msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2011/04/23\n" "Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-06 13:10 PDT\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-24 08:42+0900\n" "Last-Translator: Lee Kangsan \n" "Language-Team: SETIKAH@KOREA\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ko\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Pootle 1.2.1\n" "X-Poedit-Language: Korean\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n" "X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n" "X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n" "X-Poedit-SearchPath-0: html\\user\n" # The name of this language in this language msgid "LANG_NAME_NATIVE" msgstr "한국어" # The name of this language in an international language (English) msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL" msgstr "Korean" #: ../inc/forum.inc:124 msgid "Search for words in forum messages" msgstr "포럼 게시물 중에서 검색할 단어" #: ../inc/forum.inc:124 msgid "Search forums" msgstr "포럼 검색" #: ../inc/forum.inc:125 msgid "Advanced search" msgstr "고급 검색" #: ../inc/forum.inc:131 #: ../inc/user.inc:251 #: ../user/pm.php:64 #: ../user/pm.php:129 msgid "Private messages" msgstr "쪽지" #: ../inc/forum.inc:149 #: ../user/forum_forum.php:69 #: ../user/sample_index.php:72 msgid "Questions and Answers" msgstr "질문과 답변" #: ../inc/forum.inc:149 #: ../inc/forum.inc:182 #: ../inc/user.inc:248 #: ../inc/user.inc:370 #: ../user/forum_forum.php:72 #: ../user/sample_index.php:71 #: ../project.sample/project.inc:49 msgid "Message boards" msgstr "게시판" #: ../inc/forum.inc:186 #: ../inc/forum.inc:194 msgid "%1 message board" msgstr "%1 게시판" #: ../inc/forum.inc:1056 msgid "In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of credit. This is to prevent and protect against abuse of the system." msgstr "%1에 새로운 스레드를 만들려면 여러분은 크레딧을 어느 정도 가지고 있어야 합니다. 이 것은 시스템 남용을 막으면서 보호해줍니다. " #: ../inc/forum.inc:1063 msgid "You cannot create any more threads right now. Please wait a while before trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the system." msgstr "지금은 더 이상 새로운 스레드를 만들 수 없습니다. 다시 시도하시기 전에 잠시 기다려주십시오. 이러한 지연은 시스템을 남용으로부터 보호하기 위해서 시행하고 있습니다." #: ../inc/forum.inc:1102 msgid "Thread" msgstr "스레드" #: ../inc/forum.inc:1102 #: ../inc/team.inc:120 #: ../user/forum_forum.php:135 #: ../user/forum_index.php:93 msgid "Posts" msgstr "포스트" #: ../inc/forum.inc:1102 #: ../user/forum_forum.php:135 #: ../user/forum_reply.php:112 #: ../user/forum_report_post.php:80 #: ../user/forum_thread.php:193 msgid "Author" msgstr "작성자" #: ../inc/forum.inc:1102 #: ../user/forum_forum.php:135 msgid "Views" msgstr "보기" #: ../inc/forum.inc:1102 #: ../inc/team.inc:120 #: ../user/forum_forum.php:135 #: ../user/forum_index.php:93 msgid "Last post" msgstr "마지막 포스트" #: ../inc/forum.inc:1174 msgid "Mark all threads as read" msgstr "모든 스레드를 읽은 것으로 표시" #: ../inc/forum.inc:1174 msgid "Mark all threads in all message boards as 'read'." msgstr "모든 게시판 스레드를 읽은 것으로 표시" #: ../inc/host.inc:24 msgid "No host" msgstr "호스트 없음" #: ../inc/host.inc:26 msgid "Unavailable" msgstr "이용불가" #: ../inc/host.inc:55 #: ../inc/prefs.inc:618 #: ../inc/prefs.inc:1018 msgid "Home" msgstr "집" #: ../inc/host.inc:56 #: ../inc/prefs.inc:620 #: ../inc/prefs.inc:1019 #: ../user/server_status.php:296 msgid "Work" msgstr "직장" #: ../inc/host.inc:57 #: ../inc/prefs.inc:619 #: ../inc/prefs.inc:1020 msgid "School" msgstr "학교" #: ../inc/host.inc:59 msgid "Update" msgstr "업데이트" #: ../inc/host.inc:83 msgid "Computer information" msgstr "컴퓨터 정보" #: ../inc/host.inc:87 #: ../inc/host.inc:92 msgid "IP address" msgstr "IP 주소" #: ../inc/host.inc:87 msgid "(same the last %1 times)" msgstr "(최근 %1 시간과 같음)" #: ../inc/host.inc:89 msgid "External IP address" msgstr "외부 IP 주소" #: ../inc/host.inc:92 msgid "Show IP address" msgstr "IP 주소 보이기" #: ../inc/host.inc:94 msgid "Domain name" msgstr "도메인 이름" #: ../inc/host.inc:97 msgid "Local Standard Time" msgstr "현지 표준 시간대" #: ../inc/host.inc:97 msgid "UTC %1 hours" msgstr "UTC %1 시간" #: ../inc/host.inc:98 #: ../inc/host.inc:612 #: ../inc/result.inc:379 #: ../inc/team.inc:202 #: ../inc/team.inc:345 #: ../inc/user.inc:202 #: ../user/account_finish.php:40 #: ../user/create_account_form.php:84 #: ../user/team_admins.php:60 #: ../user/team_change_founder_form.php:75 #: ../user/team_email_list.php:62 #: ../user/top_users.php:47 #: ../user/user_search.php:102 #: ../user/user_search.php:158 msgid "Name" msgstr "이름" #: ../inc/host.inc:102 #: ../inc/host.inc:104 #: ../inc/host.inc:213 msgid "Owner" msgstr "소유자" #: ../inc/host.inc:104 #: ../inc/host.inc:318 msgid "Anonymous" msgstr "익명" #: ../inc/host.inc:108 #: ../inc/result.inc:381 msgid "Created" msgstr "생성 시각" #: ../inc/host.inc:109 #: ../inc/host.inc:217 #: ../inc/host.inc:222 #: ../inc/host.inc:621 #: ../inc/team.inc:94 #: ../inc/team.inc:207 #: ../inc/team.inc:212 #: ../inc/team.inc:214 #: ../inc/team.inc:351 #: ../inc/team.inc:356 #: ../inc/user.inc:122 #: ../inc/user.inc:136 #: ../user/team_change_founder_form.php:76 #: ../user/team_email_list.php:62 #: ../user/team_remove_inactive_form.php:39 #: ../user/top_users.php:52 #: ../user/top_users.php:57 #: ../user/user_search.php:102 #: ../user/user_search.php:158 msgid "Total credit" msgstr "총 크레딧" #: ../inc/host.inc:110 #: ../inc/user.inc:122 #: ../user/team_search.php:67 #: ../user/user_search.php:102 #: ../user/user_search.php:158 msgid "Average credit" msgstr "평균 크레딧" #: ../inc/host.inc:112 msgid "Cross project credit" msgstr "공유 프로젝트 크레딧" #: ../inc/host.inc:114 msgid "CPU type" msgstr "CPU 종류" #: ../inc/host.inc:115 msgid "Number of processors" msgstr "프로세서 수" #: ../inc/host.inc:117 msgid "Coprocessors" msgstr "코프로세서" #: ../inc/host.inc:119 #: ../inc/host.inc:627 msgid "Operating System" msgstr "운영체제(OS)" #: ../inc/host.inc:122 #: ../inc/host.inc:226 msgid "BOINC version" msgstr "BOINC 버전" #: ../inc/host.inc:126 msgid "Memory" msgstr "메모리" #: ../inc/host.inc:126 #: ../inc/host.inc:134 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: ../inc/host.inc:129 msgid "Cache" msgstr "캐시" #: ../inc/host.inc:129 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: ../inc/host.inc:134 msgid "Swap space" msgstr "스왑 영역" #: ../inc/host.inc:137 msgid "Total disk space" msgstr "전체 디스크 용량" #: ../inc/host.inc:137 #: ../inc/host.inc:140 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: ../inc/host.inc:140 msgid "Free Disk Space" msgstr "사용 가능한 공간" #: ../inc/host.inc:144 msgid "Measured floating point speed" msgstr "부동소수점 연산 속도" #: ../inc/host.inc:144 #: ../inc/host.inc:147 msgid "%1 million ops/sec" msgstr "%1 백만 ops/초" #: ../inc/host.inc:147 msgid "Measured integer speed" msgstr "정수 연산 속도" #: ../inc/host.inc:151 #: ../inc/host.inc:153 msgid "Average upload rate" msgstr "평균 업로드 대역폭" #: ../inc/host.inc:151 #: ../inc/host.inc:158 msgid "%1 KB/sec" msgstr "%1 KB/초" #: ../inc/host.inc:153 #: ../inc/host.inc:160 #: ../inc/result.inc:152 #: ../inc/result.inc:162 #: ../inc/result.inc:180 #: ../inc/result.inc:212 msgid "Unknown" msgstr "불명" #: ../inc/host.inc:158 #: ../inc/host.inc:160 msgid "Average download rate" msgstr "평균 다운로드 대역폭" #: ../inc/host.inc:163 msgid "Average turnaround time" msgstr "평균 반환 시간" #: ../inc/host.inc:163 msgid "%1 days" msgstr "%1 일" #: ../inc/host.inc:164 msgid "Application details" msgstr "응용 프로그램 상세 정보" #: ../inc/host.inc:165 #: ../inc/result.inc:420 msgid "Show" msgstr "보이기" #: ../inc/host.inc:175 #: ../inc/host.inc:302 #: ../inc/user.inc:153 msgid "Tasks" msgstr "태스크 목록" #: ../inc/host.inc:179 msgid "Number of times BOINC has contacted server" msgstr "BOINC가 서버와 통신한 횟수" #: ../inc/host.inc:180 msgid "Last time contacted server" msgstr "최근에 통신한 서버" #: ../inc/host.inc:181 #, php-format msgid "% of time BOINC is running" msgstr "BOINC가 실행된 시간 %" #: ../inc/host.inc:183 #, php-format msgid "While BOINC running, % of time host has an Internet connection" msgstr "BOINC가 실행되는 동안, 호스트가 인터넷에 연결된 %" #: ../inc/host.inc:185 #, php-format msgid "While BOINC running, % of time work is allowed" msgstr "BOINC가 실행되는 동안 허가된 작업 %" #: ../inc/host.inc:187 msgid "Average CPU efficiency" msgstr "평균 CPU 효율" #: ../inc/host.inc:190 msgid "Task duration correction factor" msgstr "태스크 지연 보정값" #: ../inc/host.inc:192 #: ../inc/host.inc:614 msgid "Location" msgstr "위치" #: ../inc/host.inc:194 msgid "Delete this computer" msgstr "이 컴퓨터 삭제" #: ../inc/host.inc:198 msgid "Merge duplicate records of this computer" msgstr "이 컴퓨터의 중복되는 기록을 병합" #: ../inc/host.inc:198 msgid "Merge" msgstr "병합" #: ../inc/host.inc:211 msgid "Computer info" msgstr "컴퓨터 정보" #: ../inc/host.inc:212 #: ../inc/host.inc:616 #: ../inc/team.inc:344 #: ../user/top_users.php:46 msgid "Rank" msgstr "순위" #: ../inc/host.inc:216 #: ../inc/host.inc:619 msgid "Avg. credit" msgstr "평균 크레딧" #: ../inc/host.inc:221 #: ../inc/team.inc:95 #: ../inc/team.inc:208 #: ../inc/team.inc:217 #: ../inc/team.inc:219 #: ../inc/team.inc:350 #: ../inc/team.inc:355 #: ../inc/user.inc:137 #: ../user/team_change_founder_form.php:77 #: ../user/team_email_list.php:62 #: ../user/team_remove_inactive_form.php:40 #: ../user/top_users.php:51 #: ../user/top_users.php:56 msgid "Recent average credit" msgstr "최근 평균 크레딧" #: ../inc/host.inc:227 #: ../inc/host.inc:624 #: ../inc/result.inc:42 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../inc/host.inc:228 #: ../inc/host.inc:625 msgid "GPU" msgstr "GPU" #: ../inc/host.inc:229 msgid "Operating system" msgstr "운영체제(OS)" #: ../inc/host.inc:281 msgid "(%1 processors)" msgstr "(%1 프로세서)" #: ../inc/host.inc:301 msgid "Details" msgstr "자세히" #: ../inc/host.inc:306 msgid "Cross-project stats:" msgstr "공유 프로젝트 통계:" #: ../inc/host.inc:460 msgid "Host %1 has overlapping lifetime:" msgstr "호스트 %1에서는 이미 실행되고 있습니다:" #: ../inc/host.inc:467 msgid "Host %1 has an incompatible OS:" msgstr "호스트 %1의 OS는 비호환됩니다:" #: ../inc/host.inc:473 msgid "Host %1 has an incompatible CPU:" msgstr "호스트 %1의 CPU는 비호환됩니다:" #: ../inc/host.inc:540 msgid "same host" msgstr "같은 호스트" #: ../inc/host.inc:543 msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible" msgstr "호스트 %1과 %2는 동기화할 수 없습니다 - 호환되지 않습니다" #: ../inc/host.inc:546 msgid "Merging host %1 into host %2" msgstr "호스트 %1과 호스트 %2 동기화" #: ../inc/host.inc:563 msgid "Couldn't update credit of new computer" msgstr "새 컴퓨터의 크레딧을 업데이트 할 수 없습니다" #: ../inc/host.inc:567 msgid "Couldn't update results" msgstr "결과를 업데이트할 수 없습니다" #: ../inc/host.inc:572 msgid "Couldn't retire old computer" msgstr "옛 컴퓨터를 은퇴시킬 수 없습니다" #: ../inc/host.inc:574 msgid "Retired old computer %1" msgstr "옛 컴퓨터 %1이 은퇴했습니다" #: ../inc/host.inc:597 #: ../inc/host.inc:600 msgid "Show:" msgstr "보이기:" #: ../inc/host.inc:597 #: ../inc/host.inc:600 msgid "All computers" msgstr "모든 컴퓨터" #: ../inc/host.inc:597 #: ../inc/host.inc:600 msgid "Only computers active in past 30 days" msgstr "최근 30일동안 활동한 컴퓨터만 보기" #: ../inc/host.inc:609 #: ../inc/result.inc:388 msgid "Computer ID" msgstr "컴퓨터 ID" #: ../inc/host.inc:622 msgid "BOINC
version" msgstr "BOINC
