# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.05\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-05 10:58-0500\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-16 13:19+0200\n" "Last-Translator: Miguel Filipe Paulino de Sousa \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: pt_PT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.1.6\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n" "X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n" "X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n" "X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n" "X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n" "X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:386 msgid "Identify your account " msgstr "Identifique a sua conta" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:392 msgid "" "Please enter your account information\n" "(to create an account, visit the project's web site)" msgstr "" "Por favor, insira os dados da sua conta\n" "(para criar uma conta, visite o website do projecto)" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:396 msgid "" "This project is not currently accepting new accounts.\n" "You can add it only if you already have an account." msgstr "" "Este projecto não está de momento a aceitar novas contas.\n" "Só o pode adicionar se já tiver uma conta criada." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:400 msgid "Are you already running this project?" msgstr "Já está a executar este projecto?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:404 msgid "&No, new user" msgstr "&Não, novo utilizador" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:407 msgid "&Yes, existing user" msgstr "&Sim, utilizador já existente" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:412 msgid "" "We were not able to set up your account information\n" "automatically.\n" "\n" "Please click on the 'Find login information' link\n" "below to find out what to put in the email address and\n" "password fields." msgstr "" "Não foi possivel encontrar as informações da sua conta\n" "automaticamente.\n" "\n" "Por favor carregue no link 'Pesquisar informações de login\n" "em baixo para encontrar o que inserir nos campos de endereço de email e\n" "palavra passe." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:415 msgid "Find login information" msgstr "Pesquisar por informação de login" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:435 #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:635 msgid "&Password:" msgstr "&Palavra passe:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:442 #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:659 msgid "Choose a &password:" msgstr "Escolha uma &palavra passe:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:445 msgid "C&onfirm password:" msgstr "C&onfirme a palavra passe:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:452 #, c-format msgid "Are you already running %s?" msgstr "Já está a executar %s?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:481 msgid "&Username:" msgstr "&Nome de utilizador:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:507 msgid "&Email address:" msgstr "&Endereço de email:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:514 #, c-format msgid "minimum length %d" msgstr "comprimento minimo %d" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:521 msgid "Forgot your password?" msgstr "Esqueceu-se da palavra passe?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:528 msgid "" "If you have not yet registered with this account manager,\n" "please do so before proceeding. Click on the link below\n" "to register or to retrieve a forgotten password." msgstr "" "Se ainda não se registou neste gestor de conta,\n" "por favor faça-o antes de prosseguir. Carregue no link em baixo\n" "para se registar ou recuperar a palavra passe esquecida." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:531 msgid "Account manager website" msgstr "Website do gestor de conta" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:571 msgid "Add project" msgstr "Adicionar projecto" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:573 msgid "Update account manager" msgstr "Actualizar o gestor de conta" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:575 msgid "Use account manager" msgstr "Usar gestor de conta" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:583 #, c-format msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password." msgstr "" "O comprimento minimo da palavra passe para este projecto é de %d. Por favor, " "insira uma palavra passe diferente." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:589 #, c-format msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password." msgstr "" "O comprimento minimo da palavra passe para este gestor de conta é de %d. Por " "favor, insira uma palavra-passe diferente." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:601 msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again." msgstr "" "A palavra passe original e a palavra passe de confirmação não condizem. Por " "favor escreva-as novamente." #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:248 msgid "Choose an account manager" msgstr "Escolha um gestor de conta" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:251 msgid "" "To choose an account manager, click its name or \n" "type its URL below." msgstr "" "Para escolher um gestor de conta, seleccione-o ou \n" "escreva o seu URL em baixo." #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:254 msgid "Account Manager &URL:" msgstr "&URL do Gestor de Conta:" #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:188 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:194 #, c-format msgid "Communicating with %s." msgstr "Comunicando com %s." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:195 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:201 msgid "Communicating with server." msgstr "Comunicando com o servidor." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:200 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:206 msgid "Please wait..." msgstr "Por favor aguarde..." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:327 msgid "An internal server error has occurred.\n" msgstr "Ocorreu um erro interno no servidor.