your account information\n" "(to create an account, visit the project's web site)" msgstr "" "Por favor, insira os dados da sua conta\n" "(para criar uma conta, visite o website do projecto)" #: AccountInfoPage.cpp:397 msgid "" "This project is not currently accepting new accounts.\n" "You can add it only if you already have an account." msgstr "" "Este projecto não está de momento a aceitar novas contas.\n" "Só o pode adicionar se já possuir uma conta." #: AccountInfoPage.cpp:401 msgid "Are you already running this project?" msgstr "Já está a executar este projecto?" #: AccountInfoPage.cpp:405 msgid "&No, new user" msgstr "&Não, novo utilizador" #: AccountInfoPage.cpp:408 msgid "&Yes, existing user" msgstr "&Sim, utilizador existente" #: AccountInfoPage.cpp:413 msgid "" "We were not able to set up your account information\n" "automatically.\n" "\n" "Please click on the 'Find login information' link\n" "below to find out what to put in the email address and\n" "password fields." msgstr "" "Não nos foi possivel encontrar as informações da sua conta\n" "automaticamente.\n" "\n" "Por favor carregue no link 'Encontrar informações de login\n" "em baixo para descobrir o que inserir nos campos de endereço de e-mail e\n" "palavra-passe." #: AccountInfoPage.cpp:416 msgid "Find login information" msgstr "Encontrar informações de login" #: AccountInfoPage.cpp:436 AccountInfoPage.cpp:641 msgid "&Password:" msgstr "&Palavra-passe:" #: AccountInfoPage.cpp:443 AccountInfoPage.cpp:665 msgid "Choose a &password:" msgstr "Escolha uma &palavra-passe:" #: AccountInfoPage.cpp:446 msgid "C&onfirm password:" msgstr "C&onfirme a palavra-passe:" #: AccountInfoPage.cpp:453 #, c-format msgid "Are you already running %s?" msgstr "Já está a executar o %s?" #: AccountInfoPage.cpp:482 msgid "&Username:" msgstr "&Nome de Utilizador:" #: AccountInfoPage.cpp:508 msgid "&Email address:" msgstr "&Endereço de e-mail:" #: AccountInfoPage.cpp:515 #, c-format msgid "minimum length %d" msgstr "comprimento minimo %d" #: AccountInfoPage.cpp:522 msgid "Forgot your password?" msgstr "Esqueceu-se da palavra-passe?" #: AccountInfoPage.cpp:529 msgid "" "If you have not yet registered with this account manager,\n" "please do so before proceeding. Click on the link below\n" "to register or to retrieve a forgotten password." msgstr "" "Se ainda não se registou neste gestor de conta,\n" "por favor faça-o antes de prosseguir. Clique no link em baixo\n" "para se registar ou recuperar a palavra-passe esquecida." #: AccountInfoPage.cpp:532 msgid "Account manager web site" msgstr "Website do gestor de conta" #: AccountInfoPage.cpp:574 WelcomePage.cpp:348 msgid "Add project" msgstr "Adicionar Projecto" #: AccountInfoPage.cpp:576 msgid "Update account manager" msgstr "Actualizar o gestor de conta" #: AccountInfoPage.cpp:578 WelcomePage.cpp:307 WelcomePage.cpp:321 msgid "Use account manager" msgstr "Usar gestor de conta" #: AccountInfoPage.cpp:585 msgid "Please enter a user name." msgstr "Por favor, insira um nome de utilizador." #: AccountInfoPage.cpp:587 msgid "Please enter an email address." msgstr "Por favor, insira um endereço de e-mail." #: AccountInfoPage.cpp:597 #, c-format msgid "Please enter a password of at least %d characters." msgstr "Por favor, insira uma palavra-passe de pelo menos %d caracteres." #: AccountInfoPage.cpp:607 msgid "" "The password and confirmation password do not match. Please type them again." msgstr "" "A palavra-passe original e a de confirmação não condizem. Por favor, insira-" "as novamente." #: AccountManagerInfoPage.cpp:272 msgid "Choose an account manager" msgstr "Escolha um gestor de conta" #: AccountManagerInfoPage.cpp:275 msgid "" "To choose an account manager, click its name or \n" "type its URL below." msgstr "" "Para escolher um gestor de conta, clique no nome \n" "ou digite o seu URL em baixo." #: AccountManagerInfoPage.cpp:279 msgid "Account manager details:" msgstr "Detalhes do gestor de conta:" #: AccountManagerInfoPage.cpp:283 msgid "Account manager &URL:" msgstr "Gestor de conta &URL:" #: AccountManagerInfoPage.cpp:287 msgid "Open web page" msgstr "Abrir página web" #: AccountManagerInfoPage.cpp:290 msgid "Visit this account manager's web site" msgstr "Visitar o website deste gestor de conta" #: AccountManagerProcessingPage.cpp:187 AccountManagerPropertiesPage.cpp:193 #, c-format msgid "Communicating with %s." msgstr "A comunicar com %s." #: AccountManagerProcessingPage.cpp:194 AccountManagerPropertiesPage.cpp:200 msgid "Communicating with server." msgstr "A comunicar com o servidor." #: AccountManagerProcessingPage.cpp:199 AccountManagerPropertiesPage.cpp:205 msgid "Please wait..." msgstr "Por favor aguarde..." #: AccountManagerProcessingPage.cpp:326 msgid "An internal server error has occurred.\n" msgstr "Ocorreu um erro interno no servidor.\n" #: AdvancedFrame.cpp:95 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: AdvancedFrame.cpp:103 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: AdvancedFrame.cpp:322 sg_BoincSimpleFrame.cpp:119 #, c-format msgid "Close the %s window" msgstr "Fechar a janela do %s" #: AdvancedFrame.cpp:325 sg_BoincSimpleFrame.cpp:122 msgid "&Close Window" msgstr "&Fechar a Janela" #: AdvancedFrame.cpp:336 AdvancedFrame.cpp:343 AdvancedFrame.cpp:350 #, c-format msgid "Exit %s" msgstr "Sair do %s" #: AdvancedFrame.cpp:371 msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N" msgstr "&Notícias\tCtrl+Shift+N" #: AdvancedFrame.cpp:372 msgid "Display notices" msgstr "Mostra as notícias" #: AdvancedFrame.cpp:377 msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P" msgstr "&Projectos\tCtrl+Shift+P" #: AdvancedFrame.cpp:378 msgid "Display projects" msgstr "Mostra os projectos" #: AdvancedFrame.cpp:383 msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T" msgstr "&Tarefas\tCtrl+Shift+T" #: AdvancedFrame.cpp:384 msgid "Display tasks" msgstr "Mostra as tarefas" #: AdvancedFrame.cpp:389 msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X" msgstr "Trans&ferências\tCtrl+Shift+X" #: AdvancedFrame.cpp:390 msgid "Display transfers" msgstr "Mostra as transferências" #: AdvancedFrame.cpp:395 msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S" msgstr "&Estatísticas\tCtrl+Shift+S" #: AdvancedFrame.cpp:396 msgid "Display statistics" msgstr "Mostra as estatísticas" #: AdvancedFrame.cpp:401 msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D" msgstr "&Utilização do disco\tCtrl+Shift+D" #: AdvancedFrame.cpp:402 msgid "Display disk usage" msgstr "Mostra a utilização em disco" #: AdvancedFrame.cpp:409 msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V" msgstr "&Vista Simplificada ...\tCtrl+Shift+V" #: AdvancedFrame.cpp:410 msgid "Display the simple graphical interface." msgstr "Mostra a interface gráfica simplificada." #: AdvancedFrame.cpp:424 msgid "&Add project or account manager..." msgstr "&Adicionar projecto ou gestor de conta..." #: AdvancedFrame.cpp:425 sg_ProjectPanel.cpp:76 msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science" msgstr "" "Voluntarie-se para um ou alguns dos mais de 30 projectos, em várias áreas da " "ciência" #: AdvancedFrame.cpp:429 #, c-format msgid "&Synchronize with %s" msgstr "&Sincronizar com o %s" #: AdvancedFrame.cpp:433 #, c-format msgid "Get current settings from %s" msgstr "Obter as configurações actuais a partir de %s" #: AdvancedFrame.cpp:443 msgid "&Add project..." msgstr "&Adicionar projecto..." #: AdvancedFrame.cpp:444 msgid "Add a project" msgstr "Adicionar um projecto" #: AdvancedFrame.cpp:447 #, c-format msgid "S&top using %s..." msgstr "&Parar de utilizar o %s..." #: AdvancedFrame.cpp:453 msgid "Remove this computer from account manager control." msgstr "Remover este computador do controlo do gestor de conta." #: AdvancedFrame.cpp:458 sg_BoincSimpleFrame.cpp:178 msgid "&Options..." msgstr "&Opções..." #: AdvancedFrame.cpp:459 sg_BoincSimpleFrame.cpp:179 msgid "Configure display options and proxy settings" msgstr "Configurar opções de visualização e configurações de proxy" #: AdvancedFrame.cpp:463 sg_BoincSimpleFrame.cpp:172 msgid "Computing &preferences..." msgstr "&Preferências de computação..." #: AdvancedFrame.cpp:464 sg_BoincSimpleFrame.cpp:173 msgid "Configure computing preferences" msgstr "Configurar preferências de computação" #: AdvancedFrame.cpp:472 msgid "&Run always" msgstr "&Executar sempre" #: AdvancedFrame.cpp:473 msgid "Allow work regardless of preferences" msgstr "Permitir execução de trabalho, independentemente das preferências" #: AdvancedFrame.cpp:477 msgid "Run based on &preferences" msgstr "Executar com base nas &preferências" #: AdvancedFrame.cpp:478 msgid "Allow work according to preferences" msgstr "Permitir execução de trabalho de acordo com as preferências" #: AdvancedFrame.cpp:482 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspender" #: AdvancedFrame.cpp:483 msgid "Stop work regardless of preferences" msgstr "Parar execução de trabalho independentemente das preferências" #: AdvancedFrame.cpp:508 msgid "Use GPU always" msgstr "Utilizar a GPU sempre" #: AdvancedFrame.cpp:509 msgid "Allow GPU work regardless of preferences" msgstr "Permitir a execução da GPU, independentemente das preferências" #: AdvancedFrame.cpp:513 msgid "Use GPU based on preferences" msgstr "Utilizar a GPU com base nas preferências" #: AdvancedFrame.cpp:514 msgid "Allow GPU work according to preferences" msgstr "Permitir a execução da GPU de acordo com as preferências" #: AdvancedFrame.cpp:518 msgid "Suspend GPU" msgstr "Suspender a GPU" #: AdvancedFrame.cpp:519 msgid "Stop GPU work regardless of preferences" msgstr "Parar a execução da GPU, independentemente das preferências" #: AdvancedFrame.cpp:543 msgid "Network activity always available" msgstr "Actividade de rede sempre disponível" #: AdvancedFrame.cpp:544 msgid "Allow network activity regardless of preferences" msgstr "Permitir actividade de rede, independentemente das preferências" #: AdvancedFrame.cpp:548 msgid "Network activity based on preferences" msgstr "Actividade de rede com base nas preferências" #: AdvancedFrame.cpp:549 msgid "Allow network activity according to preferences" msgstr "Permitir actividade de rede de acordo com as preferências" #: AdvancedFrame.cpp:553 msgid "Network activity suspended" msgstr "Actividade de rede suspensa" #: AdvancedFrame.cpp:554 msgid "Stop BOINC network activity" msgstr "Parar actividade de rede do BOINC" #: AdvancedFrame.cpp:564 #, c-format msgid "Connect to another computer running %s" msgstr "Liga-se a outro computador que esteja a executar o %s" #: AdvancedFrame.cpp:569 msgid "Select computer..." msgstr "Seleccionar computador..." #: AdvancedFrame.cpp:574 msgid "Shut down connected client..." msgstr "Desligar cliente ligado..." #: AdvancedFrame.cpp:575 msgid "Shut down the currently connected client" msgstr "Desliga o cliente que está actualmente ligado" #: AdvancedFrame.cpp:579 msgid "Run CPU &benchmarks" msgstr "Executar &testes de perfomance do CPU" #: AdvancedFrame.cpp:580 msgid "Runs BOINC CPU benchmarks" msgstr "Executa testes de perfomance do BOINC para o CPU" #: AdvancedFrame.cpp:584 msgid "Do network communication" msgstr "Realizar comunicação com a rede" #: AdvancedFrame.cpp:585 msgid "Do all pending network communication" msgstr "Realiza toda a comunicação pendente com a rede" #: AdvancedFrame.cpp:589 msgid "Read config files" msgstr "Ler ficheiros de configuração" #: AdvancedFrame.cpp:590 msgid "Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files" msgstr "" "Ler informações de configuração em cc_config.mxl e quaisquer ficheiros em " "app_config.xml" #: AdvancedFrame.cpp:594 msgid "Read local prefs file" msgstr "Ler ficheiro de preferências locais" #: AdvancedFrame.cpp:595 msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml." msgstr "Ler preferências em global_prefs_override.xml" #: AdvancedFrame.cpp:600 #, c-format msgid "Launch another instance of %s..." msgstr "Iniciar outra instância do %s..." #: AdvancedFrame.cpp:604 #, c-format msgid "Launch another %s" msgstr "Inicia outro %s" #: AdvancedFrame.cpp:614 msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E" msgstr "Registo de Eventos...\tCtrl+Shift+E" #: AdvancedFrame.cpp:615 msgid "Display diagnostic messages." msgstr "Mostra as mensagens de diagnóstico." #: AdvancedFrame.cpp:625 sg_BoincSimpleFrame.cpp:188 #, c-format msgid "%s &help" msgstr "%s &ajuda" #: AdvancedFrame.cpp:631 sg_BoincSimpleFrame.cpp:194 #, c-format msgid "Show information about %s" msgstr "Mostra informações sobre o %s" #: AdvancedFrame.cpp:643 #, c-format msgid "&%s help" msgstr "&%s ajuda" #: AdvancedFrame.cpp:649 sg_BoincSimpleFrame.cpp:212 #, c-format msgid "Show information about the %s" msgstr "Mostra informações sobre o %s" #: AdvancedFrame.cpp:661 sg_BoincSimpleFrame.cpp:224 #, c-format msgid "%s &web site" msgstr "%s &Website" #: AdvancedFrame.cpp:667 sg_BoincSimpleFrame.cpp:230 #, c-format msgid "Show information about BOINC and %s" msgstr "Mostra informações sobre o BOINC e o %s" #: AdvancedFrame.cpp:679 BOINCTaskBar.cpp:530 sg_BoincSimpleFrame.cpp:242 #, c-format msgid "&About %s..." msgstr "&Acerca de %s..." #: AdvancedFrame.cpp:685 sg_BoincSimpleFrame.cpp:248 msgid "Licensing and copyright information." msgstr "Licenciamento e informações sobre direitos de autor." #: AdvancedFrame.cpp:692 sg_BoincSimpleFrame.cpp:255 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: AdvancedFrame.cpp:696 sg_BoincSimpleFrame.cpp:259 msgid "&View" msgstr "&Visualizar" #: AdvancedFrame.cpp:700 sg_BoincSimpleFrame.cpp:263 msgid "&Tools" msgstr "&Ferramentas" #: AdvancedFrame.cpp:704 msgid "&Activity" msgstr "&Actividade" #: AdvancedFrame.cpp:708 msgid "A&dvanced" msgstr "A&vançado" #: AdvancedFrame.cpp:712 DlgEventLog.cpp:332 sg_BoincSimpleFrame.cpp:267 #: wizardex.cpp:374 wizardex.cpp:381 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: AdvancedFrame.cpp:1199 #, c-format msgid "%s - Stop using %s" msgstr "%s - Para de usar %s" #: AdvancedFrame.cpp:1204 #, c-format msgid "" "If you stop using %s,\n" "you'll keep all your current projects,\n" "but you'll have to manage projects manually.\n" "\n" "Do you want to stop using %s?" msgstr "" "Se parar de utilizar o %s,\n" "manterá todos os projectos actuais,\n" "mas terá que gerir os projectos manualmente.\n" "\n" "Quer parar de utilizar o %s?" #: AdvancedFrame.cpp:1401 #, c-format msgid "%s - Shut down the current client..." msgstr "%s - Desligar o cliente actual..." #: AdvancedFrame.cpp:1410 #, c-format msgid "" "%s will shut down the current client\n" "and prompt you for another host to connect to." msgstr "" "%s vai desligar o cliente ligado actualmente\n" "e ser-lhe-á solicitado para que se ligue a outro anfitrião." #: AdvancedFrame.cpp:1745 DlgAbout.cpp:119 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: AdvancedFrame.cpp:1754 #, c-format msgid "%s has successfully added %s" msgstr "%s foi adicionado com sucesso %s" #: AdvancedFrame.cpp:1893 #, c-format msgid "%s - (%s)" msgstr "%s - (%s)" #: AdvancedFrame.cpp:1897 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "A ligar a %s" #: AdvancedFrame.cpp:1900 #, c-format msgid "Connected to %s (%s)" msgstr "Ligado a %s (%s)" #: AlreadyExistsPage.cpp:184 msgid "Username already in use" msgstr "Nome de utilizador já em uso" #: AlreadyExistsPage.cpp:187 msgid "" "An account with that username already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Uma conta com esse nome de utilizador já existe e tem uma\n" "palavra-passe diferente daquela que inseriu.\n" "\n" "Por favor, visite o website do projecto e siga as instruções lá indicadas." #: AlreadyExistsPage.cpp:191 msgid "Email address already in use" msgstr "Endereço de e-mail já em uso" #: AlreadyExistsPage.cpp:194 msgid "" "An account with that email address already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Uma conta com esse endereço de e-mail já existe e tem uma\n" "palavra-passe diferente daquela que inseriu.\n" "\n" "Por favor, visite o website do projecto e siga as instruções lá indicadas." #: AsyncRPC.cpp:1031 msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..." msgstr "A comunicar com o cliente BOINC. Por favor aguarde..." #: AsyncRPC.cpp:1034 #, c-format msgid "&Quit %s" msgstr "&Desistir %s" #: AsyncRPC.cpp:1036 #, c-format msgid "E&xit %s" msgstr "S&air %s" #: AsyncRPC.cpp:1040 #, c-format msgid "%s - Communication" msgstr "%s - Comunicação" #: AsyncRPC.cpp:1056 DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 sg_DlgPreferences.cpp:433 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: BOINCBaseFrame.cpp:505 #, c-format msgid "%s - Connection Error" msgstr "%s - Erro de Conexão" #: BOINCBaseFrame.cpp:514 msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user " "group." msgstr "" "Não está autorizado actualmente a gerir o cliente.\n" "Por favor, contacte o administrador para que o adicione ao grupo local " "'boinc_users'." #: BOINCBaseFrame.cpp:523 msgid "" "Authorization failed connecting to running client.\n" "Make sure you start this program in the same directory as the client." msgstr "" "Autorização falhada ao conectar-se ao cliente em execução.