버전" #: ../inc/host.inc:629 msgid "Last contact" msgstr "마지막 통신" #: ../inc/host.inc:678 msgid "Merge computers by name" msgstr "이름순으로 컴퓨터 동기화" #: ../inc/news.inc:40 msgid "Comment" msgstr "내용" #: ../inc/news.inc:102 #, php-format msgid "News is available as an %sRSS feed%s" msgstr "뉴스는 %sRSS 피드%s로도 제공됩니다" #: ../inc/pm.inc:25 #: ../inc/pm.inc:178 #: ../user/pm.php:64 #: ../user/pm.php:144 msgid "Inbox" msgstr "목록" #: ../inc/pm.inc:26 #: ../inc/pm.inc:182 msgid "Write" msgstr "쓰기" #: ../inc/pm.inc:33 #: ../inc/user.inc:373 msgid "Send private message" msgstr "쪽지 보내기" #: ../inc/pm.inc:35 #: ../inc/pm.inc:38 #: ../inc/pm.inc:92 #: ../user/forum_edit.php:99 #: ../user/forum_edit.php:102 #: ../user/forum_edit.php:145 #: ../user/forum_post.php:62 #: ../user/forum_post.php:88 #: ../user/forum_post.php:91 #: ../user/forum_post.php:129 #: ../user/forum_reply.php:75 #: ../user/forum_reply.php:104 #: ../user/forum_reply.php:107 #: ../user/forum_reply.php:150 #: ../user/pm.php:175 msgid "Preview" msgstr "미리 보기" #: ../inc/pm.inc:85 msgid "To" msgstr "대상" #: ../inc/pm.inc:85 msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas" msgstr "ID 혹은 고유한 사용자 이름을 콤마로 구분해서 써주세요" #: ../inc/pm.inc:88 #: ../user/pm.php:85 #: ../user/pm.php:135 msgid "Subject" msgstr "제목" #: ../inc/pm.inc:89 #: ../user/forum_edit.php:128 #: ../user/forum_edit.php:133 #: ../user/forum_post.php:118 #: ../user/forum_reply.php:112 #: ../user/forum_report_post.php:80 #: ../user/forum_thread.php:193 #: ../user/pm.php:85 #: ../user/pm.php:140 msgid "Message" msgstr "내용" #: ../inc/pm.inc:92 msgid "Send message" msgstr "메세지 전송" #: ../inc/pm.inc:118 msgid "- private message" msgstr "- 쪽지" #: ../inc/pm.inc:124 msgid "sent you a private message; subject:" msgstr "받은 쪽지, 제목:" #: ../inc/pm.inc:130 msgid "Private message%1 from %2, subject:" msgstr "쪽지%1 송신 %2 제목:" #: ../inc/pm.inc:139 msgid "Couldn't create message" msgstr "글을 작성할 수 없습니다" #: ../inc/pm.inc:170 msgid "You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some time before sending more messages." msgstr "쪽지를 일정 시간 안에 일정량 이상 보낼 수 없습니다. 새로운 쪽지를 보내실려면 일정시간 기다리셔야 합니다." #: ../inc/pm.inc:180 msgid "unread" msgstr "읽지 않음" #: ../inc/pm.inc:190 msgid "For email notification, %1edit community prefs%2" msgstr "email 알림을 받으시려면 %1커뮤니티 환경설정을 수정해 주세요%2" #: ../inc/pm.inc:202 msgid "Private message from" msgstr "쪽지 송신자" #: ../inc/prefs.inc:76 msgid "Suspend work while computer is on battery power? %1 Matters only for portable computers %2" msgstr "컴퓨터가 배터리로 작동할때 작업을 일시중지할까요? %1 휴대용 컴퓨터에만 해당됩니다 %2" #: ../inc/prefs.inc:84 msgid "Suspend work while computer is in use?" msgstr "컴퓨터가 사용 중일 동안 작업을 일시중지할까요?" #: ../inc/prefs.inc:90 msgid "Suspend GPU work while computer is in use? %1 Enforced by version 6.6.21+ %2" msgstr "컴퓨터가 사용 중일 동안 GPU 작업을 일시중지할까요? .6.21 이상 버전 필요%2" #: ../inc/prefs.inc:98 msgid "'In use' means mouse/keyboard activity in last" msgstr "'사용 중'은 마우스/키보드 입력 시간을 뜻합니다" #: ../inc/prefs.inc:100 #: ../inc/prefs.inc:109 #: ../inc/prefs.inc:143 msgid "minutes" msgstr "분" #: ../inc/prefs.inc:104 msgid "Suspend work if no mouse/keyboard activity in last %1 Needed to enter low-power mode on some computers %2" msgstr "마우스/키보드 입력이 다음 시간 동안 없으면 작업 일시중지 %1 특정 컴퓨터에서 저전력 모드로 들어가려면 필요합니다 %2" #: ../inc/prefs.inc:113 msgid "Suspend work if CPU usage is above %1 0 means no restriction
Enforced by version 6.10.30+ %2" msgstr "CPU 사용량이 다음보다 높으면 작업 일시중지 %1 0은 무제한을 뜻합니다
6.10.30이상 버전 필요 %2" #: ../inc/prefs.inc:121 msgid "Do work only between the hours of %1 No restriction if equal %2" msgstr "이 시간 사이에만 작업 실행 %1 똑같으면 제한 없음 %2" #: ../inc/prefs.inc:129 msgid "Leave tasks in memory while suspended? %1 Suspended tasks will consume swap space if 'yes' %2" msgstr "일시중지 시에도 태스크를 메모리에 남겨둘까요? %1 '네'일 경우 일시중지된 태스크는 스왑영역을 차지합니다 %2" #: ../inc/prefs.inc:138 msgid "Switch between tasks every %1 Recommended: 60 minutes %2" msgstr "태스크를 설정시간마다 전환 %1 추천값: 60 분 %2" #: ../inc/prefs.inc:146 msgid "On multiprocessors, use at most" msgstr "다중 프로세서일 경우 최대한" #: ../inc/prefs.inc:148 msgid "processors" msgstr "프로세서" #: ../inc/prefs.inc:152 msgid "On multiprocessors, use at most %1 Enforced by version 6.1+ %2" msgstr "다중 프로세서일 경우 최대 사용량 %1 6.1 이상 버전에서 가능 %2" #: ../inc/prefs.inc:157 #, php-format msgid "% of the processors" msgstr "% (프로세서)" #: ../inc/prefs.inc:161 msgid "Use at most %1 Can be used to reduce CPU heat %2" msgstr "최대 사용량 %1 CPU 발열을 줄이기 위해 사용가능 %2" #: ../inc/prefs.inc:166 #, php-format msgid "% of CPU time" msgstr "% (CPU 시간)" #: ../inc/prefs.inc:174 #: ../inc/prefs.inc:188 msgid "Disk: use at most" msgstr "디스크: 최대 사용량" #: ../inc/prefs.inc:176 #: ../inc/prefs.inc:185 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../inc/prefs.inc:179 msgid "Disk: leave free at least %1 Values smaller than %2 are ignored %3" msgstr "디스크: 여유 공간 %1을 확보합니다 %2보다 작은 값은 무시됩니다 %3" #: ../inc/prefs.inc:190 #: ../inc/prefs.inc:200 #: ../inc/prefs.inc:205 #: ../inc/prefs.inc:210 #, php-format msgid "% of total" msgstr "% 전체 용량" #: ../inc/prefs.inc:193 msgid "Tasks checkpoint to disk at most every" msgstr "태스크 기록 지점을 지정된 시간마다 기록" #: ../inc/prefs.inc:195 msgid "seconds" msgstr "초" #: ../inc/prefs.inc:198 msgid "Swap space: use at most" msgstr "스왑 영역: 최대 사용량" #: ../inc/prefs.inc:203 msgid "Memory: when computer is in use, use at most" msgstr "메모리: 컴퓨터 사용시 최대 사용량" #: ../inc/prefs.inc:208 msgid "Memory: when computer is not in use, use at most" msgstr "메모리: 컴퓨터 미사용시 최대 사용량" #: ../inc/prefs.inc:217 msgid "Computer is connected to the Internet about every %1 Leave blank or 0 if always connected. %2 BOINC will try to maintain at least this much work. %3" msgstr "컴퓨터는 이 시간마다 인터넷에 연결되어 있습니다 %1 항상 연결돼있으면 공백 또는 0을 입력하세요. %2 BOINC는 적어도 이 정도의 작업을 유지할 것입니다. %3" #: ../inc/prefs.inc:223 #: ../inc/prefs.inc:228 #: ../inc/prefs.inc:270 #: ../inc/util.inc:206 msgid "days" msgstr "일" #: ../inc/prefs.inc:226 msgid "Maintain enough work for an additional" msgstr "충분한 작업 유지를 위한 부가 사항" #: ../inc/prefs.inc:232 msgid "Confirm before connecting to Internet? %1 Matters only if you have a modem, ISDN or VPN connection %2" msgstr "인터넷에 연결시 확인하시겠습니까? %1 모뎀, ISDN, VPN 연결에만 해당됩니다 %2" #: ../inc/prefs.inc:241 msgid "Disconnect when done? %1 Matters only if you have a modem, ISDN or VPN connection %2" msgstr "완료시 접속을 끊을까요? %1 모뎀, ISDN, VPN 연결에만 해당됩니다 %2" #: ../inc/prefs.inc:249 msgid "Maximum download rate:" msgstr "최대 다운로드 대역폭:" #: ../inc/prefs.inc:251 #: ../inc/prefs.inc:256 msgid "Kbytes/sec" msgstr "KB/초" #: ../inc/prefs.inc:254 msgid "Maximum upload rate:" msgstr "최대 업로드 대역폭:" #: ../inc/prefs.inc:259 msgid "Use network only between the hours of" msgstr "이 시간 사이에만 네트워크 사용" #: ../inc/prefs.inc:263 msgid "Transfer at most %1 Enforced by version 6.10.46+ %2" msgstr "최대 전송량 %1 6.10.46 이상 버전이 필요 %2" #: ../inc/prefs.inc:269 msgid "Mbytes every" msgstr "MB 당" #: ../inc/prefs.inc:274 msgid "Skip image file verification? %1 Check this ONLY if your Internet provider modifies image files (UMTS does this, for example). %2 Skipping verification reduces the security of BOINC. %3" msgstr "이미지 파일 검증을 건너뛸까요? %1 인터넷 제공자가 이미지 파일을 변경할 경우에만 체크하세요 (대표적으로 UMTS). %2 검증을 건너뛰게 되면 BOINC의 보안이 감소하게 됩니다. %3" #: ../inc/prefs.inc:287 msgid "Resource share %1 Determines the proportion of your computer's resources allocated to this project. Example: if you participate in two BOINC projects with resource shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your resources and the second will get 2/3. %2" msgstr "자원 공유 %1 이 프로젝트에서 사용할 자원 배분치를 결정하세요. 예: 여러분이 각각 100과 200의 자원을 공유하기로 한 BOINC 프로젝트에 참여하고 계시면 첫 번째는 1/3의 자원을 쓰게 되고, 두 번째는 2/3를 쓰게 됩니다. %2" #: ../inc/prefs.inc:300 msgid "Use CPU %1 Enforced by version 6.10+ %2" msgstr "CPU %1 사용 6.10 이상 버전이 필요 %2" #: ../inc/prefs.inc:312 msgid "Use ATI GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2" msgstr "ATI GPU 존재시 사용 %1 6.10 이상 버전이 필요 %2" #: ../inc/prefs.inc:324 msgid "Use NVIDIA GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2" msgstr "NVIDIA GPU 존재시 사용 %1 6.10 이상 버전이 필요 %2" #: ../inc/prefs.inc:338 msgid "Run test applications? %1 This helps us develop applications, but may cause jobs to fail on your computer %2" msgstr "테스트 프로그램을 실행할까요? %1 이는 프로그램 개발에 도움을 주지만, 해당 컴퓨터에서 실행에 실패할 수도 있습니다 %2" #: ../inc/prefs.inc:347 msgid "Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this address." msgstr "email은 %1에서 보냅니다. 여러분의 스팸 필터에서 이 주소를 허용해 주세요." #: ../inc/prefs.inc:354 msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?" msgstr "%1과 소속 팀(전부)에서 email을 받도록 허용하시겠습니까?" #: ../inc/prefs.inc:360 msgid "Should %1 show your computers on its web site?" msgstr "%1이 여러분 컴퓨터를 웹 사이트에 공개하도록 하시겠습니까?" #: ../inc/prefs.inc:367 msgid "Disk and memory usage" msgstr "디스크와 메모리 사용량" #: ../inc/prefs.inc:368 msgid "Processor usage" msgstr "프로세서 사용량" #: ../inc/prefs.inc:369 msgid "Network usage" msgstr "네트워크 사용량" #: ../inc/prefs.inc:372 msgid "These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate." msgstr "이 환경 설정은 여러분이 참여하는 모든 BOINC 프로젝트에 적용됩니다." #: ../inc/prefs.inc:375 msgid "%1Unable to update preferences.%2 The values marked in red below were out of range or not numeric." msgstr "%1환경 설정을 업데이트할 수 없습니다.%2 빨간 색으로 표시된 곳이 범위를 넘어서거나 숫자가 아닙니다." #: ../inc/prefs.inc:424 msgid "bad venue: %1" msgstr "잘못된 위치: %1" #: ../inc/prefs.inc:430 msgid "bad subset: %1" msgstr "잘못된 서브셋: %1" #: ../inc/prefs.inc:617 msgid "Default" msgstr "기본값" #: ../inc/prefs.inc:649 #: ../inc/prefs.inc:652 #: ../inc/prefs.inc:995 #: ../inc/prefs_util.inc:93 #: ../inc/prefs_util.inc:108 #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:74 msgid "yes" msgstr "네" #: ../inc/prefs.inc:649 #: ../inc/prefs.inc:652 #: ../inc/prefs.inc:997 #: ../inc/prefs_util.inc:93 #: ../inc/prefs_util.inc:112 #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:76 msgid "no" msgstr "없음" #: ../inc/prefs.inc:657 msgid "no limit" msgstr "제한 없음" #: ../inc/prefs.inc:682 #: ../user/team_admins.php:77 msgid "Add" msgstr "추가" #: ../inc/prefs.inc:683 #: ../inc/prefs.inc:685 msgid "Edit" msgstr "수정" #: ../inc/prefs.inc:684 #: ../inc/prefs.inc:810 #: ../user/team_admins.php:32 msgid "Remove" msgstr "제거" #: ../inc/prefs.inc:790 msgid "Computing" msgstr "컴퓨팅" #: ../inc/prefs.inc:801 msgid "Separate preferences for %1" msgstr "%1용 개별 환경 설정" #: ../inc/prefs.inc:810 #: ../inc/prefs.inc:885 msgid "Edit preferences" msgstr "환경 설정 수정" #: ../inc/prefs.inc:814 msgid "Add separate preferences for %1" msgstr "%1용 개별 환경 설정 추가" #: ../inc/prefs.inc:822 #: ../inc/prefs.inc:867 msgid "(Switch View)" msgstr "(보기 전환)" #: ../inc/prefs.inc:824 #: ../inc/prefs.inc:870 msgid "Combined preferences" msgstr "통합 환경 설정" #: ../inc/prefs.inc:829 msgid "Project specific settings" msgstr "프로젝트 개별 설정" #: ../inc/prefs.inc:837 #: ../inc/prefs.inc:879 msgid "Primary (default) preferences" msgstr "우선 적용 (기본) 환경 설정" #: ../inc/prefs.inc:846 #: ../user/add_venue.php:43 #: ../user/add_venue.php:68 #: ../user/prefs_edit.php:45 #: ../user/prefs_edit.php:71 #: ../user/prefs_edit.php:100 msgid "Edit %1 preferences" msgstr "%1 환경 설정 수정" #: ../inc/prefs.inc:860 msgid "" "These apply to all BOINC projects in which you participate.
\n" " On computers participating in multiple projects, the most recently modified preferences will be used." msgstr "" "이 사항은 여러분이 참여하는 모든 BOINC 프로젝트에 적용됩니다.
