# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: BOINC Manager 4.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-02 00:00-0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-22 20:57+0000\n" "Last-Translator: Anonymous Pootle User\n" "Language-Team: BOINC Development Team \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.5.0\n" "X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n" "X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n" "X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n" "X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n" "X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc\n" "X-POOTLE-MTIME: 1379883430.0\n" # 81% #: AccountInfoPage.cpp:387 #, c-format msgid "Identify your account at %s" msgstr "Identifique su cuenta en %s" #: AccountInfoPage.cpp:393 msgid "" "Please enter your account information\n" "(to create an account, visit the project's web site)" msgstr "" "Por favor introduzca la información de su cuenta\n" "(para crear una cuenta, visite la página del proyecto)" #: AccountInfoPage.cpp:397 msgid "" "This project is not currently accepting new accounts.\n" "You can add it only if you already have an account." msgstr "" "Este proyecto no acepta actualmente nuevas cuentas.\n" "Usted puede unirse sólo si ya tiene una cuenta." #: AccountInfoPage.cpp:401 msgid "Are you already running this project?" msgstr "¿Ha ejecutando este proyecto antes?" #: AccountInfoPage.cpp:405 msgid "&No, new user" msgstr "&No, nuevo usuario" #: AccountInfoPage.cpp:408 msgid "&Yes, existing user" msgstr "Sí, usuario &existente" #: AccountInfoPage.cpp:413 msgid "" "We were not able to set up your account information\n" "automatically.\n" "\n" "Please click on the 'Find login information' link\n" "below to find out what to put in the email address and\n" "password fields." msgstr "" "No se ha podido establecer la información de su cuenta\n" "automáticamente.\n" "\n" "Por favor, pulse en el vínculo 'Buscar información de acceso'\n" "debajo para encontrar que poner en los campos\n" "dirección de correo y contraseña." #: AccountInfoPage.cpp:416 msgid "Find login information" msgstr "Buscar información de acceso" #: AccountInfoPage.cpp:436 AccountInfoPage.cpp:641 msgid "&Password:" msgstr "C&lave:" #: AccountInfoPage.cpp:443 AccountInfoPage.cpp:665 msgid "Choose a &password:" msgstr "Escoja una c&lave:" #: AccountInfoPage.cpp:446 msgid "C&onfirm password:" msgstr "C&onfirmar clave:" #: AccountInfoPage.cpp:453 #, c-format msgid "Are you already running %s?" msgstr "¿Está usted ejecutando ya %s?" #: AccountInfoPage.cpp:482 msgid "&Username:" msgstr "&Nombre de usuario:" #: AccountInfoPage.cpp:508 msgid "&Email address:" msgstr "&Dirección de correo:" #: AccountInfoPage.cpp:515 #, c-format msgid "minimum length %d" msgstr "longitud mínima %d" #: AccountInfoPage.cpp:522 msgid "Forgot your password?" msgstr "¿Olvidó su clave?" #: AccountInfoPage.cpp:529 msgid "" "If you have not yet registered with this account manager,\n" "please do so before proceeding. Click on the link below\n" "to register or to retrieve a forgotten password." msgstr "" "Si no se ha registrado todavía con este administrador de cuentas,\n" "por favor, hágalo antes de continuar. Pulse en el vínculo de debajo\n" "para registrarse o recuperar una contraseña olvidada." #: AccountInfoPage.cpp:532 #, fuzzy msgid "Account manager web site" msgstr "Sitio web del administrador de cuentas" #: AccountInfoPage.cpp:574 WelcomePage.cpp:348 msgid "Add project" msgstr "Añadir proyecto" #: AccountInfoPage.cpp:576 msgid "Update account manager" msgstr "Actualizar el administrador de cuentas" #: AccountInfoPage.cpp:578 WelcomePage.cpp:307 WelcomePage.cpp:321 msgid "Use account manager" msgstr "Usar administrador de cuentas" #: AccountInfoPage.cpp:585 msgid "Please enter a user name." msgstr "" #: AccountInfoPage.cpp:587 #, fuzzy msgid "Please enter an email address." msgstr "Por favor especifique una dirección de correo" #: AccountInfoPage.cpp:597 #, c-format msgid "Please enter a password of at least %d characters." msgstr "" #: AccountInfoPage.cpp:607 msgid "" "The password and confirmation password do not match. Please type them again." msgstr "" "La clave y la confirmación de clave no concuerdan. Por favor tecléelas de " "nuevo." #: AccountManagerInfoPage.cpp:272 msgid "Choose an account manager" msgstr "Elija un administrador de cuentas" #: AccountManagerInfoPage.cpp:275 msgid "" "To choose an account manager, click its name or \n" "type its URL below." msgstr "" "Para elegir un administrador de cuentas, pulse sobre su nombre o \n" "introduzca su URL debajo." #: AccountManagerInfoPage.cpp:279 #, fuzzy msgid "Account manager details:" msgstr "Sitio web del administrador de cuentas" #: AccountManagerInfoPage.cpp:283 #, fuzzy msgid "Account manager &URL:" msgstr "U&RL del Administrador de Cuentas:" #: AccountManagerInfoPage.cpp:287 msgid "Open web page" msgstr "" #: AccountManagerInfoPage.cpp:290 msgid "Visit this account manager's web site" msgstr "" #: AccountManagerProcessingPage.cpp:187 AccountManagerPropertiesPage.cpp:193 #, c-format msgid "Communicating with %s." msgstr "Comunicándose con %s." #: AccountManagerProcessingPage.cpp:194 AccountManagerPropertiesPage.cpp:200 msgid "Communicating with server." msgstr "Comunicándose con el servidor." #: AccountManagerProcessingPage.cpp:199 AccountManagerPropertiesPage.cpp:205 msgid "Please wait..." msgstr "Por favor espere..." #: AccountManagerProcessingPage.cpp:326 msgid "An internal server error has occurred.\n" msgstr "Ha ocurrido un error interno en el servidor.\n" #: AdvancedFrame.cpp:95 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: AdvancedFrame.cpp:103 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: AdvancedFrame.cpp:322 sg_BoincSimpleFrame.cpp:119 #, c-format msgid "Close the %s window" msgstr "Cerrar la ventana %s" #: AdvancedFrame.cpp:325 sg_BoincSimpleFrame.cpp:122 msgid "&Close Window" msgstr "&Cerrar Ventana" #: AdvancedFrame.cpp:336 AdvancedFrame.cpp:343 AdvancedFrame.cpp:350 #, c-format msgid "Exit %s" msgstr "Salir de %s" #: AdvancedFrame.cpp:371 msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N" msgstr "&Avisos\t Ctrl+Shift+A" #: AdvancedFrame.cpp:372 msgid "Display notices" msgstr "Visualiza los anuncios" #: AdvancedFrame.cpp:377 msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P" msgstr "&Proyectos\t Crtl+Shift+P" #: AdvancedFrame.cpp:378 msgid "Display projects" msgstr "Visualizar los proyectos" #: AdvancedFrame.cpp:383 msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T" msgstr "&Tareas\tCtrl+Shift+T" #: AdvancedFrame.cpp:384 msgid "Display tasks" msgstr "Visualizar las tareas" #: AdvancedFrame.cpp:389 msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X" msgstr "Trans&ferencias\tCtrl+Shift+F" #: AdvancedFrame.cpp:390 msgid "Display transfers" msgstr "Visualizar las transferencias" #: AdvancedFrame.cpp:395 msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S" msgstr "&Estadísticas\t Ctrl+Shift+E" #: AdvancedFrame.cpp:396 msgid "Display statistics" msgstr "Visualizar las estadísticas" #: AdvancedFrame.cpp:401 msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D" msgstr "&Disco\tCtrl+Shift+D" #: AdvancedFrame.cpp:402 msgid "Display disk usage" msgstr "Visualizar uso del disco" #: AdvancedFrame.cpp:409 msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V" msgstr "&Vista Simple...\tCtrl+Shift+V" #: AdvancedFrame.cpp:410 msgid "Display the simple graphical interface." msgstr "Muestra el interfaz gráfico simple de BOINC." #: AdvancedFrame.cpp:424 msgid "&Add project or account manager..." msgstr "&Añadir un proyecto o un administrador de cuentas..." #: AdvancedFrame.cpp:425 sg_ProjectPanel.cpp:76 msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science" msgstr "" "Ser voluntario de alguno o todos de los más de 30 proyectos en muchas áreas " "de la ciencia" #: AdvancedFrame.cpp:429 #, c-format msgid "&Synchronize with %s" msgstr "&Sincronizar con %s" #: AdvancedFrame.cpp:433 #, c-format msgid "Get current settings from %s" msgstr "Obtener las preferencias actuales de %s" #: AdvancedFrame.cpp:443 msgid "&Add project..." msgstr "&Añadir proyecto..." #: AdvancedFrame.cpp:444 msgid "Add a project" msgstr "Añadir un proyecto" #: AdvancedFrame.cpp:447 #, c-format msgid "S&top using %s..." msgstr "&Parar de usar %s..." #: AdvancedFrame.cpp:453 msgid "Remove this computer from account manager control." msgstr "Eliminar el control de este ordenador por el administrador de cuentas." #: AdvancedFrame.cpp:458 sg_BoincSimpleFrame.cpp:178 msgid "&Options..." msgstr "&Opciones..." #: AdvancedFrame.cpp:459 sg_BoincSimpleFrame.cpp:179 msgid "Configure display options and proxy settings" msgstr "Configurar las opciones del interfaz de usuario y los valores del proxy" #: AdvancedFrame.cpp:463 sg_BoincSimpleFrame.cpp:172 msgid "Computing &preferences..." msgstr "&Preferencias de computación..." #: AdvancedFrame.cpp:464 sg_BoincSimpleFrame.cpp:173 msgid "Configure computing preferences" msgstr "Configurar preferencias de computación" #: AdvancedFrame.cpp:472 msgid "&Run always" msgstr "&Ejecutar siempre" #: AdvancedFrame.cpp:473 msgid "Allow work regardless of preferences" msgstr "Permitir el trabajo sin tener en cuenta sus preferencias" #: AdvancedFrame.cpp:477 msgid "Run based on &preferences" msgstr "Ejecutar según &preferencias" #: AdvancedFrame.cpp:478 msgid "Allow work according to preferences" msgstr "Permitir el trabajo de acuerdo con sus preferencias" #: AdvancedFrame.cpp:482 msgid "&Suspend" msgstr "S&uspender" #: AdvancedFrame.cpp:483 msgid "Stop work regardless of preferences" msgstr "Detiene el trabajo sin tener en cuenta sus preferencias" #: AdvancedFrame.cpp:508 msgid "Use GPU always" msgstr "Usar la GPU siempre" #: AdvancedFrame.cpp:509 msgid "Allow GPU work regardless of preferences" msgstr "Permitir trabajar a la GPU sin tener en cuenta sus preferencias" #: AdvancedFrame.cpp:513 msgid "Use GPU based on preferences" msgstr "Usar &GPU según preferencias" #: AdvancedFrame.cpp:514 msgid "Allow GPU work according to preferences" msgstr "Permitir trabajar a la GPU de acuerdo con sus preferencias" #: AdvancedFrame.cpp:518 msgid "Suspend GPU" msgstr "Suspender GPU" #: AdvancedFrame.cpp:519 msgid "Stop GPU work regardless of preferences" msgstr "Detiene el trabajo de la GPU sin tener en cuenta sus preferencias" #: AdvancedFrame.cpp:543 msgid "Network activity always available" msgstr "Actividad de red siempre &disponible" #: AdvancedFrame.cpp:544 msgid "Allow network activity regardless of preferences" msgstr "Actividad de red sin tener en cuenta sus preferencias" #: AdvancedFrame.cpp:548 msgid "Network activity based on preferences" msgstr "Actividad de red basada en sus preferencias" #: AdvancedFrame.cpp:549 msgid "Allow network activity according to preferences" msgstr "Perimitir actividad de red de acuerdo con sus preferencias" #: AdvancedFrame.cpp:553 msgid "Network activity suspended" msgstr "Actividad de red suspendida" #: AdvancedFrame.cpp:554 msgid "Stop BOINC network activity" msgstr "Detiene la actividad de red de BOINC" #: AdvancedFrame.cpp:564 #, c-format msgid "Connect to another computer running %s" msgstr "Conecta a otro ordenador ejecutando %s" #: AdvancedFrame.cpp:569 msgid "Select computer..." msgstr "Seleccionar orde&nador..." #: AdvancedFrame.cpp:574 msgid "Shut down connected client..." msgstr "Cerrar c&liente conectado..." #: AdvancedFrame.cpp:575 msgid "Shut down the currently connected client" msgstr "Cerrar el cliente actualmente conectado" #: AdvancedFrame.cpp:579 msgid "Run CPU &benchmarks" msgstr "Ejecutar &pruebas de rendimiento de la CPU" #: AdvancedFrame.cpp:580 msgid "Runs BOINC CPU benchmarks" msgstr "Ejecuta las pruebas de rendimiento de BOINC" #: AdvancedFrame.cpp:584 msgid "Do network communication" msgstr "Ejecutar comunicaciones de red" #: AdvancedFrame.cpp:585 msgid "Do all pending network communication" msgstr "Ejecutar todas las comunicaciones de red pendientes" # 94% #: AdvancedFrame.cpp:589 msgid "Read config files" msgstr "Leer ficheros de configuración" #: AdvancedFrame.cpp:590 msgid "Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files" msgstr "" "Leer información de configuración de los ficheros cc_config.xml y todos los " "app_config.xml" #: AdvancedFrame.cpp:594 msgid "Read local prefs file" msgstr "Leer a&rchivo local de preferencias" #: AdvancedFrame.cpp:595 msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml." msgstr "Leer preferencias de global_prefs_override.xml." #: AdvancedFrame.cpp:600 #, c-format msgid "Launch another instance of %s..." msgstr "Ejecutar otro proceso de %s..." #: AdvancedFrame.cpp:604 #, c-format msgid "Launch another %s" msgstr "Ejecutar otro %s" #: AdvancedFrame.cpp:614 msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E" msgstr "Registro de sucesos... \t Ctrl+Shift+E" #: AdvancedFrame.cpp:615 msgid "Display diagnostic messages." msgstr "Visualizar mensajes de diagnóstico." #: AdvancedFrame.cpp:625 sg_BoincSimpleFrame.cpp:188 #, c-format msgid "%s &help" msgstr "A&yuda %s" #: AdvancedFrame.cpp:631 sg_BoincSimpleFrame.cpp:194 #, c-format msgid "Show information about %s" msgstr "Muestra información acerca de %s" #: AdvancedFrame.cpp:643 #, c-format msgid "&%s help" msgstr "Ayuda &%s" #: AdvancedFrame.cpp:649 sg_BoincSimpleFrame.cpp:212 #, c-format msgid "Show information about the %s" msgstr "Muestra información acerca de %s" #: AdvancedFrame.cpp:661 sg_BoincSimpleFrame.cpp:224 #, c-format #, c-format, fuzzy msgid "%s &web site" msgstr "Página &web de %s" #: AdvancedFrame.cpp:667 sg_BoincSimpleFrame.cpp:230 #, c-format msgid "Show information about BOINC and %s" msgstr "Muestra información acerca de BOINC y %s" #: AdvancedFrame.cpp:679 BOINCTaskBar.cpp:530 sg_BoincSimpleFrame.cpp:242 #, c-format msgid "&About %s..." msgstr "A&cerca de %s..." #: AdvancedFrame.cpp:685 sg_BoincSimpleFrame.cpp:248 msgid "Licensing and copyright information." msgstr "Información de licencia y copyright" #: AdvancedFrame.cpp:692 sg_BoincSimpleFrame.cpp:255 msgid "&File" msgstr "&Archivo" #: AdvancedFrame.cpp:696 sg_BoincSimpleFrame.cpp:259 msgid "&View" msgstr "&Ver" #: AdvancedFrame.cpp:700 sg_BoincSimpleFrame.cpp:263 msgid "&Tools" msgstr "&Herramientas" #: AdvancedFrame.cpp:704 msgid "&Activity" msgstr "Ac&tividad" #: AdvancedFrame.cpp:708 msgid "A&dvanced" msgstr "Avan&zado" #: AdvancedFrame.cpp:712 DlgEventLog.cpp:332 sg_BoincSimpleFrame.cpp:267 #: wizardex.cpp:374 wizardex.cpp:381 msgid "&Help" msgstr "A&yuda" #: AdvancedFrame.cpp:1199 #, c-format msgid "%s - Stop using %s" msgstr "%s - Dejar de usar %s" #: AdvancedFrame.cpp:1204 #, c-format msgid "" "If you stop using %s,\n" "you'll keep all your current projects,\n" "but you'll have to manage projects manually.\n" "\n" "Do you want to stop using %s?" msgstr "" "Si deja de usar %s,\n" "conservará todos sus proyectos actuales,\n" "pero tendrá que administrar los proyectos manualmente.\n" "\n" "¿Quiere dejar de usar %s?" #: AdvancedFrame.cpp:1401 #, c-format msgid "%s - Shut down the current client..." msgstr "%s - Cerrar el cliente actual..." #: AdvancedFrame.cpp:1410 #, c-format msgid "" "%s will shut down the current client\n" "and prompt you for another host to connect to." msgstr "" "%s cerrá el cliente actual y le pedirá\n" "otro ordenador al que conectarse (host)." #: AdvancedFrame.cpp:1745 DlgAbout.cpp:119 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: AdvancedFrame.cpp:1754 #, c-format msgid "%s has successfully added %s" msgstr "%s ha agregado con éxito %s" #: AdvancedFrame.cpp:1893 #, c-format msgid "%s - (%s)" msgstr "%s - (%s)" #: AdvancedFrame.cpp:1897 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Conectando a %s" #: AdvancedFrame.cpp:1900 #, c-format msgid "Connected to %s (%s)" msgstr "Conectado a %s (%s)" #: AlreadyExistsPage.cpp:184 msgid "Username already in use" msgstr "Nombre de usuario ya en uso." #: AlreadyExistsPage.cpp:187 msgid "" "An account with that username already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Ya existe una cuenta con ese nombre de usuario y tiene una\n" "clave diferente que la que usted introdujo.\n" "\n" "Por favor visite la página web del proyecto y siga allí las instrucciones." #: AlreadyExistsPage.cpp:191 msgid "Email address already in use" msgstr "Dirección de correo ya en uso." #: AlreadyExistsPage.cpp:194 msgid "" "An account with that email address already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Ya existe una cuenta con esa dirección de correo y tiene una\n" "clave diferente que la que usted introdujo.\n" "\n" "Por favor visite la página web del proyecto y siga allí las instrucciones." #: AsyncRPC.cpp:1031 msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..." msgstr "Comunicando con cliente BOINC._ Por favor, espere ..." #: AsyncRPC.cpp:1034 #, c-format msgid "&Quit %s" msgstr "&Cerrar %s" #: AsyncRPC.cpp:1036 #, c-format msgid "E&xit %s" msgstr "&Salir de %s" #: AsyncRPC.cpp:1040 #, c-format msgid "%s - Communication" msgstr "%s - Comunicación" #: AsyncRPC.cpp:1056 DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 sg_DlgPreferences.cpp:433 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: BOINCBaseFrame.cpp:505 #, c-format msgid "%s - Connection Error" msgstr "%s - Error de Conexión" #: BOINCBaseFrame.cpp:514 msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user " "group." msgstr "" "Usted no está autorizado actualmente a administrar el cliente.