\n" "Confirme que inicia este programa na mesma directoria que a do cliente." #: BOINCBaseFrame.cpp:525 msgid "Authorization failed connecting to running client." msgstr "Autorização falhada ao conectar-se ao cliente em execução." #: BOINCBaseFrame.cpp:533 msgid "The password you have provided is incorrect, please try again." msgstr "A palavra-passe que inseriu está incorrecta, por favor tente novamente." #: BOINCBaseFrame.cpp:577 #, c-format msgid "%s - Connection Failed" msgstr "%s - Conexão Falhada" #: BOINCBaseFrame.cpp:586 #, c-format msgid "" "%s is not able to connect to a %s client.\n" "Would you like to try to connect again?" msgstr "" "%s não consegue se conectar ao %s cliente.\n" "Quer tentar conectar-se novamente?" #: BOINCBaseFrame.cpp:622 #, c-format msgid "%s - Daemon Start Failed" msgstr "%s - A Inicialização do Daemon falhou" #: BOINCBaseFrame.cpp:632 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and " "start the BOINC service." msgstr "" "%s não consegue iniciar o %s cliente.\n" "Por favor, vá a Painel de Controlo->Ferramentas Administrativas->Serviços e " "inicie o serviço BOINC." #: BOINCBaseFrame.cpp:638 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please start the daemon and try again." msgstr "" "%s não consegue iniciar o %s cliente.\n" "Por favor, inicialize o daemon e tente novamente." #: BOINCBaseFrame.cpp:689 #, c-format msgid "%s - Connection Status" msgstr "%s - Estado da Conexão" #: BOINCBaseFrame.cpp:700 #, c-format msgid "" "%s is not currently connected to a %s client.\n" "Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a " "%s client.\n" "To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name." msgstr "" "%s não está actualmente conectado ao %s cliente.\n" "Por favor vá ao menu 'Avançado\\Escolher Computador...' para se conectar ao %" "s cliente.\n" "Para se conectar ao seu computador local, use 'localhost' como o nome de " "anfitrião." #: BOINCBaseView.cpp:779 msgid "Project web pages" msgstr "Páginas web do projecto" #: BOINCClientManager.cpp:575 #, c-format msgid "%s - Unexpected Exit" msgstr "%s - Saída Inesperada" #: BOINCClientManager.cpp:585 #, c-format msgid "" "The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n" "Would you like to restart it again?" msgstr "" "O cliente %s saiu inesperadamente 3 vezes nos ultimos %d minutos.\n" "Quer reiniciar novamente?" #: BOINCDialupManager.cpp:61 #, c-format msgid "%s - Network Status" msgstr "%s - Estado da Rede" #: BOINCDialupManager.cpp:241 #, c-format msgid "" "%s needs to connect to the Internet.\n" "May it do so now?" msgstr "" "%s precisa de se conectar à Internet.\n" "Pode fazê-lo agora?" #: BOINCDialupManager.cpp:254 #, c-format msgid "%s is connecting to the Internet." msgstr "%s está a conectar-se à Internet." #: BOINCDialupManager.cpp:303 #, c-format msgid "%s has successfully connected to the Internet." msgstr "%s conectou-se com sucesso à Internet." #: BOINCDialupManager.cpp:331 #, c-format msgid "%s failed to connect to the Internet." msgstr "%s falhou a conexão à Internet." #: BOINCDialupManager.cpp:372 #, c-format msgid "" "%s has detected it is now connected to the Internet.\n" "Updating all projects and retrying all transfers." msgstr "" "%s detectou que está actualmente conectado à Internet.\n" "A actualizar todos os projectos e a tentar novamente todas as " "transferências." #: BOINCDialupManager.cpp:417 #, c-format msgid "%s has successfully disconnected from the Internet." msgstr "%s desconectou-se com sucesso da Internet." #: BOINCDialupManager.cpp:433 #, c-format msgid "%s failed to disconnected from the Internet." msgstr "%s falhou ao disconectar-se da Internet." #: BOINCGUIApp.cpp:339 #, c-format msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "\n" "To run %s as this user, please:\n" " - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n" " non-administrative users\n" " or\n" " - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n" " user group." msgstr "" "Não está autorizado a gerir o cliente.\n" "\n" "Para executar %s como este utilizador, por favor:\n" " - reinstale %s respondendo \"Sim\" à questão acerca de\n" " utilizadores não administrativos\n" "ou\n" " - contacte o seu administrador para o adicionar ao grupo de utilizadores\n" " 'boinc_master'." #: BOINCGUIApp.cpp:345 #, c-format msgid "" "%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n" "(Error code %d" msgstr "" "%s direitos ou permissões não definidas correctamente; por favor reinstale %" "s.\n" "(Código de erro %d" #: BOINCGUIApp.cpp:351 msgid " at " msgstr " em" #: BOINCGUIApp.cpp:354 MainDocument.cpp:2484 MainDocument.cpp:2534 #: MainDocument.cpp:2554 ViewTransfers.cpp:803 msgid ")" msgstr ")" #: BOINCGUIApp.cpp:384 msgid "" "A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n" "Please reboot your computer and try again." msgstr "" "É necessário que reinicie o computador para que o BOINC seja executado " "correctamente.\n" "Por favor, reinicie o seu computador e tente novamente." #: BOINCGUIApp.cpp:385 DlgAbout.cpp:153 msgid "BOINC Manager" msgstr "Gestor do BOINC" #: BOINCGUIApp.cpp:572 msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically" msgstr "O Gestor do BOINC foi iniciado pelo sistema operativo automaticamente" #: BOINCGUIApp.cpp:574 msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible" msgstr "" "Iniciar o BOINC de modo a que o ícone seja visível apenas na barra de " "tarefas" #: BOINCGUIApp.cpp:576 msgid "Directory containing the BOINC Client executable" msgstr "Directório contendo o executável do Cliente BOINC" #: BOINCGUIApp.cpp:577 msgid "BOINC data directory" msgstr "Directório de dados do BOINC" #: BOINCGUIApp.cpp:579 msgid "Host name or IP address" msgstr "Nome de anfitrião ou endereço IP" #: BOINCGUIApp.cpp:580 msgid "GUI RPC port number" msgstr "Número da porta do GUI RPC" #: BOINCGUIApp.cpp:581 msgid "Password" msgstr "Palavra-passe" #: BOINCGUIApp.cpp:582 msgid "Startup BOINC with these optional arguments" msgstr "Iniciar o BOINC com estes argumentos opcionais" #: BOINCGUIApp.cpp:583 msgid "disable BOINC security users and permissions" msgstr "desabilitar os utilizadores de segurança e as permissões do BOINC" #: BOINCGUIApp.cpp:584 msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages" msgstr "" "iniciar o modo de depuração para habilitar o gestor de mensagens de erro" #: BOINCGUIApp.cpp:585 msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed" msgstr "multiplas instâncias do Gestor do BOINC permitidas" #: BOINCGUIApp.cpp:587 msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2" msgstr "Não usado: solução para o bug no XCode 4.2" #: BOINCGUIApp.cpp:814 msgid "(Automatic Detection)" msgstr "(Detecção Automática)" #: BOINCGUIApp.cpp:815 msgid "(Unknown)" msgstr "(Desconhecido)" #: BOINCGUIApp.cpp:816 msgid "(User Defined)" msgstr "(Definido pelo Utilizador)" #: BOINCTaskBar.cpp:508 #, c-format msgid "Open %s Web..." msgstr "Abrir %s Web..." #: BOINCTaskBar.cpp:515 #, c-format msgid "Open %s..." msgstr "Abrir %s..." #: BOINCTaskBar.cpp:522 BOINCTaskBar.cpp:619 BOINCTaskBar.cpp:627 msgid "Snooze" msgstr "Suspender Temporariamente" #: BOINCTaskBar.cpp:524 BOINCTaskBar.cpp:646 BOINCTaskBar.cpp:654 msgid "Snooze GPU" msgstr "Suspender GPU Temporariamente" #: BOINCTaskBar.cpp:542 msgid "E&xit" msgstr "S&air" #: BOINCTaskBar.cpp:612 ViewProjects.cpp:718 ViewWork.cpp:795 #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:758 sg_ProjectCommandPopup.cpp:110 #: sg_TaskCommandPopup.cpp:102 msgid "Resume" msgstr "Resumir" #: BOINCTaskBar.cpp:639 msgid "Resume GPU" msgstr "Resumir GPU" #: BOINCTaskBar.cpp:713 msgid "Computing is enabled" msgstr "Computação está activada" #: BOINCTaskBar.cpp:717 msgid "Computing is suspended - " msgstr "Computação está suspensa - " #: BOINCTaskBar.cpp:727 msgid "GPU computing is enabled" msgstr "Computação por GPU está activada" #: BOINCTaskBar.cpp:730 msgid "GPU computing is suspended - " msgstr "Computação por GPU está suspensa - " #: BOINCTaskBar.cpp:739 msgid "Network is enabled" msgstr "Actividade de rede está activada" #: BOINCTaskBar.cpp:742 msgid "Network is suspended - " msgstr "Actividade de rede está suspensa - " #: BOINCTaskBar.cpp:750 msgid "Reconnecting to client." msgstr "A reconectar-se ao cliente." #: BOINCTaskBar.cpp:752 msgid "Not connected to a client." msgstr "Não conectado ao cliente." #: BOINCTaskBar.cpp:805 #, c-format msgid "%s Notices" msgstr "%s Notícias" #: BOINCTaskBar.cpp:811 msgid "There are new notices - click to view." msgstr "Existem notícias novas - carregue para visualizar." #: CompletionErrorPage.cpp:199 msgid "Failed to add project" msgstr "Falha ao adicionar projecto" #: CompletionErrorPage.cpp:204 msgid "Failed to update account manager" msgstr "Falha ao actualizar o gestor de conta" #: CompletionErrorPage.cpp:208 msgid "Failed to remove account manager" msgstr "Falha ao remover o gestor de conta" #: CompletionErrorPage.cpp:212 msgid "Failed to add account manager" msgstr "Falha ao adicionar o gestor de conta" #: CompletionErrorPage.cpp:221 msgid "" "Please try again later.\n" "\n" "Click Finish to close." msgstr "" "Por favor, tente novamente mais tarde.\n" "\n" "Carregue em Terminar para fechar." #: CompletionErrorPage.cpp:225 CompletionPage.cpp:222 CompletionPage.cpp:242 #: CompletionPage.cpp:273 msgid "Click Finish to close." msgstr "Carregue Terminar para fechar." #: CompletionErrorPage.cpp:234 msgid "Messages from server:" msgstr "Mensagens do servidor:" #: CompletionPage.cpp:207 msgid "Project added" msgstr "Projecto adicionado" #: CompletionPage.cpp:213 msgid "This project has been successfully added." msgstr "Este projecto foi adicionado com sucesso." #: CompletionPage.cpp:218 msgid "" "When you click Finish, your web browser will go to a page where\n" "you can set your account name and preferences." msgstr "" "Quando carregar em Terminar, o seu navegador de internet irá para uma página " "onde\n" "pode definir o seu nome de conta e preferências." #: CompletionPage.cpp:232 #, c-format msgid "Update from %s completed." msgstr "Actualização do %s completa." #: CompletionPage.cpp:236 msgid "Update completed." msgstr "Actualização completa." #: CompletionPage.cpp:247 msgid "Now using account manager" msgstr "Utilizando agora o gestor de conta" #: CompletionPage.cpp:252 #, c-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "Bem vindo a %s!" #: CompletionPage.cpp:263 #, c-format msgid "You are now using %s to manage accounts." msgstr "Está agora a utilizar o %s para gerir as contas." #: CompletionPage.cpp:267 msgid "You are now using this account manager." msgstr "Está agora a utilizar este gestor de conta." #: DlgAbout.cpp:113 mac/Mac_GUI.cpp:96 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Acerca de %s" #: DlgAbout.cpp:172 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: DlgAbout.cpp:180 msgid "wxWidgets Version:" msgstr "Versão dos wxWidgets:" #: DlgAbout.cpp:188 msgid "Copyright:" msgstr "Direitos de Autor:" #: DlgAbout.cpp:192 msgid "" "(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n" "All Rights Reserved." msgstr "" "(C) 2003-2013 Universidade da Califórnia, Berkeley.\n" "Todos os Direitos Reservados." #: DlgAbout.cpp:196 msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing" msgstr "Infraestrutura aberta Berkeley para a Rede de Computação" #: DlgAbout.cpp:208 DlgExitMessage.cpp:173 DlgGenericMessage.cpp:120 #: DlgOptions.cpp:396 DlgSelectComputer.cpp:163 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: DlgAdvPreferences.cpp:544 msgid "invalid number" msgstr "número inválido" #: DlgAdvPreferences.cpp:545 msgid "invalid time, format is HH:MM" msgstr "formato de tempo inválido, o formato é HH:MM" #: DlgAdvPreferences.cpp:546 msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM" msgstr "formato de tempo inválido, o formato é HH:MM-HH:MM" #: DlgAdvPreferences.cpp:751 msgid "invalid input value detected" msgstr "valor inválido de entrada detectado" #: DlgAdvPreferences.cpp:753 msgid "Validation Error" msgstr "Erro de Validação" #: DlgAdvPreferences.cpp:885 DlgAdvPreferences.cpp:891 #: DlgAdvPreferences.cpp:897 msgid "Applications to add" msgstr "Aplicações a adicionar" #: DlgAdvPreferences.cpp:914 #, c-format msgid "'%s' is not an executable application." msgstr "'%s' não é uma aplicação executável." #: DlgAdvPreferences.cpp:915 DlgAdvPreferences.cpp:962 #: DlgAdvPreferences.cpp:986 msgid "Add Exclusive App" msgstr "Adicionar Aplicação Exclusiva" #: DlgAdvPreferences.cpp:927 msgid "Name of application to add?" msgstr "Nome da aplicação a adicionar?" #: DlgAdvPreferences.cpp:927 msgid "Add exclusive app" msgstr "Adicionar aplicação exclusiva" #: DlgAdvPreferences.cpp:961 #, c-format msgid "Application names must end with '%s'" msgstr "Os nomes das aplicações têm de terminar com '%s'" #: DlgAdvPreferences.cpp:985 #, c-format msgid "'%s' is already in the list." msgstr "'%s' já está na lista." #: DlgAdvPreferences.cpp:1077 msgid "" "Do you really want to clear all local preferences?\n" "(This will not affect exclusive applications.)" msgstr "" "Quer mesmo limpar todas as preferências locais?\n" "(As aplicações exclusivas não serão afectadas.)" #: DlgAdvPreferences.cpp:1078 sg_DlgPreferences.cpp:1030 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 sg_DlgPreferences.cpp:946 #, c-format msgid "%s - Preferences" msgstr "%s - Preferências" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:62 msgid "" "This dialog controls preferences for this computer only.\n" "Click OK to set preferences.\n" "Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)." msgstr "" "Esta caixa de diálogo controla as preferências para este computador apenas.\n" "Carregue em OK para definir as preferências.\n" "Carregue em Limpar para restaurar as definições web (excepto aplicações " "exclusivas)." #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 sg_DlgPreferences.cpp:428 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:66 msgid "clear all local preferences and close the dialog" msgstr "limpar todas as preferências locais e fechar a caixa de diálogo" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:81 msgid "processor usage" msgstr "utilização do processador" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:84 msgid "network usage" msgstr "utilização de rede" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:87 msgid "disk and memory usage" msgstr "utilização de disco e memória" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:90 msgid "exclusive applications" msgstr "aplicações exclusivas" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 sg_DlgPreferences.cpp:424 msgid "OK" msgstr "OK" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:103 msgid "save all values and close the dialog" msgstr "guardar todos os valores e fechar caixa de diálogo" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:108 msgid "close the dialog without saving" msgstr "fechar caixa de diálogo sem salvar" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 Localization.cpp:35 Localization.cpp:121 #: Localization.cpp:139 sg_BoincSimpleFrame.cpp:794 sg_DlgPreferences.cpp:439 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:113 msgid "shows the preferences web page" msgstr "mostra a página web das preferências" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:135 msgid "Computing allowed" msgstr "Computação permitida" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:139 msgid "While computer is on batteries" msgstr "Enquanto o computador está só com bateria" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:142 msgid "" "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries" msgstr "" "assinale aqui, se quiser que o seu computador execute trabalho enquanto está " "apenas com a bateria" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:148 msgid "While computer is in use" msgstr "Enquanto o computador está em utilização" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:151 msgid "" "check this if you want this computer to do work even when you're using it" msgstr "" "assinale aqui, se quiser que o seu computador execute trabalho enquanto está " "a ser utilizado" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:157 msgid "Use GPU while computer is in use" msgstr "Utilizar a GPU enquanto o computador está em utilização" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:160 msgid "" "check this if you want your GPU to do work even when you're using the " "computer" msgstr "" "assinale aqui, se quiser que a sua GPU execute trabalho enquanto o " "computador está a ser utilizado" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:172 msgid "Only after computer has been idle for" msgstr "Apenas depois do computador estar inactivo por" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:182 msgid "" "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes" msgstr "" "executar trabalho apenas depois do computador não estar em utilização por " "este número de minutos" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 DlgAdvPreferencesBase.cpp:336 #: sg_DlgPreferences.cpp:417 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:206 msgid "While processor usage is less than" msgstr "Enquanto a utilização do processador é menor do que" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:216 msgid "suspend work if processor usage exceeds this level" msgstr "suspender trabalho se a utilização