\n" " 여러 프로젝트에 연결된 컴퓨터는 가장 최근에 수정된 환경 설정을 사용합니다." #: ../inc/prefs.inc:864 msgid "Preferences last modified:" msgstr "최근 수정된 환경 설정:" #: ../inc/prefs.inc:914 msgid "Add preferences" msgstr "환경 설정 추가" #: ../inc/prefs.inc:918 msgid "Update preferences" msgstr "환경 설정 업데이트" #: ../inc/prefs.inc:1006 #: ../inc/prefs.inc:1015 msgid "Default computer location" msgstr "기본 컴퓨터 위치" #: ../inc/prefs.inc:1166 msgid "Update failed: " msgstr "업데이트 실패: " #: ../inc/prefs_util.inc:314 #: ../inc/prefs_util.inc:324 msgid "and" msgstr "와" #: ../inc/profile.inc:86 msgid "Your profile will be made visible to other people as soon as it has been approved by the project. This may take up to a few days." msgstr "여러분의 프로필은 프로젝트에서 승인하는 순간 다른 사람들에게 공개됩니다. 이 작업은 며칠정도 소요됩니다." #: ../inc/profile.inc:92 msgid "Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other people. Please change it." msgstr "여러분의 프로필이 승인되지 않았습니다. 다른 사람들에게 공개되지 않습니다. 다르게 바꿔 주세요." #: ../inc/profile.inc:167 #: ../user/friend.php:103 #: ../user/friend.php:160 msgid "Database error" msgstr "데이터베이스 오류" #: ../inc/profile.inc:187 msgid "To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience." msgstr "스팸을 방지하기 위해서 평균 크레딧이 %1 이하인 사용자의 프로필은 로그인한 사용자에게만 표시됩니다. 불편을 드려서 죄송합니다." #: ../inc/profile.inc:191 msgid "User is banished" msgstr "사용자가 추방되었습니다" #: ../inc/profile.inc:205 msgid "No profile exists for that user ID." msgstr "해당 사용자 ID의 프로필이 없습니다." #: ../inc/profile.inc:213 #: ../user/create_profile.php:309 msgid "Edit your profile" msgstr "프로필 수정하기" #: ../inc/profile.inc:251 msgid "Your feedback on this profile" msgstr "이 프로필에 대한 피드백" #: ../inc/profile.inc:253 msgid "Recommend this profile for User of the Day:" msgstr "오늘의 사용자로 이 프로필을 추천하기:" #: ../inc/profile.inc:254 msgid "I %1like%2 this profile" msgstr "이 프로필을 %1추천%2합니다" #: ../inc/profile.inc:257 msgid "Alert administrators to an offensive profile:" msgstr "공격적인 프로필을 관리자에게 경고하기:" #: ../inc/profile.inc:258 msgid "I %1do not like%2 this profile" msgstr "이 프로필을 %1비추합니다%2" #: ../inc/result.inc:29 msgid "Anonymous platform" msgstr "불확실한 플랫폼" #: ../inc/result.inc:43 msgid "NVIDIA GPU" msgstr "NVIDIA GPU" #: ../inc/result.inc:44 msgid "ATI GPU" msgstr "ATI GPU" #: ../inc/result.inc:51 msgid "Not in DB" msgstr "DB에 없습니다" #: ../inc/result.inc:77 msgid "pending" msgstr "보류 중" #: ../inc/result.inc:99 msgid "All" msgstr "전체" #: ../inc/result.inc:100 #: ../inc/result.inc:120 #: ../inc/result.inc:159 msgid "In progress" msgstr "진행 중" #: ../inc/result.inc:101 #: ../user/workunit.php:64 msgid "Pending" msgstr "보류 중" #: ../inc/result.inc:102 #: ../inc/result.inc:202 msgid "Valid" msgstr "인증됨" #: ../inc/result.inc:103 #: ../inc/result.inc:205 msgid "Invalid" msgstr "무효" #: ../inc/result.inc:104 #: ../inc/result.inc:145 msgid "Error" msgstr "오류" #: ../inc/result.inc:118 #: ../inc/result.inc:157 msgid "Inactive" msgstr "미활동" #: ../inc/result.inc:119 #: ../inc/result.inc:158 msgid "Unsent" msgstr "미전송" #: ../inc/result.inc:125 msgid "Completed, waiting for validation" msgstr "완료, 검증 대기 중" #: ../inc/result.inc:126 msgid "Completed and validated" msgstr "완료되고 검증됨" #: ../inc/result.inc:127 msgid "Completed, marked as invalid" msgstr "완료됬으나 무효로 판명됨" #: ../inc/result.inc:128 msgid "Completed, can't validate" msgstr "완료됬으나 검증불가" #: ../inc/result.inc:129 msgid "Completed, validation inconclusive" msgstr "완료됬으나 불확실한 검증" #: ../inc/result.inc:130 msgid "Completed, too late to validate" msgstr "완료됬으나 마감 이후에 제출됨" #: ../inc/result.inc:132 msgid "Completed" msgstr "완료됨" #: ../inc/result.inc:133 #: ../inc/result.inc:169 msgid "Couldn't send" msgstr "전송할 수 없음" #: ../inc/result.inc:136 #: ../inc/result.inc:193 msgid "Cancelled by server" msgstr "서버에서 취소됨" #: ../inc/result.inc:139 msgid "Error while downloading" msgstr "다운로드 중 오류 발생" #: ../inc/result.inc:141 msgid "Error while computing" msgstr "연산 중 오류 발생" #: ../inc/result.inc:142 msgid "Error while uploading" msgstr "업로드 중 오류 발생" #: ../inc/result.inc:143 #: ../inc/result.inc:195 msgid "Aborted by user" msgstr "사용자가 취소함" #: ../inc/result.inc:146 msgid "Timed out - no response" msgstr "시간 초과 - 응답 없음" #: ../inc/result.inc:147 #: ../inc/result.inc:176 msgid "Didn't need" msgstr "불필요" #: ../inc/result.inc:148 #: ../inc/result.inc:177 msgid "Validate error" msgstr "검증 오류" #: ../inc/result.inc:149 #: ../inc/result.inc:178 msgid "Abandoned" msgstr "취소됨" #: ../inc/result.inc:160 msgid "Over" msgstr "완료" #: ../inc/result.inc:168 msgid "Success" msgstr "성공" #: ../inc/result.inc:172 msgid "Computation error" msgstr "연산 오류" #: ../inc/result.inc:174 msgid "Redundant result" msgstr "중복된 결과" #: ../inc/result.inc:175 msgid "No reply" msgstr "응답 없음" #: ../inc/result.inc:185 msgid "New" msgstr "신규" #: ../inc/result.inc:186 msgid "Downloading" msgstr "내려받는 중" #: ../inc/result.inc:187 msgid "Processing" msgstr "진행중" #: ../inc/result.inc:188 msgid "Compute error" msgstr "연산 오류" #: ../inc/result.inc:189 msgid "Uploading" msgstr "업로드 중" #: ../inc/result.inc:190 msgid "Done" msgstr "완료" #: ../inc/result.inc:201 msgid "Initial" msgstr "초기 상태" #: ../inc/result.inc:207 msgid "Not necessary" msgstr "불필요" #: ../inc/result.inc:208 msgid "Workunit error - check skipped" msgstr "작업 유닛 오류 - 검사 미실시" #: ../inc/result.inc:209 msgid "Checked, but no consensus yet" msgstr "검사됬으나 결과 정리는 되지 않음" #: ../inc/result.inc:210 msgid "Task was reported too late to validate" msgstr "태스크 인증 시간이 지나서 보고됨" #: ../inc/result.inc:218 msgid "Couldn't send result" msgstr "결과를 전송할 수 없습니다" #: ../inc/result.inc:222 msgid "Too many errors (may have bug)" msgstr "오류가 너무 많습니다 (버그가 있을 수 있습니다)" #: ../inc/result.inc:226 msgid "Too many results (may be nondeterministic)" msgstr "결과가 너무 많습니다 (아직 확정되지 않았을 수도 있습니다)" #: ../inc/result.inc:230 msgid "Too many total results" msgstr "전체 결과가 너무 많습니다" #: ../inc/result.inc:234 msgid "WU cancelled" msgstr "WU가 취소됨" #: ../inc/result.inc:238 msgid "Unrecognized Error: %1" msgstr "예기치 못한 오류: %1" #: ../inc/result.inc:265 msgid "Task name" msgstr "태스크 이름" #: ../inc/result.inc:265 #: ../inc/result.inc:270 #: ../inc/result.inc:273 #: ../inc/result.inc:276 msgid "click for details" msgstr "상세정보" #: ../inc/result.inc:265 msgid "Show IDs" msgstr "ID 보이기" #: ../inc/result.inc:270 msgid "Show names" msgstr "이름 보이기" #: ../inc/result.inc:273 msgid "Task" msgstr "태스크" #: ../inc/result.inc:276 msgid "Work unit" msgstr "작업 유닛" #: ../inc/result.inc:279 msgid "Computer" msgstr "컴퓨터" #: ../inc/result.inc:282 #: ../inc/result.inc:382 msgid "Sent" msgstr "전송 시각" #: ../inc/result.inc:283 msgid "Time reported
or deadline" msgstr "보고 시각
혹은 마감 시각" #: ../inc/result.inc:284 msgid "explain" msgstr "상세 정보" #: ../inc/result.inc:286 #: ../user/server_status.php:226 msgid "Status" msgstr "상태" #: ../inc/result.inc:287 msgid "Run time
(sec)" msgstr "실행 시간
(sec)" #: ../inc/result.inc:288 msgid "CPU time
(sec)" msgstr "CPU 시간
(초)" #: ../inc/result.inc:289 #: ../inc/result.inc:393 msgid "Credit" msgstr "크레딧" #: ../inc/result.inc:290 msgid "Application" msgstr "응용 프로그램" #: ../inc/result.inc:380 msgid "Workunit" msgstr "작업 유닛" #: ../inc/result.inc:383 msgid "Received" msgstr "보고 시각" #: ../inc/result.inc:384 msgid "Server state" msgstr "서버 상태" #: ../inc/result.inc:385 msgid "Outcome" msgstr "결과" #: ../inc/result.inc:386 msgid "Client state" msgstr "클라이언트 상태" #: ../inc/result.inc:387 msgid "Exit status" msgstr "마감 결과" #: ../inc/result.inc:389 msgid "Report deadline" msgstr "리포트 마감 시각" #: ../inc/result.inc:390 msgid "Run time" msgstr "실행 시간" #: ../inc/result.inc:391 msgid "CPU time" msgstr "CPU 시간" #: ../inc/result.inc:392 msgid "Validate state" msgstr "인증 현황" #: ../inc/result.inc:394 msgid "Application version" msgstr "응용 프로그램 버전" #: ../inc/result.inc:396 msgid "Stderr output" msgstr "Stderr 출력 값" #: ../inc/result.inc:409 msgid "Previous" msgstr "이전" #: ../inc/result.inc:418 msgid "Next" msgstr "다음" #: ../inc/team.inc:33 msgid "Search criteria (use one or more)" msgstr "검색 조건 (하나 이상 사용하세요)" #: ../inc/team.inc:34 msgid "Key words" msgstr "키워드" #: ../inc/team.inc:34 msgid "Find teams with these words in their names or descriptions" msgstr "이름이나 개요에 있는 단어로 팀을 찾으십시오" #: ../inc/team.inc:36 #: ../inc/team.inc:114 #: ../inc/team.inc:225 #: ../inc/team.inc:360 #: ../inc/team.inc:444 #: ../inc/user.inc:208 #: ../inc/user.inc:314 #: ../user/account_finish.php:44 #: ../user/create_account_form.php:103 #: ../user/edit_user_info_form.php:38 #: ../user/team_email_list.php:62 #: ../user/team_search.php:69 #: ../user/top_users.php:61 #: ../user/user_search.php:102 #: ../user/user_search.php:119 #: ../user/user_search.php:158 msgid "Country" msgstr "국가" #: ../inc/team.inc:42 #: ../inc/team.inc:442 msgid "Type of team" msgstr "팀 종류" #: ../inc/team.inc:44 msgid "Show only active teams" msgstr "활동 중인 팀만 보기" #: ../inc/team.inc:45 #: ../user/profile_menu.php:75 #: ../user/user_search.php:132 msgid "Search" msgstr "검색" #: ../inc/team.inc:54 msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed." msgstr "요청에 대한 창설자의 응답 기한이 지났습니다." #: ../inc/team.inc:56 msgid "Complete foundership transfer" msgstr "창설자에게 전송 완료" #: ../inc/team.inc:60 msgid "Requested by you" msgstr "요청됨" #: ../inc/team.inc:60 msgid "founder response deadline is %1" msgstr "창설자 응답 기한은 %1입니다" #: ../inc/team.inc:65 #: ../inc/team.inc:544 #: ../inc/user.inc:279 #: ../inc/user.inc:366 msgid "None" msgstr "없음" #: ../inc/team.inc:67 msgid "Initiate request" msgstr "변경 요구" #: ../inc/team.inc:70 msgid "Deferred" msgstr "연기됨" #: ../inc/team.inc:80 msgid "Team info" msgstr "팀 정보" #: ../inc/team.inc:82 #: ../user/team_forum.php:68 #: ../user/team_search.php:66 msgid "Description" msgstr "개요" #: ../inc/team.inc:90 msgid "Web site" msgstr "웹 사이트" #: ../inc/team.inc:112 msgid "Cross-project stats" msgstr "공유 프로젝트 통계" #: ../inc/team.inc:115 #: ../inc/team.inc:361 #: ../user/team_search.php:68 msgid "Type" msgstr "종류" #: ../inc/team.inc:119 #: ../user/team_manage.php:61 msgid "Message board" msgstr "게시판" #: ../inc/team.inc:120 #: ../user/forum_forum.php:135 #: ../user/forum_index.php:93 msgid "Threads" msgstr "스레드" #: ../inc/team.inc:128 msgid "Join this team" msgstr "이 팀에 가입" #: ../inc/team.inc:129 msgid "Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team gives its founder access to your email address." msgstr "노트:만약 'OK to email\"이 프로젝트 환경설정에 설정되어 있으면, 가입한 팀의 창설자가 여러분의 email주소를 알 수 있습니다." #: ../inc/team.inc:132 msgid "Not accepting new members" msgstr "회원 가입을 허가하지 않습니다" #: ../inc/team.inc:139 msgid "Foundership change requested" msgstr "창설자 교체 요청이 있습니다" #: ../inc/team.inc:140 msgid "Respond by %1" msgstr "%1에 응답함" #: ../inc/team.inc:144 msgid "Team foundership change" msgstr "팀 창설자 변경" #: ../inc/team.inc:148 #: ../inc/team.inc:346 msgid "Members" msgstr "맴버들" #: ../inc/team.inc:149 #: ../inc/team.inc:241 msgid "Founder" msgstr "창설자" #: ../inc/team.inc:161 msgid "Admins" msgstr "관리자" #: ../inc/team.inc:176 msgid "New members in last day" msgstr "전 날의 새로운 맴버" #: ../inc/team.inc:177 msgid "Total members" msgstr "전체 맴버" #: ../inc/team.inc:177 #: ../inc/team.inc:178 #: ../inc/team.inc:179 msgid "view" msgstr "보기" #: ../inc/team.inc:178 msgid "Active members" msgstr "활동하는 맴버" #: ../inc/team.inc:179 msgid "Members with credit" msgstr "크레딧을 가진 맴버" #: ../inc/team.inc:243 msgid "Admin" msgstr "관리" #: ../inc/team.inc:264 #: ../user/top_hosts.php:91 #: ../user/top_teams.php:119 #: ../user/top_users.php:125 msgid "Previous %1" msgstr "이전 %1" #: ../inc/team.inc:268 #: ../user/top_hosts.php:96 #: ../user/top_teams.php:124 #: ../user/top_users.php:130 msgid "Next %1" msgstr "다음 %1" #: ../inc/team.inc:276 msgid "No such team." msgstr "해당 팀이 없습니다." #: ../inc/team.inc:289 msgid "This operation requires foundership." msgstr "이 기능은 창설자 권한이 필요합니다." #: ../inc/team.inc:313 msgid "This operation requires team admin privileges" msgstr "이 기능은 팀 관리자 권한이 필요합니다" #: ../inc/team.inc:410 msgid "WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon be overwritten. Edit the %1BOINC-wide team%2 instead." msgstr "경고: 이 팀은 BOINC 광역 팀입니다. 만약 이 곳을 변경하게 되면 덮어쓰게 됩니다. 그 대신에 %1BOINC 광역 팀%2을 수정하세요." #: ../inc/team.inc:417 msgid "%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource share, graphics preferences) will be visible to the public." msgstr "%1개인적 노트%2: 팀을 만들면, 프로젝트 환경 설정(자원 공유, 그래픽 설정)이 모든 사람에게 공개됩니다." #: ../inc/team.inc:421 msgid "Team name, text version" msgstr "팀 이름, 텍스트 버전" #: ../inc/team.inc:422 msgid "Don't use HTML tags." msgstr "HTML 태그를 사용하지 않습니다." #: ../inc/team.inc:425 msgid "Team name, HTML version" msgstr "팀 이름, HTML 버전" #: ../inc/team.inc:427 #: ../inc/team.inc:437 msgid "You may use %1limited HTML tags%2." msgstr "%1제한된 HTML 태그%2를 사용할 수 있습니다." #: ../inc/team.inc:428 msgid "If you don't know HTML, leave this box blank." msgstr "만약 HTML을 모른다면, 이 박스는 빈칸으로 남겨두세요." #: ../inc/team.inc:431 msgid "URL of team web page, if any" msgstr "팀 웹 페이지 URL(있을 경우)" #: ../inc/team.inc:431 msgid "without \"http://\"" msgstr "\"http://\" 제외" #: ../inc/team.inc:432 msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site." msgstr "이 URL은 이 사이트의 팀 페이지로 링크됩니다." #: ../inc/team.inc:435 msgid "Description of team" msgstr "팀 개요" #: ../inc/team.inc:451 msgid "Accept new members?" msgstr "회원 가입을 허가할까요?" #: ../inc/uotd.inc:27 msgid "User profile" msgstr "사용자 프로필" #: ../inc/user.inc:116 msgid "Projects in which you are participating" msgstr "여러분이 참여하는 프로젝트들" #: ../inc/user.inc:118 msgid "Projects in which %1 is participating" msgstr "%1이 참여하는 프로젝트들" #: ../inc/user.inc:122 msgid "Project" msgstr "프로젝트" #: ../inc/user.inc:122 msgid "Click for user page" msgstr "사용자 페이지" #: ../inc/user.inc:122 msgid "Since" msgstr "참여 시작 시기" #: ../inc/user.inc:146 msgid "Computing and credit" msgstr "컴퓨팅과 크레딧" #: ../inc/user.inc:150 msgid "Pending credit" msgstr "지급 유보된 크레딧" #: ../inc/user.inc:150 #: ../inc/user.inc:152 #: ../inc/user.inc:153 #: ../inc/user.inc:241 #: ../inc/user.inc:322 #: ../inc/user.inc:397 #: ../user/view_profile.php:54 msgid "View" msgstr "보기" #: ../inc/user.inc:152 msgid "Computers on this account" msgstr "이 계정의 컴퓨터 목록" #: ../inc/user.inc:162 msgid "Cross-project ID" msgstr "공유-프로젝트 ID" #: ../inc/user.inc:163 msgid "Cross-project statistics" msgstr "공유-프로젝트 통계" #: ../inc/user.inc:164 msgid "Account" msgstr "계정" #: ../inc/user.inc:166 #: ../inc/user.inc:279 #: ../inc/user.inc:364 #: ../inc/user.inc:366 #: ../user/user_search.php:102 #: ../user/user_search.php:158 msgid "Team" msgstr "팀" #: ../inc/user.inc:168 msgid "Cross-project" msgstr "공유-프로젝트" #: ../inc/user.inc:169 msgid "Certificate" msgstr "증명서" #: ../inc/user.inc:170 msgid "Stats on your cell phone" msgstr "휴대 전화 통계" #: ../inc/user.inc:184 msgid "Unknown notification type: %1" msgstr "알려지지 않은 안내 유형: %1" #: ../inc/user.inc:198 msgid "Email address