\n" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:95 msgid "Connected" msgstr "Ligado" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:103 msgid "Disconnected" msgstr "Desligado" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:315 #, c-format msgid "Close the %s window" msgstr "Fechar a %s janela" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318 msgid "&Close Window" msgstr "&Fechar Janela" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:329 #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:336 #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:343 #, c-format msgid "Exit %s" msgstr "Sair %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:358 msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N" msgstr "&Notícias\tCtrl+Shift+N" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:359 msgid "Display notices" msgstr "Mostrar notícias" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:364 msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P" msgstr "&Projectos\tCtrl+Shift+P" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:365 msgid "Display projects" msgstr "Mostrar projectos" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370 msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T" msgstr "&Tarefas\tCtrl+Shift+T" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371 msgid "Display tasks" msgstr "Mostrar tarefas" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:376 msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X" msgstr "Trans&ferências\tCtrl+Shift+X" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:377 msgid "Display transfers" msgstr "Mostrar transferências" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:382 msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S" msgstr "&Estatísticas\tCtrl+Shift+S" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:383 msgid "Display statistics" msgstr "Mostrar estatísticas" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:388 msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D" msgstr "&Uso do disco\tCtrl+Shift+D" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:389 msgid "Display disk usage" msgstr "Mostrar uso do disco" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:396 msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V" msgstr "&Vista Simples...\tCtrl+Shift+V" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:397 msgid "Display the simple graphical interface." msgstr "Mostrar o interface gráfico simples." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:411 msgid "&Add project or account manager..." msgstr "&Adicionar projecto ou gestor de conta..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:412 msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science" msgstr "" "Voluntarie-se para algum, ou todos os mais de 30 projectos em várias áreas " "da ciência" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:416 #, c-format msgid "&Synchronize with %s" msgstr "&Sincronizar com %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:420 #, c-format msgid "Get current settings from %s" msgstr "Receber as configurações actuais de %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430 msgid "&Add project..." msgstr "&Adicionar projecto..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:431 msgid "Add a project" msgstr "Adicionar um projecto" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:434 #, c-format msgid "S&top using %s..." msgstr "&Parar de utilizar %s..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440 msgid "Remove this computer from account manager control." msgstr "Remover este computador do controlo do gestor de conta." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:445 msgid "&Options..." msgstr "&Opções..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:446 msgid "Configure display options and proxy settings" msgstr "Configurar opções de dispositivo e configurações de proxy" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:450 msgid "Computing &preferences..." msgstr "&Preferências de computação..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:451 msgid "Configure computing preferences" msgstr "Configurar preferências de computação" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:459 msgid "&Run always" msgstr "&Executar sempre" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:460 msgid "Allow work regardless of preferences" msgstr "Permitir execução de trabalho independentemente das preferências" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:464 msgid "Run based on &preferences" msgstr "Executar baseado nas &preferências" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:465 msgid "Allow work according to preferences" msgstr "Permitir execução de trabalho de acordo com as preferências" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:469 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspender" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:470 msgid "Stop work regardless of preferences" msgstr "Parar execução de trabalho independentemente das preferências" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:495 msgid "Use GPU always" msgstr "Utilizar GPU sempre" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:496 msgid "Allow GPU work regardless of preferences" msgstr "Permitir GPU executar trabalho independentemente das preferências" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:500 msgid "Use GPU based on preferences" msgstr "Utilizar GPU com base nas preferências" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:501 msgid "Allow GPU work according to preferences" msgstr "Permitir GPU executar trabalho de acordo com as preferências" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:505 msgid "Suspend GPU" msgstr "Suspender GPU" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:506 msgid "Stop GPU work regardless of preferences" msgstr "Parar GPU de executar trabalho independentemente das preferências" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:530 msgid "Network activity always available" msgstr "Actividade de rede sempre disponível" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:531 msgid "Allow network activity regardless of preferences" msgstr "Permitir actividade de rede independentemente das preferências" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:535 msgid "Network activity based on preferences" msgstr "Actividade de rede com base nas preferências" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:536 msgid "Allow network activity according to preferences" msgstr "Permitir actividade de rede de acordo com as suaspreferências" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:540 msgid "Network activity suspended" msgstr "Actividade de rede suspensa" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:541 msgid "Stop BOINC network activity" msgstr "Parar actividade de rede do BOINC" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:551 #, c-format msgid "Connect to another computer running %s" msgstr "Ligar a outro computador executando %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:556 msgid "Select computer..." msgstr "Escolher computador..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:561 msgid "Shut down connected client..." msgstr "Desligar cliente ligado..