\n" "Por favor, contacte con su administrador para que le añada al grupo de " "usuarios locales 'boinc_users'." #: BOINCBaseFrame.cpp:523 msgid "" "Authorization failed connecting to running client.\n" "Make sure you start this program in the same directory as the client." msgstr "" "Fallo en la autorización para conectarse a un cliente en ejecución.\n" "Asegúrese de que inicia este programa en el mismo directorio que el cliente." #: BOINCBaseFrame.cpp:525 msgid "Authorization failed connecting to running client." msgstr "Falló la autorización la conectar a cliente en ejecución." #: BOINCBaseFrame.cpp:533 msgid "The password you have provided is incorrect, please try again." msgstr "La clave que ha introducido no es válida, por favor inténtelo de nuevo." #: BOINCBaseFrame.cpp:577 #, c-format msgid "%s - Connection Failed" msgstr "%s - Conexión Fallida" #: BOINCBaseFrame.cpp:586 #, c-format msgid "" "%s is not able to connect to a %s client.\n" "Would you like to try to connect again?" msgstr "" "%s no ha podido conectar con un cliente %s.\n" "¿Le gustaría intentarlo de nuevo?" #: BOINCBaseFrame.cpp:622 #, c-format msgid "%s - Daemon Start Failed" msgstr "%s - Inicio de Servicio Fallido" #: BOINCBaseFrame.cpp:632 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and " "start the BOINC service." msgstr "" "%s no puede iniciar un cliente %s.\n" "Por favor, vaya a Panel de Control->Herramientas Administrativas->Servicios " "e inicie el servicio BOINC." #: BOINCBaseFrame.cpp:638 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please start the daemon and try again." msgstr "" "%s no puede iniciar un cliente %s.\n" "Por favor inicie el servicio e inténtelo de nuevo" #: BOINCBaseFrame.cpp:689 #, c-format msgid "%s - Connection Status" msgstr "%s - Estado de la Conexión" #: BOINCBaseFrame.cpp:700 #, c-format msgid "" "%s is not currently connected to a %s client.\n" "Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a " "%s client.\n" "To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name." msgstr "" "%s no está actualmente conectado a un cliente %s.\n" "Por favor utilice la opción de menú 'Avanzado\\Seleccionar ordenador...' para " "conectar a un cliente %s.\n" "Para conectar a su ordenador local por favor utilice 'localhost' como nombre " "del ordenador." #: BOINCBaseView.cpp:779 msgid "Project web pages" msgstr "Páginas web del proyecto" #: BOINCClientManager.cpp:575 #, c-format msgid "%s - Unexpected Exit" msgstr "%s - Salida inesperada" #: BOINCClientManager.cpp:585 #, c-format msgid "" "The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n" "Would you like to restart it again?" msgstr "" "El cliente %s ha salido inesperadamente 3 veces durante los últimos %d " "minutos.\n" "¿Desea reiniciarlo de nuevo?" #: BOINCDialupManager.cpp:61 #, c-format msgid "%s - Network Status" msgstr "%s - Estado de la Red" #: BOINCDialupManager.cpp:241 #, c-format msgid "" "%s needs to connect to the Internet.\n" "May it do so now?" msgstr "" "%s necesita conectar a Internet.\n" "¿Puede hacerlo ahora?" #: BOINCDialupManager.cpp:254 #, c-format msgid "%s is connecting to the Internet." msgstr "%s está conectando a Internet." #: BOINCDialupManager.cpp:303 #, c-format msgid "%s has successfully connected to the Internet." msgstr "%s se ha conectado a Internet con éxito." #: BOINCDialupManager.cpp:331 #, c-format msgid "%s failed to connect to the Internet." msgstr "%s falló al conectarse a Internet." #: BOINCDialupManager.cpp:372 #, c-format msgid "" "%s has detected it is now connected to the Internet.\n" "Updating all projects and retrying all transfers." msgstr "" "%s ha detectado que ahora está conectado a Internet.\n" "Actualizando todos los proyectos y reintentando todas las transferencias." #: BOINCDialupManager.cpp:417 #, c-format msgid "%s has successfully disconnected from the Internet." msgstr "%s se ha desconectado de Internet con éxito." #: BOINCDialupManager.cpp:433 #, c-format msgid "%s failed to disconnected from the Internet." msgstr "%s falló al desconectarse de Internet." #: BOINCGUIApp.cpp:339 #, c-format msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "\n" "To run %s as this user, please:\n" " - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n" " non-administrative users\n" " or\n" " - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n" " user group." msgstr "" "Usted actualmente no está autorizado para administrar el cliente.\n" "\n" "Para ejecutar %s con este usuario, por favor:\n" " - reinstale %s respondiendo \"Yes\" a la pregunta acerca de\n" " usuarios que no son administradores\n" " o\n" " - contacte con su administrador para que le añada al\n" " grupo de usuarios 'boinc_master'." #: BOINCGUIApp.cpp:345 #, c-format msgid "" "%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n" "(Error code %d" msgstr "" "Los permisos o los propietarios de %s no están configurados correctamente; " "por favor reinstale %s.\n" "(Código de error %d" #: BOINCGUIApp.cpp:351 msgid " at " msgstr " en " #: BOINCGUIApp.cpp:354 MainDocument.cpp:2484 MainDocument.cpp:2534 #: MainDocument.cpp:2554 ViewTransfers.cpp:803 msgid ")" msgstr ")" #: BOINCGUIApp.cpp:384 msgid "" "A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n" "Please reboot your computer and try again." msgstr "" "Es necesario reiniciar para que BOINC funcione correctamente.\n" "Por favor, reinicie su ordenador e inténtelo de nuevo." #: BOINCGUIApp.cpp:385 DlgAbout.cpp:153 msgid "BOINC Manager" msgstr "Administrador BOINC" #: BOINCGUIApp.cpp:572 msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically" msgstr "" "El Administrador BOINC ha sido iniciado por el sistema operativo " "automáticamente" #: BOINCGUIApp.cpp:574 msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible" msgstr "" "Inicia BOINC de forma que sólo sea visible el icono en el área de " "notificación" #: BOINCGUIApp.cpp:576 msgid "Directory containing the BOINC Client executable" msgstr "Carpeta que contiene el ejecutable del Cliente BOINC" #: BOINCGUIApp.cpp:577 msgid "BOINC data directory" msgstr "Carpeta con los datos de BOINC" #: BOINCGUIApp.cpp:579 msgid "Host name or IP address" msgstr "Nombre del ordenador o dirección IP" #: BOINCGUIApp.cpp:580 msgid "GUI RPC port number" msgstr "Número de puerto GUI RPC" #: BOINCGUIApp.cpp:581 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: BOINCGUIApp.cpp:582 msgid "Startup BOINC with these optional arguments" msgstr "Arrancar BOINC con estos argumentos opcionales" #: BOINCGUIApp.cpp:583 msgid "disable BOINC security users and permissions" msgstr "desactiva la seguridad de usuarios y permisos en BOINC" #: BOINCGUIApp.cpp:584 msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages" msgstr "" "activar modo depuración de pieles (skin) para permitir los mensajes de error " "del administrador de pieles" #: BOINCGUIApp.cpp:585 msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed" msgstr "permitidas múltiples instancias del administrador BOINC" #: BOINCGUIApp.cpp:587 msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2" msgstr "No usado: solución temporal para el error en XCode 4.2" #: BOINCGUIApp.cpp:814 msgid "(Automatic Detection)" msgstr "(Detección Automática)" #: BOINCGUIApp.cpp:815 msgid "(Unknown)" msgstr "(Desconocido)" #: BOINCGUIApp.cpp:816 msgid "(User Defined)" msgstr "(Definido por el Usuario)" #: BOINCTaskBar.cpp:508 #, c-format msgid "Open %s Web..." msgstr "Abrir la web %s..." #: BOINCTaskBar.cpp:515 #, c-format msgid "Open %s..." msgstr "Abrir %s..." #: BOINCTaskBar.cpp:522 BOINCTaskBar.cpp:619 BOINCTaskBar.cpp:627 msgid "Snooze" msgstr "Dormitar" #: BOINCTaskBar.cpp:524 BOINCTaskBar.cpp:646 BOINCTaskBar.cpp:654 msgid "Snooze GPU" msgstr "Dormitar la GPU" #: BOINCTaskBar.cpp:542 msgid "E&xit" msgstr "&Salir" #: BOINCTaskBar.cpp:612 ViewProjects.cpp:718 ViewWork.cpp:795 #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:758 sg_ProjectCommandPopup.cpp:110 #: sg_TaskCommandPopup.cpp:102 msgid "Resume" msgstr "Reanudar" #: BOINCTaskBar.cpp:639 msgid "Resume GPU" msgstr "Reanudar GPU" #: BOINCTaskBar.cpp:713 msgid "Computing is enabled" msgstr "Computación permitida" #: BOINCTaskBar.cpp:717 msgid "Computing is suspended - " msgstr "Computación suspendida - " #: BOINCTaskBar.cpp:727 msgid "GPU computing is enabled" msgstr "Computación de la GPU permitida" #: BOINCTaskBar.cpp:730 msgid "GPU computing is suspended - " msgstr "Computación de la GPU suspendida - " #: BOINCTaskBar.cpp:739 msgid "Network is enabled" msgstr "Uso de la red permitido" #: BOINCTaskBar.cpp:742 msgid "Network is suspended - " msgstr "Actividad de red suspendida - " #: BOINCTaskBar.cpp:750 msgid "Reconnecting to client." msgstr "Reconectando a cliente." #: BOINCTaskBar.cpp:752 msgid "Not connected to a client." msgstr "No conectado a un cliente." #: BOINCTaskBar.cpp:805 #, c-format msgid "%s Notices" msgstr "%s Avisos" #: BOINCTaskBar.cpp:811 msgid "There are new notices - click to view." msgstr "Hay nuevos avisos - haz click para verlos." #: CompletionErrorPage.cpp:199 msgid "Failed to add project" msgstr "Fallo al añadir el proyecto" #: CompletionErrorPage.cpp:204 msgid "Failed to update account manager" msgstr "Fallo al actualizar el administrador de cuentas" #: CompletionErrorPage.cpp:208 msgid "Failed to remove account manager" msgstr "Fallo al borrar el administrador de cuentas" #: CompletionErrorPage.cpp:212 msgid "Failed to add account manager" msgstr "Fallo al añadir el administrador de cuentas" #: CompletionErrorPage.cpp:221 msgid "" "Please try again later.\n" "\n" "Click Finish to close." msgstr "" #: CompletionErrorPage.cpp:225 CompletionPage.cpp:222 CompletionPage.cpp:242 #: CompletionPage.cpp:273 msgid "Click Finish to close." msgstr "Haga clic en Finalizar para cerrar." #: CompletionErrorPage.cpp:234 msgid "Messages from server:" msgstr "Mensajes del servidor:" #: CompletionPage.cpp:207 msgid "Project added" msgstr "Proyecto añadido" #: CompletionPage.cpp:213 msgid "This project has been successfully added." msgstr "Este proyecto ha sido añadido correctamente." #: CompletionPage.cpp:218 msgid "" "When you click Finish, your web browser will go to a page where\n" "you can set your account name and preferences." msgstr "" "Cuando haga clic en Finalizar, su navegador irá a la página donde\n" "usted pueda establecer su nombre de cuenta y preferencias." #: CompletionPage.cpp:232 #, c-format msgid "Update from %s completed." msgstr "Actualización desde %s completada." #: CompletionPage.cpp:236 msgid "Update completed." msgstr "Actualización completada." #: CompletionPage.cpp:247 msgid "Now using account manager" msgstr "Actualmente se está usando administrador de cuentas" #: CompletionPage.cpp:252 #, c-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "¡Bienvenido a %s!" #: CompletionPage.cpp:263 #, c-format msgid "You are now using %s to manage accounts." msgstr "Usted está utilizando %s para administrar sus cuentas." #: CompletionPage.cpp:267 msgid "You are now using this account manager." msgstr "Usted está usando este administrador de cuentas." #: DlgAbout.cpp:113 mac/Mac_GUI.cpp:96 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Acerca de %s" #: DlgAbout.cpp:172 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: DlgAbout.cpp:180 msgid "wxWidgets Version:" msgstr "Versión de wxWidgets" #: DlgAbout.cpp:188 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" # 98% #: DlgAbout.cpp:192 msgid "" "(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n" "All Rights Reserved." msgstr "" "(C) 2003-2013 Universidad de California, Berkeley.\n" "Reservados Todos los Derechos." #: DlgAbout.cpp:196 msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing" msgstr "Infraestructura Abierta de Berkeley para Computación en Red" #: DlgAbout.cpp:208 DlgExitMessage.cpp:173 DlgGenericMessage.cpp:120 #: DlgOptions.cpp:396 DlgSelectComputer.cpp:163 msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #: DlgAdvPreferences.cpp:544 msgid "invalid number" msgstr "" #: DlgAdvPreferences.cpp:545 msgid "invalid time, format is HH:MM" msgstr "hora inválida, el format es HH:MM" #: DlgAdvPreferences.cpp:546 msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM" msgstr "intervalo de tiempo inválido, el formato es HH:MM-HH:MM" #: DlgAdvPreferences.cpp:751 msgid "invalid input value detected" msgstr "detectada introducción de valor inválido" #: DlgAdvPreferences.cpp:753 msgid "Validation Error" msgstr "Error de Validación" #: DlgAdvPreferences.cpp:885 DlgAdvPreferences.cpp:891 #: DlgAdvPreferences.cpp:897 msgid "Applications to add" msgstr "Aplicaciones a añadir" #: DlgAdvPreferences.cpp:914 #, c-format msgid "'%s' is not an executable application." msgstr "'%s' no es una aplicación ejecutable." #: DlgAdvPreferences.cpp:915 DlgAdvPreferences.cpp:962 #: DlgAdvPreferences.cpp:986 msgid "Add Exclusive App" msgstr "Añadir Aplicación Exclusiva" #: DlgAdvPreferences.cpp:927 msgid "Name of application to add?" msgstr "¿Nombre de la aplicación a añadir?" #: DlgAdvPreferences.cpp:927 msgid "Add exclusive app" msgstr "Añadir aplicación exclusiva" #: DlgAdvPreferences.cpp:961 #, c-format msgid "Application names must end with '%s'" msgstr "Los nombres de aplicación deben terminar en '%s'" #: DlgAdvPreferences.cpp:985 #, c-format msgid "'%s' is already in the list." msgstr "'%s' ya está en la lista." #: DlgAdvPreferences.cpp:1077 msgid "" "Do you really want to clear all local preferences?\n" "(This will not affect exclusive applications.)" msgstr "" "¿Quiere realmente borrar todas las preferencias locales?\n" "(Esto no afectará a las aplicaciones exclusivas.)" #: DlgAdvPreferences.cpp:1078 sg_DlgPreferences.cpp:1030 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 sg_DlgPreferences.cpp:946 #, c-format msgid "%s - Preferences" msgstr "%s - Preferencias" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:62 msgid "" "This dialog controls preferences for this computer only.\n" "Click OK to set preferences.\n" "Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)." msgstr "" "Este diálogo sólo controla las preferencias de este ordenador.\n" "Pulse Aceptar para guardar las preferencias.\n" "Pulse Restablecer para restaurar las preferencias basadas en web (excepto " "aplicaciones exclusivas)." #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 sg_DlgPreferences.cpp:428 msgid "Clear" msgstr "Restablecer" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:66 msgid "clear all local preferences and close the dialog" msgstr "restaurar todas las preferencias locales y cerrar la ventana" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:81 msgid "processor usage" msgstr "uso del procesador" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:84 msgid "network usage" msgstr "uso de la red" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:87 msgid "disk and memory usage" msgstr "uso de disco y memoria" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:90 msgid "exclusive applications" msgstr "aplicaciones exclusivas" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 sg_DlgPreferences.cpp:424 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:103 msgid "save all values and close the dialog" msgstr "grabar todos los valores y cerrar la ventana" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:108 msgid "close the dialog without saving" msgstr "cerrar la ventana sin grabar" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 Localization.cpp:35 Localization.cpp:121 #: Localization.cpp:139 sg_BoincSimpleFrame.cpp:794 sg_DlgPreferences.cpp:439 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:113 msgid "shows the preferences web page" msgstr "muestra la página web de preferencias" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:135 msgid "Computing allowed" msgstr "Computación permitida" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:139 msgid "While computer is on batteries" msgstr "Cuando el ordenador funcione con baterías" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:142 msgid "" "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries" msgstr "" "márquela si quiere que este ordenador trabaje mientras está funcionando con " "baterías" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:148 msgid "While computer is in use" msgstr "Cuando el ordenador está en uso" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:151 msgid "" "check this if you want this computer to do work even when you're using it" msgstr "" "márquela si quiere que este ordenador trabaje incluso cuando usted lo está " "usando" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:157 msgid "Use GPU while computer is in use" msgstr "Usar la GPU cuando el ordenador está en uso" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:160 msgid "" "check this if you want your GPU to do work even when you're using the " "computer" msgstr "" "márquela si quiere que su GPU ejecute tareas incluso cuando usted esté " "usando su ordenador" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:172 msgid "Only