verification pending" msgstr "Email 주소 검증 대기 중" #: ../inc/user.inc:201 msgid "Account information" msgstr "계정 정보" #: ../inc/user.inc:203 #: ../user/edit_passwd_form.php:46 #: ../user/team_email_list.php:62 msgid "Email address" msgstr "Email 주소" #: ../inc/user.inc:206 #: ../inc/user.inc:316 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../inc/user.inc:209 msgid "Postal code" msgstr "우편 번호" #: ../inc/user.inc:210 #: ../inc/user.inc:313 msgid "%1 member since" msgstr "%1 참여 시작일" #: ../inc/user.inc:212 msgid "Change" msgstr "변경" #: ../inc/user.inc:212 msgid "email address" msgstr "email 주소" #: ../inc/user.inc:212 msgid "password" msgstr "비밀번호" #: ../inc/user.inc:212 msgid "other account info" msgstr "다른 계정 정보" #: ../inc/user.inc:213 msgid "Log out" msgstr "로그 아웃" #: ../inc/user.inc:214 msgid "User ID" msgstr "사용자 ID" #: ../inc/user.inc:214 msgid "Used in community functions" msgstr "커뮤니티 기능 사용" #: ../inc/user.inc:216 msgid "Account key" msgstr "계정 키" #: ../inc/user.inc:216 msgid "Provides full access to your account" msgstr "여러분 계정에 대한 모든 접근 권한을 제공합니다" #: ../inc/user.inc:217 #: ../user/weak_auth.php:25 msgid "Weak account key" msgstr "약한 계정 키" #: ../inc/user.inc:217 msgid "Provides %1limited access%2 to your account" msgstr "여러분 계정에 대한 %1제한된 접근 권한%2을 제공합니다" #: ../inc/user.inc:220 msgid "Preferences" msgstr "환경 설정" #: ../inc/user.inc:223 msgid "When and how BOINC uses your computer" msgstr "BOINC가 언제, 어떻게 여러분 컴퓨터를 사용할지 결정" #: ../inc/user.inc:224 msgid "Computing preferences" msgstr "컴퓨팅 환경 설정" #: ../inc/user.inc:227 msgid "Message boards and private messages" msgstr "게시판과 쪽지" #: ../inc/user.inc:228 msgid "Community preferences" msgstr "커뮤니티 환경 설정" #: ../inc/user.inc:231 msgid "Preferences for this project" msgstr "해당 프로젝트 환경설정" #: ../inc/user.inc:232 #: ../user/prefs.php:33 msgid "%1 preferences" msgstr "%1 환경 설정" #: ../inc/user.inc:238 #: ../user/sample_index.php:67 msgid "Community" msgstr "커뮤니티" #: ../inc/user.inc:241 #: ../user/pm.php:103 #: ../user/pm.php:143 msgid "Delete" msgstr "삭제" #: ../inc/user.inc:243 msgid "Create" msgstr "생성" #: ../inc/user.inc:245 #: ../inc/user.inc:397 #: ../inc/util.inc:441 msgid "Profile" msgstr "프로필" #: ../inc/user.inc:248 #: ../inc/user.inc:370 msgid "%1 posts" msgstr "%1 포스트" #: ../inc/user.inc:260 msgid "Notifications" msgstr "공지" #: ../inc/user.inc:267 msgid "Quit team" msgstr "팀 탈퇴" #: ../inc/user.inc:269 #: ../inc/user.inc:286 msgid "Administer" msgstr "관리자" #: ../inc/user.inc:275 #: ../inc/user.inc:288 msgid "(foundership change request pending)" msgstr "(창설자 변경 요청 대기중)" #: ../inc/user.inc:277 msgid "Member of team" msgstr "팀 구성원" #: ../inc/user.inc:279 msgid "find a team" msgstr "팀 찾기" #: ../inc/user.inc:290 msgid "Founder but not member of" msgstr "창설자 (맴버 제외)" #: ../inc/user.inc:296 msgid "Find friends" msgstr "친구 찾기" #: ../inc/user.inc:303 #: ../inc/user.inc:305 #: ../inc/user.inc:380 #: ../inc/user.inc:382 #: ../inc/user.inc:391 msgid "Friends" msgstr "친구들" #: ../inc/user.inc:322 #: ../inc/user.inc:324 #: ../user/server_status.php:369 msgid "Computers" msgstr "컴퓨터들" #: ../inc/user.inc:324 msgid "hidden" msgstr "숨김" #: ../inc/user.inc:331 msgid "Donor" msgstr "기부자" #: ../inc/user.inc:373 msgid "Contact" msgstr "접촉" #: ../inc/user.inc:376 msgid "This person is a friend" msgstr "이 사람은 친구입니다" #: ../inc/user.inc:377 #: ../user/friend.php:224 msgid "Cancel friendship" msgstr "친구 관계 취소" #: ../inc/user.inc:380 #: ../user/friend.php:35 msgid "Request pending" msgstr "요청이 보류되었습니다" #: ../inc/user.inc:382 msgid "Add as friend" msgstr "친구로 추가" #: ../inc/util.inc:96 msgid "Logged in as %1." msgstr "%1로 로그인됨" #: ../inc/util.inc:97 msgid "Log in as someone else." msgstr "다른 계정으로 로그인합니다." #: ../inc/util.inc:99 msgid "Not logged in." msgstr "로그인 하지 않음" #: ../inc/util.inc:180 msgid "A database error occurred while handling your request; please try again later." msgstr "사용자 요청 처리 중에 데이터베이스 오류가 발생했습니다. 나중에 다시 시도하세요." #: ../inc/util.inc:189 msgid "Unable to handle request" msgstr "핸들 요청이 불가능합니다" #: ../inc/util.inc:209 msgid "hours" msgstr "시간" #: ../inc/util.inc:212 msgid "min" msgstr "분" #: ../inc/util.inc:215 msgid "sec" msgstr "초" #: ../inc/util.inc:371 msgid "Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again." msgstr "연결 시간 초과. '뒤로 가기'를 누르신 후 페이지를 새로 고치시고 다시 시도하세요." #: ../inc/util.inc:440 msgid "View the profile of %1" msgstr "%1의 프로필 보기" #: ../inc/util.inc:496 msgid "Use BBCode tags to format your text" msgstr "형식에 맞춰서 BBCode 태그를 쓰세요" #: ../inc/util.inc:691 msgid "Project down for maintenance" msgstr "정기 점검을 위해 서버가 꺼짐" #: ../inc/util.inc:692 msgid "This page requires database access. Our database server is temporarily shut down for maintenance. Please try again later." msgstr "이 페이지는 DB 접근이 필요합니다. DB 서버는 현재 정기 점검을 위해서 일시적으로 종료되었습니다. 나중에 다시 시도하세요." #: ../inc/util.inc:708 msgid "Unable to connect to database - please try again later" msgstr "선택한 데이터베이스에 접속할 수 없습니다. 나중에 다시 시도해주세요" #: ../inc/util.inc:709 msgid "Error:" msgstr "오류:" #: ../inc/util.inc:713 msgid "Unable to select database - please try again later" msgstr "선택한 데이터베이스를 사용할 수 없습니다. 나중에 다시 시도해주세요" #: ../user/account_finish.php:40 #: ../user/create_account_form.php:84 msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname." msgstr "이 웹 사이트에서 여러분을 식별합니다. 여러분의 본명이나 별명을 써주세요." #: ../user/account_finish.php:44 #: ../user/create_account_form.php:103 msgid "Select the country you want to represent, if any." msgstr "표시되기를 원하는 국가를 선택해주세요." #: ../user/account_finish.php:50 #: ../user/create_account_form.php:109 msgid "Postal or ZIP Code" msgstr "우편 번호 혹은 ZIP 코드" #: ../user/account_finish.php:50 #: ../user/create_account_form.php:109 msgid "Optional" msgstr "부가 사항" #: ../user/add_venue.php:86 msgid "Add %1 preferences for %2" msgstr "%2용 %1 환경 설정 추가" #: ../user/apps.php:31 #: ../user/sample_index.php:64 msgid "Applications" msgstr "응용 프로그램" #: ../user/apps.php:32 msgid "%1 currently has the following applications. When you participate in %1, work for one or more of these applications will be assigned to your computer. The current version of the application will be downloaded to your computer. This happens automatically; you don't have to do anything." msgstr "현재 %1(은)는 다음 응용 프로그램을 사용합니다. 여러분이 %1에 참여할 때 하나 이상의 응용 프로그램이 여러분 컴퓨터로 할당됩니다. 최신 버전의 응용 프로그램이 여러분 컴퓨터로 다운로드될 것입니다. 이 것은 자동으로 처리됩니다. 여러분은 아무 것도 하실 필요가 없습니다." #: ../user/apps.php:48 msgid "Platform" msgstr "플랫폼" #: ../user/apps.php:49 msgid "Version" msgstr "버전" #: ../user/apps.php:50 msgid "Installation time" msgstr "설치 시각" #: ../user/create_account_action.php:64 msgid "You must supply an invitation code to create an account." msgstr "계정을 생성하실려면 초대 코드를 입력해야 합니다." #: ../user/create_account_action.php:67 msgid "The invitation code you gave is not valid." msgstr "초대 코드가 올바르지 않습니다." #: ../user/create_account_form.php:35 msgid "Create an account" msgstr "계정을 만드세요" #: ../user/create_account_form.php:40 msgid "Account creation is disabled" msgstr "계정 생성이 불가능합니다" #: ../user/create_account_form.php:41 msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later." msgstr "현재 계정을 만들 수 없습니다. 나중에 다시 시도해주세요." #: ../user/create_account_form.php:50 msgid "NOTE: If you use the BOINC Manager, don't use this form. Just run BOINC, select Add Project, and enter an email address and password." msgstr "노트: 만약 BOINC 관리자를 사용한다면, 이 양식을 사용하지 마십시오. 대신 BOINC를 실행하고, 프로젝트 추가를 선택한 후 Email 주소와 비밀번호를 입력해주세요." #: ../user/create_account_form.php:66 msgid "This account will belong to the team %1 and will have the project preferences of its founder." msgstr "이 계정은 %1팀에 속하게 되며 프로젝트 환경 설정은 그 팀 창설자를 따르게 됩니다." #: ../user/create_account_form.php:78 msgid "Invitation Code" msgstr "초대 코드" #: ../user/create_account_form.php:78 msgid "A valid invitation code is required to create an account." msgstr "계정 생성을 위해서 올바른 초대 코드가 필요합니다." #: ../user/create_account_form.php:88 msgid "Email Address" msgstr "Email 주소" #: ../user/create_account_form.php:88 msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'." msgstr "반드시 올바른 형식(name@domain)으로 입력해 주세요." #: ../user/create_account_form.php:97 #: ../user/edit_email_form.php:46 msgid "Password" msgstr "비밀번호" #: ../user/create_account_form.php:98 msgid "Must be at least %1 characters" msgstr "최소 %1 글자이상으로 입력해 주세요" #: ../user/create_account_form.php:101 msgid "Confirm password" msgstr "비밀번호 확인" #: ../user/create_account_form.php:113 msgid "Create account" msgstr "계정 만들기" #: ../user/create_profile.php:48 msgid "Picture" msgstr "사진" #: ../user/create_profile.php:62 msgid "%1 Your profile picture is shown to the left." msgstr "%1 프로필 사진은 왼쪽에 표시됩니다." #: ../user/create_profile.php:64 msgid "To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 or less)." msgstr "교체하려면 \"찾아보기\" 버튼을 누르고 JPEG나 PNG 파일을 선택하세요 (%1이하)" #: ../user/create_profile.php:67 msgid "To remove it from your profile, check this box:" msgstr "프로필에서 제거하려면 이 박스에 체크하세요:" #: ../user/create_profile.php:75 msgid "If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less." msgstr "만약 여러분 프로필에 사진을 포함시킬려면 \"찾아보기\" 버튼을 누르고 JPEG나 PNG 파일을 선택하세요. %1이하의 이미지를 선택해주세요." #: ../user/create_profile.php:87 msgid "Language" msgstr "언어" #: ../user/create_profile.php:90 msgid "Select the language in which your profile is written:" msgstr "여러분 프로필을 작성한 언어를 선택해 주세요:" #: ../user/create_profile.php:102 msgid "Submit profile" msgstr "프로필 제출" #: ../user/create_profile.php:108 msgid "Please enter the words shown in the image." msgstr "이미지에서 보이는 단어를 입력해주세요." #: ../user/create_profile.php:113 msgid "Create/edit profile" msgstr "프로필 작성/수정하기" #: ../user/create_profile.php:135 msgid "The format of your uploaded image is not supported." msgstr "업로드한 이미지 파일 포맷은 지원하지 않습니다." #: ../user/create_profile.php:164 msgid "Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 community." msgstr "%1프로필%2은 여러분의 의견과 배경등을 %3 커뮤니티에서 공유하도록 합니다." #: ../user/create_profile.php:211 msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again." msgstr "ReCaptcha 응답이 틀렸습니다. 다시 시도해 주세요." #: ../user/create_profile.php:220 msgid "Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please modify your text and try again." msgstr "첫번째 응답은 Akismet 스팸방어 시스템이 스팸으로 분류하였습니다. 텍스트를 수정하고 다시 시도해주세요." #: ../user/create_profile.php:228 msgid "Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please modify your text and try again." msgstr "두번째 응답은 Akismet 스팸방어 시스템이 스팸으로 분류하였습니다. 텍스트를 수정하고 다시 시도해주세요." #: ../user/create_profile.php:244 msgid "Your profile submission was empty." msgstr "프로필 사항이 비었습니다." #: ../user/create_profile.php:283 msgid "Could not update the profile: database error" msgstr "프로필 업데이트에 실패했습니다: 데이터베이스 오류" #: ../user/create_profile.php:295 msgid "Could not create the profile: database error" msgstr "프로필 작성에 실패했습니다: 데이터베이스 오류" #: ../user/create_profile.php:300 msgid "Profile saved" msgstr "프로필이 저장되었습니다" #: ../user/create_profile.php:302 msgid "Congratulations! Your profile was successfully entered into our database." msgstr "축하합니다! 여러분의 프로필이 성공적으로 데이터베이스에 입력되었습니다." #: ../user/create_profile.php:303 msgid "%1View your profile%2" msgstr "%1프로필 보기%2" #: ../user/create_profile.php:311 msgid "Create a profile" msgstr "프로필 만들기" #: ../user/create_profile.php:339 msgid "To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or edit a profile. We apologize for this inconvenience." msgstr "스팸을 방지하기 위해서 프로필을 작성하거나 수정하려면 크레딧을 평균 %1 이상 가지고 있어야 합니다. 불편을 드려서 죄송합니다." #: ../user/download_network.php:25 msgid "Download BOINC add-on software" msgstr "BOINC 애드온 소프트웨어 다운로드" #: ../user/download_network.php:28 msgid "You can download applications in several categories." msgstr "여러 항목의 응용 프로그램을 다운로드할 수 있습니다." #: ../user/download_network.php:31 msgid "These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk." msgstr "이들 응용 프로그램은 %1에서 승인받지 않았으며 여러분이 위험부담을 안고 사용하셔야 합니다." #: ../user/download_network.php:33 msgid "" "We do not provide instructions for installing these applications.\n" "However, the author may have provided some help on installing or uninstalling the application. \n" "If this is not enough you should contact the author." msgstr "" "저희는 이들 응용 프로그램을 설치하기 위한 설명서를 제공하지 않습니다.\n" "그러나 작성자는 응용 프로그램 설치나 삭제에 관해서 약간의 도움말을 제공할 수도 있습니다.\n" "그 것으로 충분하지 않다면 작성자에게 연락하세요." #: ../user/download_network.php:36 msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2." msgstr "BOINC를 설치하고 실행하기 위한 설명서는 %1여기%2에 있습니다." #: ../user/download_network.php:38 msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2." msgstr "이 목록은 %1BOINC 웹사이트%2를 중심으로 관리됩니다." #: ../user/edit_email_form.php:26 #: ../user/edit_email_form.php:50 msgid "Change email address" msgstr "email 주소 변경" #: ../user/edit_email_form.php:35 msgid "Change the email address of your account" msgstr "이 계정의 email 주소를 바꿉니다" #: ../user/edit_email_form.php:36 msgid "New email address" msgstr "새 email 주소" #: ../user/edit_email_form.php:37 msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'" msgstr "반드시 올바른 형식(name@domain)으로 입력해 주세요." #: ../user/edit_email_form.php:47 msgid "No password?" msgstr "비밀번호가 없습니까?" #: ../user/edit_passwd_form.php:26 #: ../user/edit_passwd_form.php:56 msgid "Change password" msgstr "비밀번호 변경" #: ../user/edit_passwd_form.php:40 msgid "You can identify yourself using either" msgstr "여러분은 이메일 주소와 구 비밀번호를" #: ../user/edit_passwd_form.php:42 msgid "your email address and old password" msgstr "사용해서 인증할 수도 있습니다" #: ../user/edit_passwd_form.php:43 msgid "your account key" msgstr "계정 키" #: ../user/edit_passwd_form.php:47 msgid "Current password" msgstr "현재 비밀번호" #: ../user/edit_passwd_form.php:49 msgid "OR: Account key" msgstr "또는: 계정 키" #: ../user/edit_passwd_form.php:50 msgid "Get account key by email" msgstr "email로 계정 키 받기" #: ../user/edit_passwd_form.php:54 msgid "New password" msgstr "새 비밀번호" #: ../user/edit_passwd_form.php:55 msgid "New password, again" msgstr "새 비밀번호 재입력" #: ../user/edit_user_info_action.php:29 msgid "HTML tags are not allowed in your name." msgstr "이름에는 HTML 태그를 사용할 수 없습니다." #: ../user/edit_user_info_action.php:32 msgid "You must supply a name for your account." msgstr "계정을 생성하실려면 계정명을 입력해야 합니다." #: ../user/edit_user_info_action.php:41 #: ../user/team_edit_action.php:51 msgid "bad country" msgstr "비선호 국가" #: ../user/edit_user_info_action.php:57 msgid "Couldn't update user info." msgstr "사용자 정보를 업데이트 할 수 없습니다" #: ../user/edit_user_info_form.php:27 msgid "Edit account information" msgstr "계정 정보 수정" #: ../user/edit_user_info_form.php:32 msgid "Name %1 real name or nickname%2" msgstr "이름 %1 실명 혹은 별명 %2" #: ../user/edit_user_info_form.php:35 msgid "URL %1 of your web page; optional%2" msgstr "여러분의 홈 페이지 URL %1 선택 사항 %2" #: ../user/edit_user_info_form.php:43 msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2" msgstr "우편번호 (ZIP) %1 선택 사항 %2" #: ../user/edit_user_info_form.php:47 msgid "Update info" msgstr "정보 업데이트" #: ../user/forum_edit.php:115 #: ../user/forum_edit.php:120 #: ../user/forum_post.php:110 #: ../user/forum_post.php:112 #: ../user/team_forum.php:67 msgid "Title" msgstr "제목" #: ../user/forum_edit.php:144 #: ../user/forum_post.php:128 msgid "Add my signature to this post" msgstr "이 포스트에 서명을 추가하기" #: ../user/forum_index.php:69 msgid "%1 Message boards" msgstr "%1 게시판" #: ../user/forum_index.php:79 msgid "If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 section of the message boards." msgstr "질문이 있거나 문제가 생기면 게시판에서 %1질문 & 답변%2 섹션을 이용해 주세요." #: ../user/forum_index.php:93 msgid "Topic" msgstr "주제" #: ../user/forum_post.php:101 msgid "Create a new thread" msgstr "새 스레드 만들기" #: ../user/forum_reply.php:85 #: ../user/forum_thread.php:145 #: ../user/forum_thread.php:200 msgid "Post to thread" msgstr "스레드 글쓰기" #: ../user/forum_search.php:25 msgid "Forum search" msgstr "포럼 검색" #: ../user/forum_search_action.php:139 msgid "Forum search results" msgstr "포럼 검색 결과" #: ../user/forum_thread.php:45 msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again." msgstr "ID %1에 해당하는 스레드가 없습니다. 