do processador exceder este nivel" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:221 msgid "percent (0 means no restriction)" msgstr "percentagem (0 significa sem restrições)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 DlgAdvPreferencesBase.cpp:496 msgid "Every day between hours of" msgstr "Todos os dias entre as horas" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:239 msgid "start work at this time" msgstr "iniciar trabalho a esta hora" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 DlgAdvPreferencesBase.cpp:504 #: sg_DlgPreferences.cpp:326 sg_DlgPreferences.cpp:348 msgid "and" msgstr "e" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:247 msgid "stop work at this time" msgstr "parar trabalho a esta hora" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 DlgAdvPreferencesBase.cpp:512 msgid "(no restriction if equal)" msgstr "(sem restrições se ambos os campos forem iguais)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 DlgAdvPreferencesBase.cpp:517 msgid "Day-of-week override:" msgstr "Escolha manual dos dias de semana:" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 DlgAdvPreferencesBase.cpp:522 msgid "check box to specify hours for this day of week" msgstr "assinale para especificar as horas para este dia de semana" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 DlgAdvPreferencesBase.cpp:528 msgid "Monday" msgstr "Segunda" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 DlgAdvPreferencesBase.cpp:535 msgid "Tuesday" msgstr "Terça" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 DlgAdvPreferencesBase.cpp:542 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 DlgAdvPreferencesBase.cpp:549 msgid "Thursday" msgstr "Quinta" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 DlgAdvPreferencesBase.cpp:556 msgid "Friday" msgstr "Sexta" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 DlgAdvPreferencesBase.cpp:563 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 DlgAdvPreferencesBase.cpp:570 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:323 msgid "Other options" msgstr "Outras opções" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:330 msgid "Switch between applications every" msgstr "Trocar entre aplicações a cada" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:339 msgid "On multiprocessor systems, use at most" msgstr "Em sistemas de processador múltiplo, usar no máximo" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:346 #, no-c-format msgid "% of the processors (0 means ignore this setting)" msgstr "% dos processadores (0 significa ignorar esta configuração)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 DlgAdvPreferencesBase.cpp:605 #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:627 DlgAdvPreferencesBase.cpp:648 #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:669 DlgAdvPreferencesBase.cpp:679 msgid "Use at most" msgstr "Usar no máximo" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:356 #, no-c-format msgid "% CPU time" msgstr "% tempo de CPU" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:378 msgid "General options" msgstr "Opções gerais" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:386 msgid "Maximum download rate" msgstr "Taxa máxima de transferência" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:392 DlgAdvPreferencesBase.cpp:401 msgid "KBytes/sec." msgstr "KBytes/seg." #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:395 msgid "Maximum upload rate" msgstr "Taxa máxima de upload" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:406 msgid "Transfer at most" msgstr "Transferir no máximo" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:412 msgid "Mbytes" msgstr "Mbytes" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:415 msgid "every" msgstr "a cada" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:421 DlgAdvPreferencesBase.cpp:444 #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:463 msgid "days" msgstr "dias" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:429 msgid "Minimum work buffer" msgstr "Trabalho minímo de buffer " #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:438 msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days" msgstr "Tentar manter tarefas suficientes para manter ocupado por estes dias" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:450 msgid "Max additional work buffer" msgstr "Trabalho adicional máximo de buffer" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:459 msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days" msgstr "Em adição, manter tarefas suficientes para pelo menos estes dias" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:466 msgid "Skip image file verification" msgstr "Saltar verificação do ficheiro de imagem" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:468 msgid "check this if your Internet provider modifies image files" msgstr "" "assinale aqui se o seu provedor de Internet modifica os ficheiros de imagem" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:476 msgid "Connect options" msgstr "Opções de conexão" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:478 msgid "Confirm before connecting to internet" msgstr "Confirmar antes de se conectar à internet" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:480 msgid "" "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect " "to the Internet" msgstr "" "se assinalado, uma caixa de confirmação aparecerá antes de se tentar " "conectar à Internet" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:484 msgid "Disconnect when done" msgstr "Disconectar quando terminado" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:486 msgid "" "if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n" "(only relevant for dialup-connection)" msgstr "" "se assinalado, o BOINC desliga quando o uso de rede estiver realizado\n" "(apenas relevante para conexões dial-up)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:492 msgid "Network usage allowed" msgstr "Utilização de rede permitida" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:500 msgid "network usage start hour" msgstr "hora de início da utilização de rede" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:508 msgid "network usage stop hour" msgstr "hora de paragem da utilização de rede" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:598 DlgItemProperties.cpp:231 msgid "Disk usage" msgstr "Utilização do disco" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:609 msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)" msgstr "máximo de utilização do disco usado pelo BOINC (em Gigabytes)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:613 msgid "Gigabytes disk space" msgstr "Gigabytes de espaço em disco" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:616 msgid "Leave at least" msgstr "Deixar pelo menos" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:620 msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)" msgstr "" "O BOINC deixa pelo menos este montante de espaço livre em disco (em " "Gigabytes)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:624 msgid "Gigabytes disk space free" msgstr "Gigabytes de espaço em disco livre" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:631 msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space" msgstr "O BOINC utiliza no máximo esta percentagem de espaço total em disco" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:636 #, no-c-format msgid "% of total disk space" msgstr "% de espaço total em disco" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:639 msgid "Tasks checkpoint to disk at most every" msgstr "Checkpoints das tarefas em disco no máximo a cada" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:645 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:655 #, no-c-format msgid "% of page file (swap space)" msgstr "% de paginação (espaço temporário)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:662 msgid "Memory usage" msgstr "Utilização da memória" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:676 #, no-c-format msgid "% when computer is in use" msgstr "% quando o computador está em utilização" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:686 #, no-c-format msgid "% when computer is idle" msgstr "% quando o computador está inactivo" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:691 msgid "Leave applications in memory while suspended" msgstr "Deixar aplicações em memória enquanto suspensas" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:693 msgid "if checked, suspended work units are left in memory" msgstr "se assinalado, unidades de trabalho suspensas são deixadas em memória" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:713 msgid "" "Suspend processor and network usage when these applications are running:" msgstr "" "Suspende processador e utilização da rede quando estas aplicações estiverem " "a correr:" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:722 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:723 msgid "Add an application to this list" msgstr "Adicionar uma aplicação a esta lista" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:728 ViewProjects.cpp:202 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:85 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:729 msgid "Remove an application from this list" msgstr "Remove uma aplicação desta lista" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:738 msgid "For advanced options, refer to " msgstr "Para opções avançadas, seguir estas instruções: " #: DlgEventLog.cpp:219 #, c-format msgid "%s - Event Log" msgstr "%s - Registo de Eventos" #: DlgEventLog.cpp:232 ViewMessages.cpp:117 ViewProjects.cpp:219 #: ViewStatistics.cpp:435 ViewStatistics.cpp:2009 ViewTransfers.cpp:182 #: ViewWork.cpp:232 msgid "Project" msgstr "Projecto" #: DlgEventLog.cpp:233 ViewMessages.cpp:118 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: DlgEventLog.cpp:234 ViewMessages.cpp:119 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: DlgEventLog.cpp:290 DlgEventLog.cpp:354 msgid "&Show only this project" msgstr "&Mostrar apenas este projecto" #: DlgEventLog.cpp:294 msgid "Copy &All" msgstr "Copiar &Todos" #: DlgEventLog.cpp:296 DlgEventLog.cpp:300 ViewMessages.cpp:89 msgid "Copy all the messages to the clipboard." msgstr "Copiar todas as mensagens para a área de transferência." #: DlgEventLog.cpp:305 msgid "Copy &Selected" msgstr "Copiar &Seleccionado" #: DlgEventLog.cpp:308 DlgEventLog.cpp:316 ViewMessages.cpp:97 msgid "" "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple " "messages by holding down the shift or command key while clicking on messages." msgstr "" "Copiar as mensagens seleccionadas para a área de transferência. Pode " "seleccionar múltiplas mensagens pressionando o shift enquanto carrega nas " "mensagens." #: DlgEventLog.cpp:310 DlgEventLog.cpp:318 ViewMessages.cpp:99 msgid "" "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple " "messages by holding down the shift or control key while clicking on messages." msgstr "" "Copiar as mensagens seleccionadas para a área de transferência. Pode " "seleccionar múltiplas mensagens pressionando o shift ou a tecla Ctrl " "enquanto carrega nas mensagens." #: DlgEventLog.cpp:325 DlgItemProperties.cpp:67 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: DlgEventLog.cpp:334 sg_BoincSimpleFrame.cpp:798 sg_DlgPreferences.cpp:442 #, c-format msgid "Get help with %s" msgstr "Obter ajuda com o %s" #: DlgEventLog.cpp:348 msgid "Show all &messages" msgstr "Mostrar todas as &mensagens" #: DlgEventLog.cpp:349 DlgEventLog.cpp:351 msgid "Show messages for all projects" msgstr "Mostrar mensagens para todos os projectos" #: DlgEventLog.cpp:355 DlgEventLog.cpp:357 msgid "Show only the messages for the selected project" msgstr "Mostrar apenas as mensagens para o projecto seleccionado" #: DlgExitMessage.cpp:82 #, c-format msgid "%s - Exit Confirmation" msgstr "%s - Confirmar Saída" #: DlgExitMessage.cpp:130 #, c-format msgid "" "You have requested to exit the %s,\n" "which allows you to view and manage\n" "the tasks running on your computer.\n" "\n" "If you also want to stop running the tasks,\n" "choose from the following options:" msgstr "" "Solicitou a saída do %s,\n" "que lhe permite ver e gerir as tarefas\n" "em execução no seu computador.\n" "\n" "Se também quer parar as tarefas em execução,\n" "escolha uma das seguintes opções:" #: DlgExitMessage.cpp:135 #, c-format msgid "" "This will shut down %s and its tasks until either the\n" "%s or the %s screen saver is run again.\n" "\n" "In most cases, it is better just to close the %s window\n" "rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n" "tasks at the times you selected in your preferences." msgstr "" "Isto irá desligar o %s e as tarefas até que\n" "o %s ou a %s protecção de ecrã esteja a correr novamente.\n" "\n" "Na maioria dos casos, é melhor apenas fechar a %s janela\n" "do que sair da aplicação; isso irá permitir %s executar as\n" "tarefas nos tempos que seleccionou nas suas preferências." #: DlgExitMessage.cpp:153 #, c-format msgid "Stop running tasks when exiting the %s" msgstr "Parar tarefas em execução quando sair do %s" #: DlgExitMessage.cpp:165 msgid "Remember this decision and do not show this dialog." msgstr "Lembrar desta decisão e não mostrar esta caixa de diálogo." #: DlgExitMessage.cpp:178 DlgGenericMessage.cpp:125 DlgOptions.cpp:401 #: DlgSelectComputer.cpp:168 wizardex.cpp:378 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: DlgGenericMessage.cpp:112 msgid "Don't show this dialog again." msgstr "Não mostrar esta caixa de diálogo outra vez." #: DlgItemProperties.cpp:168 DlgItemProperties.cpp:171 #: DlgItemProperties.cpp:174 DlgItemProperties.cpp:177 msgid "Don't fetch tasks for " msgstr "Não obter tarefas por" #: DlgItemProperties.cpp:168 msgid "Project preference" msgstr "Preferências do projecto" #: DlgItemProperties.cpp:171 msgid "Account manager preference" msgstr "Preferências do gestor de conta" #: DlgItemProperties.cpp:174 msgid "Project has no apps for " msgstr "O projecto não tem aplicações por" #: DlgItemProperties.cpp:177 msgid "Client configuration excludes " msgstr "Configurações do cliente exclui" #: DlgItemProperties.cpp:181 msgid " work fetch deferred for" msgstr " obtenção de trabalho suspenso por" #: DlgItemProperties.cpp:182 msgid " work fetch deferral interval" msgstr " intervalo de suspensão de obtenção de trabalho" #: DlgItemProperties.cpp:213 msgid "Properties of project " msgstr "Propriedades do projecto" #: DlgItemProperties.cpp:217 DlgOptions.cpp:218 msgid "General" msgstr "Geral" #: DlgItemProperties.cpp:218 msgid "Master URL" msgstr "URL Master" #: DlgItemProperties.cpp:219 msgid "User name" msgstr "Nome de utilizador" #: DlgItemProperties.cpp:220 msgid "Team name" msgstr "Nome da equipa" #: DlgItemProperties.cpp:221 ViewProjects.cpp:224 msgid "Resource share" msgstr "Quota de recursos" #: DlgItemProperties.cpp:223 msgid "Scheduler RPC deferred for" msgstr "Agendamento RPC deferido por" #: DlgItemProperties.cpp:226 msgid "File downloads deferred for" msgstr "Transferência dos ficheiros deferidos por" #: DlgItemProperties.cpp:229 msgid "File uploads deferred for" msgstr "Uploads dos ficheiros deferidos por" #: DlgItemProperties.cpp:232 msgid "Computer ID" msgstr "ID do Computador" #: DlgItemProperties.cpp:234 msgid "Non CPU intensive" msgstr "CPU não intensivo" #: DlgItemProperties.cpp:234 DlgItemProperties.cpp:236 #: DlgItemProperties.cpp:237 DlgItemProperties.cpp:239 #: DlgItemProperties.cpp:242 DlgItemProperties.cpp:251 #: DlgItemProperties.cpp:254 DlgItemProperties.cpp:257 msgid "yes" msgstr "sim" #: DlgItemProperties.cpp:236 msgid "Suspended via GUI" msgstr "Suspenso através da GUI" #: DlgItemProperties.cpp:236 DlgItemProperties.cpp:237 msgid "no" msgstr "não" #: DlgItemProperties.cpp:237 msgid "Don't request more work" msgstr "Não solicitar mais trabalhos " #: DlgItemProperties.cpp:239 msgid "Scheduler call in progress" msgstr "Agendamento de tarefas em progresso" #: DlgItemProperties.cpp:242 msgid "Trickle-up pending" msgstr "Avisos pendentes" #: DlgItemProperties.cpp:245 DlgItemProperties.cpp:247 msgid "Host location" msgstr "Localização do anfitrião" #: DlgItemProperties.cpp:247 msgid "default" msgstr "padrão" #: DlgItemProperties.cpp:251 msgid "Added via account manager" msgstr "Adicionado através do gestor de conta" #: DlgItemProperties.cpp:254 msgid "Remove when tasks done" msgstr "Remover quando as tarefas concluirem" #: DlgItemProperties.cpp:257 msgid "Ended" msgstr "Terminado" #: DlgItemProperties.cpp:259 msgid "Credit" msgstr "Créditos" #: DlgItemProperties.cpp:260 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: DlgItemProperties.cpp:267 msgid "Host" msgstr "Anfitrião" #: DlgItemProperties.cpp:276 msgid "Scheduling" msgstr "A agendar" #: DlgItemProperties.cpp:277 msgid "Scheduling priority" msgstr "Prioridade de agendamento " #: DlgItemProperties.cpp:278 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: DlgItemProperties.cpp:302 msgid "Duration correction factor" msgstr "Duração do factor de correcção" #: DlgItemProperties.cpp:316 msgid "Properties of task " msgstr "Propriedades da tarefa" #: DlgItemProperties.cpp:328 ViewWork.cpp:238 msgid "Application" msgstr "Aplicação" #: DlgItemProperties.cpp:329 ViewWork.cpp:239 msgid "Name" msgstr "Nome" #: DlgItemProperties.cpp:330 msgid "State" msgstr "Estado" #: DlgItemProperties.cpp:333 msgid "Received" msgstr "Recebido" #: DlgItemProperties.cpp:336 msgid "Report deadline" msgstr "Reportar data limite de entrega" #: DlgItemProperties.cpp:338 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: DlgItemProperties.cpp:341 msgid "Estimated computation size" msgstr "Tamanho estimado de computação" #: DlgItemProperties.cpp:344 msgid "CPU time at last checkpoint" msgstr "Tempo de CPU no ultimo checkpoint" #: DlgItemProperties.cpp:345 DlgItemProperties.cpp:360 msgid "CPU time" msgstr "Tempo de CPU" #: DlgItemProperties.cpp:347 DlgItemProperties.cpp:361 msgid "Elapsed time" msgstr "Tempo decorrido" #: DlgItemProperties.cpp:349 msgid "Estimated time remaining" msgstr "Tempo restante previsto" #: DlgItemProperties.cpp:350 msgid "Fraction done" msgstr "Fracção feita" #: DlgItemProperties.cpp:351 msgid "Virtual memory size" msgstr "Tamanho da memória virtual" #: DlgItemProperties.cpp:352 msgid "Working set size" msgstr "Tamanho previsto do trabalho" #: DlgItemProperties.cpp:354 msgid "Directory" msgstr "Directoria" #: DlgItemProperties.cpp:357 msgid "Process ID" msgstr "ID do Processo" #: DlgItemProperties.cpp:427 ViewWork.cpp:1032 sg_TaskPanel.cpp:823 msgid "Local: " msgstr "Local:" #: DlgOptions.cpp:129 DlgOptions.cpp:135 msgid "Options" msgstr "Opções" #: DlgOptions.cpp:175 msgid "Language:" msgstr "Linguagem:" #: DlgOptions.cpp:182 msgid "What language should BOINC use?" msgstr "Que idioma deve o BOINC usar?" #: DlgOptions.cpp:186 msgid "Notice reminder interval:" msgstr "Lembrete de intervalo de noticias:" #: DlgOptions.cpp:193 msgid "How often should BOINC remind you of new notices?" msgstr "Com quem frequência deve o BOINC lembrar-lhe de novas notícias?" #: DlgOptions.cpp:198 msgid "Run Manager at login?" msgstr "Executar o Gestor no login?" #: DlgOptions.cpp:204 msgid "Run the BOINC Manager when you log on." msgstr "Executar o Gestor do BOINC quando se logar." #: DlgOptions.cpp:209 msgid "Enable Manager exit dialog?" msgstr "Activar a caixa de diálogo de saída do Gestor?" #: DlgOptions.cpp:215 msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager." msgstr "Mostrar a caixa de diálogo quando o Gestor estiver a ser desligado." #: DlgOptions.cpp:226 msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings" msgstr "Definições da ligação Dial-up e da Rede Virtual Privada" #: DlgOptions.cpp:240 msgid "&Set Default" msgstr "&Definir Predefinição" #: DlgOptions.cpp:245 msgid "&Clear Default" msgstr "&Limpar a Predefinição" #: DlgOptions.cpp:252 msgid "Default Connection:" msgstr "Conexões Predefinidas:" #: DlgOptions.cpp:259 msgid "Connections" msgstr "Conexões" #: DlgOptions.cpp:268 msgid "Connect via HTTP proxy server" msgstr "Conectar através do servidor HTTP proxy" #: DlgOptions.cpp:272 msgid "HTTP Proxy Server Configuration" msgstr "Configurações do servidor HTTP Proxy" #: DlgOptions.cpp:280 DlgOptions.cpp:344 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: DlgOptions.cpp:288 DlgOptions.cpp:352 ProxyPage.cpp:340 ProxyPage.cpp:360 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: DlgOptions.cpp:296 DlgOptions.cpp:360 msgid "Don't use proxy for:" msgstr "Não usar proxy para:" #: DlgOptions.cpp:303 DlgOptions.cpp:367 msgid "Leave these blank if not needed" msgstr "Deixar em branco se desnecessário" #: DlgOptions.cpp:309 DlgOptions.cpp:373 ProxyPage.cpp:343 ProxyPage.cpp:363 msgid "User Name:" msgstr "Nome de Utilizador:" #: DlgOptions.cpp:317 DlgOptions.cpp:381 DlgSelectComputer.cpp:152 #: ProxyPage.cpp:346 ProxyPage.cpp:366 msgid "Password:" msgstr "Palavra-passe:" #: DlgOptions.cpp:324 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP Proxy" #: DlgOptions.cpp:332 msgid "Connect via SOCKS proxy server" msgstr "Conectar através de servidor SOCKS proxy" #: DlgOptions.cpp:336 msgid "SOCKS Proxy Server Configuration" msgstr "Configurações do servidor de SOCKS Proxy" #: DlgOptions.cpp:388 msgid "SOCKS Proxy" msgstr "SOCKS Proxy" #: DlgOptions.cpp:586 msgid "always" msgstr "sempre" #: DlgOptions.cpp:587 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: DlgOptions.cpp:588 msgid "6 hours" msgstr "6 horas" #: DlgOptions.cpp:589 msgid "1 day" msgstr "1 dia" #: DlgOptions.cpp:590 msgid "1 week" msgstr "1 semana" #: DlgOptions.cpp:591 msgid "never" msgstr "nunca" #: DlgOptions.cpp:688 #, c-format msgid "%s - Language Selection" msgstr "%s - Selecção de Idioma" #: DlgOptions.cpp:695 #, c-format msgid "" "The %s's language has been changed. In order for this change to take " "effect, you must restart the %s." msgstr "" "O idioma %s's foi alterado. Para que esta alteração tenha efeito, tem de " "reiniciar o %s." #: DlgSelectComputer.cpp:91 #, c-format msgid "%s - Select Computer" msgstr "%s - Seleccione Computador" #: DlgSelectComputer.cpp:125 #, c-format msgid "" "Another instance of %s is already running \n" "on this computer. Please select a client to monitor." msgstr "" "Outra instância do %s já está a em execução \n" "neste computador. Por favor, seleccione o cliente a monitorizar." #: DlgSelectComputer.cpp:143 msgid "Host name:" msgstr "Nome do anfitrião:" #: Localization.cpp:31 Localization.cpp:69 msgid "Message boards" msgstr "Fóruns" #: Localization.cpp:33 msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards" msgstr "Trocar mensagens com outros utilizadores nos fóruns do SETI@home" #: Localization.cpp:37 msgid "Ask questions and report problems" msgstr "Colocar perguntas e reportar problemas" #: Localization.cpp:39 Localization.cpp:81 Localization.cpp:111 #: Localization.cpp:129 msgid "Your account" msgstr "A sua conta" #: Localization.cpp:41 Localization.cpp:87 Localization.cpp:113 msgid "View your account information and credit totals" msgstr "Ver informações da sua conta e os créditos totais" #: Localization.cpp:43 msgid "Your preferences" msgstr "As suas preferências" #: Localization.cpp:45 msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences" msgstr "Ver e modificar as suas preferências no perfil da conta no SETI@home" #: Localization.cpp:47 Localization.cpp:89 msgid "Your results" msgstr "Os seus resultados" #: Localization.cpp:49 Localization.cpp:91 msgid "View your last week (or more) of computational results and work" msgstr "Ver os resultados da computação e trabalhos da última semana (ou mais)" #: Localization.cpp:51 Localization.cpp:93 msgid "Your computers" msgstr "Os seus computadores" #: Localization.cpp:53 msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home" msgstr "Ver uma lista de todos os computadores onde está a executar o SETI@Home" #: Localization.cpp:55 Localization.cpp:97 msgid "Your team" msgstr "A sua equipa" #: Localization.cpp:57 Localization.cpp:99 msgid "View information about your team" msgstr "Ver informações acerca da sua equipa" #: Localization.cpp:61 msgid "Common questions" msgstr "Questões comuns" #: Localization.cpp:63 msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list" msgstr "Ler a lista das Questões Frequentes no Einstein@Home" #: Localization.cpp:65 msgid "Screensaver info" msgstr "Informações da protecção de ecrã" #: Localization.cpp:67 msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver" msgstr "Ler uma descrição detalhada da protecção de ecrã no Einstein@Home" #: Localization.cpp:71 msgid "" "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards" msgstr "" "Trocar mensagens com administradores e outros utilizadores nos fóruns do " "Einstein@Home" #: Localization.cpp:73 msgid "Einstein status" msgstr "Estado do Einstein" #: Localization.cpp:75 msgid "Current status of the Einstein@Home server" msgstr "Estado actual do servidor Einstein@Home" #: Localization.cpp:77 msgid "Report problems" msgstr "Reportar problemas" #: Localization.cpp:79 msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board" msgstr "O link para reportar problemas e bugs no fórum do Einstein@Home" #: Localization.cpp:83 msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences" msgstr "Ver e modificar as suas preferências de perfil na conta Einstein@Home" #: Localization.cpp:85 msgid "Account summary" msgstr "Resumo da conta" #: Localization.cpp:95 msgid "" "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home" msgstr "" "Ver uma lista de todos os computadores onde está a executar o Einstein@Home" #: Localization.cpp:101 msgid "LIGO project" msgstr "Projecto LIGO" #: Localization.cpp:103 msgid "" "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory " "(LIGO) project" msgstr "" "A página principal do projecto LASER Interferometer Gravitational-wave " "Observatory (LIGO)" #: Localization.cpp:105 msgid "GEO-600 project" msgstr "Projecto GEO-600" #: Localization.cpp:107 msgid "The home page of the GEO-600 project" msgstr "A página principal do projecto GEO-600" #: Localization.cpp:115 Localization.cpp:133 ViewProjects.cpp:221 #: ViewStatistics.cpp:465 msgid "Team" msgstr "Equipa" #: Localization.cpp:117 msgid "Info about your Team" msgstr "Informações acerca da sua Equipa" #: Localization.cpp:123 msgid "Get help for climateprediction.net" msgstr "Obter ajuda para o climateprediction.net" #: Localization.cpp:125 msgid "News" msgstr "Novidades" #: Localization.cpp:127 msgid "climateprediction.net News" msgstr "Novidades de climateprediction.net" #: Localization.cpp:131 msgid "View your account information, credits, and trickles" msgstr "Ver informações da sua conta, créditos e avisos" #: Localization.cpp:135 msgid "Info about your team" msgstr "Informações acerca da sua equipa" #: Localization.cpp:141 msgid "Search for help in our help system" msgstr "Pesquisar por ajuda no nosso sistema de ajuda" #: Localization.cpp:143 msgid "Global Statistics" msgstr "Estatísticas Globais" #: Localization.cpp:145 msgid "Summary statistics for World Community Grid" msgstr "Resumo das estatísticas para o World Community Grid" #: Localization.cpp:147 msgid "My Grid" msgstr "A Minha Grelha" #: Localization.cpp:149 msgid "Your statistics and settings" msgstr "As suas estatísticas e definições" #: Localization.cpp:151 msgid "Device Profiles" msgstr "Perfis do dispositivo" #: Localization.cpp:153 msgid "Update your device settings" msgstr "Actualizar as definições do seu dispositivo" #: Localization.cpp:155 msgid "Research" msgstr "Pesquisa" #: Localization.cpp:157 msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid" msgstr "Aprender acerca dos projectos alojados em World Community Grid" #: MainDocument.cpp:583 msgid "Starting client" msgstr "A iniciar cliente" #: MainDocument.cpp:591 msgid "Connecting to client" msgstr "A conectar-se ao cliente" #: MainDocument.cpp:1195 msgid "Retrieving system state; please wait..." msgstr "A recuperar o estado do sistema; por favor aguarde..." #: MainDocument.cpp:1816 msgid "Missing application" msgstr "Aplicação em falta" #: MainDocument.cpp:1817 msgid "" "Please download and install the CoRD application from http://cord." "sourceforge.net" msgstr "" "Por favor, transfira e instale a aplicação CoRD de " "http://cord.sourceforge.net" #: MainDocument.cpp:2432 msgid "on batteries" msgstr "em bateria" #: MainDocument.cpp:2433 msgid "computer is in use" msgstr "computador em utilização" #: MainDocument.cpp:2434 msgid "user request" msgstr "solicitação do utilizador" #: MainDocument.cpp:2435 msgid "time of day" msgstr "hora do dia" #: MainDocument.cpp:2436 msgid "CPU benchmarks in progress" msgstr "Testes de performance do CPU em progresso" #: MainDocument.cpp:2437 msgid "need disk space - check preferences" msgstr "espaço em disco necessário - verifique preferências" #: MainDocument.cpp:2438 msgid "computer is not in use" msgstr "computador não está em utilização" #: MainDocument.cpp:2439 msgid "starting up" msgstr "a iniciar" #: MainDocument.cpp:2440 msgid "an exclusive app is running" msgstr "uma aplicação exclusiva está em execução" #: MainDocument.cpp:2441 msgid "CPU is busy" msgstr "O CPU está ocupado" #: MainDocument.cpp:2442 msgid "network bandwidth limit exceeded" msgstr "limite de largura de banda excedido" #: MainDocument.cpp:2443 msgid "requested by operating system" msgstr "solicitado pelo sistema operativo" #: MainDocument.cpp:2445 msgid "unknown reason" msgstr "razão desconhecida" #: MainDocument.cpp:2467 msgid "GPU missing, " msgstr "GPU não detectado," #: MainDocument.cpp:2474 msgid "New" msgstr "Novo" #: MainDocument.cpp:2478 msgid "Download failed" msgstr "Transferência falhada" #: MainDocument.cpp:2480 msgid "Downloading" msgstr "Fazendo a transferência" #: MainDocument.cpp:2482 MainDocument.cpp:2552 msgid " (suspended - " msgstr "(suspenso - " #: MainDocument.cpp:2490 msgid "Project suspended by user" msgstr "Projecto suspenso pelo utilizador" #: MainDocument.cpp:2492 msgid "Task suspended by user" msgstr "Tarefa suspensa pelo utilizador" #: MainDocument.cpp:2494 msgid "Suspended - " msgstr "Suspenso - " #: MainDocument.cpp:2500 msgid "GPU suspended - " msgstr "GPU suspensa - " #: MainDocument.cpp:2507 msgid "Waiting for memory" msgstr "A aguardar por memória" #: MainDocument.cpp:2509 msgid "Waiting for shared memory" msgstr "A aguardar por memória partilhada" #: MainDocument.cpp:2512 msgid "Running, high priority" msgstr "Executando com prioridade elevada" #: MainDocument.cpp:2514 msgid "Running" msgstr "Executando" #: MainDocument.cpp:2517 msgid " (non-CPU-intensive)" msgstr " (CPU não intensivo)" #: MainDocument.cpp:2520 msgid "Waiting to run" msgstr "A aguardar a execução" #: MainDocument.cpp:2522 MainDocument.cpp:2528 msgid "Ready to start" msgstr "Pronto para começar" #: MainDocument.cpp:2532 msgid " (Scheduler wait: " msgstr " (Agendamento em espera:" #: MainDocument.cpp:2536 msgid " (Scheduler wait)" msgstr "(Agendamento em espera)" #: MainDocument.cpp:2540 msgid " (Waiting for network access)" msgstr " (A aguardar acesso à rede)" #: MainDocument.cpp:2544 msgid "Computation error" msgstr "Erro de computação" #: MainDocument.cpp:2548 msgid "Upload failed" msgstr "Upload falhado" #: MainDocument.cpp:2550 msgid "Uploading" msgstr "A fazer o Upload" #: MainDocument.cpp:2561 msgid "Aborted by user" msgstr "Abortado pelo utilizador" #: MainDocument.cpp:2564 msgid "Aborted by project" msgstr "Abortado pelo projecto" #: MainDocument.cpp:2567 msgid "Aborted: not started by deadline" msgstr "Abortado: não iniciado devido à data limite excedida" #: MainDocument.cpp:2570 msgid "Aborted: disk limit exceeded" msgstr "Abortado: limite em disco excedido" #: MainDocument.cpp:2573 msgid "Aborted: run time limit exceeded" msgstr "Abortado: limite de tempo excedido" #: MainDocument.cpp:2576 msgid "Aborted: memory limit exceeded" msgstr "Abortado: limite em memória excedido" #: MainDocument.cpp:2579 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: MainDocument.cpp:2584 msgid "Acknowledged" msgstr "Reconhecido" #: MainDocument.cpp:2586 msgid "Ready to report" msgstr "Pronto para reportar" #: MainDocument.cpp:2588 #, c-format msgid "Error: invalid state '%d'" msgstr "Erro: estado inválido '%d'" #: NoInternetConnectionPage.cpp:179 msgid "No Internet connection" msgstr "Sem ligação à Internet" #: NoInternetConnectionPage.cpp:182 msgid "Please connect to the Internet and try again." msgstr "Por favor conecte-se à Internet e tente novamente." #: NotDetectedPage.cpp:181 msgid "Project not found" msgstr "Projecto não encontrado" #: NotDetectedPage.cpp:184 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "O URL que forneceu não é de um projecto com base no BOINC.\n" "\n" "Por favor, verifique o URL e tente novamente." #: NotDetectedPage.cpp:188 msgid "Account manager not found" msgstr "Gestor de conta não encontrado" #: NotDetectedPage.cpp:191 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n" "manager.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "O URL que forneceu não é de uma conta com base no\n" "Gestor BOINC.