after computer has been idle for" msgstr "Sólo si el ordenador ha estado inactivo durante" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:182 msgid "" "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes" msgstr "" "hacer trabajo sólo cuando no se haya usado el ordenador durante este número " "de minutos" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 DlgAdvPreferencesBase.cpp:336 #: sg_DlgPreferences.cpp:417 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:206 msgid "While processor usage is less than" msgstr "Cuando el uso del procesador es menor que" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:216 msgid "suspend work if processor usage exceeds this level" msgstr "suspender el trabajo si el uso del procesador excede este nivel" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:221 msgid "percent (0 means no restriction)" msgstr "porciento (0 significa sin restricciones)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 DlgAdvPreferencesBase.cpp:496 msgid "Every day between hours of" msgstr "Cada día entre las horas" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:239 msgid "start work at this time" msgstr "empezar el trabajo a esta hora" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 DlgAdvPreferencesBase.cpp:504 #: sg_DlgPreferences.cpp:326 sg_DlgPreferences.cpp:348 msgid "and" msgstr "y" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:247 msgid "stop work at this time" msgstr "suspender el trabajo a esta hora" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 DlgAdvPreferencesBase.cpp:512 msgid "(no restriction if equal)" msgstr "(sin restricciones si son iguales)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 DlgAdvPreferencesBase.cpp:517 msgid "Day-of-week override:" msgstr "Inactividad por día de la semana:" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 DlgAdvPreferencesBase.cpp:522 msgid "check box to specify hours for this day of week" msgstr "" "seleccione el cuadro para especificar las horas para este día de la semana" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 DlgAdvPreferencesBase.cpp:528 msgid "Monday" msgstr "Lunes" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 DlgAdvPreferencesBase.cpp:535 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 DlgAdvPreferencesBase.cpp:542 msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 DlgAdvPreferencesBase.cpp:549 msgid "Thursday" msgstr "Jueves" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 DlgAdvPreferencesBase.cpp:556 msgid "Friday" msgstr "Viernes" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 DlgAdvPreferencesBase.cpp:563 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 DlgAdvPreferencesBase.cpp:570 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:323 msgid "Other options" msgstr "Otras opciones" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:330 msgid "Switch between applications every" msgstr "Cambio entre aplicaciones cada" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:339 msgid "On multiprocessor systems, use at most" msgstr "En sistemas multiprocesador, utilizar como máximo" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:346 #, no-c-format msgid "% of the processors (0 means ignore this setting)" msgstr "" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 DlgAdvPreferencesBase.cpp:605 #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:627 DlgAdvPreferencesBase.cpp:648 #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:669 DlgAdvPreferencesBase.cpp:679 msgid "Use at most" msgstr "Utilizar como máximo" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:356 #, no-c-format msgid "% CPU time" msgstr "% del tiempo de la CPU" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:378 msgid "General options" msgstr "Opciones generales" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:386 msgid "Maximum download rate" msgstr "Velocidad máxima de descarga" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:392 DlgAdvPreferencesBase.cpp:401 msgid "KBytes/sec." msgstr "KB/s" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:395 msgid "Maximum upload rate" msgstr "Velocidad máxima de envío" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:406 msgid "Transfer at most" msgstr "Transferir como máximo" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:412 msgid "Mbytes" msgstr "Mbytes" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:415 msgid "every" msgstr "cada" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:421 DlgAdvPreferencesBase.cpp:444 #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:463 msgid "days" msgstr "días" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:429 msgid "Minimum work buffer" msgstr "Bufer mínimo de trabajo" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:438 msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days" msgstr "" "Trata de mantener suficientes tareas para estar ocupado durante todos estos " "días" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:450 msgid "Max additional work buffer" msgstr "Bufer máximo de trabajo adicional" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:459 msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days" msgstr "" "Adicionalmente, mantener suficientes tareas como máximo para todos estos " "días" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:466 msgid "Skip image file verification" msgstr "No verificar archivos de imagen" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:468 msgid "check this if your Internet provider modifies image files" msgstr "márquela si su proveedor de Internet modifica los archivos de imágenes" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:476 msgid "Connect options" msgstr "Opciones de conexión" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:478 msgid "Confirm before connecting to internet" msgstr "Confirmar antes de conectar a Internet" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:480 msgid "" "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect " "to the Internet" msgstr "" "si está marcada, una venta aparecerá antes de intentar conectar a Internet" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:484 msgid "Disconnect when done" msgstr "Desconectar cuando finalice" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:486 msgid "" "if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n" "(only relevant for dialup-connection)" msgstr "" "si está marcada, BOINC cuelga cuando ha terminado de usar la red\n" "( sólo para conexiones a través de módem) " #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:492 msgid "Network usage allowed" msgstr "Uso de la red permitido" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:500 msgid "network usage start hour" msgstr "hora de comienzo de uso de la red" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:508 msgid "network usage stop hour" msgstr "hora de finalización de uso de la red" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:598 DlgItemProperties.cpp:231 msgid "Disk usage" msgstr "Uso del disco" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:609 msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)" msgstr "el espacio máximo de disco usado por BOINC (en gigabytes)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:613 msgid "Gigabytes disk space" msgstr "gigabytes de espacio en disco" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:616 msgid "Leave at least" msgstr "Dejar como mínimo" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:620 msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)" msgstr "" "BOINC deja como mínimo esta cantidad de espacio de disco libre (en " "gigabytes)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:624 msgid "Gigabytes disk space free" msgstr "gigabytes de espacio libre en disco" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:631 msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space" msgstr "BOINC usa como máximo este porcentaje del espacio total del disco" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:636 #, no-c-format msgid "% of total disk space" msgstr "% del espacio total de disco" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:639 msgid "Tasks checkpoint to disk at most every" msgstr "Las tareas vuelcan al disco al menos cada" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:645 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:655 #, no-c-format msgid "% of page file (swap space)" msgstr "% del archivo de paginación (espacio de intercambio)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:662 msgid "Memory usage" msgstr "Uso de memoria" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:676 #, no-c-format msgid "% when computer is in use" msgstr "% cuando el ordenador se usa" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:686 #, no-c-format msgid "% when computer is idle" msgstr "% cuando el ordenador esta inactivo" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:691 msgid "Leave applications in memory while suspended" msgstr "Dejar las aplicaciones en memoria mientras están suspendidas" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:693 msgid "if checked, suspended work units are left in memory" msgstr "" "si está marcada, las unidades de trabajo suspendidas son dejadas en memoria" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:713 msgid "" "Suspend processor and network usage when these applications are running:" msgstr "" "Suspender el uso del procesador y la red cuando estas aplicaciones estén " "funcionando:" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:722 msgid "Add..." msgstr "Añadir..." #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:723 msgid "Add an application to this list" msgstr "Añadir una aplicación a esta lista" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:728 ViewProjects.cpp:202 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:85 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:729 msgid "Remove an application from this list" msgstr "Eliminar una aplicación de esta lista" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:738 msgid "For advanced options, refer to " msgstr "Para opciones avanzadas, dirigirse a " #: DlgEventLog.cpp:219 #, c-format msgid "%s - Event Log" msgstr "%s - Registro de Sucesos" #: DlgEventLog.cpp:232 ViewMessages.cpp:117 ViewProjects.cpp:219 #: ViewStatistics.cpp:435 ViewStatistics.cpp:2009 ViewTransfers.cpp:182 #: ViewWork.cpp:232 msgid "Project" msgstr "Proyecto" #: DlgEventLog.cpp:233 ViewMessages.cpp:118 msgid "Time" msgstr "Hora" #: DlgEventLog.cpp:234 ViewMessages.cpp:119 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: DlgEventLog.cpp:290 DlgEventLog.cpp:354 msgid "&Show only this project" msgstr "Mostrar sólo este &proyecto" #: DlgEventLog.cpp:294 msgid "Copy &All" msgstr "Copiar &Todo" #: DlgEventLog.cpp:296 DlgEventLog.cpp:300 ViewMessages.cpp:89 msgid "Copy all the messages to the clipboard." msgstr "Copia todos los mensajes al portapapeles" #: DlgEventLog.cpp:305 msgid "Copy &Selected" msgstr "Copiar &Selección" #: DlgEventLog.cpp:308 DlgEventLog.cpp:316 ViewMessages.cpp:97 msgid "" "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple " "messages by holding down the shift or command key while clicking on messages." msgstr "" "Copia los mensajes seleccionados al portapapeles. Puede seleccionar " "múltiples mensajes manteniendo pulsadas las teclas Shift o Control mientras " "hace clic en los mensajes." #: DlgEventLog.cpp:310 DlgEventLog.cpp:318 ViewMessages.cpp:99 msgid "" "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple " "messages by holding down the shift or control key while clicking on messages." msgstr "" "Copia los mensajes seleccionados al portapapeles. Puede seleccionar " "múltiples mensajes manteniendo pulsadas las teclas Shift y/o Control " "mientras hace clic en los mensajes." #: DlgEventLog.cpp:325 DlgItemProperties.cpp:67 msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: DlgEventLog.cpp:334 sg_BoincSimpleFrame.cpp:798 sg_DlgPreferences.cpp:442 #, c-format msgid "Get help with %s" msgstr "Obtener ayuda con %s" #: DlgEventLog.cpp:348 msgid "Show all &messages" msgstr "Mostrar todos los &mensajes" #: DlgEventLog.cpp:349 DlgEventLog.cpp:351 msgid "Show messages for all projects" msgstr "Mostar los mensajes de todos los proyectos" #: DlgEventLog.cpp:355 DlgEventLog.cpp:357 msgid "Show only the messages for the selected project" msgstr "Mostrar sólo los mensajes para el proyecto seleccionado" #: DlgExitMessage.cpp:82 #, c-format msgid "%s - Exit Confirmation" msgstr "%s - Confirmación de Salir" #: DlgExitMessage.cpp:130 #, c-format msgid "" "You have requested to exit the %s,\n" "which allows you to view and manage\n" "the tasks running on your computer.\n" "\n" "If you also want to stop running the tasks,\n" "choose from the following options:" msgstr "" "Ha solicitado salir de %s,\n" "que le permite ver y administrar\n" "las tareas ejecutándose en su ordenador.\n" "\n" "Si también quiere parar de ejecutar las tareas,\n" "elija entre las siguientes opciones:" #: DlgExitMessage.cpp:135 #, c-format msgid "" "This will shut down %s and its tasks until either the\n" "%s or the %s screen saver is run again.\n" "\n" "In most cases, it is better just to close the %s window\n" "rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n" "tasks at the times you selected in your preferences." msgstr "" "Esto cerrará %s y sus tareas hasta que la aplicación\n" "%s o el salvapantallas %s sean ejecutados de nuevo.\n" "\n" "En la mayoría de los casos, es mejor cerrar la ventana de %s solamente\n" "más que salir de la aplicación, eso le permitirá a %s ejecutar sus\n" "tareas a las horas que usted seleccionó en sus preferencias." #: DlgExitMessage.cpp:153 #, c-format msgid "Stop running tasks when exiting the %s" msgstr "Detener la ejecución de tareas al salir de %s" #: DlgExitMessage.cpp:165 msgid "Remember this decision and do not show this dialog." msgstr "Recordar esta opción y no volver a mostrar este mensaje." #: DlgExitMessage.cpp:178 DlgGenericMessage.cpp:125 DlgOptions.cpp:401 #: DlgSelectComputer.cpp:168 wizardex.cpp:378 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: DlgGenericMessage.cpp:112 msgid "Don't show this dialog again." msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo." #: DlgItemProperties.cpp:168 DlgItemProperties.cpp:171 #: DlgItemProperties.cpp:174 DlgItemProperties.cpp:177 msgid "Don't fetch tasks for " msgstr "No buscar tareas para " #: DlgItemProperties.cpp:168 msgid "Project preference" msgstr "Preferencia del proyecto" #: DlgItemProperties.cpp:171 msgid "Account manager preference" msgstr "Preferencia del administrador de cuentas" #: DlgItemProperties.cpp:174 msgid "Project has no apps for " msgstr "El proyecto no tiene aplicaciones para " #: DlgItemProperties.cpp:177 msgid "Client configuration excludes " msgstr "La configuración del cliente excluye " #: DlgItemProperties.cpp:181 msgid " work fetch deferred for" msgstr " búsqueda de trabajo aplazada" #: DlgItemProperties.cpp:182 msgid " work fetch deferral interval" msgstr " intervalo diferido la búsqueda de trabajo " #: DlgItemProperties.cpp:213 msgid "Properties of project " msgstr "Propiedades del proyecto " #: DlgItemProperties.cpp:217 DlgOptions.cpp:218 msgid "General" msgstr "General" #: DlgItemProperties.cpp:218 msgid "Master URL" msgstr "URL principal" #: DlgItemProperties.cpp:219 msgid "User name" msgstr "Nombre de usuario:" #: DlgItemProperties.cpp:220 msgid "Team name" msgstr "Nombre del equipo" #: DlgItemProperties.cpp:221 ViewProjects.cpp:224 msgid "Resource share" msgstr "Asignación de recursos" #: DlgItemProperties.cpp:223 msgid "Scheduler RPC deferred for" msgstr "Petición (RPC) del planificador aplazada" #: DlgItemProperties.cpp:226 msgid "File downloads deferred for" msgstr "Descargas de archivos aplazada durante" #: DlgItemProperties.cpp:229 msgid "File uploads deferred for" msgstr "Envíos de archivos aplazados durante" #: DlgItemProperties.cpp:232 msgid "Computer ID" msgstr "ID del ordenador" #: DlgItemProperties.cpp:234 msgid "Non CPU intensive" msgstr "Uso no intensivo de CPU" #: DlgItemProperties.cpp:234 DlgItemProperties.cpp:236 #: DlgItemProperties.cpp:237 DlgItemProperties.cpp:239 #: DlgItemProperties.cpp:242 DlgItemProperties.cpp:251 #: DlgItemProperties.cpp:254 DlgItemProperties.cpp:257 msgid "yes" msgstr "si" #: DlgItemProperties.cpp:236 msgid "Suspended via GUI" msgstr "Suspendido mediante interfaz gráfica (GUI)" #: DlgItemProperties.cpp:236 DlgItemProperties.cpp:237 msgid "no" msgstr "no" #: DlgItemProperties.cpp:237 msgid "Don't request more work" msgstr "No solicitar más trabajo" #: DlgItemProperties.cpp:239 msgid "Scheduler call in progress" msgstr "Llamada al planificador en progreso" #: DlgItemProperties.cpp:242 msgid "Trickle-up pending" msgstr "Trickle-up pendiente" #: DlgItemProperties.cpp:245 DlgItemProperties.cpp:247 msgid "Host location" msgstr "Ubicación del host" #: DlgItemProperties.cpp:247 msgid "default" msgstr "predeterminado" #: DlgItemProperties.cpp:251 msgid "Added via account manager" msgstr "Añadido mediante administrador de cuentas" #: DlgItemProperties.cpp:254 msgid "Remove when tasks done" msgstr "Eliminar cuando