링크를 확인하고 다시 시도해 주세요." #: ../user/forum_thread.php:51 msgid "This forum is not visible to you." msgstr "이 포럼은 여러분이 볼 수 없습니다." #: ../user/forum_thread.php:60 msgid "This thread has been hidden by moderators" msgstr "이 스레드는 관리자가 숨겨놓았습니다" #: ../user/forum_thread.php:117 msgid "My question was answered" msgstr "질문에 답이 달렸습니다" #: ../user/forum_thread.php:119 msgid "If your question has been adequately answered please click here to close it!" msgstr "만약 여러분 질문에 충분한 답변이 달렸다면 여기를 눌러서 질문을 닫으세요!" #: ../user/forum_thread.php:126 msgid "I've also got this question" msgstr "이 질문에 답을 얻었습니다" #: ../user/forum_thread.php:145 #: ../user/forum_thread.php:200 msgid "Add a new message to this thread" msgstr "이 스레드에 새로운 내용을 추가하기" #: ../user/forum_thread.php:152 msgid "Unsubscribe" msgstr "구독 취소" #: ../user/forum_thread.php:152 msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe." msgstr "여러분은 이 스레드를 구독하고 계십니다. 구독을 취소하려면 여기를 누르세요." #: ../user/forum_thread.php:155 msgid "Subscribe" msgstr "구독하기" #: ../user/forum_thread.php:155 msgid "Click to get email when there are new posts in this thread" msgstr "이 스레드에 새로운 포스트가 올라올 때 이메일로 보내주길 원하면 클릭하세요" #: ../user/forum_thread.php:162 msgid "Unhide" msgstr "숨김 해제" #: ../user/forum_thread.php:162 msgid "Unhide this thread" msgstr "이 스레드 숨김을 풉니다" #: ../user/forum_thread.php:164 msgid "Hide" msgstr "숨기기" #: ../user/forum_thread.php:164 msgid "Hide this thread" msgstr "이 스레드 숨기기" #: ../user/forum_thread.php:167 msgid "Make unsticky" msgstr "찐득이 떼기" #: ../user/forum_thread.php:167 msgid "Make this thread not sticky" msgstr "이 스레드에서 찐득이를 뗍니다" #: ../user/forum_thread.php:169 msgid "Make sticky" msgstr "찐득이 붙이기" #: ../user/forum_thread.php:169 msgid "Make this thread sticky" msgstr "이 스레드를 찐득이로 붙입니다" #: ../user/forum_thread.php:172 msgid "Unlock" msgstr "잠금 해제" #: ../user/forum_thread.php:172 msgid "Unlock this thread" msgstr "이 스레드 잠금 해제" #: ../user/forum_thread.php:174 msgid "Lock" msgstr "잠그기" #: ../user/forum_thread.php:174 msgid "Lock this thread" msgstr "이 스레드 잠구기" #: ../user/forum_thread.php:177 msgid "Move" msgstr "이동" #: ../user/forum_thread.php:177 msgid "Move this thread to a different forum" msgstr "이 스레드를 다른 포럼으로 이동시킵니다" #: ../user/forum_thread.php:179 msgid "Edit title" msgstr "제목 수정" #: ../user/forum_thread.php:179 msgid "Edit thread title" msgstr "스레드 제목 수정" #: ../user/forum_thread.php:186 msgid "Sort" msgstr "정렬" #: ../user/friend.php:31 msgid "Already friends" msgstr "이미 친구입니다" #: ../user/friend.php:37 msgid "You requested friendship with %1 on %2." msgstr "%2를 통해 %1에게 친구 관계를 요청했습니다." #: ../user/friend.php:39 msgid "This request is still pending confirmation." msgstr "요청이 확정되길 기다리고 있습니다." #: ../user/friend.php:50 msgid "%1 is not accepting friendship requests from you" msgstr "%1(은)는 친구 관계 요청을 허용하고 있지 않습니다." #: ../user/friend.php:59 msgid "You can't be friends with yourself" msgstr "여러분 자신과는 친구가 될 수 없습니다" #: ../user/friend.php:62 #: ../user/friend.php:90 #: ../user/friend.php:123 #: ../user/friend.php:146 #: ../user/friend.php:204 #: ../user/friend.php:219 #: ../user/friend.php:233 #: ../user/pm.php:234 #: ../user/view_profile.php:24 msgid "No such user" msgstr "해당 사용자가 없습니다" #: ../user/friend.php:67 msgid "Add friend" msgstr "친구로 추가" #: ../user/friend.php:72 msgid "You have asked to add %1 as a friend. We will notify %2 and will ask him/her to confirm that you are friends." msgstr "%1을 친구로 추가하길 요청했습니다. %2에게 알리고 그에게 여러분을 친구로 할지 확인하도록 요청할 것입니다." #: ../user/friend.php:75 msgid "Add an optional message here:" msgstr "부가적인 내용은 여기에 추가하세요:" #: ../user/friend.php:113 msgid "Friend request sent" msgstr "친구 요청을 보냈습니다" #: ../user/friend.php:114 msgid "We have notified %1 of your request." msgstr "여러분의 요청 %1에 대해서 알렸습니다." #: ../user/friend.php:125 msgid "Request not found" msgstr "요청을 찾을 수 없습니다" #: ../user/friend.php:126 msgid "Friend request" msgstr "친구 요청" #: ../user/friend.php:128 msgid "%1 has added you as a friend." msgstr "%1이(가) 당신을 친구로 추가했습니다." #: ../user/friend.php:130 msgid "%1 says: %2" msgstr "%1의 말: %2" #: ../user/friend.php:134 msgid "Accept friendship" msgstr "친구 관계를 수락" #: ../user/friend.php:134 msgid "Click accept if %1 is in fact a friend" msgstr "%1이 사실상 친구라면 클릭해서 승낙합니다" #: ../user/friend.php:135 msgid "Decline" msgstr "거절" #: ../user/friend.php:135 msgid "Click decline if %1 is not a friend" msgstr "%1이 친구가 아니라면 클릭헤서 거절합니다" #: ../user/friend.php:150 msgid "No request" msgstr "요청이 없음" #: ../user/friend.php:174 msgid "Friendship confirmed" msgstr "친구 관계 확인됨" #: ../user/friend.php:175 msgid "Your friendship with %1 has been confirmed." msgstr "%1과 맺은 친구 관계가 확인되었습니다." #: ../user/friend.php:193 msgid "Friendship declined" msgstr "친구 관계 거절" #: ../user/friend.php:194 msgid "You have declined friendship with %1" msgstr "%1과의 친구 관계를 거절했습니다" #: ../user/friend.php:209 msgid "Notification not found" msgstr "공지를 찾을 수 없습니다" #: ../user/friend.php:211 msgid "Friend confirmed" msgstr "친구 확인" #: ../user/friend.php:212 msgid "You are now friends with %1." msgstr "지금부터 %1와(과) 친구입니다." #: ../user/friend.php:220 msgid "Cancel friendship?" msgstr "친구 관계를 취소합니까?" #: ../user/friend.php:221 msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?" msgstr "정말로 사용자 %1과의 친구 관계를 취소하시겠습니까?" #: ../user/friend.php:224 #: ../user/prefs_remove.php:53 #: ../user/user_search.php:125 #: ../user/user_search.php:130 msgid "Yes" msgstr "네" #: ../user/friend.php:225 #: ../user/user_search.php:124 #: ../user/user_search.php:129 msgid "No" msgstr "아니오" #: ../user/friend.php:225 msgid "Stay friends" msgstr "친구로 등록" #: ../user/friend.php:235 msgid "Friendship cancelled" msgstr "친구 관계가 취소됨" #: ../user/friend.php:236 msgid "Your friendship with %1 has been cancelled." msgstr "%1과 맺은 친구 관계가 취소되었습니다." #: ../user/friend.php:274 msgid "Unknown action" msgstr "알려지지 않은 행동" #: ../user/home.php:40 msgid "Welcome to %1" msgstr "%1에 오신 걸 환영합니다" #: ../user/home.php:41 msgid "View and edit your account preferences using the links below." msgstr "하단에 표시된 링크를 사용해서 계정 환경 설정을 보고 수정할 수 있습니다." #: ../user/home.php:49 #: ../project.sample/project.inc:49 msgid "Your account" msgstr "계정" #: ../user/host_app_versions.php:54 msgid "Application details for host %1" msgstr "응용 프로그램 상세 정보: 호스트 %1" #: ../user/hosts_user.php:51 msgid "Computers belonging to %1" msgstr "%1에 속한 컴퓨터" #: ../user/hosts_user.php:54 msgid "This user has chosen not to show information about their computers." msgstr "이 사용자는 컴퓨터 정보를 보여주지 않도록 선택했습니다." #: ../user/info.php:22 #: ../user/sample_index.php:47 msgid "Read our rules and policies" msgstr "규칙과 정책을 읽어주십시오" #: ../user/info.php:33 msgid "Run %1 only on authorized computers" msgstr "%1(은)는 검증된 컴퓨터로만 실행하십시오" #: ../user/info.php:34 msgid "Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit using their computers for projects such as %1." msgstr "%1(은)는 여러분이 가진 컴퓨터 또는 소유자의 허락을 얻은 컴퓨터로 수행하십시오. 어떤 회사와 학교는 %1(과)와 같은 프로젝트를 수행하지 못하게 하려고 그들의 컴퓨터를 사용하지 못하게 하는 정책을 가지고 있습니다." #: ../user/info.php:36 msgid "How %1 will use your computer" msgstr "%1(은)는 이렇게 여러분의 컴퓨터를 사용합니다" #: ../user/info.php:37 msgid "When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your resources are used by %1, and when it uses them." msgstr "%1(을)를 실행하실 경우 여러분 컴퓨터의 CPU, 디스크 공간, 네트워크 대역폭 중 일부를 사용하게 됩니다. 여러분은 언제, 얼마만큼 %1이 여러분의 컴퓨터 자원을 사용할지 제어할 수 있습니다." #: ../user/info.php:38 msgid "The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described on its web site. The application programs may change from time to time." msgstr "여러분이 가진 컴퓨터로 한 작업은 %1 웹 사이트에 설명된 목표에 도달하는데 공헌하고 있습니다. 응용 프로그램은 시간이 지나면 바뀔 수 있습니다." #: ../user/info.php:40 msgid "Privacy policy" msgstr "사생활 보호 정책" #: ../user/info.php:41 msgid "Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal your identity." msgstr "%1(은)는 여러분이 선택한 이름을 바탕으로 여러분을 식별합니다. 이 이름은 %1 웹 사이트에서 여러분의 컴퓨터로 %1(을)를 수행한 결과와 함께 보여질 것입니다. 만약 익명으로 남길 원한다면 여러분의 이름을 밝히지 않도록 선택하십시오." #: ../user/info.php:42 msgid "If you participate in %1, information about your computer (such as its processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to decide what type of work to assign to your computer. This information will also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's location (e.g. its domain name or network address) will be shown." msgstr "만약 여러분이 %1에 참여한다면 여러분의 컴퓨터 정보(프로세서 종류, 메모리 용량, 기타)가 %1 서버에 기록됩니다. 이 것은 여러분 컴퓨터로 어떤 작업을 할당할지 결정하기 위해 사용됩니다. 이 정보는 또한 %1 웹 사이트에 공개됩니다. 여러분 컴퓨터의 위치를 알 수 있는 정보(예를 들어 도메인 네임이나 네트워크 주소)는 아무 것도 공개되지 않습니다." #: ../user/info.php:43 msgid "To participate in %1, you must give an address where you receive email. This address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time." msgstr "%1에 참여하려면 여러분이 실제로 받아볼 수 있는 email 주소를 제공해야 합니다. 이 주소는 %1 웹 사이트에 공개되지 않으며, 다른 기관과 공유하지도 않습니다. %1(은)는 여러분에게 주기적으로 소식지를 보낼 수도 있습니다. 그러나 이 것은 언제든지 거부할 수 있습니다." #: ../user/info.php:44 msgid "Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any public or private messages from that user." msgstr "%1 웹 사이트를 통해 보낸 쪽지는 송신자와 수신자만 볼 수 있습니다. %1은 쪽지 내용을 검사하거나 감시하지 않습니다. 만약 여러분이 다른 %1 사용자에게서 쪽지를 받길 원하지 않는다면 그 것들을 %2메세지 필터%3에 추가할 수 있습니다. 이 것은 불특정 다수에게 보여지거나 혹은 다른 사용자에게서 온 쪽지로부터 원하지 않는 메세지를 막아줍니다." #: ../user/info.php:45 msgid "If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for anyone to view and copy your posts." msgstr "만약 우리 웹사이트 포럼을 이용하려면 %2글 쓰기 가이드라인%3을 따라야 합니다. %1 포럼에 작성된 게시물은 멤버가 아닌 사람을 포함한 누구나 볼 수 있습니다. 포럼에 글을 쓰면 여러분의 포스트들은 누구나 볼 수 있고 복사할 수 있는 권리를 부여받게 됩니다." #: ../user/info.php:46 msgid "Is it safe to run %1?" msgstr "%1(을)를 실행해도 안전합니까?" #: ../user/info.php:47 msgid "Any time you download a program through the Internet you are taking a chance: the program might have dangerous errors, or the download server might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, all executable files are digitally signed on a secure computer not connected to the Internet." msgstr "언제든지 여러분은 인터넷을 통해서 프로그램을 다운로드할 수 있습니다. 어떤 때는 프로그램이 위험한 오류를 가지고 있을 수 도 있고 다운로드 서버가 해킹당했을 수도 있습니다. %1(은)는 이러한 위험을 최소화하기 위해 노력합니다. 우리는 우리의 응용 프로그램을 조심히 테스트합니다. 우리 서버는 높은 보안성을 위해서 방화벽 뒤에 두고 있습니다. 프로그램 다운로드를 안전하게 하기 위해서 모든 실행가능한 파일은 인터넷에 연결되지 않은 안전한 컴퓨터로 디지털 서명을 하고 있습니다." #: ../user/info.php:48 msgid "The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage." msgstr "%1 응용을 수행 중에 어떤 컴퓨터는 과부하가 걸릴 수 있습니다. 만약 그렇게 되었다면 %1 수행을 중지하시거나 CPU사용량을 제한하기 위해 %2유틸리티 프로그램%3(을)를 사용하십시오." #: ../user/info.php:49 msgid "%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California." msgstr "%1(은)는 %2에서 개발했습니다. BOINC는 California 대학에서 개발했습니다." #: ../user/info.php:51 msgid "Liability" msgstr "책임" #: ../user/info.php:52 msgid "%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or any other event or condition that may occur as a result of participating in %1." msgstr "%1(과)와 %2(은)는 %1에 참여한 결과로 인해 발생할지도 모르는 컴퓨터가 입은 충격, 데이터 손실, 혹은 어떤 사건이나 손해도 책임지지 않습니다." #: ../user/info.php:54 msgid "Other BOINC projects" msgstr "다른 BOINC 프로젝트들" #: ../user/info.php:55 msgid "Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider participating in one or more of these projects. By doing so, your computer will do useful work even when %1 has no work available for it." msgstr "다른 프로젝트도 %1처럼 BOINC 플랫폼을 사용합니다. 여러분이 이들 프로젝트에 하나 이상 참여할 생각이 들지도 모릅니다. 그렇게 함으로서 %1에서 수행할 작업이 없어도 여러분 컴퓨터는 유용한 작업을 수행할 수 있습니다. " #: ../user/info.php:56 msgid "These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for their security practices or the nature of their research. Join them at your own risk." msgstr "다른 프로젝트는 %1(과)와 아무 관련이 없으며, 그들의 보안 상태나 그들이 하는 연구의 성격을 보증할 수 없습니다. 여러분은 위험을 감수하고서 그 것에 참여하셔야 합니다." #: ../user/language_select.php:42 msgid "Language selection" msgstr "언어 선택" #: ../user/language_select.php:69 msgid "This web site is available in several languages. The currently selected language is %1." msgstr "이 웹 사이트는 다양한 언어로 이용할 수 있습니다. 현재 선택한 언어: %1" #: ../user/language_select.php:74 msgid "Normally the choice of language is determined by your browser's language setting, which is: %1. You can change this setting using:" msgstr "보통 언어 설정은 여러분의 브라우저 언어 설정을 따릅니다. 현재 언어: %1 이 언어로 바꾸기: " #: ../user/language_select.php:79 msgid "Firefox: Tools/Options/General" msgstr "Firefox: 도구/설정/일반" #: ../user/language_select.php:81 msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages" msgstr "Microsoft IE: 도구/인터넷 옵션/언어" #: ../user/language_select.php:85 msgid "Or you can select a language by clicking on one of the links. This will send your browser a cookie; make sure your browser accepts cookies from our domain." msgstr "또는 다음 링크 중 하나를 클릭해서 언어를 선택할 수 있습니다. 이 사항은 브라우저에 쿠키로 저장됩니다. 브라우저가 이 도메인의 쿠키를 허용하도록 해야 합니다" #: ../user/language_select.php:91 msgid "Language name (click to select)" msgstr "언어명 (선택하려면 클릭)" #: ../user/language_select.php:93 msgid "Use browser language setting" msgstr "브라우저 언어 설정 사용" #: ../user/language_select.php:109 msgid "Translations are done by volunteers. If your native language is not here, %1you can provide a translation%2." msgstr "번역은 자원봉사로 이루어 집니다. 