\n" "\n" "Por favor, verifique o URL e tente novamente." #: NotFoundPage.cpp:181 msgid "Login Failed." msgstr "Login Falhado." #: NotFoundPage.cpp:185 msgid "Check the username and password, and try again." msgstr "Verifique o nome de utilizador e palavra-passe e tente novamente." #: NotFoundPage.cpp:189 msgid "Check the email address and password, and try again." msgstr "Verifique o endereço de e-mail e palavra-passe e tente novamente." #: NoticeListCtrl.cpp:222 msgid "more..." msgstr "mais..." #: ProjectInfoPage.cpp:477 ProjectInfoPage.cpp:778 ProjectInfoPage.cpp:782 msgid "All" msgstr "Todos" #: ProjectInfoPage.cpp:615 msgid "Choose a project" msgstr "Escolha o projecto" #: ProjectInfoPage.cpp:619 msgid "To choose a project, click its name or type its URL below." msgstr "Para escolher o projecto, carregue nele ou escreva o URL em baixo." #: ProjectInfoPage.cpp:623 msgid "Categories:" msgstr "Categorias:" #: ProjectInfoPage.cpp:627 sg_ProjectPanel.cpp:89 msgid "Projects:" msgstr "Projectos:" #: ProjectInfoPage.cpp:631 msgid "Project details" msgstr "Detalhes do projecto" #: ProjectInfoPage.cpp:635 msgid "Research area:" msgstr "Área de pesquisa:" #: ProjectInfoPage.cpp:639 msgid "Organization:" msgstr "Organização:" #: ProjectInfoPage.cpp:643 msgid "Web site:" msgstr "Website:" #: ProjectInfoPage.cpp:647 msgid "Supported systems:" msgstr "Sistemas suportados:" #: ProjectInfoPage.cpp:651 msgid "Project URL:" msgstr "URL do Projecto:" #: ProjectInfoPage.cpp:826 msgid "" "This project may not have work for your type of computer. Do you want to " "add it anyway?" msgstr "" "Este projecto pode não ter trabalhos para o seu tipo de computador. Quer " "adicioná-lo de qualquer maneira?" #: ProjectInfoPage.cpp:850 msgid "You already added this project. Please choose a different project." msgstr "Já adicionou este projecto. Por favor escolha um projecto diferente." #: ProjectProcessingPage.cpp:321 msgid "Communicating with project." msgstr "A comunicar com o projecto." #: ProjectProcessingPage.cpp:509 msgid "Required files not found on the server." msgstr "Ficheiros necessários não encontrados no servidor." #: ProjectProcessingPage.cpp:512 ProjectProcessingPage.cpp:574 msgid "An internal server error has occurred." msgstr "Ocorreu um erro interno no servidor." #: ProjectPropertiesPage.cpp:334 msgid "" "Communicating with project\n" "Please wait..." msgstr "" "A comunicar com o projecto\n" "Por favor aguarde..." #: ProxyInfoPage.cpp:195 msgid "Network communication failure" msgstr "Falha na comunicação de rede" #: ProxyInfoPage.cpp:199 msgid "" "The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n" "over the Internet. The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n" "and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking the World Community\n" "Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n" "BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "The World Community Grid - O software BOINC falhou ao realizar a comunicão\n" "à Internet. As razões mais prováveis são:\n" "\n" "1) Problemas de conectividade. Verifique a sua conexão à rede ou o modem,\n" "depois carregue em voltar Atrás e tente novamente.\n" "\n" "2) Software da firewall pessoal está a bloquear o World Community\n" "Grid - Software BOINC. Configure a sua firewall pessoal para permitir que o\n" "BOINC e o Gestor do BOINC comunique na porta 80 e na porta 443,\n" "depois carregue em voltar atrás e tente novamente.\n" "\n" "3) Está a usar um servidor de proxy.\n" "Carregue em Próximo para configurar as definições de proxy do BOINC." #: ProxyInfoPage.cpp:203 msgid "" "BOINC failed to communicate on the Internet.\n" "The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network\n" "or modem connection and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n" "Configure your personal firewall to let BOINC and\n" "BOINC Manager communicate on port 80,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "O BOINC falhou a comunicação à Internet.\n" "As razões mais prováveis são:\n" "\n" "1) Problemas de conectividade. Verifique a rede\n" "ou a conexão ao modem e depois carregue em voltar atrás e tente novamente.\n" "\n" "2) Software da firewall pessoal esta a bloquear o BOINC.\n" "Configure a sua firewall pessoal para permitir o BOINC e.\n" "o Gestor do BOINC comunicar na porta 80,\n" "depois carregue em voltar atrás e tente novamente.\n" "\n" "3) Está a usar um servidor de proxy.\n" "Carregue em Próximo para configurar as definições de proxy do BOINC." #: ProxyPage.cpp:331 msgid "Proxy configuration" msgstr "Configuração da proxy" #: ProxyPage.cpp:334 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: ProxyPage.cpp:337 ProxyPage.cpp:357 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: ProxyPage.cpp:350 msgid "Autodetect" msgstr "Detectar automaticamente" #: ProxyPage.cpp:354 msgid "SOCKS proxy" msgstr "Proxy SOCKS" #: TermsOfUsePage.cpp:218 msgid "Terms of Use" msgstr "Termos de Uso" #: TermsOfUsePage.cpp:222 msgid "Please read the following terms of use:" msgstr "Por favor, leia os seguintes termos de uso:" #: TermsOfUsePage.cpp:231 msgid "I agree to the terms of use." msgstr "Eu concordo com os termos de uso." #: TermsOfUsePage.cpp:237 msgid "I do not agree to the terms of use." msgstr "Eu não concordo com os termos de utilização." #: UnavailablePage.cpp:183 msgid "Project temporarily unavailable" msgstr "Projecto temporariamente indisponível" #: UnavailablePage.cpp:186 msgid "" "The project is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "O projecto está temporariamente indisponível.\n" "\n" "Por favor tente mais tarde." #: UnavailablePage.cpp:190 msgid "Account manager temporarily unavailable" msgstr "Gestor de conta temporariamente indisponível" #: UnavailablePage.cpp:193 msgid "" "The account manager is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "O gestor de conta está temporariamente indisponível.\n" "\n" "Por favor tente mais tarde." #: ValidateAccountKey.cpp:68 msgid "Please specify an account key to continue." msgstr "Por favor especifique uma chave de conta para continuar." #: ValidateAccountKey.cpp:71 msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key" msgstr "Chave de Conta Inválida; por favor insira uma Chave de Conta Válida" #: ValidateAccountKey.cpp:82 ValidateEmailAddress.cpp:86 msgid "Validation conflict" msgstr "Conflito de validação" #: ValidateEmailAddress.cpp:72 msgid "Please specify an email address" msgstr "Por favor especifique um endereço de e-mail" #: ValidateEmailAddress.cpp:75 msgid "Invalid email address; please enter a valid email address" msgstr "" "Endereço de e-mail inválido; por favor insira um endereço de e-mail válido" #: ValidateURL.cpp:69 msgid "Missing URL" msgstr "URL em falta" #: ValidateURL.cpp:70 msgid "" "Please specify a URL.\n" "For example:\n" "http://www.example.com/" msgstr "" "Por favor especifique um URL.\n" "Por exemplo:\n" "http://www.example.com/" #: ValidateURL.cpp:83 ValidateURL.cpp:87 ValidateURL.cpp:91 #: ValidateURL.cpp:103 ValidateURL.cpp:107 ValidateURL.cpp:110 msgid "Invalid URL" msgstr "URL Inválido" #: ValidateURL.cpp:84 ValidateURL.cpp:88 ValidateURL.cpp:92 msgid "" "Please specify a valid URL.\n" "For example:\n" "http://boincproject.example.com" msgstr "" "Por favor especifique um URL válido.\n" "Por exemplo:\n" "http://boincproject.example.com" #: ValidateURL.cpp:104 ValidateURL.cpp:108 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid host name." msgstr "'%s' não contém um nome de anfitrião válido." #: ValidateURL.cpp:111 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid path." msgstr "'%s' não contém um caminho válido." #: ViewMessages.cpp:84 ViewProjects.cpp:170 ViewStatistics.cpp:1978 #: ViewTransfers.cpp:160 ViewWork.cpp:183 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: ViewMessages.cpp:88 msgid "Copy all messages" msgstr "Copiar todas as mensagens" #: ViewMessages.cpp:95 msgid "Copy selected messages" msgstr "Copiar as mensagens seleccionadas" #: ViewMessages.cpp:106 ViewMessages.cpp:502 msgid "Show only this project" msgstr "Mostrar apenas este projecto" #: ViewMessages.cpp:107 ViewMessages.cpp:503 msgid "Show only the messages for the selected project." msgstr "Mostrar apenas as mensagens para o projecto seleccionado." #: ViewMessages.cpp:164 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: ViewMessages.cpp:187 msgid "Copying all messages to the clipboard..." msgstr "A copiar todas as mensagens para àrea de transferência..." #: ViewMessages.cpp:223 msgid "Copying selected messages to the clipboard..." msgstr "A copiar as mensagens seleccionadas para àrea de transferência..." #: ViewMessages.cpp:286 msgid "Filtering messages..." msgstr "A filtrar mensagens..." #: ViewMessages.cpp:494 msgid "Show all messages" msgstr "Mostrar todas as mensagens" #: ViewMessages.cpp:495 msgid "Show messages for all projects." msgstr "Mostrar mensagens para todos os projectos." #: ViewNotices.cpp:58 sg_DlgMessages.cpp:124 msgid "Fetching notices; please wait..." msgstr "A pesquisar noitícias; por favor aguarde..." #: ViewNotices.cpp:65 sg_DlgMessages.cpp:132 msgid "There are no notices at this time." msgstr "Não existem notícias nesta altura." #: ViewNotices.cpp:99 sg_BoincSimpleFrame.cpp:776 msgid "Notices" msgstr "Notícias" #: ViewProjects.cpp:174 sg_ProjectCommandPopup.cpp:61 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: ViewProjects.cpp:175 sg_ProjectCommandPopup.cpp:62 msgid "" "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and " "possibly get more tasks." msgstr "" "Reportar todas as tarefas completas, obter os ultimos créditos, obter as " "ultimas preferências e possivelmente mais tarefas." #: ViewProjects.cpp:181 ViewProjects.cpp:722 ViewWork.cpp:208 ViewWork.cpp:801 #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:757 sg_ProjectCommandPopup.cpp:67 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:113 sg_TaskCommandPopup.cpp:66 #: sg_TaskCommandPopup.cpp:106 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: ViewProjects.cpp:182 ViewProjects.cpp:722 sg_ProjectCommandPopup.cpp:68 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:114 msgid "Suspend tasks for this project." msgstr "Suspender tarefas para este projecto." #: ViewProjects.cpp:188 ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:73 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:121 msgid "No new tasks" msgstr "Não obter novas tarefas" #: ViewProjects.cpp:189 sg_ProjectCommandPopup.cpp:74 msgid "Don't get new tasks for this project." msgstr "Não obter novas tarefas para este projecto." #: ViewProjects.cpp:195 sg_ProjectCommandPopup.cpp:79 msgid "Reset project" msgstr "Fazer reset ao projecto" #: ViewProjects.cpp:196 sg_ProjectCommandPopup.cpp:80 msgid "" "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. " "You can update the project first to report any completed tasks." msgstr "" "Elimina todos os ficheiros e tarefas associadas a este projecto e obtém " "novas tarefas. Pode actualizar o projecto primeiro para reportar tarefas " "concluídas." #: ViewProjects.cpp:203 sg_ProjectCommandPopup.cpp:86 msgid "" "Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to " "report any completed tasks)." msgstr "" "Remover este projecto. Tarefas em progresso serão perdidas (use 'Actualizar' " "primeiro para reportar tarefas concluidas)." #: ViewProjects.cpp:209 ViewWork.cpp:222 sg_ProjectCommandPopup.cpp:91 #: sg_TaskCommandPopup.cpp:78 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ViewProjects.cpp:210 sg_ProjectCommandPopup.cpp:92 msgid "Show project details." msgstr "Mostrar detalhes do projecto." #: ViewProjects.cpp:220 ViewStatistics.cpp:450 msgid "Account" msgstr "Conta" #: ViewProjects.cpp:222 msgid "Work done" msgstr "Trabalho concluído" #: ViewProjects.cpp:223 msgid "Avg. work done" msgstr "Média de trabalho realizado" #: ViewProjects.cpp:225 ViewTransfers.cpp:188 ViewWork.cpp:234 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ViewProjects.cpp:250 msgid "Projects" msgstr "Projectos" #: ViewProjects.cpp:302 msgid "Updating project..." msgstr "A actualizar projecto..." #: ViewProjects.cpp:344 msgid "Resuming project..." msgstr "A resumir projecto..." #: ViewProjects.cpp:348 msgid "Suspending project..." msgstr "A suspender projecto..." #: ViewProjects.cpp:385 msgid "Telling project to allow additional task downloads..." msgstr "" "A notificar o projecto para permitir a transferência de tarefas " "adicionais..." #: ViewProjects.cpp:389 msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..." msgstr "A notificar o projecto para não obter tarefas adicionais..." #: ViewProjects.cpp:425 msgid "Resetting project..." msgstr "A fazer reset ao projecto..." #: ViewProjects.cpp:438 sg_ProjectCommandPopup.cpp:214 #, c-format msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?" msgstr "Tem a certeza que quer fazer o reset ao projecto '%s'?" #: ViewProjects.cpp:444 sg_ProjectCommandPopup.cpp:220 msgid "Reset Project" msgstr "Fazer Reset ao Projecto" #: ViewProjects.cpp:483 msgid "Removing project..." msgstr "A remover projecto..." #: ViewProjects.cpp:496 sg_ProjectCommandPopup.cpp:251 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?" msgstr "Tem a certeza que quer remover o projecto '%s'?" #: ViewProjects.cpp:502 sg_ProjectCommandPopup.cpp:257 msgid "Remove Project" msgstr "Remover Projecto" #: ViewProjects.cpp:543 ViewWork.cpp:599 msgid "Launching browser..." msgstr "A lançar o navegador..." #: ViewProjects.cpp:718 sg_ProjectCommandPopup.cpp:111 msgid "Resume tasks for this project." msgstr "Resumir tarefas para este projecto." #: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:118 msgid "Allow new tasks" msgstr "Permitir novas tarefas" #: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:119 msgid "Allow fetching new tasks for this project." msgstr "Permitir obtenção de novas tarefas para este projecto." #: ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:122 msgid "Don't fetch new tasks for this project." msgstr "Não obter novas tarefas para este projecto." #: ViewProjects.cpp:1058 msgid "Requested by user" msgstr "Solicitado pelo utilizador" #: ViewProjects.cpp:1059 msgid "To fetch work" msgstr "Para obter trabalho" #: ViewProjects.cpp:1060 msgid "To report completed tasks" msgstr "Para reportar tarefas completas" #: ViewProjects.cpp:1061 msgid "To send trickle-up message" msgstr "Para enviar mensagem de aviso" #: ViewProjects.cpp:1062 msgid "Requested by account manager" msgstr "Solicitado pelo gestor de conta" #: ViewProjects.cpp:1063 msgid "Project initialization" msgstr "Inicialização do projecto" #: ViewProjects.cpp:1064 msgid "Requested by project" msgstr "Solicitado pelo projecto" #: ViewProjects.cpp:1065 msgid "Unknown reason" msgstr "Razão desconhecida" #: ViewProjects.cpp:1079 msgid "Suspended by user" msgstr "Suspenso pelo utilizador" #: ViewProjects.cpp:1082 msgid "Won't get new tasks" msgstr "Não obterá novas tarefas" #: ViewProjects.cpp:1085 msgid "Project ended - OK to remove" msgstr "Projecto terminado - OK para remover" #: ViewProjects.cpp:1088 msgid "Will remove when tasks done" msgstr "Irá remover quando as tarefas concluirem" #: ViewProjects.cpp:1091 msgid "Scheduler request pending" msgstr "Solicitação de agendamento pendente" #: ViewProjects.cpp:1097 msgid "Scheduler request in progress" msgstr "Solicitação de agendamento em progresso" #: ViewProjects.cpp:1100 msgid "Trickle up message pending" msgstr "Mensagem de aviso pendente" #: ViewProjects.cpp:1106 msgid "Communication deferred " msgstr "Comunicação deferida" #: ViewResources.cpp:62 msgid "Total disk usage" msgstr "Utilização total em disco" #: ViewResources.cpp:83 msgid "Disk usage by BOINC projects" msgstr "Utilização em disco pelos projectos BOINC" #: ViewResources.cpp:116 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: ViewResources.cpp:249 msgid "no projects: 0 bytes used" msgstr "sem projectos: 0 bytes usados" #: ViewResources.cpp:286 msgid "used by BOINC: " msgstr "utilizado pelo BOINC:" #: ViewResources.cpp:296 msgid "free, available to BOINC: " msgstr "livre, disponível para o BOINC: " #: ViewResources.cpp:306 msgid "free, not available to BOINC: " msgstr "livre, não disponível para o BOINC: " #: ViewResources.cpp:316 msgid "free: " msgstr "livre: " #: ViewResources.cpp:326 msgid "used by other programs: " msgstr "utilizado por outros programas: " #: ViewStatistics.cpp:1205 msgid "User Total" msgstr "Totais do Utilizador" #: ViewStatistics.cpp:1206 msgid "User Average" msgstr "Médias do Utilizador" #: ViewStatistics.cpp:1207 msgid "Host Total" msgstr "Totais do Anfitrião" #: ViewStatistics.cpp:1208 msgid "Host Average" msgstr "Médias do Anfitrião" #: ViewStatistics.cpp:1355 #, c-format msgid "Last update: %.0f days ago" msgstr "Última actualização: %.0f dias atrás" #: ViewStatistics.cpp:1982 msgid "Show user total" msgstr "Mostrar totais do utilizador" #: ViewStatistics.cpp:1983 msgid "Show total credit for user" msgstr "Mostrar créditos totais do utilizador" #: ViewStatistics.cpp:1989 msgid "Show user average" msgstr "Mostrar médias do utilizador" #: ViewStatistics.cpp:1990 msgid "Show average credit for user" msgstr "Mostrar médias de créditos do utilizador" #: ViewStatistics.cpp:1996 msgid "Show host total" msgstr "Mostrar totais do anfitrião" #: ViewStatistics.cpp:1997 msgid "Show total credit for host" msgstr "Mostrar créditos totais do anfitrião" #: ViewStatistics.cpp:2003 msgid "Show host average" msgstr "Mostrar médias do anfitrião" #: ViewStatistics.cpp:2004 msgid "Show average credit for host" msgstr "Mostrar médias de créditos do anfitrião" #: ViewStatistics.cpp:2013 msgid "< &Previous project" msgstr "< &Projecto anterior" #: ViewStatistics.cpp:2014 msgid "Show chart for previous project" msgstr "Mostrar gráfico do projecto anterior" #: ViewStatistics.cpp:2019 msgid "&Next project >" msgstr "&Próximo projecto >" #: ViewStatistics.cpp:2020 msgid "Show chart for next project" msgstr "Mostrar gráfico do próximo projecto" #: ViewStatistics.cpp:2026 ViewStatistics.cpp:2416 msgid "Hide project list" msgstr "Ocultar lista de projectos" #: ViewStatistics.cpp:2027 ViewStatistics.cpp:2416 msgid "Use entire area for graphs" msgstr "Utilizar área completa para os gráficos" #: ViewStatistics.cpp:2032 msgid "Mode view" msgstr "Modo de visualização" #: ViewStatistics.cpp:2036 msgid "One project" msgstr "Um projecto" #: ViewStatistics.cpp:2037 msgid "Show one chart with selected project" msgstr "Mostrar um gráfico com o projecto seleccionado" #: ViewStatistics.cpp:2043 msgid "All projects (separate)" msgstr "Todos os projectos (separados)" #: ViewStatistics.cpp:2044 msgid "Show all projects, one chart per project" msgstr "Mostrar todos os projectos, um gráfico por projecto" #: ViewStatistics.cpp:2050 msgid "All projects (together)" msgstr "Todos os projectos (juntos)" #: ViewStatistics.cpp:2051 msgid "Show one chart with all projects" msgstr "Mostrar um gráfico com todos os projectos" #: ViewStatistics.cpp:2057 msgid "All projects (sum)" msgstr "Todos os projectos (somados)" #: ViewStatistics.cpp:2058 msgid "Show one chart with sum of projects" msgstr "Mostrar um gráfico com a soma de todos os projectos" #: ViewStatistics.cpp:2079 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: ViewStatistics.cpp:2103 ViewStatistics.cpp:2124 ViewStatistics.cpp:2145 #: ViewStatistics.cpp:2167 ViewStatistics.cpp:2188 ViewStatistics.cpp:2209 #: ViewStatistics.cpp:2230 ViewStatistics.cpp:2251 ViewStatistics.cpp:2272 #: ViewStatistics.cpp:2296 msgid "Updating charts..." msgstr "A actualizar gráficos..." #: ViewStatistics.cpp:2420 msgid "Show project list" msgstr "Mostrar lista de projectos" #: ViewStatistics.cpp:2420 msgid "Uses smaller area for graphs" msgstr "Usar área mais pequena para os gráficos" #: ViewTransfers.cpp:164 msgid "Retry Now" msgstr "Tente novamentente" #: ViewTransfers.cpp:165 msgid "Retry the file transfer now" msgstr "Tentar novamente a transferência do ficheiro agora" #: ViewTransfers.cpp:171 msgid "Abort Transfer" msgstr "Cancelar Transferência" #: ViewTransfers.cpp:172 msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task." msgstr "" "Cancelar a transferência deste ficheiro. Não obterá créditos para a tarefa." #: ViewTransfers.cpp:183 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ViewTransfers.cpp:184 ViewWork.cpp:233 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: ViewTransfers.cpp:185 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ViewTransfers.cpp:186 msgid "Elapsed Time" msgstr "Tempo Decorrido" #: ViewTransfers.cpp:187 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: ViewTransfers.cpp:213 msgid "Transfers" msgstr "Transferências" #: ViewTransfers.cpp:280 msgid "Network activity is suspended - " msgstr "Actividade de rede está suspensa - " #: ViewTransfers.cpp:282 msgid "" ".