las tareas estén terminadas" #: DlgItemProperties.cpp:257 msgid "Ended" msgstr "Finalizado" #: DlgItemProperties.cpp:259 msgid "Credit" msgstr "Crédito" #: DlgItemProperties.cpp:260 msgid "User" msgstr "Usuario" #: DlgItemProperties.cpp:267 msgid "Host" msgstr "Ordenador" #: DlgItemProperties.cpp:276 msgid "Scheduling" msgstr "Planificando" #: DlgItemProperties.cpp:277 msgid "Scheduling priority" msgstr "Planificando prioridad" #: DlgItemProperties.cpp:278 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: DlgItemProperties.cpp:302 msgid "Duration correction factor" msgstr "Factor de corrección de duración" #: DlgItemProperties.cpp:316 msgid "Properties of task " msgstr "Propiedades de la tarea " #: DlgItemProperties.cpp:328 ViewWork.cpp:238 msgid "Application" msgstr "Programa" #: DlgItemProperties.cpp:329 ViewWork.cpp:239 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: DlgItemProperties.cpp:330 msgid "State" msgstr "Estado" #: DlgItemProperties.cpp:333 msgid "Received" msgstr "Recibido" #: DlgItemProperties.cpp:336 msgid "Report deadline" msgstr "Límite para informar" #: DlgItemProperties.cpp:338 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: DlgItemProperties.cpp:341 msgid "Estimated computation size" msgstr "Tamaño de cálculo estimado" #: DlgItemProperties.cpp:344 msgid "CPU time at last checkpoint" msgstr "Tiempo de CPU en el último chequeo" #: DlgItemProperties.cpp:345 DlgItemProperties.cpp:360 msgid "CPU time" msgstr "Tiempo de CPU" #: DlgItemProperties.cpp:347 DlgItemProperties.cpp:361 msgid "Elapsed time" msgstr "Tiempo transcurrido" #: DlgItemProperties.cpp:349 msgid "Estimated time remaining" msgstr "Tiempo restante aproximado" #: DlgItemProperties.cpp:350 msgid "Fraction done" msgstr "Parte hecha" #: DlgItemProperties.cpp:351 msgid "Virtual memory size" msgstr "Tamaño de la memoria virtual" #: DlgItemProperties.cpp:352 msgid "Working set size" msgstr "Tamaño conjunto trabajo" #: DlgItemProperties.cpp:354 msgid "Directory" msgstr "Carpeta" #: DlgItemProperties.cpp:357 msgid "Process ID" msgstr "ID de proceso" #: DlgItemProperties.cpp:427 ViewWork.cpp:1032 sg_TaskPanel.cpp:823 msgid "Local: " msgstr "Local: " #: DlgOptions.cpp:129 DlgOptions.cpp:135 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: DlgOptions.cpp:175 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: DlgOptions.cpp:182 msgid "What language should BOINC use?" msgstr "¿Qué idioma debe usar BOINC?" #: DlgOptions.cpp:186 msgid "Notice reminder interval:" msgstr "Intervalo de recuerdo de avisos:" #: DlgOptions.cpp:193 msgid "How often should BOINC remind you of new notices?" msgstr "¿Con qué frecuencia debe BOINC recordarle los nuevos avisos?" #: DlgOptions.cpp:198 msgid "Run Manager at login?" msgstr "¿Ejecutar el Administrador al iniciar la sesión?" #: DlgOptions.cpp:204 msgid "Run the BOINC Manager when you log on." msgstr "Ejecutar el Administrador BOINC cuando inicie la sesión." #: DlgOptions.cpp:209 msgid "Enable Manager exit dialog?" msgstr "¿Habilitar el mensaje de salida del Administrador?" #: DlgOptions.cpp:215 msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager." msgstr "Visualizar el mensaje de salida cuando cierre el Administrador." #: DlgOptions.cpp:226 msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings" msgstr "Configuración de Módem de Acceso Telefónico y Red Privada Virtual" #: DlgOptions.cpp:240 msgid "&Set Default" msgstr "&Establecer como Predeterminada" #: DlgOptions.cpp:245 msgid "&Clear Default" msgstr "&Borrar como Predeterminada" #: DlgOptions.cpp:252 msgid "Default Connection:" msgstr "Conexión por Defecto:" #: DlgOptions.cpp:259 msgid "Connections" msgstr "Conexiones" #: DlgOptions.cpp:268 msgid "Connect via HTTP proxy server" msgstr "Conectar vía servidor proxy HTTP" #: DlgOptions.cpp:272 msgid "HTTP Proxy Server Configuration" msgstr "Configuración Servidor Proxy HTTP" #: DlgOptions.cpp:280 DlgOptions.cpp:344 msgid "Address:" msgstr "Dirección:" #: DlgOptions.cpp:288 DlgOptions.cpp:352 ProxyPage.cpp:340 ProxyPage.cpp:360 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: DlgOptions.cpp:296 DlgOptions.cpp:360 msgid "Don't use proxy for:" msgstr "No usar proxy para:" #: DlgOptions.cpp:303 DlgOptions.cpp:367 msgid "Leave these blank if not needed" msgstr "Dejarlos en blanco si no se necesitan" #: DlgOptions.cpp:309 DlgOptions.cpp:373 ProxyPage.cpp:343 ProxyPage.cpp:363 msgid "User Name:" msgstr "Nombre de usuario:" #: DlgOptions.cpp:317 DlgOptions.cpp:381 DlgSelectComputer.cpp:152 #: ProxyPage.cpp:346 ProxyPage.cpp:366 msgid "Password:" msgstr "Clave:" #: DlgOptions.cpp:324 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: DlgOptions.cpp:332 msgid "Connect via SOCKS proxy server" msgstr "Conectar vía servidor proxy SOCKS" #: DlgOptions.cpp:336 msgid "SOCKS Proxy Server Configuration" msgstr "Configuración Servidor Proxy SOCKS" #: DlgOptions.cpp:388 msgid "SOCKS Proxy" msgstr "Proxy SOCKS" #: DlgOptions.cpp:586 msgid "always" msgstr "siempre" #: DlgOptions.cpp:587 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: DlgOptions.cpp:588 msgid "6 hours" msgstr "6 horas" #: DlgOptions.cpp:589 msgid "1 day" msgstr "1 día" #: DlgOptions.cpp:590 msgid "1 week" msgstr "1 semana" #: DlgOptions.cpp:591 msgid "never" msgstr "nunca" #: DlgOptions.cpp:688 #, c-format msgid "%s - Language Selection" msgstr "%s - Selección de Idioma" #: DlgOptions.cpp:695 #, c-format #, c-format, c-format msgid "" "The %s's language has been changed. In order for this change to take " "effect, you must restart the %s." msgstr "" "Se ha cambiado el idioma de %s. Para que este cambio tenga efecto usted " "debe reiniciar %s." #: DlgSelectComputer.cpp:91 #, c-format msgid "%s - Select Computer" msgstr "%s - Seleccionar ordenador" #: DlgSelectComputer.cpp:125 #, c-format msgid "" "Another instance of %s is already running \n" "on this computer. Please select a client to monitor." msgstr "" "Otra instancia de %s ya está ejecutándose\n" "en este ordenador. Por favor seleccione un cliente a monitorizar." #: DlgSelectComputer.cpp:143 msgid "Host name:" msgstr "Nombre del ordenador:" #: Localization.cpp:31 Localization.cpp:69 msgid "Message boards" msgstr "Foros" #: Localization.cpp:33 msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards" msgstr "Escríbase con otros usuarios en los foros de SETI@home" #: Localization.cpp:37 msgid "Ask questions and report problems" msgstr "Haga preguntas e informe de problemas" #: Localization.cpp:39 Localization.cpp:81 Localization.cpp:111 #: Localization.cpp:129 msgid "Your account" msgstr "Su cuenta" #: Localization.cpp:41 Localization.cpp:87 Localization.cpp:113 msgid "View your account information and credit totals" msgstr "Vea información de su cuenta y sus créditos totales" #: Localization.cpp:43 msgid "Your preferences" msgstr "Sus preferencias" #: Localization.cpp:45 msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences" msgstr "Vea y modifique su perfil y preferencias de su cuenta SETI@home" #: Localization.cpp:47 Localization.cpp:89 msgid "Your results" msgstr "Sus resultados" #: Localization.cpp:49 Localization.cpp:91 msgid "View your last week (or more) of computational results and work" msgstr "Vea el trabajo y resultados de su última semana (o más)" #: Localization.cpp:51 Localization.cpp:93 msgid "Your computers" msgstr "Sus ordenadores" #: Localization.cpp:53 msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home" msgstr "" "Vea una lista de todos los ordenadores en los que usted está ejecutando " "SETI@home" #: Localization.cpp:55 Localization.cpp:97 msgid "Your team" msgstr "Su equipo" #: Localization.cpp:57 Localization.cpp:99 msgid "View information about your team" msgstr "Vea información acerca de su equipo" #: Localization.cpp:61 msgid "Common questions" msgstr "Preguntas más frecuentes" #: Localization.cpp:63 msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list" msgstr "Lea la lista de Preguntas Más Frecuentes en Einstein@Home" #: Localization.cpp:65 msgid "Screensaver info" msgstr "Información del salvapantallas" #: Localization.cpp:67 msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver" msgstr "Lea la descripción detallada del salvapantallas de Einstein@Home" #: Localization.cpp:71 msgid "" "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards" msgstr "" "Escríbase con lo administradores y otros usuarios en los foros de " "Einstein@Home" #: Localization.cpp:73 msgid "Einstein status" msgstr "Estado de Einstein" #: Localization.cpp:75 msgid "Current status of the Einstein@Home server" msgstr "Estado actual del servidor de Einstein@Home" #: Localization.cpp:77 msgid "Report problems" msgstr "Informe de problemas" #: Localization.cpp:79 msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board" msgstr "Un enlace a los foros de informe de problemas y fallos en Einstein@Home" #: Localization.cpp:83 msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences" msgstr "Vea y modifique su perfil y preferencias de su cuenta Einstein@Home" #: Localization.cpp:85 msgid "Account summary" msgstr "Sumario de cuentas" #: Localization.cpp:95 msgid "" "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home" msgstr "" "Vea una lista de todos los ordenadores en los que usted está ejecutando " "Einstein@Home" #: Localization.cpp:101 msgid "LIGO project" msgstr "Proyecto LIGO" #: Localization.cpp:103 msgid "" "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory " "(LIGO) project" msgstr "" "La página de inicio del proyecto LIGO (Observatorio de Ondas Gravitacionales " "por Interferometría Laser)" #: Localization.cpp:105 msgid "GEO-600 project" msgstr "Proyecto GEO-600" #: Localization.cpp:107 msgid "The home page of the GEO-600 project" msgstr "La página de inicio del proyecto GEO-600" #: Localization.cpp:115 Localization.cpp:133 ViewProjects.cpp:221 #: ViewStatistics.cpp:465 msgid "Team" msgstr "Equipo" #: Localization.cpp:117 msgid "Info about your Team" msgstr "Información acerca de su Equipo" #: Localization.cpp:123 msgid "Get help for climateprediction.net" msgstr "Consiga ayuda para climateprediction.net" #: Localization.cpp:125 msgid "News" msgstr "Noticias" #: Localization.cpp:127 msgid "climateprediction.net News" msgstr "Noticias de climateprediction.net" #: Localization.cpp:131 msgid "View your account information, credits, and trickles" msgstr "Vea la información de su cuenta, créditos totales y progresos" #: Localization.cpp:135 msgid "Info about your team" msgstr "Información acerca de su equipo" #: Localization.cpp:141 msgid "Search for help in our help system" msgstr "Buscar ayuda en nuestro sistema de ayuda" #: Localization.cpp:143 msgid "Global Statistics" msgstr "Estadísticas Globales" #: Localization.cpp:145 msgid "Summary statistics for World Community Grid" msgstr "Sumario de las estadísticas de World Community Grid" #: Localization.cpp:147 msgid "My Grid" msgstr "Mis datos" #: Localization.cpp:149 msgid "Your statistics and settings" msgstr "Sus estadísticas y configuración" #: Localization.cpp:151 msgid "Device Profiles" msgstr "Perfiles de Dispositivo" #: Localization.cpp:153 msgid "Update your device settings" msgstr "Actualiza la configuración de su dispositivo" #: Localization.cpp:155 msgid "Research" msgstr "Investigación" #: Localization.cpp:157 msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid" msgstr "Aprenda acerca de los proyectos albergados en World Community Grid" #: MainDocument.cpp:583 msgid "Starting client" msgstr "Iniciando cliente" #: MainDocument.cpp:591 msgid "Connecting to client" msgstr "Conectando al cliente" #: MainDocument.cpp:1195 msgid "Retrieving system state; please wait..." msgstr "Recuperando estado del sistema; por favor espere..." #: MainDocument.cpp:1816 msgid "Missing application" msgstr "Aplicación perdida" #: MainDocument.cpp:1817 msgid "" "Please download and install the CoRD application from http://cord." "sourceforge.net" msgstr "" "Por favor descargue e instale la aplicación CoRD de " "http://cord.sourceforge.net" #: MainDocument.cpp:2432 msgid "on batteries" msgstr "con baterías" #: MainDocument.cpp:2433 msgid "computer is in use" msgstr "ordenador está en uso" #: MainDocument.cpp:2434 msgid "user request" msgstr "petición del usuario" #: MainDocument.cpp:2435 msgid "time of day" msgstr "hora del día" #: MainDocument.cpp:2436 msgid "CPU benchmarks in progress" msgstr "benchmarks de CPU en progreso" #: MainDocument.cpp:2437 msgid "need disk space - check preferences" msgstr "se necesita espacio en disco - compruebe las preferencias" #: MainDocument.cpp:2438 msgid "computer is not in use" msgstr "ordenador no está en uso" #: MainDocument.cpp:2439 msgid "starting up" msgstr "Iniciando" #: MainDocument.cpp:2440 msgid "an exclusive app is running" msgstr "una aplicación se está ejecuntando en exclusiva" #: MainDocument.cpp:2441 msgid "CPU is busy" msgstr "la CPU está ocupada" #: MainDocument.cpp:2442 msgid "network bandwidth limit exceeded" msgstr "límite de ancho de banda de red excedido" #: MainDocument.cpp:2443 msgid "requested by operating system" msgstr "solicitado por el sistema operativo" #: MainDocument.cpp:2445 msgid "unknown reason" msgstr "razón desconocida" #: MainDocument.cpp:2467 msgid "GPU missing, " msgstr "falta GPU, " #: MainDocument.cpp:2474 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: MainDocument.cpp:2478 msgid "Download failed" msgstr "Descarga fallida" #: MainDocument.cpp:2480 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: MainDocument.cpp:2482 MainDocument.cpp:2552 msgid " (suspended - " msgstr " (suspendido - " #: MainDocument.cpp:2490 msgid "Project suspended by user" msgstr "Proyecto suspendido por el usuario" #: MainDocument.cpp:2492 msgid "Task suspended by user" msgstr "Tarea suspendida por el usuario" #: MainDocument.cpp:2494 msgid "Suspended - " msgstr "Suspendido - " # 75% #: MainDocument.cpp:2500 msgid "GPU suspended - " msgstr "GPU suspendida - " #: MainDocument.cpp:2507 msgid "Waiting for memory" msgstr "Esperando memoria" #: MainDocument.cpp:2509 msgid "Waiting for shared memory" msgstr "Esperando memoria compartida" #: MainDocument.cpp:2512 msgid "Running, high priority" msgstr "Ejecutando, alta prioridad" #: MainDocument.cpp:2514 msgid "Running" msgstr "Ejecutando" #: MainDocument.cpp:2517 msgid " (non-CPU-intensive)" msgstr "(no-CPU-intensivo)" #: MainDocument.cpp:2520 msgid "Waiting to run" msgstr "Esperando para ejecutar" #: MainDocument.cpp:2522 MainDocument.cpp:2528 msgid "Ready to start" msgstr "Listo para comenzar" #: MainDocument.cpp:2532 msgid " (Scheduler wait: " msgstr " (Planificador en espera: " #: MainDocument.cpp:2536 msgid " (Scheduler wait)" msgstr " (Planificador en espera)" #: MainDocument.cpp:2540 msgid " (Waiting for network access)" msgstr " (Esperando acceso a la red)" #: MainDocument.cpp:2544 msgid "Computation error" msgstr "Error de cálculo" #: MainDocument.cpp:2548 msgid "Upload failed" msgstr "Envío fallido" #: MainDocument.cpp:2550 msgid "Uploading" msgstr "Enviando" #: MainDocument.cpp:2561 msgid "Aborted by user" msgstr "Abortado por el usuario" #: MainDocument.cpp:2564 msgid "Aborted by project" msgstr "Abortado por el proyecto" #: MainDocument.cpp:2567 msgid "Aborted: not started by deadline" msgstr "Abortado: no iniciado por el límite de tiempo" #: MainDocument.cpp:2570 msgid "Aborted: disk limit exceeded" msgstr "Abortado: límite de disco excedido" #: MainDocument.cpp:2573 msgid "Aborted: run time limit exceeded" msgstr "Abortado: límite de tiempo de ejecución excedido" #: MainDocument.cpp:2576 msgid "Aborted: memory limit exceeded" msgstr "Abortado: límite de memoria excedido" #: MainDocument.cpp:2579 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: MainDocument.cpp:2584 msgid "Acknowledged" msgstr "Aceptado" #: MainDocument.cpp:2586 msgid "Ready to report" msgstr "Listo para informar" #: MainDocument.cpp:2588 #, c-format msgid "Error: invalid state '%d'" msgstr "Error: estado inválido '%d'" #: NoInternetConnectionPage.cpp:179 msgid "No Internet connection" msgstr "Sin conexión a Internet" #: NoInternetConnectionPage.cpp:182 msgid "Please connect to the Internet and try again." msgstr "Por favor conecte a Internet e inténtelo de nuevo." #: NotDetectedPage.cpp:181 msgid "Project not found" msgstr "Proyecto no encontrado" #: NotDetectedPage.cpp:184 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "La URL que suministró no es de un proyecto basado en BOINC.\n" "\n" "Por favor compruebe la dirección e inténtelo de nuevo." #: NotDetectedPage.cpp:188 msgid "Account manager not found" msgstr "Administrador de cuentas no encontrado" #: NotDetectedPage.cpp:191 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n" "manager.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "La URL que ha suministrado no es de un administrador de cuentas\n" "BOINC.