만약 여러분의 언어가 여기에 없다면 %1번역을 할 수도 있습니다%2." #: ../user/login_form.php:42 msgid "Email address:" msgstr "Email 주소:" #: ../user/login_form.php:42 msgid "forgot email address?" msgstr "email 주소를 잊어버렸습니까?" #: ../user/login_form.php:44 msgid "Password:" msgstr "비밀번호:" #: ../user/login_form.php:44 msgid "forgot password?" msgstr "비밀번호를 잊어버렸습니까?" #: ../user/login_form.php:47 msgid "Stay logged in on this computer" msgstr "이 컴퓨터에서 로그인 유지" #: ../user/login_form.php:52 msgid "Log in" msgstr "로그인" #: ../user/login_form.php:53 msgid "or %1create an account%2." msgstr "또는 %1계정을 만드세요%2." #: ../user/pm.php:68 msgid "Your message has been sent." msgstr "메세지가 전송되었습니다." #: ../user/pm.php:78 msgid "You have no private messages." msgstr "쪽지가 없습니다." #: ../user/pm.php:85 msgid "Sender and date" msgstr "전송자와 날짜" #: ../user/pm.php:102 #: ../user/pm.php:142 msgid "Reply" msgstr "답변" #: ../user/pm.php:113 msgid "Delete selected messages" msgstr "선택된 메세지 지우기" #: ../user/pm.php:136 msgid "Sender" msgstr "송신자" #: ../user/pm.php:139 msgid "Date" msgstr "날짜" #: ../user/pm.php:179 msgid "You need to fill all fields to send a private message" msgstr "쪽지를 보낼려면 모든 칸을 채워야 합니다" #: ../user/pm.php:199 msgid "Could not find user with id %1" msgstr "ID %1을(를) 가진 사용자를 찾을 수 없습니다" #: ../user/pm.php:204 msgid "Could not find user with username %1" msgstr "사용자 이름 %1을(를) 가진 사용자를 찾을 수 없습니다" #: ../user/pm.php:206 msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID" msgstr "%1은(는) 고유한 사용자 이름이 아닙니다; 사용자 ID를 이용하세요" #: ../user/pm.php:211 msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you." msgstr "사용자 %1 (ID: %2)는 여러분의 쪽지 수신을 허용하고 있지 않습니다." #: ../user/pm.php:236 msgid "Really block %1?" msgstr "정말로 %1을 차단하시겠습니까?" #: ../user/pm.php:237 msgid "Are you really sure you want to block user %1 from sending you private messages?" msgstr "정말로 사용자 %1에게서 오는 쪽지를 차단하시겠습니까?" #: ../user/pm.php:238 msgid "Please note that you can only block a limited amount of users." msgstr "제한된 숫자의 사용자를 차단할 수 있다는 걸 알아두세요." #: ../user/pm.php:239 msgid "Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences page." msgstr "사용자가 차단되었습니다. 포럼 환경 설정 페이지에서 차단을 해제할 수 있습니다." #: ../user/pm.php:245 msgid "Add user to filter" msgstr "필터에 사용자 추가" #: ../user/pm.php:246 msgid "No, cancel" msgstr "아니오, 취소합니다" #: ../user/pm.php:257 msgid "User %1 blocked" msgstr "사용자 %1이 차단되었습니다" #: ../user/pm.php:259 msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages." msgstr "사용자 %1에게서 오는 쪽지가 차단되었습니다." #: ../user/pm.php:260 msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2" msgstr "차단을 해제할려면, %1게시판 환경설정%2을 방문하세요" #: ../user/prefs.php:36 msgid "" "Your preferences have been updated, and\n" "\t will take effect when your computer communicates with %1\n" "\t or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager." msgstr "" "환경 설정이 업데이트되었습니다.\n" "\t 여러분 컴퓨터가 %1 서버와 통신을 할 후에 적용되며\n" "\t 혹은 BOINC 관리자에게 %2업데이트%3 명령을 내려줄 수 있습니다." #: ../user/prefs_edit.php:72 #: ../user/prefs_edit.php:101 msgid "%1 for %2" msgstr "%2 %1" #: ../user/prefs_edit.php:119 msgid "Back to preferences" msgstr "환경 설정으로 돌아가기" #: ../user/prefs_remove.php:46 msgid "Confirm delete preferences" msgstr "환경 설정 삭제 확인" #: ../user/prefs_remove.php:49 msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?" msgstr "정말로 %2 전용 환경 설정%1을 삭제하시겠습니까?" #: ../user/prefs_remove.php:53 msgid "Remove preferences" msgstr "환경 설정 제거" #: ../user/prefs_remove.php:55 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: ../user/profile_menu.php:33 #: ../user/sample_index.php:69 msgid "Profiles" msgstr "프로필" #: ../user/profile_menu.php:36 msgid "%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 community." msgstr "%1프로필%2은 배경 지식과 의견을 %3 커뮤니티에서 개별적으로 공유하도록 합니다." #: ../user/profile_menu.php:37 msgid "Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own views for others to enjoy." msgstr "여러분과 같은 기여자들의 다양성을 경험하고, 다른 사람과 즐기기 위해서 공헌할 수 있습니다." #: ../user/profile_menu.php:38 msgid "If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others to see!" msgstr "만약 아직 만들지 않았다면, 다른 사람에게 보여주기위해 %1사용자 프로필을 생성%2할 수 있습니다!" #: ../user/profile_menu.php:43 msgid "User of the Day" msgstr "오늘의 사용자" #: ../user/profile_menu.php:56 msgid "User Profile Explorer" msgstr "사용자 프로필 탐색기" #: ../user/profile_menu.php:59 msgid "View the %1User Picture Gallery%2." msgstr "%1사용자 사진 갤러리%2 보기" #: ../user/profile_menu.php:60 msgid "Browse profiles %1by country%2." msgstr "%1 국가%2로 프로필 탐색" #: ../user/profile_menu.php:61 msgid "Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random without pictures%2." msgstr "%1 무작위%2, %3 무작위 사진 있음%2, 혹은 %4 무작위 사진 없음%2으로 프로필 탐색." #: ../user/profile_menu.php:65 msgid "Alphabetical profile listings:" msgstr "알파벳 순서 프로필 목록:" #: ../user/profile_menu.php:71 msgid "Search profile text" msgstr "프로필 텍스트로 검색" #: ../user/profile_menu.php:96 msgid "No profiles" msgstr "프로필이 없습니다" #: ../user/profile_menu.php:97 msgid "No profiles matched your query." msgstr "조건에 맞는 프로필이 없습니다." #: ../user/profile_rate.php:27 msgid "Invalid vote type:" msgstr "잘못된 투표 종류:" #: ../user/profile_rate.php:32 msgid "Vote Recorded" msgstr "투표가 기록됨" #: ../user/profile_rate.php:36 msgid "Thank you" msgstr "감사합니다" #: ../user/profile_rate.php:39 msgid "Your recommendation has been recorded." msgstr "추천서가 기록되었습니다." #: ../user/profile_rate.php:41 msgid "Your vote to reject this profile has been recorded." msgstr "이 프로필에 대한 거부 투표가 기록되었습니다." #: ../user/profile_rate.php:44 msgid "Return to profile." msgstr "프로필로 돌아갑니다." #: ../user/result.php:28 msgid "No such task" msgstr "해당 태스크가 없습니다." #: ../user/result.php:30 msgid "Task %1" msgstr "태스크 %1" #: ../user/results.php:27 msgid "This feature is turned off temporarily" msgstr "이 기능은 일시적으로 꺼집니다" #: ../user/results.php:47 msgid "No computer with ID %1 found" msgstr "ID %1가 가진 컴퓨터를 찾지 못했습니다" #: ../user/results.php:54 msgid "No access" msgstr "접근불가" #: ../user/results.php:60 msgid "Missing user ID or host ID" msgstr "빠진 사용자 ID 혹은 호스트 ID" #: ../user/results.php:92 msgid "No tasks to display" msgstr "표시할 태스크가 없습니다" #: ../user/sample_index.php:131 msgid "User of the day" msgstr "오늘의 사용자" #: ../user/server_status.php:94 msgid "Running" msgstr "가동 중" #: ../user/server_status.php:97 msgid "Not Running" msgstr "미실행중" #: ../user/server_status.php:100 msgid "Disabled" msgstr "비활성화" #: ../user/server_status.php:216 msgid "Project status" msgstr "프로젝트 상태" #: ../user/server_status.php:218 msgid "Server software version: %1" msgstr "서버 소프트웨어 버전: %1" #: ../user/server_status.php:224 msgid "Server status" msgstr "서버 상태" #: ../user/server_status.php:226 msgid "Program" msgstr "프로그램" #: ../user/server_status.php:226 msgid "Host" msgstr "호스트" #: ../user/server_status.php:237 msgid "data-driven web pages" msgstr "데이터 웹 페이지 서버" #: ../user/server_status.php:243 msgid "upload/download server" msgstr "업로드/다운로드 서버" #: ../user/server_status.php:246 msgid "scheduler" msgstr "스케쥴러" #: ../user/server_status.php:276 msgid "Running:" msgstr "가동 중:" #: ../user/server_status.php:277 msgid "Program is operating normally" msgstr "프로그램이 정상적으로 작동합니다" #: ../user/server_status.php:278 msgid "Not Running:" msgstr "미가동 중:" #: ../user/server_status.php:279 msgid "Program failed or the project is down" msgstr "프로그램 실행 실패 혹은 프로젝트 서버 다운됨" #: ../user/server_status.php:280 msgid "Disabled:" msgstr "비활성화:" #: ../user/server_status.php:281 msgid "Program is disabled" msgstr "프로그램이 꺼졌습니다" #: ../user/server_status.php:285 msgid "Computing status" msgstr "컴퓨팅 현황" #: ../user/server_status.php:291 msgid "The database server is not accessible" msgstr "DB 서버에 접근할 수 없습니다" #: ../user/server_status.php:308 msgid "Tasks ready to send" msgstr "전송 준비된 태스크" #: ../user/server_status.php:313 #: ../user/workunit.php:52 msgid "Tasks in progress" msgstr "진행 중인 태스크" #: ../user/server_status.php:318 msgid "Workunits waiting for validation" msgstr "검증 대기 중인 작업 유닛" #: ../user/server_status.php:323 msgid "Workunits waiting for assimilation" msgstr "통합 대기 중인 작업 유닛" #: ../user/server_status.php:328 msgid "Workunits waiting for file deletion" msgstr "삭제 대기 중인 작업 유닛" #: ../user/server_status.php:333 msgid "Tasks waiting for file deletion" msgstr "파일 삭제 대기 중인 태스크" #: ../user/server_status.php:346 msgid "Transitioner backlog (hours)" msgstr "변환기 처리 목록 (시간)" #: ../user/server_status.php:353 msgid "Users" msgstr "사용자" #: ../user/server_status.php:355 #: ../user/server_status.php:371 msgid "with recent credit" msgstr "최근 크레딧 소유" #: ../user/server_status.php:360 #: ../user/server_status.php:376 msgid "with credit" msgstr "크레딧 소유" #: ../user/server_status.php:365 #: ../user/server_status.php:381 msgid "registered in past 24 hours" msgstr "최근 24시간 이내에 등록" #: ../user/server_status.php:388 msgid "current GigaFLOPs" msgstr "현재 GFLOPs" #: ../user/server_status.php:397 msgid "Tasks by application" msgstr "태스크 수행 프로그램" #: ../user/server_status.php:398 #: ../user/workunit.php:38 msgid "application" msgstr "응용 프로그램" #: ../user/server_status.php:398 msgid "unsent" msgstr "미전송" #: ../user/server_status.php:398 msgid "in progress" msgstr "진행 중" #: ../user/server_status.php:398 msgid "avg runtime of last 100 results in h (min-max)" msgstr "평균 100개의 결과물 실행 시간 (시, 최소-최대)" #: ../user/server_status.php:398 msgid "users in last 24h" msgstr "최근 24시간 내 사용자" #: ../user/show_user.php:88 msgid "Account data for %1" msgstr "계정 데이터 %1" #: ../user/stats.php:23 msgid "Statistics and leaderboards" msgstr "통계와 명예의 전당" #: ../user/stats.php:27 msgid "Statistics for %1" msgstr "통계 %1" #: ../user/stats.php:29 #: ../user/top_users.php:114 msgid "Top participants" msgstr "최고 기여자들" #: ../user/stats.php:30 msgid "Top computers" msgstr "최고 컴퓨터" #: ../user/stats.php:31 #: ../user/team.php:43 msgid "Top teams" msgstr "최고 팀" #: ../user/stats.php:35 msgid "More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available at several web sites:" msgstr "%1에 대한 더 자세한 통계와 다른 BOINC 기반 프로젝트들은 여러 웹사이트에서 이용 가능합니다:" #: ../user/stats.php:38 msgid "You can also get your current statistics in the form of a \"signature image\":" msgstr "또한 여러분의 현재 통계는\"서명 이미지\" 형식으로도 얻을 수 있습니다:" #: ../user/stats.php:41 msgid "Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC projects from several sites; see your %1home page%2." msgstr "거기다 모든 BOINC 프로젝트들을 통틀어서 정리된 개인별 통계는 여러 사이트에서 얻을 수 있습니다. %1홈 페이지%2를 봅니다." #: ../user/team.php:25 msgid "%1 participants may form %2teams%3" msgstr "%1 참여자는 %2팀%3 형식을 띄고 있을 것입니다" #: ../user/team.php:27 msgid "You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time." msgstr "여러분은 오직 한 팀에만 소속될 수 있습니다. 언제든지 팀에 가입하거나 탈퇴할 수 있습니다." #: ../user/team.php:29 msgid "Each team has a %1founder%2 who may:" msgstr "각 팀은 %1창설자%2가 있습니다:" #: ../user/team.php:31 msgid "access team members' email addresses" msgstr "팀 멤버가 가진 이메일 주소를 열람" #: ../user/team.php:32 msgid "edit the team's name and description" msgstr "팀 이름과 개요를 수정합니다" #: ../user/team.php:33 msgid "remove members from the team" msgstr "팀에서 멤버 추방하기" #: ../user/team.php:34 msgid "disband a team if it has no members" msgstr "만약 팀 멤버가 없으면 팀을 해산할 수 있습니다" #: ../user/team.php:37 msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2." msgstr "팀에 가입하려면 팀 홈페이지를 방문해서 %1팀 가입하기%2를 누르십시오." #: ../user/team.php:38 #: ../user/team_search.php:155 msgid "Find a team" msgstr "팀 찾기" #: ../user/team.php:45 msgid "All teams" msgstr "모든 팀들" #: ../user/team.php:49 msgid "%1 teams" msgstr "%1 팀" #: ../user/team.php:55 msgid "Create a new team" msgstr "새로운 팀 만들기" #: ../user/team.php:56 msgid "If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2." msgstr "만약 여러분에게 맞는 팀을 찾지 못하셨다면 여러분은 %1팀을 만들 수도 있습니다%2." #: ../user/team_admins.php:32 msgid "Remove Team Admin status from this member" msgstr "이 멤버에서 팀 관리자 상태 제거" #: ../user/team_admins.php:38 #: ../user/team_admins.php:49 msgid "Add or remove Team Admins" msgstr "팀 관리자 추가 혹은 제거" #: ../user/team_admins.php:39 msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:" msgstr "당신은 팀원을 '팀 관리자'로 지정할 수 있습니다. 팀 관리자 권한:" #: ../user/team_admins.php:41 msgid "Edit team information (name, URL, description, country)" msgstr "팀 정보 수정 (이름, URL, 개요, 국가)" #: ../user/team_admins.php:42 msgid "View the team's join/quit history" msgstr "팀 가입/탈퇴 기록 보기" #: ../user/team_admins.php:43 msgid "Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation events and red X reports)" msgstr "모든 팀 포럼 관리 (관리자는 관리 기록 사항 또는 빨간 X 보고서 등을 이메일로 받아볼 수 있습니다)" #: ../user/team_admins.php:45 msgid "Team Admins cannot:" msgstr "팀 관리자가 불가능한 것:" #: ../user/team_admins.php:47 msgid "Change the team founder" msgstr "팀 창설자 변경" #: ../user/team_admins.php:48 #: ../user/team_manage.php:52 msgid "Remove members" msgstr "맴버 추방" #: ../user/team_admins.php:51 msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin." msgstr "만약 팀 관리자가 팀을 탈퇴하면 팀 관리자도 그만두게 됩니다." #: ../user/team_admins.php:52 msgid "We recommend that you select only people you know and trust very well as Team Admins." msgstr "우리는 여러분이 잘 알고 있고 신뢰할 수 있는 사람을 팀 관리자로 선택하기를 추천합니다." #: ../user/team_admins.php:57 msgid "There are currently no Team Admins" msgstr "현재 팀 관리자가 없습니다" #: ../user/team_admins.php:59 msgid "Current Team Admins" msgstr "현재 팀 관리자들" #: ../user/team_admins.php:60 msgid "Became Team Admin on" msgstr "팀 관리자로 승인되었습니다" #: ../user/team_admins.php:75 msgid "Add Team Admin" msgstr "팀 관리자 추가" #: ../user/team_admins.php:76 msgid "Email address of team member:" msgstr "팀 멤버 Email 주소:" #: ../user/team_admins.php:88 msgid "failed to remove admin" msgstr "관리자 제외에 실패했습니다" #: ../user/team_admins.php:95 msgid "no such user" msgstr "해당 사용자가 없습니다" #: ../user/team_admins.php:96 msgid "User is not member of team" msgstr "해당 사용자는 팀 회원이 아닙니다" #: ../user/team_admins.php:98 msgid "%1 is already an admin of %2" msgstr "%1은 이미 %2의 관리자입니다" #: ../user/team_admins.php:102 msgid "Couldn't add admin" msgstr "관리자 추가 불가" #: ../user/team_admins.php:108 #: ../user/team_quit_form.php:28 #: ../user/team_remove_inactive_action.php:26 msgid "No such team" msgstr "해당 팀이 없습니다." #: ../user/team_change_founder_action.php:28 #: ../user/team_change_founder_form.php:31 #: ../user/team_display.php:67 #: ../user/team_edit_action.php:28 #: ../user/team_edit_form.php:27 #: ../user/team_email_list.php:53 #: ../user/team_forum.php:162 #: ../user/team_manage.php:83 msgid "no such team" msgstr "해당 팀이 없습니다." #: ../user/team_change_founder_action.php:36 msgid "User is not a member of %1" msgstr "해당 사용자는 %1의 멤버가 아닙니다" #: ../user/team_change_founder_action.php:39 msgid "Changing founder of %1" msgstr "%1 창설자 변경합니다" #: ../user/team_change_founder_action.php:41 msgid "%1 is now founder of %2" msgstr "%1은 지금부터 %2의 창설자입니다" #: ../user/team_change_founder_form.php:35 msgid "Change founder of %1" msgstr "%1 창설자 변경" #: ../user/team_change_founder_form.php:41 msgid "Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, thus canceling the request." msgstr "팀원 %1은 %2의 팀 창설자로 요청되었습니다. 그러나 팀을 떠나게 되면 요청은 취소됩니다." #: ../user/team_change_founder_form.php:47 msgid "Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because you left the team or haven't had contact with the team for a long time." msgstr "팀원 %1은 이 팀의 창설자로 요청되었습니다. 그 것은 당신이 팀을 떠났거나 오랜 시간동안 팀에 접촉하지 않았기 때문일 것입니다." #: ../user/team_change_founder_form.php:53 msgid "decline request" msgstr "요청 거부" #: ../user/team_change_founder_form.php:56 msgid "" "If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming team foundership.