\n" "You can enable it using the Activity menu." msgstr "" ".\n" "Pode activá-la utilizando o menu Actividade." #: ViewTransfers.cpp:285 msgid "BOINC" msgstr "BOINC" #: ViewTransfers.cpp:292 msgid "Retrying transfer now..." msgstr "A tentar transferir novamente..." #: ViewTransfers.cpp:330 msgid "Aborting transfer..." msgstr "A cancelar a transferência..." #: ViewTransfers.cpp:343 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n" "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" "will not receive credit for it." msgstr "" "Tem a certeza que quer cancelar a transferência deste ficheiro '%s'?\n" "NOTA: Cancelar uma transferência invalidará a tarefa e\n" "não receberá crédito pela mesma." #: ViewTransfers.cpp:349 msgid "Abort File Transfer" msgstr "Cancelar Transferência do Ficheiro" #: ViewTransfers.cpp:780 msgid "Upload" msgstr "Upload" #: ViewTransfers.cpp:780 msgid "Download" msgstr "Transferir" #: ViewTransfers.cpp:784 msgid "retry in " msgstr "tentar novamente em " #: ViewTransfers.cpp:786 msgid "failed" msgstr "falhou" #: ViewTransfers.cpp:789 msgid "suspended" msgstr "suspenso" #: ViewTransfers.cpp:794 msgid "active" msgstr "activo" #: ViewTransfers.cpp:796 msgid "pending" msgstr "pendente" #: ViewTransfers.cpp:803 msgid " (project backoff: " msgstr " (projecto backoff: " #: ViewWork.cpp:187 ViewWork.cpp:777 msgid "Show active tasks" msgstr "Mostrar tarefas activas" #: ViewWork.cpp:188 ViewWork.cpp:778 msgid "Show only active tasks." msgstr "Mostrar apenas as tarefas activas." #: ViewWork.cpp:194 sg_TaskCommandPopup.cpp:60 msgid "Show graphics" msgstr "Mostrar gráficos" #: ViewWork.cpp:195 sg_TaskCommandPopup.cpp:61 msgid "Show application graphics in a window." msgstr "Mostrar gráfico da aplicação numa janela." #: ViewWork.cpp:201 msgid "Show VM Console" msgstr "Mostrar Consola VM" #: ViewWork.cpp:202 msgid "Show VM Console in a window." msgstr "Mostrar Consola VM numa janela." #: ViewWork.cpp:209 msgid "Suspend work for this result." msgstr "Suspender trabalho para este resultado." #: ViewWork.cpp:215 sg_TaskCommandPopup.cpp:72 msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: ViewWork.cpp:216 msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it." msgstr "Abandonar resultado do trabalho. Não receberá crédito por ele." #: ViewWork.cpp:223 sg_TaskCommandPopup.cpp:79 msgid "Show task details." msgstr "Mostrar detalhes da tarefa." #: ViewWork.cpp:235 msgid "Elapsed" msgstr "Decorrido" #: ViewWork.cpp:236 msgid "Remaining (estimated)" msgstr "Restante (estimado)" #: ViewWork.cpp:237 msgid "Deadline" msgstr "Data Limite" #: ViewWork.cpp:264 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: ViewWork.cpp:357 msgid "Resuming task..." msgstr "A resumir tarefa..." #: ViewWork.cpp:360 msgid "Suspending task..." msgstr "A suspender tarefa..." #: ViewWork.cpp:389 msgid "Showing graphics for task..." msgstr "A mostrar gráficos para a tarefa..." #: ViewWork.cpp:426 msgid "Showing VM console for task..." msgstr "A mostrar Consola VM para a tarefa..." #: ViewWork.cpp:479 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %s, Status: %s)" msgstr "" "Tem a certeza que quer cancelar esta tarefa '%s'?\n" "(Progresso: %s, Estado: %s)" #: ViewWork.cpp:485 #, c-format msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?" msgstr "Tem a certeza que quer cancelar estas %d tarefas?" #: ViewWork.cpp:490 sg_TaskCommandPopup.cpp:256 msgid "Abort task" msgstr "Cancelar tarefa" #: ViewWork.cpp:499 msgid "Aborting task..." msgstr "A cancelar a tarefa..." #: ViewWork.cpp:771 msgid "Show all tasks" msgstr "Mostrar todas as tarefas" #: ViewWork.cpp:772 msgid "Show all tasks." msgstr "Mostrar todas as tarefas." #: ViewWork.cpp:796 sg_TaskCommandPopup.cpp:103 msgid "Resume work for this task." msgstr "A resumir trabalho para esta tarefa." #: ViewWork.cpp:802 sg_TaskCommandPopup.cpp:107 msgid "Suspend work for this task." msgstr "A suspender trabalho para esta tarefa." #: WelcomePage.cpp:284 msgid "Add project or account manager" msgstr "Adicionar projecto ou gestor de conta" #: WelcomePage.cpp:288 msgid "Add project or use BOINC Account Manager" msgstr "Adicionar projecto ou utilizar um Gestor de Contas BOINC" #: WelcomePage.cpp:297 #, c-format msgid "" "If possible, add projects at the\n" "%s web site.\n" "\n" "Projects added via this wizard will not be\n" "listed on or managed via %s." msgstr "" "Se possível, adicione projectos no\n" "website do %s.\n" "\n" "Projectos adicionados através do assistente não serão\n" "listados ou geridos pelo %s." #: WelcomePage.cpp:313 msgid "" "There are over 30 BOINC-based projects\n" "doing research in many areas of science,\n" "and you can volunteer for as many of them as you like.\n" "You can add a project directly,\n" "or use an 'Account Manager' web site to select projects." msgstr "" "Existem mais de 30 projectos com base no BOINC\n" "a realizar pesquisas em várias áreas da ciência,\n" "e você pode-se voluntariar para tantos quanto quiser.\n" "Pode adicionar um projecto directamente,\n" "ou usar o website de um 'Gestor de Conta' para seleccionar projectos." #: WelcomePage.cpp:325 msgid "" "You have chosen to add a new volunteer computing project or change which " "projects\n" "you contribute to.\n" "\n" "Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while " "others\n" "are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC " "software\n" "can divide your spare processing power among any combination of projects.\n" "\n" "Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can " "use\n" "this to choose which projects to support.\n" "\n" "Please choose which type of change you would like to make:\n" msgstr "" "Escolheu adicionar um novo projecto de computação voluntária ou alterar os " "projectos\n" "para os quais contribui.\n" "\n" "Alguns destes projectos são executados e geridos pela World Community Grid, " "enquanto outros\n" "são executados e geridos por outras equipas de pesquisa ou organizações. O " "software BOINC\n" "pode dividir o seu poder de processamento livre, entre quaisquer combinações " "de projectos.\n" "\n" "Alternativamente, se fez o registo com um Gestor de Conta BOINC, pode " "utilizar\n" "isto para escolher a que projectos quer dar suporte.\n" "Por favor, escolha que tipo de alterações quer fazer:\n" #: WelcomePage.cpp:339 msgid "Use a BOINC Account Manager" msgstr "Usar um Gestor de Conta BOINC" #: WelcomePage.cpp:352 msgid "To continue, click Next." msgstr "Para continuar, carregue em Próximo." #: WelcomePage.cpp:358 msgid "Add or change your World Community Grid projects" msgstr "Adicionar ou alterar os seus projectos na World Community Grid" #: WelcomePage.cpp:361 msgid "Add projects run by other researchers or organizations" msgstr "" "Adicionar projectos executados por outros investigadores ou organizações" #: WizardAttach.cpp:634 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Quer mesmo cancelar?" #: WizardAttach.cpp:635 msgid "Question" msgstr "Questão" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:149 msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A" msgstr "Vista Avançada...\tCtrl+Shift+A" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:150 msgid "Display the advanced graphical interface." msgstr "Mostra o interface gráfico avançado." #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:157 msgid "Skin" msgstr "Máscara" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:159 msgid "Select the appearance of the user interface." msgstr "Selecciona a aparência do interface de utilizador." #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:206 #, c-format msgid "&%s" msgstr "&%s" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:390 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:759 msgid "Suspend Computing" msgstr "Suspende a Computação" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:760 msgid "Resume Computing" msgstr "Resume a Computação" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:777 msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC" msgstr "Abre uma janela para ver as notícias dos projectos ou do BOINC" #: sg_DlgMessages.cpp:146 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: sg_DlgMessages.cpp:389 #, c-format msgid "%s - Notices" msgstr "%s - Notícias" #: sg_DlgPreferences.cpp:268 msgid "This dialog controls preferences for this computer only." msgstr "Esta janela controla as preferências para este computador apenas." #: sg_DlgPreferences.cpp:273 msgid "Click OK to set preferences." msgstr "Carregue em OK para definir as preferências." #: sg_DlgPreferences.cpp:278 msgid "" "Click Clear to restore web-based settings for all preferences listed below." msgstr "" "Carregue em Limpar para restaurar as configurações definidas na web para " "todas as preferência abaixo" #: sg_DlgPreferences.cpp:285 msgid "" "For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View." msgstr "" "Para definições adicionais, seleccione Preferências de Computação na Vista " "Avançada" #: sg_DlgPreferences.cpp:313 msgid "Do work only between:" msgstr "Executar trabalho apenas entre:" #: sg_DlgPreferences.cpp:335 msgid "Connect to internet only between:" msgstr "Conectar-se à internet apenas entre:" #: sg_DlgPreferences.cpp:357 sg_DlgPreferences.cpp:374 msgid "Use no more than:" msgstr "Usar não mais do que:" #: sg_DlgPreferences.cpp:370 msgid "of disk space" msgstr "de espaço em disco" #: sg_DlgPreferences.cpp:387 msgid "of the processor" msgstr "do processador" #: sg_DlgPreferences.cpp:391 msgid "Do work while on battery?" msgstr "Executar trabalho se ligado apenas à bateria?" #: sg_DlgPreferences.cpp:404 msgid "Do work after idle for:" msgstr "Executar trabalho depois de inactivo por:" #: sg_DlgPreferences.cpp:429 msgid "Clear all local preferences listed above and close the dialog" msgstr "" "Desmarcar todas as preferências locais listadas acima e fechar a caixa de " "diálogo" #: sg_DlgPreferences.cpp:602 sg_DlgPreferences.cpp:605 #: sg_DlgPreferences.cpp:681 sg_DlgPreferences.cpp:685 #: sg_DlgPreferences.cpp:697 sg_DlgPreferences.cpp:701 #: sg_DlgPreferences.cpp:844 sg_DlgPreferences.cpp:855 msgid "Anytime" msgstr "A qualquer altura" #: sg_DlgPreferences.cpp:638 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:639 msgid "200 MB" msgstr "200 MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:640 msgid "500 MB" msgstr "500 MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:641 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:642 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:643 msgid "5 GB" msgstr "5 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:644 msgid "10 GB" msgstr "10 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:645 msgid "20 GB" msgstr "20 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:646 msgid "50 GB" msgstr "50 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:647 msgid "100 GB" msgstr "100 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:717 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:719 #, c-format msgid "%4.2f GB" msgstr "%4.2f GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:760 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: sg_DlgPreferences.cpp:796 msgid "0 (Run Always)" msgstr "0 (Executar Sempre)" #: sg_DlgPreferences.cpp:799 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: sg_DlgPreferences.cpp:1029 msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n" msgstr "Quer mesmo limpar todas as preferências locais?\n" #: sg_ProjectPanel.cpp:72 msgid "Add Project" msgstr "Adicionar Projecto" #: sg_ProjectPanel.cpp:73 msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: sg_ProjectPanel.cpp:74 msgid "Work done for this project" msgstr "Trabalho realizado para este projecto" #: sg_ProjectPanel.cpp:77 msgid "Synchronize projects with account manager system" msgstr "Sincroniza os projectos com o gestor de conta" #: sg_ProjectPanel.cpp:124 msgid "Select a project to access with the controls below" msgstr "Seleccione o projecto para aceder com os controles em baixo" #: sg_ProjectPanel.cpp:145 msgid "Project Web Pages" msgstr "Páginas Web do Projecto" #: sg_ProjectPanel.cpp:149 msgid "Project Commands" msgstr "Comandos do Projecto" #: sg_ProjectPanel.cpp:267 #, c-format msgid "Pop up a menu of web sites for project %s" msgstr "Abre um menu de websites para o projecto %s" #: sg_ProjectPanel.cpp:269 #, c-format msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s" msgstr "Abre um menu de comandos para aplicar ao projecto %s" #: sg_TaskCommandPopup.cpp:67 msgid "Suspend this task." msgstr "Suspender esta tarefa." #: sg_TaskCommandPopup.cpp:73 msgid "Abandon this task. You will get no credit for it." msgstr "Abandonar esta tarefa. Não obterá créditos por ela." #: sg_TaskCommandPopup.cpp:251 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %.1lf%%, Status: %s)" msgstr "" "Tem a certeza que quer cancelar esta tarefa '%s'?