\n" "\n" "Por favor compruebe la dirección e inténtelo de nuevo." #: NotFoundPage.cpp:181 msgid "Login Failed." msgstr "Identificación Fallida." #: NotFoundPage.cpp:185 msgid "Check the username and password, and try again." msgstr "Verifique su nombre de usuario y clave e inténtelo de nuevo." #: NotFoundPage.cpp:189 msgid "Check the email address and password, and try again." msgstr "Verifique que su dirección de correo y clave e inténtelo de nuevo." #: NoticeListCtrl.cpp:222 msgid "more..." msgstr "más..." #: ProjectInfoPage.cpp:477 ProjectInfoPage.cpp:778 ProjectInfoPage.cpp:782 msgid "All" msgstr "Todo" #: ProjectInfoPage.cpp:615 msgid "Choose a project" msgstr "Elegir un proyecto" #: ProjectInfoPage.cpp:619 msgid "To choose a project, click its name or type its URL below." msgstr "" "Para elegir un proyecto, pulse sobre su nombre o introduzca su URL debajo." #: ProjectInfoPage.cpp:623 msgid "Categories:" msgstr "Categorías:" #: ProjectInfoPage.cpp:627 sg_ProjectPanel.cpp:89 msgid "Projects:" msgstr "Proyectos:" #: ProjectInfoPage.cpp:631 msgid "Project details" msgstr "Detalles del proyecto" #: ProjectInfoPage.cpp:635 msgid "Research area:" msgstr "Área de investigación:" #: ProjectInfoPage.cpp:639 msgid "Organization:" msgstr "Organización:" #: ProjectInfoPage.cpp:643 msgid "Web site:" msgstr "Sitio web:" #: ProjectInfoPage.cpp:647 msgid "Supported systems:" msgstr "Sistemas soportados:" #: ProjectInfoPage.cpp:651 msgid "Project URL:" msgstr "URL del proyecto:" #: ProjectInfoPage.cpp:826 msgid "" "This project may not have work for your type of computer. Do you want to " "add it anyway?" msgstr "" "Puede que este proyecto no tenga trabajo para su tipo de ordenador. ¿Quiere " "añadirlo de todas formas?" #: ProjectInfoPage.cpp:850 msgid "You already added this project. Please choose a different project." msgstr "Usted ya ha agregado este proyecto. Por favor, elija otro proyecto." #: ProjectProcessingPage.cpp:321 msgid "Communicating with project." msgstr "Comunicando con el proyecto." #: ProjectProcessingPage.cpp:509 msgid "Required files not found on the server." msgstr "Los archivos requeridos no se encuentran en el servidor." #: ProjectProcessingPage.cpp:512 ProjectProcessingPage.cpp:574 msgid "An internal server error has occurred." msgstr "Ha ocurrido un error interno en el servidor." #: ProjectPropertiesPage.cpp:334 msgid "" "Communicating with project\n" "Please wait..." msgstr "" "Comunicando con el proyecto\n" "Por favor espere..." #: ProxyInfoPage.cpp:195 msgid "Network communication failure" msgstr "Fallo en comunicación de red" #: ProxyInfoPage.cpp:199 msgid "" "The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n" "over the Internet. The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n" "and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking the World Community\n" "Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n" "BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "El programa World Community Grid - BOINC no ha podido establecer conexión\n" "con Internet. Las razones más probables son:\n" "\n" "1) Problema de conexión. Compruebe su conexión de red o módem\n" "y haga clic en Anterior para intentarlo de nuevo.\n" "\n" "2) Un cortafuegos personal está bloqueando el programa World Community\n" " Grid - BOINC. Configure su cortafuegos personal para dejar\n" "que BOINC y el Administrador BOINC se comuniquen con el puerto 80 y el 443,\n" "entonces haga clic en Anterior para intentarlo de nuevo.\n" "\n" "2) Usted está utilizando un servidor proxy.\n" "Haga clic en Siguiente para configurar los parámetros proxy de BOINC." #: ProxyInfoPage.cpp:203 msgid "" "BOINC failed to communicate on the Internet.\n" "The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network\n" "or modem connection and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n" "Configure your personal firewall to let BOINC and\n" "BOINC Manager communicate on port 80,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "BOINC no ha podido establecer conexión con Internet.\n" "Las razones más probables son:\n" "\n" "1) Problema de conexión. Compruebe su conexión de red\n" "o módem y haga clic en Anterior para intentarlo de nuevo.\n" "\n" "2) Un cortafuegos personal está bloqueando BOINC.\n" "Configure su cortafuegos personal para dejar que BOINC y\n" "el Administrador BOINC se comuniquen con el puerto 80,\n" " entonces haga clic en Anterior para intentarlo de nuevo.\n" "\n" "2) Usted está utilizando un servidor proxy.\n" "Haga clic en Siguiente para configurar los parámetros proxy de BOINC." #: ProxyPage.cpp:331 msgid "Proxy configuration" msgstr "Configuración proxy" #: ProxyPage.cpp:334 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: ProxyPage.cpp:337 ProxyPage.cpp:357 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: ProxyPage.cpp:350 msgid "Autodetect" msgstr "Autodetección" #: ProxyPage.cpp:354 msgid "SOCKS proxy" msgstr "Proxy SOCKS" #: TermsOfUsePage.cpp:218 msgid "Terms of Use" msgstr "Terminos de Uso" #: TermsOfUsePage.cpp:222 msgid "Please read the following terms of use:" msgstr "Por favor, lea los siguientes términos de uso:" #: TermsOfUsePage.cpp:231 msgid "I agree to the terms of use." msgstr "Acepto los términos de uso." #: TermsOfUsePage.cpp:237 #, fuzzy msgid "I do not agree to the terms of use." msgstr "No acepto los términos de uso:" #: UnavailablePage.cpp:183 msgid "Project temporarily unavailable" msgstr "Proyecto temporalmente no disponible" #: UnavailablePage.cpp:186 msgid "" "The project is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "El proyecto actualmente no está disponible.\n" "\n" "Por favor inténtelo más tarde." #: UnavailablePage.cpp:190 msgid "Account manager temporarily unavailable" msgstr "Administrador de cuentas temporalmente no disponible" #: UnavailablePage.cpp:193 msgid "" "The account manager is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "El administrador de cuentas no está actualmente disponible.\n" "\n" "Por favor inténtelo más tarde." #: ValidateAccountKey.cpp:68 msgid "Please specify an account key to continue." msgstr "Por favor especifique una clave de cuenta para continuar." #: ValidateAccountKey.cpp:71 msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key" msgstr "Clave de Cuenta inválida; por favor introduzca una clave válida" #: ValidateAccountKey.cpp:82 ValidateEmailAddress.cpp:86 msgid "Validation conflict" msgstr "Error de validación" #: ValidateEmailAddress.cpp:72 msgid "Please specify an email address" msgstr "Por favor especifique una dirección de correo" #: ValidateEmailAddress.cpp:75 msgid "Invalid email address; please enter a valid email address" msgstr "Dirección de correo inválida; por favor introduzca una dirección válida" #: ValidateURL.cpp:69 msgid "Missing URL" msgstr "URL no introducida" #: ValidateURL.cpp:70 msgid "" "Please specify a URL.\n" "For example:\n" "http://www.example.com/" msgstr "" "Por favor especifique una URL.\n" "Por ejemplo:\n" "http://www.ejemplo.com/" #: ValidateURL.cpp:83 ValidateURL.cpp:87 ValidateURL.cpp:91 #: ValidateURL.cpp:103 ValidateURL.cpp:107 ValidateURL.cpp:110 msgid "Invalid URL" msgstr "URL inválida" #: ValidateURL.cpp:84 ValidateURL.cpp:88 ValidateURL.cpp:92 msgid "" "Please specify a valid URL.\n" "For example:\n" "http://boincproject.example.com" msgstr "" "Por favor especifique una URL válida.\n" "Por ejemplo:\n" "http://proyectoboinc.ejemplo.com" #: ValidateURL.cpp:104 ValidateURL.cpp:108 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid host name." msgstr "'%s' no contiene un nombre válido de ordenador." #: ValidateURL.cpp:111 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid path." msgstr "'%s' no contiene una ruta válida." #: ViewMessages.cpp:84 ViewProjects.cpp:170 ViewStatistics.cpp:1978 #: ViewTransfers.cpp:160 ViewWork.cpp:183 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: ViewMessages.cpp:88 msgid "Copy all messages" msgstr "Copiar todos los mensajes" #: ViewMessages.cpp:95 msgid "Copy selected messages" msgstr "Copiar los mensajes seleccionados" #: ViewMessages.cpp:106 ViewMessages.cpp:502 msgid "Show only this project" msgstr "Mostrar sólo este proyecto" #: ViewMessages.cpp:107 ViewMessages.cpp:503 msgid "Show only the messages for the selected project." msgstr "Mostrar sólo los mensajes del proyecto seleccionado." #: ViewMessages.cpp:164 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: ViewMessages.cpp:187 msgid "Copying all messages to the clipboard..." msgstr "Copiando todos los mensajes al portapapeles..." #: ViewMessages.cpp:223 msgid "Copying selected messages to the clipboard..." msgstr "Copiando los mensajes seleccionados al portapapeles..." #: ViewMessages.cpp:286 msgid "Filtering messages..." msgstr "Filtrando mensajes..." #: ViewMessages.cpp:494 msgid "Show all messages" msgstr "Mostrar todos los mensajes" #: ViewMessages.cpp:495 msgid "Show messages for all projects." msgstr "Mostar los mensajes de todos los proyectos." #: ViewNotices.cpp:58 sg_DlgMessages.cpp:124 msgid "Fetching notices; please wait..." msgstr "Buscando avisos; por favor espere..." #: ViewNotices.cpp:65 sg_DlgMessages.cpp:132 msgid "There are no notices at this time." msgstr "No hay avisos en este momento." #: ViewNotices.cpp:99 sg_BoincSimpleFrame.cpp:776 msgid "Notices" msgstr "Avisos" #: ViewProjects.cpp:174 sg_ProjectCommandPopup.cpp:61 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: ViewProjects.cpp:175 sg_ProjectCommandPopup.cpp:62 msgid "" "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and " "possibly get more tasks." msgstr "" "Enviar todas las tareas completadas, actualizar los créditos, actualizar sus " "preferencias y posiblemente descargar más tareas." #: ViewProjects.cpp:181 ViewProjects.cpp:722 ViewWork.cpp:208 ViewWork.cpp:801 #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:757 sg_ProjectCommandPopup.cpp:67 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:113 sg_TaskCommandPopup.cpp:66 #: sg_TaskCommandPopup.cpp:106 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: ViewProjects.cpp:182 ViewProjects.cpp:722 sg_ProjectCommandPopup.cpp:68 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:114 msgid "Suspend tasks for this project." msgstr "Suspender las tareas de este proyecto." #: ViewProjects.cpp:188 ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:73 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:121 msgid "No new tasks" msgstr "No pedir nuevas tareas" #: ViewProjects.cpp:189 sg_ProjectCommandPopup.cpp:74 msgid "Don't get new tasks for this project." msgstr "No pedir más tareas para este proyecto." #: ViewProjects.cpp:195 sg_ProjectCommandPopup.cpp:79 msgid "Reset project" msgstr "Reiniciar proyecto" #: ViewProjects.cpp:196 sg_ProjectCommandPopup.cpp:80 msgid "" "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. " "You can update the project first to report any completed tasks." msgstr "" "Borrar todos los archivos y tareas asociadas a este proyecto, y pedir nuevas " "tareas. Puede actualizar antes el proyecto para enviar cualquier tarea " "completada." #: ViewProjects.cpp:203 sg_ProjectCommandPopup.cpp:86 msgid "" "Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to " "report any completed tasks)." msgstr "" "Eliminar este proyecto. Las tareas en progreso se perderán (use " "'Actualizar' en primer lugar para informar las tareas completadas)." #: ViewProjects.cpp:209 ViewWork.cpp:222 sg_ProjectCommandPopup.cpp:91 #: sg_TaskCommandPopup.cpp:78 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ViewProjects.cpp:210 sg_ProjectCommandPopup.cpp:92 msgid "Show project details." msgstr "Mostrar los detalles del proyecto." #: ViewProjects.cpp:220 ViewStatistics.cpp:450 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: ViewProjects.cpp:222 msgid "Work done" msgstr "Trabajo finalizado" #: ViewProjects.cpp:223 msgid "Avg. work done" msgstr "Promedio trabajo realizado" #: ViewProjects.cpp:225 ViewTransfers.cpp:188 ViewWork.cpp:234 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ViewProjects.cpp:250 msgid "Projects" msgstr "Proyectos" #: ViewProjects.cpp:302 msgid "Updating project..." msgstr "Actualizando proyecto..." #: ViewProjects.cpp:344 msgid "Resuming project..." msgstr "Reanudando proyecto..." #: ViewProjects.cpp:348 msgid "Suspending project..." msgstr "Suspendiendo proyecto..." #: ViewProjects.cpp:385 msgid "Telling project to allow additional task downloads..." msgstr "Solicitando al proyecto que permita la descarga de más tareas..." #: ViewProjects.cpp:389 msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..." msgstr "Solicitando al proyecto que no consiga más tareas..." #: ViewProjects.cpp:425 msgid "Resetting project..." msgstr "Reiniciando proyecto..." #: ViewProjects.cpp:438 sg_ProjectCommandPopup.cpp:214 #, c-format msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?" msgstr "¿Está seguro de que quiere reiniciar el proyecto '%s'?" #: ViewProjects.cpp:444 sg_ProjectCommandPopup.cpp:220 msgid "Reset Project" msgstr "Reiniciar Proyecto" #: ViewProjects.cpp:483 msgid "Removing project..." msgstr "Eliminando proyecto..." #: ViewProjects.cpp:496 sg_ProjectCommandPopup.cpp:251 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el proyecto '%s'?" #: ViewProjects.cpp:502 sg_ProjectCommandPopup.cpp:257 msgid "Remove Project" msgstr "Eliminar Proyecto" #: ViewProjects.cpp:543 ViewWork.cpp:599 msgid "Launching browser..." msgstr "Lanzando navegador..." #: ViewProjects.cpp:718 sg_ProjectCommandPopup.cpp:111 msgid "Resume tasks for this project." msgstr "Reanudar las tareas para este proyecto" #: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:118 msgid "Allow new tasks" msgstr "Permitir nuevas tareas" #: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:119 msgid "Allow fetching new tasks for this project." msgstr "Permitir conseguir nuevas tareas para este proyecto." #: ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:122 msgid "Don't fetch new tasks for this project." msgstr "No pedir más tareas para este proyecto." #: ViewProjects.cpp:1058 msgid "Requested by user" msgstr "Pedido por el usuario" #: ViewProjects.cpp:1059 msgid "To fetch work" msgstr "Buscar trabajo" #: ViewProjects.cpp:1060 msgid "To report completed tasks" msgstr "Informar las tareas completadas" #: ViewProjects.cpp:1061 msgid "To send trickle-up message" msgstr "Enviar mensaje trickle-up" #: ViewProjects.cpp:1062 msgid "Requested by account manager" msgstr "Pedido por el administrador de cuentas" #: ViewProjects.cpp:1063 msgid "Project initialization" msgstr "Iniciación del proyecto" #: ViewProjects.cpp:1064 msgid "Requested by project" msgstr "Pedido por el proyecto" #: ViewProjects.cpp:1065 msgid "Unknown reason" msgstr "Razón desconocida" #: ViewProjects.cpp:1079 msgid "Suspended by user" msgstr "Suspendido por el usuario" #: ViewProjects.cpp:1082 msgid "Won't get new tasks" msgstr "No se descargarán nuevas tareas" #: ViewProjects.cpp:1085 msgid "Project ended - OK to remove" msgstr "Proyecto finalizado - listo para eliminarlo" #: ViewProjects.cpp:1088 msgid "Will remove when tasks done" msgstr "Se eliminará cuando las tareas estén terminadas" #: ViewProjects.cpp:1091 msgid "Scheduler request pending" msgstr "Pendiente petición al Planificador" #: ViewProjects.cpp:1097 msgid "Scheduler request in progress" msgstr "Petición al planificador en progreso" #: ViewProjects.cpp:1100 msgid "Trickle up message pending" msgstr "Mensaje trickle up pendiente" #: ViewProjects.cpp:1106 msgid "Communication deferred " msgstr "Comunicación aplazada " #: ViewResources.cpp:62 msgid "Total disk usage" msgstr "Total de disco utilizado" #: ViewResources.cpp:83 msgid "Disk usage by BOINC projects" msgstr "Disco utilizado por los proyectos BOINC" #: ViewResources.cpp:116 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: ViewResources.cpp:249 msgid "no projects: 0 bytes used" msgstr "sin proyectos: 0 bytes usados" #: ViewResources.cpp:286 msgid "used by BOINC: " msgstr "utilizado por BOINC: " #: ViewResources.cpp:296 msgid "free, available to BOINC: " msgstr "libre, disponible para BOINC: " #: ViewResources.cpp:306 msgid "free, not available to BOINC: " msgstr "libre, no disponible para BOINC: " #: ViewResources.cpp:316 msgid "free: " msgstr "libre: " #: ViewResources.cpp:326 msgid "used by other programs: " msgstr "utilizado por otros programas: " #: ViewStatistics.cpp:1205 msgid "User Total" msgstr "Total Usuario" #: ViewStatistics.cpp:1206 msgid "User Average" msgstr "Promedio Usuario" #: ViewStatistics.cpp:1207 msgid "Host Total" msgstr "Total Ordenador" #: ViewStatistics.cpp:1208 msgid "Host Average" msgstr "Promedio Ordenador" #: ViewStatistics.cpp:1355 #, c-format msgid "Last update: %.0f days ago" msgstr "Última actualización: hace %.0f días" #: ViewStatistics.cpp:1982 msgid "Show user total" msgstr "Mostrar totales del usuario" #: ViewStatistics.cpp:1983 msgid "Show total credit for user" msgstr "Muestra el crédito total del usuario" #: ViewStatistics.cpp:1989 msgid "Show user average" msgstr "Mostrar promedios del usuario" #: ViewStatistics.cpp:1990 msgid "Show average credit for user" msgstr "Muestra el crédito promedio del usuario" #: ViewStatistics.cpp:1996 msgid "Show host total" msgstr "Mostrar totales del ordenador" #: ViewStatistics.cpp:1997 msgid "Show total credit for host" msgstr "Muestra el crédito total del ordenador" #: ViewStatistics.cpp:2003 msgid "Show host average" msgstr "Mostrar promedios del ordenador" #: ViewStatistics.cpp:2004 msgid "Show average credit for host" msgstr "Muestra el crédito promedio del ordenador" #: ViewStatistics.cpp:2013 msgid "< &Previous project" msgstr "< Proyecto &anterior" #: ViewStatistics.cpp:2014 msgid "Show chart for previous project" msgstr "Muestra el gráfico del proyecto anterior" #: ViewStatistics.cpp:2019 msgid "&Next project >" msgstr "&Siguiente proyecto >" #: ViewStatistics.cpp:2020 msgid "Show chart for next project" msgstr "Muestra el gráfico del siguiente proyecto" #: ViewStatistics.cpp:2026 ViewStatistics.cpp:2416 msgid "Hide project list" msgstr "Ocultar la lista de proyectos" #: ViewStatistics.cpp:2027 ViewStatistics.cpp:2416 msgid "Use entire area for graphs" msgstr "Usar todo el área para gráficos" #: ViewStatistics.cpp:2032 msgid "Mode view" msgstr "Modo de presentación" #: ViewStatistics.cpp:2036 msgid "One project" msgstr "Un proyecto" #: ViewStatistics.cpp:2037 msgid "Show one chart with selected project" msgstr "Muestra un gráfico del proyecto seleccionado" #: ViewStatistics.cpp:2043 msgid "All projects (separate)" msgstr "Todos los proyectos (separados)" #: ViewStatistics.cpp:2044 msgid "Show all projects, one chart per project" msgstr "Muestra todos los proyectos, un gráfico por proyecto" #: ViewStatistics.cpp:2050 msgid "All projects (together)" msgstr "Todos los proyectos (juntos)" #: ViewStatistics.cpp:2051 msgid "Show one chart with all projects" msgstr "Muestra un gráfico con todos los proyectos" #: ViewStatistics.cpp:2057 msgid "All projects (sum)" msgstr "Todos los proyectos (suma)" #: ViewStatistics.cpp:2058 msgid "Show one chart with sum of projects" msgstr "Muestra un gráfico con la suma de los proyectos" #: ViewStatistics.cpp:2079 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: ViewStatistics.cpp:2103 ViewStatistics.cpp:2124 ViewStatistics.cpp:2145 #: ViewStatistics.cpp:2167 ViewStatistics.cpp:2188 ViewStatistics.cpp:2209 #: ViewStatistics.cpp:2230 ViewStatistics.cpp:2251 ViewStatistics.cpp:2272 #: ViewStatistics.cpp:2296 msgid "Updating charts..." msgstr "Actualizando gráficas..." #: ViewStatistics.cpp:2420 msgid "Show project list" msgstr "Mostrar la lista de proyectos" #: ViewStatistics.cpp:2420 msgid "Uses smaller area for graphs" msgstr "Usar un área menor para gráficos" #: ViewTransfers.cpp:164 msgid "Retry Now" msgstr "Reintentar Ahora" #: ViewTransfers.cpp:165 msgid "Retry the file transfer now" msgstr "Reintentar la transferencia del archivo ahora" #: ViewTransfers.cpp:171 msgid "Abort Transfer" msgstr "Abortar Transferencia" #: ViewTransfers.cpp:172 msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task." msgstr "" "Abortar la transferencia de este archivo. No obtendrá crédito por la " "tarea." #: ViewTransfers.cpp:183 msgid "File" msgstr "Archivo" #: ViewTransfers.cpp:184 ViewWork.cpp:233 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ViewTransfers.cpp:185 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ViewTransfers.cpp:186 msgid "Elapsed Time" msgstr "Tiempo transcurrido" #: ViewTransfers.cpp:187 msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #: ViewTransfers.cpp:213 msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" #: ViewTransfers.cpp:280 msgid "Network activity is suspended - " msgstr "La actividad de red está suspendida - " #: ViewTransfers.cpp:282 msgid "" ".\n" "You can enable it using the Activity menu." msgstr "" ".\n" "Usted puede habilitarlo usando el menú Actividad." #: ViewTransfers.cpp:285 msgid "BOINC" msgstr "BOINC" #: ViewTransfers.cpp:292 msgid "Retrying transfer now..." msgstr "Reintentando transferencia ahora..." #: ViewTransfers.cpp:330 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Cancelando la transferencia..." #: ViewTransfers.cpp:343 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n" "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" "will not receive credit for it." msgstr "" "¿Está seguro de que quiere abortar la transferencia de este fichero '%s'?\n" "NOTA: Abortar una transferencia invalidará la tarea y usted\n" "no recibirá créditos por ella." #: ViewTransfers.cpp:349 msgid "Abort File Transfer" msgstr "Cancelar Transferencia de Archivo" #: ViewTransfers.cpp:780 msgid "Upload" msgstr "Enviar" #: ViewTransfers.cpp:780 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: ViewTransfers.cpp:784 msgid "retry in " msgstr "reintentar en " #: ViewTransfers.cpp:786 msgid "failed" msgstr "falló" #: ViewTransfers.cpp:789 msgid "suspended" msgstr "suspendido" #: ViewTransfers.cpp:794 msgid "active" msgstr "activo" #: ViewTransfers.cpp:796 msgid "pending" msgstr "pendiente" #: ViewTransfers.cpp:803 msgid " (project backoff: " msgstr " (proyecto parado:_" #: ViewWork.cpp:187 ViewWork.cpp:777 msgid "Show active tasks" msgstr "Mostrar tareas activas" #: ViewWork.cpp:188 ViewWork.cpp:778 msgid "Show only active tasks." msgstr "Mostrar sólo tareas activas." #: ViewWork.cpp:194 sg_TaskCommandPopup.cpp:60 msgid "Show graphics" msgstr "Mostrar gráficos" #: ViewWork.cpp:195 sg_TaskCommandPopup.cpp:61 msgid "Show application graphics in a window." msgstr "Mostrar los gráficos de la aplicación en una ventana." #: ViewWork.cpp:201 msgid "Show VM Console" msgstr "Mostrar Consola VM" #: ViewWork.cpp:202 msgid "Show VM Console in a window." msgstr "Mostrar la Consola VM en una ventana." #: ViewWork.cpp:209 msgid "Suspend work for this result." msgstr "Suspender el trabajo para este resultado." #: ViewWork.cpp:215 sg_TaskCommandPopup.cpp:72 msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: ViewWork.cpp:216 msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it." msgstr "Abandonar el trabajo con el resultado. No conseguirá crédito por él." #: ViewWork.cpp:223 sg_TaskCommandPopup.cpp:79 msgid "Show task details." msgstr "Mostrar detalles de la tarea." #: ViewWork.cpp:235 msgid "Elapsed" msgstr "Transcurrido" #: ViewWork.cpp:236 msgid "Remaining (estimated)" msgstr "Restante (estimado)" #: ViewWork.cpp:237 msgid "Deadline" msgstr "Límite para informar" #: ViewWork.cpp:264 msgid "Tasks" msgstr "Tareas" #: ViewWork.cpp:357 msgid "Resuming task..." msgstr "Reanudando tareas..." #: ViewWork.cpp:360 msgid "Suspending task..." msgstr "Suspendiendo tareas..." #: ViewWork.cpp:389 msgid "Showing graphics for task..." msgstr "Mostrando gráficos para la tarea..." #: ViewWork.cpp:426 msgid "Showing VM console for task..." msgstr "Mostrando consola VM para la tarea..." #: ViewWork.cpp:479 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %s, Status: %s)" msgstr "" "¿Está seguro de querer cancelar esta tarea '%s'?\n" "(Progreso: %s, Estado: %s)" #: ViewWork.cpp:485 #, c-format msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?" msgstr "¿Está seguro de querer abortar estas %d tareas?" #: ViewWork.cpp:490 sg_TaskCommandPopup.cpp:256 msgid "Abort task" msgstr "Cancelar tarea" # 75% #: ViewWork.cpp:499 msgid "Aborting task..." msgstr "Abortando tarea..." #: ViewWork.cpp:771 msgid "Show all tasks" msgstr "Mostrar todas las tareas" #: ViewWork.cpp:772 msgid "Show all tasks." msgstr "Mostrar todas las tareas." #: ViewWork.cpp:796 sg_TaskCommandPopup.cpp:103 msgid "Resume work for this task." msgstr "Reanudar el trabajo para esta tarea." #: ViewWork.cpp:802 sg_TaskCommandPopup.cpp:107 msgid "Suspend work for this task." msgstr "Suspender el trabajo para esta tarea." #: WelcomePage.cpp:284 msgid "Add project or account manager" msgstr "Añadir proyecto o administrador de cuentas" #: WelcomePage.cpp:288 msgid "Add project or use BOINC Account Manager" msgstr "Añadir proyecto o usar Administrador de Cuentas BOINC" #: WelcomePage.cpp:297 #, c-format msgid "" "If possible, add projects at the\n" "%s web site.\n" "\n" "Projects added via this wizard will not be\n" "listed on or managed via %s." msgstr "" "Si es posible, añada proyectos desde el\n" "sitio web de %s.\n" "\n" "Los proyectos que son añadidos a través de esta opción no serán\n" "listados o administrados a través de %s." #: WelcomePage.cpp:313 msgid "" "There are over 30 BOINC-based projects\n" "doing research in many areas of science,\n" "and you can volunteer for as many of them as you like.\n" "You can add a project directly,\n" "or use an 'Account Manager' web site to select projects." msgstr "" "Hay más de 30 proyectos basados en BOINC\n" "investigando en muchas áreas de la ciencia,\n" "y usted puede ser voluntario en tantos de ellos como desee.\n" "Usted puede unirse a un proyecto directamente,\n" "o usar un sitio web 'Administrador de cuentas' para elegir los proyectos." #: WelcomePage.cpp:325 msgid "" "You have chosen to add a new volunteer computing project or change which " "projects\n" "you contribute to.\n" "\n" "Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while " "others\n" "are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC " "software\n" "can divide your spare processing power among any combination of projects.\n" "\n" "Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can " "use\n" "this to choose which projects to support.\n" "\n" "Please choose which type of change you would like to make:\n" msgstr "" "Usted ha elegido añadir un nuevo proyecto de computación voluntaria o " "cambiar los proyectos\n" "con los que contribuye.\n" "\n" "Algunos de estos proyectos son mantenidos y dirigidos por World Community " "Grid, mientras que otros\n" "son mantenidos y dirigidos por otros investigadores u organizaciones. El " "programa BOINC\n" "puede dividir la potencia de procesamiento libre entre cualquier combinación " "de proyectos.\n" "\n" "Alternativamente, si usted se ha registrado con un Administrador de Cuentas " "BOINC, usted puede usarlo\n" "para elegir qué proyectos apoyar.\n" "\n" "Por favor, elija qué tipo de cambio le gustaría hacer:\n" #: WelcomePage.cpp:339 msgid "Use a BOINC Account Manager" msgstr "Usar un Administrador de Cuentas BOINC" #: WelcomePage.cpp:352 msgid "To continue, click Next." msgstr "Para continuar, haga clic en Siguiente." #: WelcomePage.cpp:358 msgid "Add or change your World Community Grid projects" msgstr "Añadir o cambiar sus proyectos de World Community Grid" #: WelcomePage.cpp:361 msgid "Add projects run by other researchers or organizations" msgstr "Agregar proyectos dirigidos por otros investigadores u organizaciones" #: WizardAttach.cpp:634 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "¿Realmente desea cancelar?" #: WizardAttach.cpp:635 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:149 msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A" msgstr "Vista Avanzada\tCtrl+Shift+A" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:150 msgid "Display the advanced graphical interface." msgstr "Muestra la interfaz gráfica avanzada." #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:157 msgid "Skin" msgstr "Piel" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:159 msgid "Select the appearance of the user interface." msgstr "Seleccione el aspecto de la interfaz de usuario." #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:206 #, c-format msgid "&%s" msgstr "&%s" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:390 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:759 msgid "Suspend Computing" msgstr "Suspender la Computación" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:760 msgid "Resume Computing" msgstr "Reanudar la Computación" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:777 msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC" msgstr "Abrir una ventana para ver avisos de los proyectos o de BOINC" #: sg_DlgMessages.cpp:146 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: sg_DlgMessages.cpp:389 #, c-format msgid "%s - Notices" msgstr "%s - Avisos" #: sg_DlgPreferences.cpp:268 msgid "This dialog controls preferences for this computer only." msgstr "Este diálogo contola las preferencias de este ordenador solamente." #: sg_DlgPreferences.cpp:273 msgid "Click OK to set preferences." msgstr "Pulse Aceptar para establecer las preferencias." #: sg_DlgPreferences.cpp:278 msgid "" "Click Clear to restore web-based settings for all preferences listed below." msgstr "" #: sg_DlgPreferences.cpp:285 #, fuzzy msgid "" "For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View." msgstr "Para ajustes adicionales, seleccione Preferencias de Computación en" #: sg_DlgPreferences.cpp:313 msgid "Do work only between:" msgstr "Trabajar sólo entre:" #: sg_DlgPreferences.cpp:335 msgid "Connect to internet only between:" msgstr "Conectar a Internet sólo entre:" #: sg_DlgPreferences.cpp:357 sg_DlgPreferences.cpp:374 msgid "Use no more than:" msgstr "No usar más de:" #: sg_DlgPreferences.cpp:370 msgid "of disk space" msgstr "de espacio en disco" #: sg_DlgPreferences.cpp:387 msgid "of the processor" msgstr "del procesador" #: sg_DlgPreferences.cpp:391 msgid "Do work while on battery?" msgstr "¿Trabajar cuando use baterías?" #: sg_DlgPreferences.cpp:404 msgid "Do work after idle for:" msgstr "Trabajar después de estar inactivo durante:" #: sg_DlgPreferences.cpp:429 #, fuzzy msgid "Clear all local preferences listed above and close the dialog" msgstr "restaurar todas las preferencias locales y cerrar la ventana" #: sg_DlgPreferences.cpp:602 sg_DlgPreferences.cpp:605 #: sg_DlgPreferences.cpp:681 sg_DlgPreferences.cpp:685 #: sg_DlgPreferences.cpp:697 sg_DlgPreferences.cpp:701 #: sg_DlgPreferences.cpp:844 sg_DlgPreferences.cpp:855 msgid "Anytime" msgstr "En cualquier momento" #: sg_DlgPreferences.cpp:638 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:639 msgid "200 MB" msgstr "200 MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:640 msgid "500 MB" msgstr "500 MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:641 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:642 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:643 msgid "5 GB" msgstr "5 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:644 msgid "10 GB" msgstr "10 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:645 msgid "20 GB" msgstr "20 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:646 msgid "50 GB" msgstr "50 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:647 msgid "100 GB" msgstr "100 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:717 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:719 #, c-format msgid "%4.2f GB" msgstr "%4.2f GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:760 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: sg_DlgPreferences.cpp:796 msgid "0 (Run Always)" msgstr "0 (Ejecutar siempre)" #: sg_DlgPreferences.cpp:799 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: sg_DlgPreferences.cpp:1029 msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n" msgstr "¿Realmente desea borrar todas las preferencias locales?" #: sg_ProjectPanel.cpp:72 msgid "Add Project" msgstr "Añadir proyecto" #: sg_ProjectPanel.cpp:73 msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: sg_ProjectPanel.cpp:74 msgid "Work done for this project" msgstr "Trabajo realizado para este proyecto" #: sg_ProjectPanel.cpp:77 msgid "Synchronize projects with account manager system" msgstr "Sincronizar los proyectos con el sistema de administrador de cuentas" #: sg_ProjectPanel.cpp:124 msgid "Select a project to access with the controls below" msgstr "Seleccione un proyecto al que acceder con los controles de abajo" #: sg_ProjectPanel.cpp:145 msgid "Project Web Pages" msgstr "Páginas Web del Proyecto" #: sg_ProjectPanel.cpp:149 msgid "Project Commands" msgstr "Comandos del Proyecto" #: sg_ProjectPanel.cpp:267 #, c-format #, c-format, fuzzy msgid "Pop up a menu of web sites for project %s" msgstr "Saca un menú de sitios web del proyecto %s" #: sg_ProjectPanel.cpp:269 #, c-format msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s" msgstr "Saca un menú de comandos a aplicar al proyecto %s" #: sg_TaskCommandPopup.cpp:67 msgid "Suspend this task." msgstr "Suspender esta tarea." #: sg_TaskCommandPopup.cpp:73 msgid "Abandon this task. You will get no credit for it." msgstr "Abandonar este tarea. No obtendrá crédito por ella." #: sg_TaskCommandPopup.cpp:251 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %.1lf%%, Status: %s)" msgstr "" "¿Está seguro de querer cancelar la tarea '%s'?