\n" " To accept the request, assign foundership to %3 using the form below." msgstr "" "%1의 요구를 거부하지 않는다면 %2는 팀 창설자에 취임할 선택권을 가지게 됩니다.

\n" " 요청을 수락하려면 하단에 양식을 이용해서 %3을 창설자로 임명하세요." #: ../user/team_change_founder_form.php:64 msgid "No transfer request is pending." msgstr "전송 요청이 보류되었습니다." #: ../user/team_change_founder_form.php:67 msgid "To assign foundership of this team to another member, check the box next to member name and click Change founder below." msgstr "이 팀의 다른 사람을 창설자로 임명하려면 멤버 이름 옆 상자에 체크하고 하단에 있는 창설자 변경을 클릭하세요." #: ../user/team_change_founder_form.php:74 msgid "New founder?" msgstr "새 창설자로 바꿀까요?" #: ../user/team_change_founder_form.php:103 #: ../user/team_manage.php:54 msgid "Change founder" msgstr "창설자 변경" #: ../user/team_create_action.php:27 msgid "You must choose a non-blank team name" msgstr "공백없이 팀 이름을 입력하셔야 합니다" #: ../user/team_create_action.php:32 msgid "A team named %1 already exists - try another name" msgstr "팀 이름 %1(은)는 이미 존재합니다 - 다른 이름으로 해보세요" #: ../user/team_create_action.php:52 msgid "Could not create team - please try later." msgstr "팀을 만들지 못했습니다 - 다음에 다시 시도해 주세요." #: ../user/team_create_form.php:25 #: ../user/team_create_form.php:30 msgid "Create a team" msgstr "팀을 만듭니다" #: ../user/team_create_form.php:28 msgid "You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one." msgstr "%1에 소속되었습니다. 새로운 팀을 만들려면, 그 전에 %2이 팀을 탈퇴%3하셔야 됩니다." #: ../user/team_delta.php:64 msgid "Not founder or admin" msgstr "창설자 혹은 관리자가 아닙니다" #: ../user/team_delta.php:71 msgid "Team history for %1" msgstr "%1 팀 역사" #: ../user/team_delta.php:74 msgid "When" msgstr "시간" #: ../user/team_delta.php:75 msgid "User" msgstr "사용자" #: ../user/team_delta.php:76 msgid "Action" msgstr "행동" #: ../user/team_delta.php:77 msgid "Total credit at time of action" msgstr "활동 시간에 따른 전체 크레딧" #: ../user/team_edit_action.php:57 msgid "The name '%1' is being used by another team." msgstr "해당 이름 '%1'은 다른 팀에서 사용하고 있습니다." #: ../user/team_edit_action.php:60 msgid "Must specify team name" msgstr "팀 이름을 반드시 기입하세요" #: ../user/team_edit_action.php:88 msgid "Could not update team - please try again later." msgstr "팀 정보를 업데이트하지 못했습니다 - 다음에 다시 시도해 주세요." #: ../user/team_edit_form.php:31 msgid "Edit %1" msgstr "%1 수정" #: ../user/team_edit_form.php:32 msgid "Update team info" msgstr "팀 정보 업데이트" #: ../user/team_email_list.php:59 msgid "%1 Email List" msgstr "%1 Email 목록" #: ../user/team_email_list.php:61 msgid "Member list of %1" msgstr "%1 멤버 목록" #: ../user/team_email_list.php:76 msgid "Show as plain text" msgstr "순수 텍스트로 보기" #: ../user/team_forum.php:26 #: ../user/team_forum.php:37 msgid "Create Message Board" msgstr "게시판 생성" #: ../user/team_forum.php:27 msgid "You may create a message board for use by %1." msgstr "%1을 사용해서 게시판을 만들 수 있습니다." #: ../user/team_forum.php:29 msgid "Only team members will be able to post." msgstr "팀원만이 글을 쓸 수 있습니다." #: ../user/team_forum.php:30 msgid "At your option, only members will be able to read." msgstr "여러분 선택에 따라서 팀원만이 글을 읽을 수 있습니다." #: ../user/team_forum.php:31 msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges." msgstr "여러분과 팀 관리자는 편집 권한을 가지고 있습니다." #: ../user/team_forum.php:38 msgid "Create a message board for %1" msgstr "%1 게시판 생성" #: ../user/team_forum.php:46 msgid "Team already has a message board" msgstr "이미 팀 게시판이 있습니다" #: ../user/team_forum.php:51 msgid "couldn't create message board" msgstr "게시판을 생성할 수 없습니다" #: ../user/team_forum.php:57 msgid "Team Message Board" msgstr "팀 게시판" #: ../user/team_forum.php:66 msgid "Discussion among members of %1" msgstr "%1 멤버들과 토론" #: ../user/team_forum.php:69 msgid "Minimum time between posts (seconds)" msgstr "포스트 사이의 최소 시간 간격 (초)" #: ../user/team_forum.php:72 msgid "Minimum total credit to post" msgstr "포스팅에 필요한 최소 전체 크레딧" #: ../user/team_forum.php:75 msgid "Minimum average credit to post" msgstr "포스팅에 필요한 최소 평균 크레딧" #: ../user/team_forum.php:78 msgid "Submit" msgstr "제출" #: ../user/team_forum.php:87 msgid "Remove your team's message board." msgstr "팀 게시판을 제거합니다" #: ../user/team_forum.php:95 msgid "Really remove message board?" msgstr "정말로 게시판을 제거하시겠습니까?" #: ../user/team_forum.php:96 msgid "Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message board later)." msgstr "정말로 팀 게시판을 제거하시겠습니까? 모든 스레드와 포스트는 즉각 삭제됩니다. (그러나 이후에 새로 게시판을 만들 수도 있습니다)" #: ../user/team_forum.php:98 msgid "Yes - remove message board" msgstr "네 - 게시판을 제거합니다" #: ../user/team_forum.php:105 msgid "message board not found" msgstr "게시판을 찾을 수 없습니다" #: ../user/team_forum.php:119 msgid "Message board removed" msgstr "게시판이 제거되었습니다" #: ../user/team_forum.php:122 msgid "Your team's message board has been removed. You may now %1create a new one%2." msgstr "팀 게시판이 삭제되었습니다. 지금부터 %1새로운 게시판을 만들 수 있습니다%2." #: ../user/team_forum.php:141 msgid "Team Message Board Updated" msgstr "팀 게시판이 업데이트 되었습니다" #: ../user/team_forum.php:142 msgid "Update successful" msgstr "성공적으로 업데이트됬습니다" #: ../user/team_forum.php:145 msgid "Update failed" msgstr "업데이트 실패: " #: ../user/team_forum.php:152 msgid "team has no forum" msgstr "팀 포럼이 없습니다" #: ../user/team_forum.php:187 msgid "no such forum" msgstr "해당 포럼이 없습니다" #: ../user/team_forum.php:198 msgid "unknown command %1" msgstr "알 수 없는 명령 %1" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:34 msgid "You must be a member of a team to access this page." msgstr "이 페이지에 접근하려면 팀 멤버여야만 합니다." #: ../user/team_founder_transfer_action.php:88 msgid "Requesting foundership of %1" msgstr "%1 창설자 신청" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:96 msgid "" "The current founder has been notified of your request by email and private message.

\n" " If the founder does not respond within 60 days you will be allowed to become the founder." msgstr "" "현 창설자에게 당신의 요청 사항을 email과 쪽지로 알렸습니다.

\n" " 창설자가 60일 이내에 응답이 없으면 당신이 창설자가 되는 것이 허용됩니다." #: ../user/team_founder_transfer_action.php:100 #: ../user/team_founder_transfer_action.php:111 msgid "Foundership request not allowed now" msgstr "현재 창설자 신청을 할 수 없습니다" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:107 msgid "Assumed foundership of %1" msgstr "%1의 창설자로 임명되었습니다" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:109 msgid "Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2Your Account page%3 to find the Team Admin options." msgstr "축하합니다. 당신은 지금부터 %1 팀의 창설자입니다. %2계정 관리%3에 가서 팀 관리자 옵션을 찾아보세요." #: ../user/team_founder_transfer_action.php:118 msgid "Decline founder change request" msgstr "창설자 교체 요청 거절" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:125 msgid "The foundership request from %1 has been declined." msgstr "%1에서 요청된 창설자 신청이 거부되었습니다." #: ../user/team_founder_transfer_action.php:128 msgid "There were no foundership requests." msgstr "어떤 창설자 요청도 없습니다." #: ../user/team_founder_transfer_action.php:132 msgid "undefined action %1" msgstr "정의되지 않은 행동 %1" #: ../user/team_founder_transfer_action.php:135 #: ../user/team_founder_transfer_form.php:81 msgid "Return to team page" msgstr "팀 페이지로 돌아가기" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:26 msgid "You need to be a member of a team to access this page." msgstr "이 페이지에 접근하려면 팀 멤버여야 합니다." #: ../user/team_founder_transfer_form.php:29 msgid "Request foundership of %1" msgstr "%1 창설자 신청" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:36 msgid "You are now founder of team %1." msgstr "지금부터 당신은 팀 %1의 창설자입니다." #: ../user/team_founder_transfer_form.php:42 msgid "You requested the foundership of %1 on %2." msgstr "%2의 %1에게 창설자 변경를 신청했습니다." #: ../user/team_founder_transfer_form.php:45 msgid "60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. You may now assume foundership by clicking here:" msgstr "요청이 있은지 60일이 지났습니다. 그리고 창설자는 응답하지 않았습니다. 여기를 클릭하면 창설자에 임명됩니다:" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:48 msgid "Assume foundership" msgstr "창설자 취임" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:52 msgid "The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 you will be given an option to become founder." msgstr "창설자에게 요청 사항을 알렸습니다. 만약 그가 %1에 응답하지 않으면 당신은 창설자가 될 권한을 얻습니다." #: ../user/team_founder_transfer_form.php:58 msgid "" "If the team founder is not active and you want to assume the role of founder, click the button below. The current founder will be sent an email detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you will be allowed to become the founder.

\n" " Are you sure you want to request foundership?" msgstr "" "만약 팀 창설자가 활동을 안 하고 있고 당신이 창설자에 임명되길 원하면, 하단에 있는 버튼을 누르세요. 현 창설자에게 당신의 요청 사항이 이메일로 전송되고 당신에게 창설자 권한을 주거나 요청을 거부할 수 있습니다. 만약 창설자가 60일 동안 응답이 없으면 창설자가 되도록 허용됩니다.