\n" "(Progresso: %.1lf%%, Estado: %s)" #: sg_TaskPanel.cpp:464 msgid "You don't have any projects. Please Add a Project." msgstr "Não tem nenhuns projectos. Por favor adicione um Projecto." #: sg_TaskPanel.cpp:465 msgid "Not available" msgstr "Indisponível" #: sg_TaskPanel.cpp:476 msgid "Tasks:" msgstr "Tarefas:" #: sg_TaskPanel.cpp:482 msgid "Select a task to access" msgstr "Seleccione uma tarefa para aceder" #: sg_TaskPanel.cpp:493 msgid "From:" msgstr "De:" #: sg_TaskPanel.cpp:547 msgid "This task's progress" msgstr "Progresso destas tarefas" #: sg_TaskPanel.cpp:565 msgid "Task Commands" msgstr "Comandos das Tarefas" #: sg_TaskPanel.cpp:566 msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task" msgstr "Abrir um menu de comandos para aplicar a esta tarefa" #: sg_TaskPanel.cpp:701 #, c-format msgid "Application: %s" msgstr "Aplicação: %s" #: sg_TaskPanel.cpp:724 #, c-format msgid "%.3f%%" msgstr "%.3f%%" #: sg_TaskPanel.cpp:732 msgid "Application: Not available" msgstr "Aplicação: Indisponível" #: sg_TaskPanel.cpp:832 msgid "Not Available" msgstr "Indisponível" #: sg_TaskPanel.cpp:847 #, c-format msgid "Elapsed: %s" msgstr "Decorrido: %s" #: sg_TaskPanel.cpp:861 #, c-format msgid "Remaining (estimated): %s" msgstr "Restante (estimado): %s" #: sg_TaskPanel.cpp:876 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Estado: %s" #: sg_TaskPanel.cpp:1223 msgid "Retrieving current status." msgstr "A rever o estado actual." #: sg_TaskPanel.cpp:1229 msgid "Downloading work from the server." msgstr "A realizar transferência de trabalho do servidor." #: sg_TaskPanel.cpp:1234 msgid "Processing Suspended: Running On Batteries." msgstr "Processamento Suspenso: A executar em Bateria." #: sg_TaskPanel.cpp:1236 msgid "Processing Suspended: User Active." msgstr "Processamento Suspenso: Utilizador Activo." #: sg_TaskPanel.cpp:1238 msgid "Processing Suspended: User paused processing." msgstr "Processamento Suspenso: O utilizador parou o processamento." #: sg_TaskPanel.cpp:1240 msgid "Processing Suspended: Time of Day." msgstr "Processamento Suspenso: Hora do Dia." #: sg_TaskPanel.cpp:1242 msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running." msgstr "Processamento Suspenso: A Executar Testes de Performance." #: sg_TaskPanel.cpp:1244 msgid "Processing Suspended." msgstr "Processamento Suspenso." #: sg_TaskPanel.cpp:1248 msgid "Waiting to contact project servers." msgstr "A aguardar contacto dos servidores do projecto." #: sg_TaskPanel.cpp:1252 sg_TaskPanel.cpp:1261 msgid "Retrieving current status" msgstr "A rever estado actual" #: sg_TaskPanel.cpp:1256 msgid "No work available to process" msgstr "Sem trabalhos disponíveis para processar" #: sg_TaskPanel.cpp:1258 msgid "Unable to connect to the core client" msgstr "Incapaz de se conectar ao core do cliente" #: wizardex.cpp:377 wizardex.cpp:553 msgid "&Next >" msgstr "&Próximo >" #: wizardex.cpp:383 msgid "< &Back" msgstr "< &Anterior" #: wizardex.cpp:553 msgid "&Finish" msgstr "&Terminar" #: mac/Mac_GUI.cpp:110 msgid "Preferences…" msgstr "Preferências..." #: mac/Mac_GUI.cpp:122 msgid "Services" msgstr "Serviços" #: mac/Mac_GUI.cpp:144 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Ocultar %s" #: mac/Mac_GUI.cpp:158 msgid "Hide Others" msgstr "Ocultar Outros" #: mac/Mac_GUI.cpp:172 msgid "Show All" msgstr "Mostrar Todos" #: mac/Mac_GUI.cpp:186 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Sair %s" #~ msgid "I do not agree with the terms of use." #~ msgstr "Eu não concordo com os termos de uso." #~ msgid "Click Clear to restore web-based settings." #~ msgstr "Carregue em Limpar para restaurar as definições web." #~ msgid "For additional settings, select Computing Preferences in " #~ msgstr "Para configurações adicionais, seleccione Preferências de Computação na" #~ msgid "the Advanced View." #~ msgstr "Vista Avançada." #~ msgid "Workunit name" #~ msgstr "Nome da unidade de trabalho" #~ msgid "invalid float" #~ msgstr "erro de vírgula flutuante" #~ msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface." #~ msgstr "Mostra o interface gráfico avançado (acessível)." #~ msgid "Paused: Other work running" #~ msgstr "Pausado: Outro trabalho em execução" #~ msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue" #~ msgstr "Pausado: Utilizador iniciado. Carregue em 'Resumir' para continuar" #~ msgid "Paused: User active" #~ msgstr "Pausado: Utilizador activo" #~ msgid "Paused: Computer on battery" #~ msgstr "Pausado: Computador ligado apenas à bateria" #~ msgid "Paused: Time of Day" #~ msgstr "Pausado: Hora do Dia" #~ msgid "Paused: Benchmarks running" #~ msgstr "Pausado: Testes de Performance em execução" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Pausado" #~ msgid "Paused: Application start delayed" #~ msgstr "Pausado: A aplicação iniciou com atraso" #~ msgid "Click to show project graphics" #~ msgstr "Carregue para mostrar os gráficos do projecto" #~ msgid "Open a window to view messages" #~ msgstr "Abre uma janela para ver as mensagens" #~ msgid "Stop all activity" #~ msgstr "Parar toda a actividade" #~ msgid "Resume activity" #~ msgstr "Resumir actividade" #~ msgid "Open a window to set your preferences" #~ msgstr "Abrir uma janela para definir as suas preferências" #~ msgid "Switch to the BOINC advanced view" #~ msgstr "Mudar para vista avançada do BOINC" #~ msgid "My Projects:" #~ msgstr "Os Meus Projectos:" #, c-format #~ msgid "%s. Work done by %s: %0.2f" #~ msgstr "%s. Trabalho realizado por %s: %0.2f" #, c-format #~ msgid "%.1lf" #~ msgstr "%.1lf" #, c-format #~ msgid "%d hr %d min %d sec" #~ msgstr "%d hr %d min %d seg" #~ msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?" #~ msgstr "Tem a certeza que quer mostrar os gráficos numa máquina remota?" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Aplicação: " #~ msgid "Time Remaining: " #~ msgstr "Tempo Restante: " #~ msgid "Elapsed Time: " #~ msgstr "Tempo Decorrido: " #~ msgid "Account manager website" #~ msgstr "Website do gestor de conta" #~ msgid "Account Manager &URL:" #~ msgstr "&URL do Gestor de Conta:" #, c-format #~ msgid "%s &website" #~ msgstr "%s &website" #~ msgid "Notice List" #~ msgstr "Lista de notícias" #, c-format #~ msgid "%s; received on %s" #~ msgstr "%s; recebido em %s" #, c-format #~ msgid "%s; received from %s; on %s" #~ msgstr "%s; recebido de %s; em %s" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Carregue" #~ msgid "Project List" #~ msgstr "Lista de projectos" #~ msgid "Nvidia GPU Supported" #~ msgstr "Nvidia GPU Suportado" #~ msgid "ATI GPU Supported" #~ msgstr "ATI GPU Suportado" #~ msgid "Project Website" #~ msgstr "Website do Projecto" #~ msgid "One or more items failed to load from the Internet." #~ msgstr "Um ou mais items, falharam ao serem carregados da Internet." #~ msgid "Retry now" #~ msgstr "Tente novamentente agora" #~ msgid "10%" #~ msgstr "10%" #~ msgid "20%" #~ msgstr "20%" #~ msgid "30%" #~ msgstr "30%" #~ msgid "40%" #~ msgstr "40%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "60%" #~ msgstr "60%" #~ msgid "70%" #~ msgstr "70%" #~ msgid "80%" #~ msgstr "80%" #~ msgid "90%" #~ msgstr "90%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "15" #~ msgstr "15" #~ msgid "30" #~ msgstr "30" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #, c-format #~ msgid "Pop up a menu of websites for project %s" #~ msgstr "Abrir um menu de websites para o projecto %s" #~ msgid "" #~ "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type " #~ "command shift a" #~ msgstr "" #~ "para suporte de acessibilidade, por favor seleccione a vista de menu " #~ "avançada ou escreva o comando shift a" #~ msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects" #~ msgstr "" #~ "Este painel contém gráficos mostrando os totais do utilizador para os " #~ "projectos" #~ msgid "list headers" #~ msgstr "Títulos da lista" #~ msgid "list of events" #~ msgstr "lista de eventos" #~ msgid "list of events is empty" #~ msgstr "llista de eventos está vazia" #, c-format #~ msgid "list of %s" #~ msgstr "lista de %s" #, c-format #~ msgid "list of %s is empty" #~ msgstr "lista de %s está vazia" #, c-format #~ msgid "; current sort column %d of %d; descending order; " #~ msgstr "; classificar coluna actual %d de %d; em ordem descendente;" #, c-format #~ msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; " #~ msgstr "; classificar coluna actual %d de %d; em ordem ascendente;" #, c-format #~ msgid "; column %d of %d; " #~ msgstr "; coluna %d de %d;" #~ msgid "list is empty" #~ msgstr "a lista está vazia" #, c-format #~ msgid "; row %d; " #~ msgstr "; fila %d;" #, c-format #~ msgid "; selected row %d of %d; " #~ msgstr "; fila seleccionada %d de %d;" #, c-format #~ msgid "; selected row %d ; " #~ msgstr "; fila seleccionada %d ;" #, c-format #~ msgid "; row %d of %d; " #~ msgstr ";fila %d de %d;" #~ msgid "blank" #~ msgstr "branco" #~ msgid "list of projects or account managers" #~ msgstr "lista de projectos ou gestores de conta" #, c-format #~ msgid "selected row %d of %d; " #~ msgstr "fila seleccionada %d de %d;" #, c-format #~ msgid "row %d of %d; " #~ msgstr "fila %d de %d " #~ msgid "The minimum username length for this project is 1. Please enter a different username." #~ msgstr "" #~ "O tamanho minimo do nome de utilizador para este projecto é 1. Por favor " #~ "insira um nome de utilizador diferente." #~ msgid "The minimum username length for this account manager is 1. Please enter a different username." #~ msgstr "" #~ "O tamanho minimo do nome de utilizador para este gestor de conta é 1. Por " #~ "favor insira um nome de utilizador diferente." #~ msgid "The minimum email address length for this project is 1. Please enter a different email address." #~ msgstr "" #~ "O tamanho minimo do endereço de email para este projecto é 1. Por favor " #~ "insira um email diferente." #~ msgid "The minimum email address length for this account manager is 1. Please enter a different email address." #~ msgstr "" #~ "O tamanho minimo do endereço de email para este gestor de conta é 1. Por " #~ "favor insira um endereço de email diferente." #, c-format #~ msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password." #~ msgstr "" #~ "O comprimento mínimo da palavra-passe para este projecto é de %d. Por favor, " #~ "insira uma palavra-passe diferente." #, c-format #~ msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password." #~ msgstr "" #~ "O comprimento minimo da palavra passe para este gestor de conta é de %d. Por " #~ "favor, insira uma palavra-passe diferente." #~ msgid "" #~ "An error has occurred;\n" #~ "check the Event Log for details.\n" #~ "\n" #~ "Click Finish to close." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro;\n" #~ "verifique o visualizador de eventos para detalhes.\n" #~ "\n" #~ "Carregue Terminar para fechar." #, no-c-format #~ msgid "% of the processors" #~ msgstr "% dos processadores" #, c-format #~ msgid "New page inserted. Index = %i" #~ msgstr "Nova página inserida. Index = %i" #, c-format #~ msgid "New page appended. Index = %i" #~ msgstr "Nova página em apenso. Index = %i" #, c-format #~ msgid "Old Page Index = %i" #~ msgstr "Index da Página Antiga = %i" #, c-format #~ msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i" #~ msgstr "OnDropTarget: index by HitTest = %i" #~ msgid "Pie Ctrl" #~ msgstr "Pie Ctrl" #~ msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" #~ msgstr "especifique as horas de começo e fim do trabalho no formato HH:MM-HH:MM" #~ msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" #~ msgstr "" #~ "especifique as horas iniciais e finais para o uso da rede, no formato HH:MM-" #~ "HH:MM " #, c-format #~ msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s." #~ msgstr "A %s's linguagem padrão foi mudada, para que estas alterações tenham efeito, deve reiniciar o %s." #~ msgid "Identify your account " #~ msgstr "Identifique a sua conta" #~ msgid "Read config file" #~ msgstr "Ler ficheiro de configuração" #~ msgid "Read configuration info from cc_config.xml" #~ msgstr "Ler informação de configuração de cc_config.xml" #~ msgid "" #~ "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n" #~ "All Rights Reserved." #~ msgstr "" #~ "(C) 2003-2011 Universidade da California, Berkeley.\n" #~ "Todos os Direitos Reservados." #~ msgid "NVIDIA GPU" #~ msgstr "GPU NVIDIA" #~ msgid "ATI GPU" #~ msgstr "GPU ATI" #~ msgid "Multicore CPU Supported" #~ msgstr "CPU Multicore Suportado" #, c-format #~ msgid "%s: %.0f" #~ msgstr "%s: %.0f" #~ msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now" #~ msgstr "Carregue em 'Tente Novamente' para transferir o ficheiro agora" #~ msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result." #~ msgstr "Carregue em 'Cancelar transferência' para apagar o ficheiro em espera. Isto irá prevenir que lhe seja atribuido crédito para este resultado. " #~ msgid "Aborting result..." #~ msgstr "Cancelando resultado..." #~ msgid "" #~ "You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n" #~ "project means that you will be connecting your computer to a new organization.\n" #~ "If this is what you wanted to do, please click on\n" #~ "the 'Next' button below.\n" #~ "\n" #~ "Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n" #~ "If you want to change which research applications are sent to your computer\n" #~ "to run, visit the project's website and modify your\n" #~ "preferences there.\n" #~ "\n" #~ "To change which research applications are sent to you from\n" #~ "World Community Grid then please click on the following button:" #~ msgstr "" #~ "Escolheu adicionar um novo Projecto BOINC. Adicionando um novo\n" #~ "projecto significa que irá conectar o seu computador a uma nova organização.\n" #~ "Se é isto que quer fazer, então carregue no\n" #~ "botão 'Próximo' em baixo.\n" #~ "\n" #~ "Alguns projectos como o World Community Grid correm variadas aplicações de pesquisa.\n" #~ "Se quer trocar as aplicações de pesquisa que são enviadas para serem executadas no seu\n" #~ "computador. Visite o website do projecto e modifique as suas\n" #~ "preferências lá.\n" #~ "\n" #~ "Para mudar que aplicações de pesquisa são enviadas para si do\n" #~ "World Community Grid, então carregue no seguinte botão:" #~ msgid "Change Research Applications at World Community Grid" #~ msgstr "Trocar Aplicações de Pesquisa no World Community Grid" #~ msgid "Don't fetch CPU tasks" #~ msgstr "Não obter tarefas para CPU" #~ msgid "Project has no CPU apps" #~ msgstr "O projecto não tem aplicações CPU" #~ msgid "CPU work fetch deferred for" #~ msgstr "obtenção de trabalho para CPU deferido por" #~ msgid "CPU work fetch deferral interval" #~ msgstr "intervalo de obtenção de trabalho para CPU deferido" #~ msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks" #~ msgstr "Não obter tarefas para GPU NVIDIA" #~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for" #~ msgstr "obtenção de trabalho para NVIDIA GPU deferido por" #~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval" #~ msgstr "intervalo de obtenção de trabalho para NVIDIA GPU deferido" #~ msgid "Don't fetch ATI GPU tasks" #~ msgstr "Não obter tarefas para GPU ATI" #~ msgid "ATI GPU work fetch deferred for" #~ msgstr "obtenção de trabalho para ATI GPU deferido por" #~ msgid "ATI GPU work fetch deferral interval" #~ msgstr "intervalo de obtenção de trabalho para ATI GPU deferido" #, c-format #~ msgid "Remaining: %s" #~ msgstr "Restante: %s" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Restante" #~ msgid "Web sites" #~ msgstr "Websites" #~ msgid "" #~ "You currently are not authorized to manage the client.\n" #~ "\n" #~ "To run BOINC as this user, please:\n" #~ " - reinstall BOINC answering \"Yes\" to the question about\n" #~ " non-administrative users\n" #~ " or\n" #~ " - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n" #~ " user group." #~ msgstr "" #~ "Não está actualmente autorizado a gerir o cliente.\n" #~ "\n" #~ "Para executar o BOINC como este utilizador, por favor:\n" #~ " - Reinstale o BOINC respondendo \"Sim\" à questão acerca dos\n" #~ " utilizadores não-administrativos\n" #~ " ou\n" #~ " - contacte o seu administrador para que o adicione ao grupo\n" #~ "'boinc_master'." #, c-format #~ msgid "" #~ "BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall BOINC.\n" #~ "(Error code %d)" #~ msgstr "" #~ "O direito de propriedade do BOINC ou as permissões não estão definidas " #~ "correctamente; por favor reinstale o BOINC.\n" #~ "(Código de erro %d)" #~ msgid "Connect about every" #~ msgstr "Conectar-se a cada" #~ msgid "" #~ "this computer is connected to the Internet about every X days\n" #~ "(0 if it's always connected)" #~ msgstr "" #~ "este computador está ligado à Internet a cada X dias\n" #~ "(0 se estiver sempre conectado)" #~ msgid "Additional work buffer" #~ msgstr "Trabalho de buffer adicional" #~ msgid "days (max. 10)" #~ msgstr "dias (10 no máx.)" #, c-format #~ msgid "%d.%d%%" #~ msgstr "%d.%d%%" #~ msgid "Display and network &options..." #~ msgstr "Opções gerais e de rede..." #, c-format #~ msgid "" #~ "You have requested to exit the %s,\n" #~ "which allows you to view and manage\n" #~ "the science applications running on your computer.\n" #~ "\n" #~ "If you also want to stop running the science applications when you\n" #~ "exit the Manager, then choose from the following options:" #~ msgstr "" #~ "Solicitou a saída do %s,\n" #~ "que lhe permite ver e gerir\n" #~ "as aplicações de ciência em execução no seu computador.\n" #~ "\n" #~ "Se também quiser parar de executar as aplicações de ciência quando\n" #~ "sair do Gestor, então escolha as seguintes opções:" #~ msgid "Stop running science applications when exiting the Manager" #~ msgstr "Parar de executar aplicações de ciência quando sair do Gestor" #~ msgid "CPU work fetch priority" #~ msgstr "prioridade de obtenção de trabalho para CPU" #~ msgid "NVIDIA GPU scheduling priority" #~ msgstr "prioridade de agendamento para NVIDIA GPU" #~ msgid "NVIDIA GPU work fetch priority" #~ msgstr "obtenção de trabalho para NVIDIA GPU prioritário" #~ msgid "ATI GPU scheduling priority" #~ msgstr "prioridade de agendamento para ATI GPU" #~ msgid "ATI GPU work fetch priority" #~ msgstr "obtenção de trabalho para ATI GPU prioritário" #~ msgid "Estimated app speed" #~ msgstr "Velocidade estimada da aplicação" #~ msgid "Estimated task size" #~ msgstr "Tamanho estimado da tarefa" #~ msgid "Max RAM usage" #~ msgstr "Máximo de uso de RAM" #, c-format #~ msgid "%s - Options" #~ msgstr "%s - Opções" #~ msgid "Retrieving host information; please wait..." #~ msgstr "Revendo a informação do anfitrião; por favor aguarde..." #~ msgid " (waiting for GPU memory)" #~ msgstr " (esperando por memória da GPU)" #~ msgid "Manager Settings..." #~ msgstr "Configurações do Gestor..." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausa" #, c-format #~ msgid "%s - Messages" #~ msgstr "%s - Mensagens" #~ msgid "Skin:" #~ msgstr "Máscara:" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferências" #~ msgid "I want to customize my preferences for this computer only." #~ msgstr "Quero personalizar as minhas preferências para este computador apenas." #~ msgid "Customized Preferences" #~ msgstr "Preferências Personalizadas" #~ msgid "My total work done this Project" #~ msgstr "O meu trabalho total realizado para este Projecto " #~ msgid "My Tasks:" #~ msgstr "As Minhas Tarefas:" #~ msgid "From Project:" #~ msgstr "Do Projecto:" #, c-format #~ msgid "Elapsed Time: %s" #~ msgstr "Tempo Decorrido: %s" #, c-format #~ msgid "Time Remaining: %s" #~ msgstr "Tempo Restante: %s" #~ msgid "Upload suspended - " #~ msgstr "Upload suspenso - " #~ msgid "Download suspended - " #~ msgstr "Download suspenso - " #~ msgid "Upload pending" #~ msgstr "Upload pendente" #~ msgid "Download pending" #~ msgstr "Download pendente" #~ msgid "New Simple View..." #~ msgstr "Vista Simples Nova..." #~ msgid "Display the new simple graphical interface." #~ msgstr "Mostrar o interface gráfico simples novo." #~ msgid "" #~ "Notice reminder interval:\n" #~ "(minutes; 0 means no reminders)" #~ msgstr "" #~ "Intervalo do lembrete de notícias:\n" #~ "(minutos; 0 significa sem lembretes)" #~ msgid "Old Simple View..." #~ msgstr "Vista Simples Antiga..." #~ msgid "Display the old simple graphical interface." #~ msgstr "Mostrar o interface gráfico simples antigo." #~ msgid "Get help with BOINC" #~ msgstr "Obter ajuda com o BOINC" #~ msgid "There are no notices to be displayed at this time." #~ msgstr "Não existem notícias nesta altura para serem mostradas." #~ msgid "Event Log..." #~ msgstr "Registos de Eventos..." #~ msgid "error" #~ msgstr "erro" #~ msgid "A new version of BOINC is available." #~ msgstr "Uma versão mais recente do BOINC está disponível." #~ msgid "Download it." #~ msgstr "Faça o download." #~ msgid "Notice from BOINC" #~ msgstr "Notícos do BOINC" #~ msgid "Couldn't write state file; check directory permissions" #~ msgstr "Não foi possivel escrever o ficheiro de estado; verifique as permissões da directoria" #~ msgid "The HTTP_PROXY environment variable must specify an HTTP proxy" #~ msgstr "A variável de ambiente HTTP_PROXY tem que especificar uma proxy de HTTP" #, c-format #~ msgid "You used the wrong URL for this project. When convenient, remove this project, then add %s" #~ msgstr "Usou o URL errado para este projecto. Quando conveniente, remova este projecto e depois adicione %s" #~ msgid "Message from" #~ msgstr "Mensagem de" #~ msgid "Syntax error in app_info.xml" #~ msgstr "Erro de sintaxe em app_info.xml" #~ msgid "File referenced in app_info.xml does not exist: " #~ msgstr "O ficheiro referenciado em app_info.xml não existe:" #~ msgid "Can't resolve hostname in remote_hosts.cfg" #~ msgstr "Não foi possivel resolver o anfitrião em remote_hosts.cfg" #~ msgid "Unexpected text in cc_config.xml" #~ msgstr "Texo inesperado em cc_config.xml" #~ msgid "Unrecognized tag in cc_config.xml" #~ msgstr "Tag não reconhecida em cc_config.xml" #~ msgid "Missing start tag in cc_config.xml" #~ msgstr "Tag inicial em falta em cc_config.xml" #~ msgid "Missing end tag in cc_config.xml" #~ msgstr "Tag final em falta em cc_config.xml" #~ msgid "Attach to project" #~ msgstr "Adicionar projecto" #~ msgid "Attach to account manager" #~ msgstr "Axenar ao gestor de conta" #~ msgid "&Attach to project..." #~ msgstr "&Adicionar projecto..." #~ msgid "Attach to a project" #~ msgstr "Adicionar um projecto" #~ msgid "Attaching to project or account manager..." #~ msgstr "Anexando ao projecto ou gestor de conta..." #, c-format #~ msgid "%s - Detach from %s" #~ msgstr "%s - Desanexar de %s" #~ msgid "Retrying communications." #~ msgstr "Repetindo comunicações." #, c-format #~ msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s." #~ msgstr "%s precisa de se conectar à Internet. Por favor carregue para abrir %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet connection.\n" #~ "Please connect to the Internet, then select the 'Do network communications' item from the Advanced menu." #~ msgstr "" #~ "%s não é capaz de comunicar com o projecto e precisa duma conexão à Internet.\n" #~ "Por favor conecte-se à Internet, depois seleccione o item 'Fazer comunicação com a rede' do menu Avançado." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is selected.\n" #~ "Please connect to the Internet, or select a default connection\n" #~ "using Advanced/Options/Connections." #~ msgstr "" #~ "%s não conseguiu conectar-se à Internet e a conexão pré-definida não foi seleccionada.\n" #~ "Por favor conecte-se à Internet, ou seleccione a conexão por predefinição\n" #~ "usando Avançado/Opções/Conexões." #~ msgid "One or more notices are now available for viewing." #~ msgstr "Uma ou mais notícias estão disponíveis para visualização." #~ msgid "Failed to attach to project" #~ msgstr "Falhou ao anexar ao projecto" #~ msgid "Failed to attach to account manager" #~ msgstr "Falhou ao anexar ao gestor de conta" #~ msgid "Attached to project" #~ msgstr "Anexado ao projecto" #~ msgid "You are now successfully attached to this project." #~ msgstr "Foi anexado com sucesso a este projecto." #, c-format #~ msgid "Attached to %s" #~ msgstr "Anexado a %s" #~ msgid "Attached to account manager" #~ msgstr "Anexado ao gestor de conta" #, c-format #~ msgid "You are now successfully attached to the %s system." #~ msgstr "Foi anexado com sucesso ao %s sistema." #~ msgid "You are now successfully attached to this account manager." #~ msgstr "Foi anexado com sucesso a este gestor de conta." #~ msgid "Detach when done" #~ msgstr "Desanexar quando terminado" #~ msgid "News Feeds" #~ msgstr "Actualização de Novidades" #~ msgid "Display the latest news about BOINC" #~ msgstr "Mostrar as ultimas novidades acerca do BOINC" #~ msgid "Retrieving notices..." #~ msgstr "Revendo notícias..." #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Desanexar" #~ msgid "Detaching from project..." #~ msgstr "Desanexando do projecto..." #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?" #~ msgstr "Tem a certeza que quer desanexar do projecto '%s'?" #~ msgid "Detach from Project" #~ msgstr "Desanexar do Projecto" #~ msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes" #~ msgstr "não anexado a projectos BOINC: 0 bytes" #~ msgid "Message from project server:" #~ msgstr "Mensagem do servidor do projecto:" #~ msgid "XML syntax error in" #~ msgstr "Erro de sintaxe XLM em" #~ msgid "Can't resolve hostname in" #~ msgstr "Não foi possivel resolver o computador anfitrião em" #~ msgid "Unexpected text in" #~ msgstr "Texto inesperado em" #~ msgid "Unrecognized tag in" #~ msgstr "Tag não reconhecida em" #~ msgid "Missing start tag in" #~ msgstr "Tag inicial em falta em" #~ msgid "Unparsed tag in" #~ msgstr "Tag não analisada em" #~ msgid "Missing end tag in" #~ msgstr "Tag final em falta em" #~ msgid "BOINC can't access Internet - check network connection or proxy configuration." #~ msgstr "O BOINC não consegue aceder à Internet - verifique a ligação à rede ou a configuração da proxy" #~ msgid "Attach to a project or account manager to begin processing work" #~ msgstr "Anexar a um projecto ou gestor de conta para começar a executar trabalho" #~ msgid "Attach to a project to begin processing work" #~ msgstr "Anexar ao projecto para começar a executar trabalho" #~ msgid "Use GPU never" #~ msgstr "Nunca utilizar GPU" #~ msgid "&Preferences..." #~ msgstr "&Preferências..." #~ msgid "Configure local preferences" #~ msgstr "Configurar preferências locais" #~ msgid "Display diagnostic messages from the client." #~ msgstr "Mostrar mensagens de diagnóstico do cliente." #~ msgid "BOINC Notification" #~ msgstr "Notificação do BOINC" #~ msgid "TEST: Fluffy@Home just found out that the Fluffy project has been published in Nature" #~ msgstr "TESTE: Fluffy@home descobriu que o projecto Fluffy foi publicado na Natureza" #~ msgid "Computation is suspended." #~ msgstr "Computação suspensa." #, c-format #~ msgid "%s: %.2f%% completed." #~ msgstr "%s: %.2f%% completa." #, c-format #~ msgid "%d tasks running." #~ msgstr "%d tarefas em execução." #~ msgid "Test Notification" #~ msgstr "Notificação de Teste" #~ msgid " - user active" #~ msgstr " - utilizador activo" #~ msgid " - computation suspended" #~ msgstr " - computação suspensa" #~ msgid " - CPU benchmarks" #~ msgstr " - Performance do CPU" #~ msgid " - need disk space" #~ msgstr " - precisa de espaço em disco" #~ msgid "What language should the manager use?" #~ msgstr "Que linguagem deve o gestor usar?" #~ msgid "" #~ "Network reminder interval:\n" #~ "(minutes)" #~ msgstr "" #~ "Intervalo do lembrete de rede:\n" #~ "(minutos)" #~ msgid "How often should the Manager remind you when a network connection is needed?" #~ msgstr "Com que frequência deve o gestor lembrar-lhe que uma conexão à rede é necessária?" #~ msgid "Attach to an additional project" #~ msgstr "Anexar a um projecto adicional" #~ msgid "To completion" #~ msgstr "Para completar" #~ msgid "" #~ "We'll guide you through the process of attaching\n" #~ "to a project or account manager." #~ msgstr "" #~ "Vamos guiá-lo no processo de anexação\n" #~ "a um projecto ou gestor de conta." #~ msgid "events" #~ msgstr "eventos" #~ msgid " is empty" #~ msgstr " está vazio" #, c-format #~ msgid "%d of %d; " #~ msgstr "%d de %d " #~ msgid "current sort column " #~ msgstr "coluna actual" #~ msgid " descending order " #~ msgstr " ordem descendente" #~ msgid " ascending order " #~ msgstr " ordem ascendente" #~ msgid "column " #~ msgstr "coluna " #~ msgid "selected " #~ msgstr "seleccionada " #, c-format #~ msgid "row %d " #~ msgstr "fila %d " #, c-format #~ msgid "of %d; " #~ msgstr "de %d " #, c-format #~ msgid "column %d; " #~ msgstr "coluna %d " #~ msgid "&Messages\tCtrl+Shift+M" #~ msgstr "&Mensagens\tCtrl+Shift+M" #~ msgid "Display messages" #~ msgstr "Mostrar Mensagens" #~ msgid "Display news" #~ msgstr "Mostrar novidades" #, c-format #~ msgid "%s - Can't find web browser" #~ msgstr "%s - Incapaz de encontrar o navegador web" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s tried to display the web page\n" #~ "\t%s\n" #~ "but couldn't find a web browser.\n" #~ "To fix this, set the environment variable\n" #~ "BROWSER to the path of your web browser,\n" #~ "then restart the %s." #~ msgstr "" #~ "%s tentou mostrar a página web\n" #~ "\t%s\n" #~ "mas não consegiu encontrar um navegador web.\n" #~ "Para resolver isto, defina a variável do ambiente\n" #~ "NAVEGADOR na directoria onde se encontra o seu navegador web,\n" #~ "depois reinicie o %s." #~ msgid "Starting client services; please wait..." #~ msgstr "Iniciando os serviços do client; por favor aguarde..." #~ msgid "BOINC Website" #~ msgstr "Website do BOINC" #~ msgid "Display the latest news about BOINC from the BOINC website" #~ msgstr "" #~ "Mostrar as ultimas novidades acerca do BOINC a partir do website do BOINC" #~ msgid "Retrying communications for project(s)..." #~ msgstr "Repetindo as comunicações com o(os) projecto(s)..." #~ msgid "" #~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n" #~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n" #~ msgstr "" #~ "Os ficheiros do assistente do servidor especificado estão desaparecidos.\n" #~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n" #~ msgid "User information" #~ msgstr "Informação do Utilizador" #~ msgid "Account Manager URL" #~ msgstr "URL do Gestor de Conta" #~ msgid "Enter the URL of the account manager's web site." #~ msgstr "Insira o URL do website do gestor de conta." #~ msgid "Close BOINC Manager Window." #~ msgstr "Fechar Janela do Gestor do BOINC" #, c-format #~ msgid "Exit the %s" #~ msgstr "Sair do %s" #~ msgid "Advanced views allow you to sort various columns and displays graphical progress bars." #~ msgstr "A vista avançada permite-lhe mostrar vários tipos de colunas e mostrar graficamente as barras de progresso" #~ msgid "Attaching to project..." #~ msgstr "Anexando ao projecto..." #~ msgid "&Quit BOINC" #~ msgstr "&Sair do BOINC" #~ msgid "E&xit BOINC" #~ msgstr "S&air do BOINC" #, c-format #~ msgid "Removal from %s completed." #~ msgstr "Remoção de %s completa." #~ msgid "Removal succeeded!" #~ msgstr "Remoção bem sucedida!" #~ msgid "Write to disk at most every" #~ msgstr "Escrever no disco no máximo a cada" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "Slot" #~ msgid "Already Attached to Project" #~ msgstr "Já anexado ao Projecto" #~ msgid "This project may not have work for your type of computer." #~ msgstr "Este projecto pode não ter trabalhos para este tipo de computador." #, c-format #~ msgid "Click here to go to %s's website." #~ msgstr "Carregue aqui para ir ao %s's website." #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioridade" #~ msgid "MessagesGrid" #~ msgstr "Grelha de Mensagens " #~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..." #~ msgstr "Copiando as mensagens seleccionadas para o Clipboard..." #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informação" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "ProjectsGrid" #~ msgstr "Grelha de Projectos" #~ msgid "TransfersGrid" #~ msgstr "Grelha de Transferências" #~ msgid "Aborting transfer(s)..." #~ msgstr "Cancelando transferências(s)..." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n" #~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" #~ "will not receive credit for it." #~ msgstr "" #~ "Tem a certeza que quer cancelar a transferência deste(s) ficheiro(s) ?\n" #~ "NOTA: Cancelando uma transferência invalidará a tarefa e\n" #~ "não receberá crédito pela mesma." #~ msgid "Abort File Transfer(s)" #~ msgstr "Cancelar Transferência(s) do(s) Ficheiro(s)" #~ msgid "TasksGrid" #~ msgstr "Grelha de Tarefas" #~ msgid "" #~ "We'll now guide you through the process of attaching\n" #~ "to a project." #~ msgstr "" #~ "Vamos agora guiá-lo atraves do processo de anexação\n" #~ "a um projecto." #, c-format #~ msgid "&Stop using%s" #~ msgstr "&Parar de usar%s" #, c-format #~ msgid "" #~ "We'll now remove this computer from %s. From now on,\n" #~ "attach and detach projects directly from this computer.\n" #~ msgstr "" #~ "Vamos agora remover este computador de %s. De agora em diante,\n" #~ "anexe e desanexe projectos directamente deste computador.\n" #~ msgid "" #~ "We'll now guide you through the process of attaching\n" #~ "to an account manager.\n" #~ "\n" #~ "If you want to attach to a single project, click Cancel,\n" #~ "then select the 'Attach to project' menu item instead." #~ msgstr "" #~ "Vamos agora guiá-lo através do processo de anexação\n" #~ "a um gestor de conta.\n" #~ "\n" #~ "Se quer anexar-se apenas a um projecto, carregue em Cancelar,\n" #~ "depois seleccione o menu 'Anexar a projecto'." #~ msgid "Debug Flags" #~ msgstr "Bandeiras de Depuração" #~ msgid "Project Properties Failure" #~ msgstr "Falha nas Propriedades do Projecto" #~ msgid "Project Communication Failure" #~ msgstr "Falha na Comunicação do Projecto" #~ msgid "Project Properties URL Failure" #~ msgstr "Falha no URL das Propriedades do Projecto" #~ msgid "Account Creation Disabled" #~ msgstr "Criação de Conta Desabilitada" #~ msgid "Client Account Creation Disabled" #~ msgstr "Criação de Conta de Cliente Desabilitada" #~ msgid "Account Already Exists" #~ msgstr "A Conta Já Existe" #~ msgid "Project Already Attached" #~ msgstr "Projecto Já Anexado" #~ msgid "Project Attach Failure" #~ msgstr "Falha no Anexamento ao Projecto" #~ msgid "Failure Communicating with Reference Site" #~ msgstr "Falha ao Comunicar com o Site de Referência" #, c-format #~ msgid "Net Detection Failure" #~ msgstr "Falha na Detecção de NEM" #, c-format #~ msgid "%s - Shutdown the current client..." #~ msgstr "%s - Desligar o cliente actual..." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s will shut down the currently connected client,\n" #~ "and prompt you for another host to connect to.\n" #~ msgstr "" #~ "%s vai desligar o cliente actualmente ligado,\n" #~ "e pedir para ligar outro host a.\n" #~ msgid "Retrying communications for project(s)..." #~ msgstr "Repetindo as comunicações com o(s) projecto(s)..." #~ msgid "Switch between applications between every" #~ msgstr "Trocar entre aplicações a cada" #~ msgid "" #~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n" #~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n" #~ msgstr "" #~ "Os ficheiros do assistente do servidor especificado estão desaparecidos.\n" #~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioridade" #~ msgid "MessagesGrid" #~ msgstr "Grelha de Mensagens " #~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..." #~ msgstr "Copiando as mensagens seleccionadas para o Clipboard..." #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informação" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "ProjectsGrid" #~ msgstr "Grelha de Projectos" #~ msgid "TransfersGrid" #~ msgstr "Grelha de Transferências" #~ msgid "Aborting transfer(s)..." #~ msgstr "Cancelando transferências(s)..." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n" #~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" #~ "will not receive credit for it." #~ msgstr "" #~ "Tem a certeza que quer cancelar a transferência deste(s) ficheiro(s) '%s?\n" #~ "NOTA: Cancelando uma transferência invalidará a tarefa e\n" #~ "não receberá crédito pela mesma." #~ msgid "Abort File Transfer(s)" #~ msgstr "Cancelar Transferência(s) do(s) Ficheiro(s)" #~ msgid "TasksGrid" #~ msgstr "Grelha de Tarefas" #, c-format #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" #~ "(Progress: %s %%, Status: %s)" #~ msgstr "" #~ "Tem a certeza que quer cancelar esta tarefa '%s'?\n" #~ "(Progresso: %s %%, Estado: %s)"