\n" "(Progreso: %.1lf%%, Estado: %s)" #: sg_TaskPanel.cpp:464 msgid "You don't have any projects. Please Add a Project." msgstr "Usted no tiene ningún proyecto. Por favor únase a uno." #: sg_TaskPanel.cpp:465 msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: sg_TaskPanel.cpp:476 msgid "Tasks:" msgstr "Tareas:" #: sg_TaskPanel.cpp:482 msgid "Select a task to access" msgstr "Seleccione una tarea a la que acceder" #: sg_TaskPanel.cpp:493 msgid "From:" msgstr "De:" #: sg_TaskPanel.cpp:547 msgid "This task's progress" msgstr "Progreso de esta tarea" #: sg_TaskPanel.cpp:565 msgid "Task Commands" msgstr "Comandos de la Tarea" #: sg_TaskPanel.cpp:566 msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task" msgstr "Visualizar un menú de comandos aplicables a esta tarea" #: sg_TaskPanel.cpp:701 #, c-format msgid "Application: %s" msgstr "Aplicación: %s" #: sg_TaskPanel.cpp:724 #, c-format msgid "%.3f%%" msgstr "%.3f%%" #: sg_TaskPanel.cpp:732 msgid "Application: Not available" msgstr "Aplicación: No disponible" #: sg_TaskPanel.cpp:832 msgid "Not Available" msgstr "No Disponible" #: sg_TaskPanel.cpp:847 #, c-format msgid "Elapsed: %s" msgstr "Transcurrido: %s" #: sg_TaskPanel.cpp:861 #, c-format msgid "Remaining (estimated): %s" msgstr "Restante (estimado): %s" #: sg_TaskPanel.cpp:876 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Estado: %s" #: sg_TaskPanel.cpp:1223 msgid "Retrieving current status." msgstr "Recuperando estado actual." #: sg_TaskPanel.cpp:1229 msgid "Downloading work from the server." msgstr "Descargando trabajo del servidor." #: sg_TaskPanel.cpp:1234 msgid "Processing Suspended: Running On Batteries." msgstr "Procesamiento Suspendido: Funcionando con Baterías." #: sg_TaskPanel.cpp:1236 msgid "Processing Suspended: User Active." msgstr "Procesamiento Suspendido: Usuario Activo." #: sg_TaskPanel.cpp:1238 msgid "Processing Suspended: User paused processing." msgstr "Procesamiento Suspendido: Usuario suspendió actividad." #: sg_TaskPanel.cpp:1240 msgid "Processing Suspended: Time of Day." msgstr "Procesamiento Suspendido: Hora del Día." #: sg_TaskPanel.cpp:1242 msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running." msgstr "Procesamiento Suspendido: Ejecutando Pruebas Rendimiento." #: sg_TaskPanel.cpp:1244 msgid "Processing Suspended." msgstr "Procesamiento Suspendido." #: sg_TaskPanel.cpp:1248 msgid "Waiting to contact project servers." msgstr "Esperando a contactar con los servidores del proyecto." #: sg_TaskPanel.cpp:1252 sg_TaskPanel.cpp:1261 msgid "Retrieving current status" msgstr "Recuperando estado actual" #: sg_TaskPanel.cpp:1256 msgid "No work available to process" msgstr "No hay trabajo disponible para procesar" #: sg_TaskPanel.cpp:1258 msgid "Unable to connect to the core client" msgstr "No se puede conectar al cliente núcleo" #: wizardex.cpp:377 wizardex.cpp:553 msgid "&Next >" msgstr "&Siguiente >" #: wizardex.cpp:383 msgid "< &Back" msgstr "< &Anterior" #: wizardex.cpp:553 msgid "&Finish" msgstr "&Finalizar" #: mac/Mac_GUI.cpp:110 msgid "Preferences…" msgstr "Preferencias..." #: mac/Mac_GUI.cpp:122 msgid "Services" msgstr "Servicios" #: mac/Mac_GUI.cpp:144 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Ocultar %s" #: mac/Mac_GUI.cpp:158 msgid "Hide Others" msgstr "Ocultar los Otros" #: mac/Mac_GUI.cpp:172 msgid "Show All" msgstr "Mostrar Todo" #: mac/Mac_GUI.cpp:186 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Cerrar %s" #~ msgid "I do not agree with the terms of use." #~ msgstr "No acepto los términos de uso:" #~ msgid "Click Clear to restore web-based settings." #~ msgstr "Haga clic en Restablecer para restaurar la configuración basada en web." #~ msgid "For additional settings, select Computing Preferences in " #~ msgstr "Para ajustes adicionales, seleccione Preferencias de Computación en" #~ msgid "the Advanced View." #~ msgstr "la Vista Avanzada." #~ msgid "Workunit name" #~ msgstr "Nombre unidad trabajo" #~ msgid "invalid float" #~ msgstr "número inválido" #~ msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface." #~ msgstr "Cambiar al interfaz gráfico avanzado (accesible)." #~ msgid "Paused: Other work running" #~ msgstr "Detenido: Otro trabajo ejecutándose" #~ msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue" #~ msgstr "En pausa: Usuario iniciado. Pulse 'Reanudar' para continuar" #~ msgid "Paused: User active" #~ msgstr "Detenido: Usuario activo" #~ msgid "Paused: Computer on battery" #~ msgstr "Detenido: Ordenador funcionando con batería" #~ msgid "Paused: Time of Day" #~ msgstr "Detenido: Hora del Día." #~ msgid "Paused: Benchmarks running" #~ msgstr "Detenido: Ejecutando pruebas de rendimiento." #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Detenido" #~ msgid "Paused: Application start delayed" #~ msgstr "En pausa: Inicio del programa aplazado" #~ msgid "Click to show project graphics" #~ msgstr "Pulse para mostrar los gráficos del proyecto" #~ msgid "Open a window to view messages" #~ msgstr "Abrir una ventana para ver los mensajes" #~ msgid "Stop all activity" #~ msgstr "Detener toda actividad" #~ msgid "Resume activity" #~ msgstr "Continuar actividad" #~ msgid "Open a window to set your preferences" #~ msgstr "Abre una ventana para establecer sus preferencias" #~ msgid "Switch to the BOINC advanced view" #~ msgstr "Cambiar a la vista avanzada de BOINC" #~ msgid "My Projects:" #~ msgstr "Mis proyectos:" #, c-format #~ msgid "%s. Work done by %s: %0.2f" #~ msgstr "%s. Trabajo hecho por %s: %0.2f" #, c-format #~ msgid "%.1lf" #~ msgstr "%.1lf" #, c-format #~ msgid "%d hr %d min %d sec" #~ msgstr "%d hr %d min %d seg" #~ msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?" #~ msgstr "¿Está seguro que desea mostrar los gráficos en un ordenador remoto?" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Aplicación:" #~ msgid "Time Remaining: " #~ msgstr "Tiempo Restante:" #~ msgid "Elapsed Time: " #~ msgstr "Tiempo transcurrido:" #~ msgid "Account manager website" #~ msgstr "Sitio web del administrador de cuentas" #~ msgid "Account Manager &URL:" #~ msgstr "U&RL del Administrador de Cuentas:" #, c-format #~ msgid "%s &website" #~ msgstr "Página &web de %s" #~ msgid "Notice List" #~ msgstr "Lista de Avisos" #, c-format #~ msgid "%s; received on %s" #~ msgstr "%s; recibido en %s" #, c-format #~ msgid "%s; received from %s; on %s" #~ msgstr "%s; recibido de %s; en %s" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Pulsar" #~ msgid "Project List" #~ msgstr "Lista de Proyectos" #~ msgid "Nvidia GPU Supported" #~ msgstr "GPU Nvidia soportada" #~ msgid "ATI GPU Supported" #~ msgstr "GPU ATI soportada" #~ msgid "Project Website" #~ msgstr "Sitio Web del proyecto" #~ msgid "One or more items failed to load from the Internet." #~ msgstr "Uno o más elementos fallaron la carga desde Internet." # 88% #~ msgid "Retry now" #~ msgstr "Reintentar ahora" #~ msgid "10%" #~ msgstr "10%" #~ msgid "20%" #~ msgstr "20%" #~ msgid "30%" #~ msgstr "30%" #~ msgid "40%" #~ msgstr "40%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "60%" #~ msgstr "60%" #~ msgid "70%" #~ msgstr "70%" #~ msgid "80%" #~ msgstr "80%" #~ msgid "90%" #~ msgstr "90%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "15" #~ msgstr "15" #~ msgid "30" #~ msgstr "30" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #, c-format #~ msgid "Pop up a menu of websites for project %s" #~ msgstr "Saca un menú de sitios web del proyecto %s" #~ msgid "" #~ "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type " #~ "command shift a" #~ msgstr "" #~ "para soporte para accesibilidad, por favor seleccione avanzada en el menu " #~ "ver o pulse ctrl shift a" #~ msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects" #~ msgstr "" #~ "Este panel contiene gráficos que muestran los totales del usuario para los " #~ "proyectos" #~ msgid "list headers" #~ msgstr "encabezados de la lista" #~ msgid "list of events" #~ msgstr "lista de eventos" #~ msgid "list of events is empty" #~ msgstr "la lista de eventos está vacía" #, c-format #~ msgid "list of %s" #~ msgstr "lista de %s" #, c-format #~ msgid "list of %s is empty" #~ msgstr "la lista de %s está vacía" #, c-format #~ msgid "; current sort column %d of %d; descending order; " #~ msgstr "; clasificación actual por columna %d de %d; orden descendente; " #, c-format #~ msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; " #~ msgstr "; clasificación actual por columna %d de %d; orden ascendente; " #, c-format #~ msgid "; column %d of %d; " #~ msgstr "; columna %d de %d; " #~ msgid "list is empty" #~ msgstr "la lista está vacía" #, c-format #~ msgid "; row %d; " #~ msgstr "; fila %d; " #, c-format #~ msgid "; selected row %d of %d; " #~ msgstr "; fila selecionada %d de %d; " #, c-format #~ msgid "; selected row %d ; " #~ msgstr "; fila seleccionada %d ; " #, c-format #~ msgid "; row %d of %d; " #~ msgstr "; fila %d de %d; " #~ msgid "blank" #~ msgstr "en blanco" #~ msgid "list of projects or account managers" #~ msgstr "lista de proyectos o administradores de cuenta" #, c-format #~ msgid "selected row %d of %d; " #~ msgstr "fila seleccionada %d de %d; " #, c-format #~ msgid "row %d of %d; " #~ msgstr "fila %d de %d; " #~ msgid "The minimum username length for this project is 1. Please enter a different username." #~ msgstr "" #~ "La longitud mínima de usuario para este proyecto es 1. Por favor, introduzca " #~ "un usuario diferente." #~ msgid "The minimum username length for this account manager is 1. Please enter a different username." #~ msgstr "" #~ "La longitud mínima de usuario para este administrador de cuentas es 1. Por " #~ "favor, introduzca un usuario diferente." #~ msgid "The minimum email address length for this project is 1. Please enter a different email address." #~ msgstr "" #~ "La longitud mínima de correo electrónico para este proyecto es 1. Por favor, " #~ "introduzca un correo electrónico diferente." #~ msgid "The minimum email address length for this account manager is 1. Please enter a different email address." #~ msgstr "" #~ "La longitud mínima de correo electrónico para este administrador de cuentas " #~ "es 1. Por favor, introduzca un correo electrónico diferente." #, c-format #~ msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password." #~ msgstr "" #~ "La longitud mínima de clave para este proyecto es %d. Por favor introduzca " #~ "una clave diferente." #, c-format #~ msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password." #~ msgstr "" #~ "La longitud mínima de clave para este administrador de cuentas es %d. Por " #~ "favor introduzca una clave diferente." #~ msgid "" #~ "An error has occurred;\n" #~ "check the Event Log for details.\n" #~ "\n" #~ "Click Finish to close." #~ msgstr "" #~ "Se ha producido un error;\n" #~ "vea el Registro de Sucesos para más detalles.\n" #~ "\n" #~ "Haga clic en Finalizar para cerrar." #, no-c-format #~ msgid "% of the processors" #~ msgstr "% de los procesadores" #, c-format #~ msgid "New page inserted. Index = %i" #~ msgstr "Nueva página insertada. Índice = %i" #, c-format #~ msgid "New page appended. Index = %i" #~ msgstr "Nueva página añadida. Índice = %i" #, c-format #~ msgid "Old Page Index = %i" #~ msgstr "Índice de Páginas Viejas = %i" #, c-format #~ msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i" #~ msgstr "AlSoltarObjetivo: índice por HitTest = %i" #~ msgid "Pie Ctrl" #~ msgstr "Control de Gráficas" #~ msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" #~ msgstr "" #~ "especificar horas de comienzo y final del trabajo en el formato HH:MM-HH:MM" #~ msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" #~ msgstr "" #~ "especificar horas de comienzo y final de uso de la red en el formato HH:MM-" #~ "HH:MM" #~ msgid "Identify your account " #~ msgstr "Identifique su cuenta " #~ msgid "Read config file" #~ msgstr "Leer &fichero de configuración" #~ msgid "Read configuration info from cc_config.xml" #~ msgstr "Leer información de configuración de cc_config.xml" #~ msgid "" #~ "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n" #~ "All Rights Reserved." #~ msgstr "" #~ "(C) 2003-2011 Universidad de California, Berkeley.\n" #~ "Reservados Todos los Derechos." #~ msgid "NVIDIA GPU" #~ msgstr "GPU NVIDIA" #~ msgid "ATI GPU" #~ msgstr "GPU ATI" #~ msgid "Multicore CPU Supported" #~ msgstr "CPU multinúcleo soportada" #~ msgid "%s: %.0f" #~ msgstr "%s: %.0f" #~ msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now" #~ msgstr "Haga clic en 'Reintentar Ahora' para tranferir ahora el archivo" #~ msgid "" #~ "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This " #~ "will prevent you from being granted credit for this result." #~ msgstr "" #~ "Haga clic en 'Abortar Transferencia' para eliminar el archivo de la cola " #~ "de transferencias. Esto le impedirá conseguir los créditos por este " #~ "resultado." #~ msgid "Aborting result..." #~ msgstr "Cancelando resultado..." #~ msgid "" #~ "You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n" #~ "project means that you will be connecting your computer to a new " #~ "organization.\n" #~ "If this is what you wanted to do, please click on\n" #~ "the 'Next' button below.\n" #~ "\n" #~ "Some projects like World Community Grid run multiple research " #~ "applications.\n" #~ "If you want to change which research applications are sent to your " #~ "computer\n" #~ "to run, visit the project's website and modify your\n" #~ "preferences there.\n" #~ "\n" #~ "To change which research applications are sent to you from\n" #~ "World Community Grid then please click on the following button:" #~ msgstr "" #~ "Ha seleccionado añadir un nuevo proyecto BOINC. Añadir un nuevo\n" #~ "proyecto supone que conectará su ordenador a una nueva organización.\n" #~ "Si esto es lo que desea hacer, por favor pulse\n" #~ "el botón 'Siguiente' debajo.\n" #~ "\n" #~ "Algunos proyectos como World Community Grid ejecutan varios programas de " #~ "investigación.\n" #~ "Si quiere cambiar qué programas de investigación son enviados a su " #~ "ordenador\n" #~ "para ser ejecutados, visite el sitio web del proyecto y modifique allí\n" #~ "sus preferencias.\n" #~ "\n" #~ "Para cambiar qué programas de investigación le son enviados desde\n" #~ "World Community Grid por favor pulse el siguiente botón: " #~ msgid "Change Research Applications at World Community Grid" #~ msgstr "Cambiar Programas de Investigación en World Community Grid" #~ msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks" #~ msgstr "No buscar tareas para la GPU NVIDIA" #~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for" #~ msgstr "Búsqueda de trabajo para la GPU NVIDIA aplazada" #~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval" #~ msgstr "Intervalo de búsqueda de trabajo para la GPU NVIDIA" #~ msgid "Don't fetch ATI GPU tasks" #~ msgstr "No buscar tareas para la GPU ATI" #~ msgid "ATI GPU work fetch deferred for" #~ msgstr "Búsqueda de trabajo para la GPU ATI aplazada" #~ msgid "ATI GPU work fetch deferral interval" #~ msgstr "Intervalo de búsqueda de trabajo para la GPU ATI" #~ msgid "Web sites" #~ msgstr "Páginas web" #~ msgid "Connect about every" #~ msgstr "Conectar cada" #~ msgid "" #~ "this computer is connected to the Internet about every X days\n" #~ "(0 if it's always connected)" #~ msgstr "" #~ "este ordenador se conecta a Internet aproximadamente cada X días\n" #~ "(0 si está siempre conectado)" #~ msgid "days (max. 10)" #~ msgstr "días(máx.10)" #~ msgid "Display and network &options..." #~ msgstr "&Opciones visualización y red..." #~ msgid "" #~ "You have requested to exit the %s,\n" #~ "which allows you to view and manage\n" #~ "the science applications running on your computer.\n" #~ "\n" #~ "If you also want to stop running the science applications when you\n" #~ "exit the Manager, then choose from the following options:" #~ msgstr "" #~ "Usted ha solicitado salir de %s,\n" #~ "que le permite ver y administrar\n" #~ "los programas científicos ejecutándose en su ordenador.\n" #~ "\n" #~ "Si también desea parar de ejecutar los programas científicos cuando " #~ "usted\n" #~ "salga del Administrador, entonces escoja entre las siguientes opciones:" #~ msgid "Stop running science applications when exiting the Manager" #~ msgstr "" #~ "Parar de ejecutar las aplicaciones científicas al salir del Administrador" #~ msgid "CPU work fetch priority" #~ msgstr "Búsqueda de trabajo para la CPU prioritaria" #~ msgid "NVIDIA GPU scheduling priority" #~ msgstr "Planificación de GPU NVIDIA prioritaria" #~ msgid "NVIDIA GPU work fetch priority" #~ msgstr "Búsqueda de trabajo para la GPU NVIDIA prioritaria" #~ msgid "ATI GPU scheduling priority" #~ msgstr "Planificación de GPU ATI prioritaria" #~ msgid "ATI GPU work fetch priority" #~ msgstr "Búsqueda de trabajo para la GPU ATI prioritaria" #~ msgid "%s - Options" #~ msgstr "%s - Opciones" #~ msgid "Retrieving host information; please wait..." #~ msgstr "Recuperando información del ordenador; por favor espere..." #~ msgid " (waiting for GPU memory)" #~ msgstr " (esperando por memoria de la GPU)" #~ msgid "%s - Messages" #~ msgstr "%s - Mensajes" #~ msgid "Skin:" #~ msgstr "Piel:" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgid "I want to customize my preferences for this computer only." #~ msgstr "Quiero personalizar mis preferencias sólo para este ordenador." #~ msgid "Customized Preferences" #~ msgstr "Preferencias Personalizadas" #~ msgid "Upload suspended - " #~ msgstr "Envío suspendido - " #~ msgid "Download suspended - " #~ msgstr "Descarga suspendida - " #~ msgid "Upload pending" #~ msgstr "Envío pendiente" #~ msgid "Download pending" #~ msgstr "Descarga pendiente" #~ msgid "Get help with BOINC" #~ msgstr "Consiga ayuda con BOINC" #~ msgid "Event Log..." #~ msgstr "Registro de Sucesos..." #~ msgid "error" #~ msgstr "error" #~ msgid "A new version of BOINC is available." #~ msgstr "Hay diponible una nueva versión de BOINC." #~ msgid "Download it." #~ msgstr "Descárgalo." #~ msgid "Couldn't write state file; check directory permissions" #~ msgstr "" #~ "No se pudo escribir en el archivo state; compuebe los permisos de la " #~ "carpeta" #~ msgid "The HTTP_PROXY environment variable must specify an HTTP proxy" #~ msgstr "La variable de entorno HTTP_PROXY debe especificar un proxy HTTP" #~ msgid "Attaching to project or account manager..." #~ msgstr "Conectando a proyecto o administrador de cuentas..." #~ msgid "%s - Detach from %s" #~ msgstr "%s - Separarse de %s" #~ msgid "Retrying communications." #~ msgstr "Reintentando comunicaciones." #~ msgid "Failed to attach to project" #~ msgstr "Fallo al unirse a un proyecto" #~ msgid "Failed to attach to account manager" #~ msgstr "Fallo al unirse al administrador de cuentas" #~ msgid "Attached to account manager" #~ msgstr "Unido al administrador de cuentas" #~ msgid "You are now successfully attached to the %s system." #~ msgstr "Usted ahora se ha unido con éxito al sistema %s." #~ msgid "You are now successfully attached to this account manager." #~ msgstr "Usted se ha unido con éxito a este administrador de cuentas." #~ msgid "News Feeds" #~ msgstr "Fuentes de noticias" #~ msgid "Display the latest news about BOINC" #~ msgstr "Mostrar las últimas noticias sobre BOINC" #~ msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes" #~ msgstr "no unido a ningún proyecto BOINC: 0 bytes" #~ msgid "All projects" #~ msgstr "Todos los proyectos" #~ msgid "Attach to project" #~ msgstr "Unirse a un pro&yecto" #~ msgid "Attach to account manager" #~ msgstr "Unirse a un administrador de cuentas" #~ msgid "Attach to a project" #~ msgstr "Unirse a un proyecto" #~ msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s." #~ msgstr "%s necesita conectar a Internet. Por favor haga clic para abrir %s." #~ msgid "" #~ "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet " #~ "connection.