\n" " 정말로 창설권 요청을 하시겠습니까?" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:63 msgid "Request foundership" msgstr "창설자 신청" #: ../user/team_founder_transfer_form.php:72 msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2." msgstr "%2의 %1가 창설자 교체 요청을 이미 했습니다." #: ../user/team_founder_transfer_form.php:75 msgid "A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests are not allowed. Please try again later." msgstr "최근 90일 이내에 창설자 교체 요청이 있었기 때문에 새 요청은 허용되지 않습니다. 나중에 다시 시도해 주세요." #: ../user/team_join.php:30 #: ../user/team_join_action.php:30 #: ../user/team_join_form.php:29 msgid "The team %1 is not joinable." msgstr "%1 팀은 가입할 수 없습니다." #: ../user/team_join.php:33 #: ../user/team_join_action.php:33 msgid "Already a member" msgstr "이미 회원입니다" #: ../user/team_join.php:34 #: ../user/team_join_action.php:34 msgid "You are already a member of %1." msgstr "이미 %1의 회원입니다." #: ../user/team_join.php:40 #: ../user/team_join_action.php:41 msgid "Couldn't join team - please try again later." msgstr "팀에 가입하지 못했습니다 - 다음에 다시 시도해 주세요." #: ../user/team_join_action.php:38 msgid "Joined %1" msgstr "%1에 가입됨" #: ../user/team_join_action.php:39 msgid "You have joined %1." msgstr "%1에 가입되었습니다." #: ../user/team_join_form.php:32 msgid "Join %1" msgstr "%1 가입" #: ../user/team_join_form.php:33 msgid "Please note:" msgstr "참고 사항:" #: ../user/team_join_form.php:35 msgid "Joining a team gives its founder access to your email address." msgstr "팀에 가입하면 팀 창설자가 여러분의 email 주소를 볼 수 있습니다." #: ../user/team_join_form.php:36 msgid "Joining a team does not affect your account's credit." msgstr "팀 가입은 여러분 계정의 크레딧에 어떤 영향도 끼치지 않습니다." #: ../user/team_join_form.php:43 msgid "Join team" msgstr "팀 가입" #: ../user/team_lookup.php:82 msgid "Search Results" msgstr "검색 결과" #: ../user/team_lookup.php:84 msgid "Search results for '%1'" msgstr "'%1' 검색 결과" #: ../user/team_lookup.php:86 msgid "You may view these teams' members, statistics, and information." msgstr "여러분은 이 팀의 회원, 통계, 정보를 볼 수 있습니다." #: ../user/team_lookup.php:96 msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown." msgstr "100개 이상의 팀이 검색 조건을 만족합니다. 상위 100개만 표시됩니다." #: ../user/team_lookup.php:102 msgid "End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may %2create a team%3 yourself." msgstr "검색 종료. %1 만약 여러분에게 맞는 팀을 찾지 못하셨다면 여러분은 스스로 %2팀을 만들 수도%3 있습니다." #: ../user/team_manage.php:24 msgid "Team administration for %1" msgstr "%1 팀 관리하기" #: ../user/team_manage.php:27 msgid "Edit team info" msgstr "팀 정보 수정" #: ../user/team_manage.php:28 msgid "Change team name, URL, description, type, or country" msgstr "팀 이름, URL, 개요, 유형, 국가 변경" #: ../user/team_manage.php:30 msgid "Member list:" msgstr "맴버 목록:" #: ../user/team_manage.php:31 #: ../user/team_manage.php:35 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../user/team_manage.php:32 msgid "text" msgstr "내용" #: ../user/team_manage.php:33 msgid "View member names and email addresses" msgstr "회원 이름과 이메일 주소 열람" #: ../user/team_manage.php:34 msgid "View change history:" msgstr "변경 내역 보기:" #: ../user/team_manage.php:36 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../user/team_manage.php:37 msgid "See when members joined or quit this team" msgstr "이 팀의 회원 가입 및 탈퇴 현황 보기" #: ../user/team_manage.php:48 msgid "Respond to foundership request." msgstr "창설자 요청에 응답합니다." #: ../user/team_manage.php:48 msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team." msgstr "당신이 %1에게 응답하지 않으면 %2가 이 팀의 창설자로 임명될 것입니다." #: ../user/team_manage.php:53 msgid "Remove inactive or unwanted members from this team" msgstr "이 팀에서 유령 회원 또는 원하지 않는 회원 추방하기" #: ../user/team_manage.php:55 msgid "Transfer foundership to another member" msgstr "다른 멤버로 창설자 변경" #: ../user/team_manage.php:56 msgid "Add/remove Team Admins" msgstr "팀 관리자 추가/삭제" #: ../user/team_manage.php:57 msgid "Give selected team members Team Admin privileges" msgstr "선택한 멤버에게 팀 관리자 권한 부여" #: ../user/team_manage.php:59 msgid "Remove team" msgstr "팀 해체" #: ../user/team_manage.php:60 msgid "Allowed only if team has no members" msgstr "팀 멤버가 없을 때만 허용됩니다" #: ../user/team_manage.php:62 msgid "Create or manage a team message board" msgstr "팀 게시판 생성 및 관리" #: ../user/team_manage.php:69 msgid "To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can make it into a %1BOINC-wide team%2." msgstr "이 팀이 모든 BOINC 프로젝트에 생성되길 원하시면 (현재 및 미래에) 여러분은 %1BOINC 광역 팀으로 만들 수 있습니다%2." #: ../user/team_manage.php:71 msgid "Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1boinc-team-founders%2 group." msgstr "팀 관리자들은 구글 %1boinc-team-founders%2 그룹에 가입하고 참여하길 권장합니다." #: ../user/team_manage.php:73 msgid "Other resources for BOINC team admins are available from a third-party site, %1www.boincteams.com%2." msgstr "BOINC 팀 관리자들을 위한 다른 자원은 써드 파티 사이트에서 이용 가능합니다. %1www.boincteams.com%2" #: ../user/team_manage.php:89 msgid "Can't delete non-empty team" msgstr "빈 팀이 아니므로 해체할 수 없습니다" #: ../user/team_manage.php:93 msgid "Team %1 deleted" msgstr "%1 팀이 해제되었씁니다" #: ../user/team_members.php:33 msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members." msgstr "제한 초과: 상위 회원 1000명만 표시됩니다." #: ../user/team_members.php:43 msgid "Members of %1" msgstr "%1 멤버" #: ../user/team_quit_action.php:32 msgid "Unable to quit team" msgstr "팀을 탈퇴할 수 없습니다" #: ../user/team_quit_action.php:33 msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it." msgstr "팀이 존재하지 않거나 여러분이 속해있지 않습니다." #: ../user/team_quit_form.php:31 msgid "Quit %1" msgstr "탈퇴 %1" #: ../user/team_quit_form.php:32 msgid "" "Please note before quitting a team:\n" " " msgstr "" "팀을 탈퇴하기 전에 읽어주세요:\n" " " #: ../user/team_quit_form.php:40 msgid "Quit Team" msgstr "팀 탈퇴" #: ../user/team_remove_inactive_action.php:29 msgid "Removing users from %1" msgstr "%1에서 사용자 제명" #: ../user/team_remove_inactive_action.php:37 msgid "%1 is not a member of %2" msgstr "%1은 %2에 소속돼 있지 않습니다" #: ../user/team_remove_inactive_action.php:40 msgid "%1 has been removed" msgstr "%1이 제거되었습니다" #: ../user/team_remove_inactive_form.php:30 msgid "Remove members from %1" msgstr "%1에서 멤버 추방하기" #: ../user/team_remove_inactive_form.php:37 msgid "Remove?" msgstr "제거할까요?" #: ../user/team_remove_inactive_form.php:38 msgid "Name (ID)" msgstr "이름 (ID)" #: ../user/team_remove_inactive_form.php:63 msgid "No members are eligible for removal." msgstr "어떤 멤버도 제명에 적합하지 않습니다." #: ../user/team_remove_inactive_form.php:66 msgid "Remove users" msgstr "사용자 제거" #: ../user/team_search.php:65 msgid "Team name" msgstr "팀 이름" #: ../user/team_search.php:127 msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search." msgstr "조건에 맞는 팀을 찾을 수 없습니다. 다른 조건으로 검색해 보세요." #: ../user/team_search.php:129 msgid "Or you can %1create a new team%2." msgstr "또는 새로운 %1팀을 만들 수 있습니다%2." #: ../user/team_search.php:133 msgid "" "The following teams match one or more of your search criteria.\n" " To join a team, click its name to go to the team page,\n" " then click %1Join this team%2." msgstr "" "아래 팀들은 하나 이상의 검색 조건과 일치합니다.\n" " 팀에 가입하려면 팀 페이지로 가기 위해 이름을 클릭하고\n" " %1이 팀에 가입을 누르세요%2." #: ../user/team_search.php:140 msgid "Change your search" msgstr "검색 변경" #: ../user/team_search.php:152 msgid "Team search results" msgstr "팀 검색 결과" #: ../user/team_search.php:156 msgid "You can team up with other people with similar interests, or from the same country, company, or school." msgstr "여러분은 유사한 흥미를 가졌거나 같은 국가, 회사, 학교등의 다른 사람들과 팀을 이룰 수 있습니다." #: ../user/team_search.php:158 msgid "Use this form to find teams that might be right for you." msgstr "여러분에게 맞는 팀을 찾기 위해서 이 양식을 사용하세요." #: ../user/team_search.php:163 msgid "%1I'm not interested%2 in joining a team right now." msgstr "저는 지금 당장은 %1팀 가입에 관심없습니다%2." #: ../user/top_hosts.php:65 #: ../user/top_teams.php:98 #: ../user/top_users.php:110 msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only" msgstr "한계 도달 - 죄송합니다. 첫 %1 항목만 표시됩니다" #: ../user/top_hosts.php:80 msgid "Top hosts" msgstr "최고 호스트" #: ../user/top_teams.php:103 msgid "Top %1 teams" msgstr "최고 %1 팀" #: ../user/top_teams.php:106 msgid "There are no %1 teams" msgstr "%1 팀이 없습니다" #: ../user/top_users.php:62 msgid "Participant since" msgstr "참여 시작" #: ../user/uotd.php:27 msgid "No user of the day has been chosen." msgstr "오늘의 사용자가 선정되지 않았습니다." #: ../user/uotd.php:31 msgid "User of the Day for %1: %2" msgstr "오늘의 사용자 %1: %2" #: ../user/user_search.php:102 #: ../user/user_search.php:158 msgid "Joined" msgstr "가입됨" #: ../user/user_search.php:113 msgid "Search type" msgstr "검색 유형" #: ../user/user_search.php:114 msgid "User name starts with" msgstr "사용자 이름의 첫글자" #: ../user/user_search.php:115 msgid "Decreasing sign-up time" msgstr "가입 시각 내림차순" #: ../user/user_search.php:116 msgid "Decreasing average credit" msgstr "평균 크레딧 내림차순" #: ../user/user_search.php:117 msgid "Decreasing total credit" msgstr "총 크레딧 내림차순" #: ../user/user_search.php:118 msgid "Filters" msgstr "필터" #: ../user/user_search.php:119 msgid "Any" msgstr "어떤" #: ../user/user_search.php:122 msgid "With profile?" msgstr "프로필도 검색?" #: ../user/user_search.php:123 #: ../user/user_search.php:128 msgid "Either" msgstr "또한" #: ../user/user_search.php:127 msgid "On a team?" msgstr "팀 검색?" #: ../user/user_search.php:146 msgid "search string must be at least 3 characters" msgstr "검색어는 최소한 3글자 이상이어야 합니다" #: ../user/user_search.php:156 msgid "User names starting with" msgstr "사용자 이름의 첫글자가" #: ../user/user_search.php:166 msgid "No users match your search criteria." msgstr "검색 조건과 일치하는 사용자가 없습니다." #: ../user/user_search.php:186 msgid "missing search type" msgstr "잘못된 검색 유형입니다" #: ../user/user_search.php:224 msgid "User search results" msgstr "사용자 검색 결과" #: ../user/userw.php:35 msgid "User not found!" msgstr "사용자를 찾을 수 없습니다!" #: ../user/userw.php:42 msgid "Account Data
for %1
Time:" msgstr "계정 데이터
%1
시간:" #: ../user/userw.php:46 msgid "Team:" msgstr "팀:" #: ../user/userw.php:47 msgid "Team TotCred:" msgstr "팀 총 크레딧:" #: ../user/userw.php:48 msgid "Team AvgCred:" msgstr "팀 평균 크레딧:" #: ../user/userw.php:51 msgid "Team: None" msgstr "팀: 없음" #: ../user/validate_email_addr.php:30 msgid "Validate BOINC email address" msgstr "BOINC email 주소 인증" #: ../user/validate_email_addr.php:31 msgid "Please visit the following link to validate the email address of your %1 account:" msgstr "%1 계정의 email주소를 인증하실려면 다음 링크로 방문해주세요:" #: ../user/validate_email_addr.php:34 msgid "Validate email sent" msgstr "인증 email 발송" #: ../user/validate_email_addr.php:35 msgid "An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your email address." msgstr "%1에게 이메일이 전송되었습니다. 여러분 이메일 주소를 인증하기 위한 링크를 방문해 주세요." #: ../user/validate_email_addr.php:44 msgid "No such user." msgstr "해당 사용자가 없습니다." #: ../user/validate_email_addr.php:49 msgid "Error in URL data - can't validate email address" msgstr "URL 데이터 오류 - 이메일 주소를 인증할 수 없습니다" #: ../user/validate_email_addr.php:54 msgid "Database update failed - please try again later." msgstr "데이터베이스 업데이트가 실패했습니다. 나중에 다시 시도해주세요." #: ../user/validate_email_addr.php:57 msgid "Validate email address" msgstr "email 주소 인증" #: ../user/validate_email_addr.php:58 msgid "The email address of your account has been validated." msgstr "이 계정의 email 주소가 정상적으로 인증되었습니다." #: ../user/view_profile.php:27 msgid "This user has no profile" msgstr "이 사용자는 프로필이 없습니다" #: ../user/view_profile.php:44 msgid "Profile: %1" msgstr "프로필: %1" #: ../user/view_profile.php:53 msgid "Account data" msgstr "계정 데이터" #: ../user/weak_auth.php:47 msgid "Your 'weak account key' lets you link a computer to your account without giving it the ability to log in to your account or to change it in any way." msgstr "'약한 계정 키'는 여러분의 계정으로 로그인을 해야 한다거나 어떤 식으로든 변경을 가하지 않고 로그인 할 수 있도록 해줍니다." #: ../user/weak_auth.php:48 msgid "This mechanism works only with projects that have upgraded their server software 7 Dec 2007 or later." msgstr "이 매커니즘은 오직 2007년 12월 7일 이후의 서버 소프트웨어로 업그레이드된 프로젝트에서만 작동합니다." #: ../user/weak_auth.php:49 msgid "Your weak account key for this project is:" msgstr "이 프로젝트를 위한 약한 계정 키:" #: ../user/weak_auth.php:51 msgid "To use your weak account key on a given host, find or create the 'account file' for this project. This file has a name of the form account_PROJECT_URL.xml. The account file for %1 is %2." msgstr "약한 계정 키를 사용하기 위해서 호스트에게 제공하려면, 이 프로젝트를 위한 '계정 파일'을 만들거나 찾으십시오. 이 파일의 이름 형식은 account_PROJECT_URL.xml입니다. %1을 위한 계정 파일은 %2입니다." #: ../user/weak_auth.php:52 msgid "Create this file if needed. Set its contents to:" msgstr "만약 필요하면 파일을 만드십시오. 설정할 내용:" #: ../user/weak_auth.php:60 msgid "Your weak account key is a function of your password. If you change your password, your weak account key changes, and your previous weak account key becomes invalid." msgstr "약한 계정 키는 비밀번호와 같은 기능을 합니다. 만약 비밀번호를 바꾸면, 약한 계정 키도 바뀝니다. 그리고 기존에 있던 약한 계정 키로는 인증이 되지 않습니다." #: ../user/workunit.php:30 msgid "can't find workunit" msgstr "작업 유닛을 찾을 수 없습니다" #: ../user/workunit.php:33 msgid "Workunit %1" msgstr "작업 유닛 %1" #: ../user/workunit.php:37 msgid "name" msgstr "이름" #: ../user/workunit.php:39 msgid "created" msgstr "생성 시각" #: ../user/workunit.php:41 msgid "canonical result" msgstr "인증된 결과" #: ../user/workunit.php:44 msgid "granted credit" msgstr "획득 크레딧" #: ../user/workunit.php:52 msgid "suppressed pending completion" msgstr "완료될 때까지 비공개로 보류됨" #: ../user/workunit.php:55 msgid "minimum quorum" msgstr "최소 정족수" #: ../user/workunit.php:56 msgid "initial replication" msgstr "초기 복제물" #: ../user/workunit.php:57 msgid "max # of error/total/success tasks" msgstr "최대 오류/전체/성공 태스크 수" #: ../user/workunit.php:61 msgid "errors" msgstr "오류" #: ../user/workunit.php:64 msgid "validation" msgstr "검증" #: ../project.sample/project.inc:49 msgid "Main page" msgstr "첫 페이지" #: ../project.sample/project.inc:51 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../project.sample/project.inc:54 msgid "Generated" msgstr "생성 시각" #: ../project.sample/project.inc:85 msgid "Your personal background." msgstr "자기 소개" #: ../project.sample/project.inc:89 msgid "Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, occupation, hobbies, or anything else about yourself." msgstr "당신에 대해 얘기해보세요. 당신이 어디에서 왔는지, 나이, 직업, 취미, 기타 당신에 관한 것들을 얘기할 수 있습니다." #: ../project.sample/project.inc:93 msgid "Your opinions about %1" msgstr "%1에 대한 의견" #: ../project.sample/project.inc:97 msgid "" "Tell us your thoughts about %1
    \n" "
  1. Why do you run %1?\n" "
  2. What are your views about the project?\n" "
  3. Any suggestions?\n" "
" msgstr "" "%1에 대한 생각을 말해주세요
    \n" "
  1. 왜 %1을 실행하나요?\n" "
  2. 프로젝트를 어떻게 보고 계시나요?\n" "
  3. 그 외 제안할 것은?\n" "
" #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:47 msgid "Color scheme for graphics" msgstr "그래픽 색 표현" #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:48 msgid "Maximum CPU % for graphics%10 ... 100%2" msgstr "그래픽 표시용 최대 CPU % %10 ... 100%2" #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:49 msgid "Run only the selected applications" msgstr "선택된 응용 프로그램만 실행" #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:50 msgid "If no work for selected applications is available, accept work from other applications?" msgstr "선택된 응용 프로그램용 작업이 없을 경우에 다른 프로그램 실행을 허용하시겠습니까?" #: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:80 msgid "(all applications)" msgstr "(모든 응용 프로그램)"