\n" #~ "Please connect to the Internet, then select the 'Do network " #~ "communications' item from the Advanced menu." #~ msgstr "" #~ "%s es incapaz de comunicarse con un proyecto y necesita una conexión a " #~ "Internet.\n" #~ "Por favor, conéctese a Internet, y entonces seleccione la opción " #~ "'Ejecutar comunicaciones de red' dentro del menú Avanzado." #~ msgid "" #~ "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is " #~ "selected.\n" #~ "Please connect to the Internet, or select a default connection\n" #~ "using Advanced/Options/Connections." #~ msgstr "" #~ "%s no pudo comunicarse con Internet, y no se ha especificado una conexión " #~ "por defecto.\n" #~ "Por favor conéctese a Internet, o especifique una conexión por defecto\n" #~ "en Avanzado/Opciones/Conexiones." #~ msgid "One or more notices are now available for viewing." #~ msgstr "Uno o más avisos están disponibles." #~ msgid "Attached to project" #~ msgstr "Unido a un proyecto" #~ msgid "You are now successfully attached to this project." #~ msgstr "Usted se ha unido con éxito a este proyecto." #~ msgid "Attached to %s" #~ msgstr "Unido a %s" #~ msgid "Detach when done" #~ msgstr "Separarse cuando termine" #~ msgid "Retrieving notices..." #~ msgstr "Recuperando avisos..." #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Separarse" #~ msgid "Detaching from project..." #~ msgstr "Separándose del proyecto..." #~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?" #~ msgstr "¿Está seguro de que quiere separarse del proyecto '%s'?" #~ msgid "Detach from Project" #~ msgstr "Separarse del proyecto" #~ msgid "Message from project server:" #~ msgstr "Mensaje del servidor del proyecto:" #~ msgid "XML syntax error in" #~ msgstr "Error de sintaxis XML en" #~ msgid "Can't resolve hostname in" #~ msgstr "No se puede resolver el nombre del host en" #~ msgid "Unrecognized tag in" #~ msgstr "Etiqueta no reconocida en" #~ msgid "Missing start tag in" #~ msgstr "Etiqueta de inicio perdida en" #~ msgid "Unparsed tag in" #~ msgstr "Etiqueta no analizada sintácticamente en" #~ msgid "Missing end tag in" #~ msgstr "Etiqueta de final perdida en" #~ msgid "" #~ "BOINC can't access Internet - check network connection or proxy " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "BOINC no puede acceder a Internet - compruebe la conexión a la red o la " #~ "configuración proxy." #~ msgid "Attach this computer to a project or account manager" #~ msgstr "Unir este ordenador a un proyecto o administrador de cuentas" #~ msgid " - user active" #~ msgstr "- usuario activo" #~ msgid " - computation suspended" #~ msgstr "- computación suspendida" #~ msgid " - need disk space" #~ msgstr "- necesita espacio en disco" #~ msgid "Attach to an additional project" #~ msgstr "Unirse a un proyecto adicional" #~ msgid "To completion" #~ msgstr "Tiempo restante" #~ msgid "" #~ "We'll guide you through the process of attaching\n" #~ "to a project or account manager." #~ msgstr "" #~ "Le guiaremos a través del proceso de unirse\n" #~ "a un proyecto o administrador de cuentas." #~ msgid "events" #~ msgstr "sucesos" #~ msgid " is empty" #~ msgstr " está vacío" #~ msgid "%d of %d; " #~ msgstr "%d de %d; " #~ msgid "current sort column " #~ msgstr "columna de orden actual " #~ msgid " descending order " #~ msgstr " orden descendente " #~ msgid " ascending order " #~ msgstr " orden ascendente " #~ msgid "column " #~ msgstr "columna " #~ msgid "of %d; " #~ msgstr "de %d; " #~ msgid "Attach to a project or account manager to begin processing work" #~ msgstr "" #~ "Unirse a un proyecto o administrador de cuentas para comenzar a procesar " #~ "trabajo" #~ msgid "Attach to a project to begin processing work" #~ msgstr "Únase a un proyecto para empezar a procesar trabajo" #~ msgid "Use GPU never" #~ msgstr "No usar nunca la GPU" #~ msgid "BOINC Notification" #~ msgstr "Notificación de BOINC" #~ msgid "" #~ "TEST: Fluffy@Home just found out that the Fluffy project has been " #~ "published in Nature" #~ msgstr "" #~ "PRUEBA: Fluffy@Home ha encontrado que el proyecto Fluffy ha sido " #~ "publicado en Nature" #~ msgid "%s: %.2f%% completed." #~ msgstr "%s: %.2f%% completado." #~ msgid "%d tasks running." #~ msgstr "%d tareas ejecutándose." #~ msgid "&Close Window\tCtrl+W" #~ msgstr "&Cerrar Ventana\tCtrl+W" #~ msgid "&Messages\tCtrl+Shift+M" #~ msgstr "&Mensajes\tCtrl+Shift+M" #~ msgid "Display messages" #~ msgstr "Visualizar los mensajes" #~ msgid "Display news" #~ msgstr "Visualizar las noticias" #~ msgid "%s - Can't find web browser" #~ msgstr "%s - No puede encontrar un navegador web" #~ msgid "" #~ "%s tried to display the web page\n" #~ "\t%s\n" #~ "but couldn't find a web browser.\n" #~ "To fix this, set the environment variable\n" #~ "BROWSER to the path of your web browser,\n" #~ "then restart the %s." #~ msgstr "" #~ "%s intentó mostrar la página web\n" #~ "\t%s\n" #~ "pero no pudo encontrar un navegador web.\n" #~ "Para arreglar esto, establezca la variable de entorno\n" #~ "BROWSER con la ruta hacia su navegador,\n" #~ "y entonces reinicie %s." #~ msgid "Starting client services; please wait..." #~ msgstr "Iniciando servicios cliente; por favor espere..." #~ msgid "BOINC Website" #~ msgstr "Sitio web de BOINC" #~ msgid "Display the latest news about BOINC from the BOINC website" #~ msgstr "" #~ "Mostrar las últimas noticias sobre BOINC desde el sitio web de BOINC" #~ msgid "User information" #~ msgstr "Información de usuario" #~ msgid "Account Manager URL" #~ msgstr "URL del Administrador de Cuentas" #~ msgid "Enter the URL of the account manager's web site." #~ msgstr "Introduzca la URL de la página web del administrador de cuentas." #~ msgid "Close BOINC Manager Window." #~ msgstr "Cerrar la ventana del Administrador BOINC." #~ msgid "Exit the %s" #~ msgstr "Salir de %s" #~ msgid "&Advanced View\tCTRL+SHIFT+A" #~ msgstr "Vista &Avanzada\tCTRL+SHIFT+A" #~ msgid "" #~ "Advanced views allow you to sort various columns and displays graphical " #~ "progress bars." #~ msgstr "" #~ "La vista avanzada le permite ordenar diferentes columnas y visualiza " #~ "barras de progreso." #~ msgid "&Simple View...\tCTRL+SHIFT+S" #~ msgstr "Vista &Simple...\tCTRL+SHIFT+S" #~ msgid "Display the simple BOINC graphical interface." #~ msgstr "Muestra el interfaz gráfico BOINC simple." #~ msgid "Attach to &account manager..." #~ msgstr "Unirse a un &administrador de cuentas..." #~ msgid "Attach to an account manager" #~ msgstr "Unirse a un administrador de cuentas" #~ msgid "Attach to &project" #~ msgstr "&Unirse a un proyecto" #~ msgid "Attaching to project..." #~ msgstr "Uniéndose a un proyecto..." #~ msgid "Retrying communications for project(s)..." #~ msgstr "Reintentando la comunicación con el(los) proyecto(s)..." #~ msgid "Removal from %s completed." #~ msgstr "Eliminación de %s completada." #~ msgid "Removal succeeded!" #~ msgstr "¡Eliminación con éxito!" #~ msgid "Switch between applications between every" #~ msgstr "Cambiar entre aplicaciones cada" #~ msgid "Write to disk at most every" #~ msgstr "Escribir al disco como máximo cada" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "Espacio (slot)" #~ msgid "Already Attached to Project" #~ msgstr "Unido ya al Proyecto" #~ msgid "This project may not have work for your type of computer." #~ msgstr "Este proyecto podría no tener trabajo para su tipo de ordenador." #~ msgid "Click here to go to %s's website." #~ msgstr "Pulse aquí para ir al sitio web de %s." #~ msgid "" #~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n" #~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n" #~ msgstr "" #~ "Los ficheros requeridos por el asistente no se encuentran en el servidor " #~ "señalado.\n" #~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioridad" #~ msgid "MessagesGrid" #~ msgstr "Mensajes" #~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..." #~ msgstr "Copiando los mensajes seleccionados al portapapeles..." #~ msgid "Info" #~ msgstr "Información" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advertencia" #~ msgid "ProjectsGrid" #~ msgstr "Proyectos" #~ msgid "TransfersGrid" #~ msgstr "Transferencias" #~ msgid "Aborting transfer(s)..." #~ msgstr "Cancelando transferencia(s)..." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n" #~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" #~ "will not receive credit for it." #~ msgstr "" #~ "¿Está seguro de que quiere cancelar la transferencia de este(estos) " #~ "fichero(s)?\n" #~ "NOTA: Cancelar una transferencia invalidará la tarea y usted\n" #~ "no recibirá créditos por ella." #~ msgid "Abort File Transfer(s)" #~ msgstr "Cancelar Transferencia(s) de Archivo(s)" #~ msgid "TasksGrid" #~ msgstr "Tareas" #~ msgid "" #~ "We'll now guide you through the process of attaching\n" #~ "to a project." #~ msgstr "" #~ "Nosotros ahora le guiaremos a través del proceso de unión\n" #~ "a un proyecto." #~ msgid "&Stop using%s" #~ msgstr "&Dejar de usar%s" #~ msgid "" #~ "We'll now remove this computer from %s. From now on,\n" #~ "attach and detach projects directly from this computer.\n" #~ msgstr "" #~ "Nosotros ahora eliminaremos este ordenador de %s. A partir de ahora,\n" #~ " únase y sepárese de los proyectos directamente desde este ordenador.\n" #~ msgid "" #~ "We'll now guide you through the process of attaching\n" #~ "to an account manager.\n" #~ "\n" #~ "If you want to attach to a single project, click Cancel,\n" #~ "then select the 'Attach to project' menu item instead." #~ msgstr "" #~ "Le guiaremos ahora a través del proceso de unión\n" #~ "a un administrador de cuentas.\n" #~ "\n" #~ "Si quiere unirse a un único proyecto, haga clic en Cancelar,\n" #~ "y después seleccione la opción de Menú \"Unirse a un proyecto\"." #~ msgid "Debug Flags" #~ msgstr "Marcas de depuración" #~ msgid "Project Properties Failure" #~ msgstr "Fallo en Propiedades del Proyecto" #~ msgid "Project Communication Failure" #~ msgstr "Fallo de Comunicaciones del Proyecto" #~ msgid "Project Properties URL Failure" #~ msgstr "Fallo en la URL de Propiedades del Proyecto" #~ msgid "Account Creation Disabled" #~ msgstr "Creación de Cuentas Desactivada" #~ msgid "Account Already Exists" #~ msgstr "Cuenta ya Existente" #~ msgid "Project Already Attached" #~ msgstr "Ya está unido a este proyecto" #~ msgid "Project Attach Failure" #~ msgstr "Fallo en Unión al Proyecto" #~ msgid "Failure Communicating with Reference Site" #~ msgstr "Fallo en la Comunicación con el Servidor de Referencia" #~ msgid "Net Detection Failure" #~ msgstr "Fallo en Detección de Red" #~ msgid "" #~ "You can copy and paste the URL from your browser's\n" #~ "address bar." #~ msgstr "" #~ "Usted puede copiar y pegar la URL desde la barra\n" #~ "de direcciones de su navegador." #~ msgid "For a list of account managers go to:" #~ msgstr "Para una lista de administradores de cuentas vaya a:" #~ msgid "&Advanced View" #~ msgstr "Vista &Avanzada" #~ msgid "Already attached to project" #~ msgstr "Unido ya a proyecto" #~ msgid "You are already attached to this project." #~ msgstr "Usted ya está unido a este proyecto." #~ msgid "Static text" #~ msgstr "Texto estático" #~ msgid "Radiobutton" #~ msgstr "Botón de selección" #~ msgid "Short term debt" #~ msgstr "Planificación de CPU prioritaria" #~ msgid "Long term debt" #~ msgstr "Búsqueda de trabajo prioritaria" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Prueba" #~ msgid "Enter account key" #~ msgstr "Introduzca la clave de cuenta" #~ msgid "" #~ "This project uses an \"account key\" to identify you.\n" #~ "\n" #~ "Go to the project's web site to create an account. Your account\n" #~ "key will be emailed to you." #~ msgstr "" #~ "Este proyecto utiliza una \"clave de cuenta\" para identificarle.\n" #~ "\n" #~ "Vaya al la página web del proyecto para crear una cuenta. Su clave\n" #~ "de cuenta le será enviada por correo electrónico." #~ msgid "An account key looks like:" #~ msgstr "La clave de cuenta se parece a esto:" #~ msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948" #~ msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948" #~ msgid "Account key:" #~ msgstr "Clave de cuenta:" #~ msgid "For a list of BOINC-based account managers go to:" #~ msgstr "" #~ "Para una lista de los administradores de cuenta basados en BOINC vaya a:" #~ msgid "&Accessible View" #~ msgstr "Vista &Accesible" #~ msgid "" #~ "Accessible views are compatible with accessibility aids such as screen " #~ "readers." #~ msgstr "" #~ "Las Vistas accesibles son compatibles con ayudas para accesibilidad tales " #~ "como lectores de pantalla." #~ msgid "&Grid View" #~ msgstr "Vista &Gráfica" #~ msgid "" #~ "Grid views allow you to sort various columns and displays graphical " #~ "progress bars." #~ msgstr "" #~ "Las Vistas gráficas le permiten ordenar varias columnas y visualiza " #~ "barras de progreso." #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "" #~ "%s is going to shutdown the core client it is currently connected to.\n" #~ "NOTE: Choosing 'OK' will cause the select new computer dialog to appear \n" #~ "so you can attach to a different core client." #~ msgstr "" #~ "%s va a cerrar el cliente núcleo al que está actualmente conectado.\n" #~ "NOTA: Si elige 'Aceptar' provocará que aparezca el diálogo para " #~ "seleccionar un nuevo ordenador\n" #~ "de forma que pueda unirse a un nuevo cliente núcleo." #~ msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigagytes)" #~ msgstr "" #~ "BOINC deja como mínimo esta cantidad de espacio de disco libre (en " #~ "gigabytes)" #~ msgid "Click here to disable displaying this message in the future." #~ msgstr "Haga Clic aquí para desactivar este mensaje en el futuro." #~ msgid "Language Selection:" #~ msgstr "Selección de Idioma:" #~ msgid "What language should the manager display by default." #~ msgstr "Qué idioma debe el administrador mostrar por defecto." #~ msgid "Reminder Frequency:" #~ msgstr "" #~ "Frecuencia de Recordatorio:\n" #~ "(para eventos de conexión)" #~ msgid "" #~ "How often, in minutes, should the manager remind you of possible " #~ "connection events." #~ msgstr "" #~ "Cada cuánto, en minutos, debe recordarle el administrador de posibles " #~ "eventos de conexión." #~ msgid "" #~ "BOINC failed to communicate on the Internet. The most likely\n" #~ "reasons are:\n" #~ "\n" #~ "1) Connectivity problem. Check your network\n" #~ "or modem connection and click Back to try again.\n" #~ "\n" #~ "2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n" #~ "Configure your personal firewall to let BOINC\n" #~ "communicate on port 80, then click Back to try again.\n" #~ "\n" #~ "3) You are using a proxy server.\n" #~ "Click Next to configure BOINC's proxy settings." #~ msgstr "" #~ "BOINC no ha podido establecer conexión con Internet. Las razones más\n" #~ "comunes son:\n" #~ "\n" #~ "1) Problema de conexión. Compruebe su conexión\n" #~ "de red o módem y haga clic en Anterior para intentarlo de nuevo.\n" #~ "\n" #~ "2) Algún cortafuegos personal está bloqueando BOINC.\n" #~ "Configure su cortafuegos personal para dejar que BOINC\n" #~ "se comunique con el puerto 80, entonces haga clic en Anterior para " #~ "intentarlo de nuevo.\n" #~ "\n" #~ "2) Usted está utilizando un servidor proxy.\n" #~ "Haga clic en Siguiente para configurar los parámetros proxy en BOINC." #~ msgid "total disk usage" #~ msgstr "uso total del disco" #~ msgid "disk usage by BOINC projects" #~ msgstr "uso del disco por los proyectos BOINC" #~ msgid "not attached to any BOINC project - 0 bytes" #~ msgstr "no unido a ningún proyecto BOINC - 0 bytes" #~ msgid "used by BOINC - " #~ msgstr "utilizado por BOINC - " #~ msgid "used by other programs - " #~ msgstr "utilizado por otros programas - " #~ msgid "Project Comm Failure" #~ msgstr "Fallo en Comunicación con Proyecto" #~ msgid "Google Comm Failure" #~ msgstr "Fallo de Comunicación con Google" #~ msgid "Yahoo Comm Failure" #~ msgstr "Fallo de Comunicación con Yahoo"