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:562 msgid "Shut down the currently connected client" msgstr "Desligar o cliente actualmente ligado" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:566 msgid "Run CPU &benchmarks" msgstr "Realizar &testes de perfomance do CPU" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:567 msgid "Runs BOINC CPU benchmarks" msgstr "Realizar testes de perfomance do CPU no BOINC" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:571 msgid "Do network communication" msgstr "Realizar comunicação com a rede" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:572 msgid "Do all pending network communication" msgstr "Realizar comunicação com a rede para todos os pendentes" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:576 msgid "Read config file" msgstr "Ler ficheiro de configuração" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:577 msgid "Read configuration info from cc_config.xml" msgstr "Ler informação de configuração de cc_config.xml" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:581 msgid "Read local prefs file" msgstr "Ler ficheiro de preferências local" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:582 msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml." msgstr "Ler preferências de global_prefs_override.xml" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:587 #, c-format msgid "Launch another instance of %s..." msgstr "Lançar outra instância do %s..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:591 #, c-format msgid "Launch another %s" msgstr "Lançar outra %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:601 msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E" msgstr "Registo de Eventos...\tCtrl+Shift+E" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:602 msgid "Display diagnostic messages." msgstr "Mostrar mensagens de diagnóstico." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:612 #, c-format msgid "%s &help" msgstr "%s &ajuda" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:618 #, c-format msgid "Show information about %s" msgstr "Mostrar informação acerca de %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:630 #, c-format msgid "&%s help" msgstr "&%s ajuda" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:636 #, c-format msgid "Show information about the %s" msgstr "Mostrar informação acerca de %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:648 #, c-format msgid "%s &website" msgstr "%s &website" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:654 #, c-format msgid "Show information about BOINC and %s" msgstr "Mostrar informações acerca do BOINC e %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:666 #, c-format msgid "&About %s..." msgstr "&Acerca de %s..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:672 msgid "Licensing and copyright information." msgstr "Licenciamento e informações sobre direitos de autor." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:679 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:683 msgid "&View" msgstr "&Ver" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:687 msgid "&Tools" msgstr "&Ferramentas" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:691 msgid "&Activity" msgstr "&Actividade" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:695 msgid "A&dvanced" msgstr "A&vançado" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:699 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1174 #, c-format msgid "%s - Stop using %s" msgstr "%s - Para de usar %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1179 #, c-format msgid "" "If you stop using %s,\n" "you'll keep all your current projects,\n" "but you'll have to manage projects manually.\n" "\n" "Do you want to stop using %s?" msgstr "" "Se parar de utilizar %s,\n" "mantém todos os actuais projectos,\n" "mas tem que gerir os projectos manualmente.\n" "\n" "Quer parar de utilizar %s?" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1377 #, c-format msgid "%s - Shut down the current client..." msgstr "%s - Desligar o cliente actual..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1386 #, c-format msgid "" "%s will shut down the current client\n" "and prompt you for another host to connect to." msgstr "" "%s vai desligar o cliente actualmente ligado\n" "e solicitar-lhe para ligar outro anfitrião a.\n" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1705 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1714 #, c-format msgid "%s has successfully added %s" msgstr "%s foi anexado com sucesso a %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1854 #, c-format msgid "%s - (%s)" msgstr "%s - (%s)" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1858 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Ligando a %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1861 #, c-format msgid "Connected to %s (%s)" msgstr "Ligado a %s (%s)" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184 msgid "Username already in use" msgstr "Nome de utilizador já em uso" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187 msgid "" "An account with that username already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Uma conta com esse nome de utilizador já existe e tem uma\n" "palavra passe diferente daquela que inseriu.\n" "\n" "Por favor visite o website do projecto e siga as instruções lá indicadas." #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191 msgid "Email address already in use" msgstr "Endereço de email já em uso" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194 msgid "" "An account with that email address already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Uma conta com esse endereço de email já existe e tem uma\n" "palavra passe diferente daquela que inseriu.\n" "\n" "Por favor visite o website do projecto e siga as instruções lá indicadas." #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1235 msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..." msgstr "Comunicando com o cliente BOINC. Por favor aguarde..." #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1238 #, c-format msgid "&Quit %s" msgstr "&Sair %s" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1240 #, c-format msgid "E&xit %s" msgstr "S&air %s" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1244 #, c-format msgid "%s - Communication" msgstr "%s - Comunicação" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1260 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:499 #, c-format msgid "%s - Connection Error" msgstr "%s - Erro de conexão" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:508 msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group." msgstr "" "Não está autorizado actualmente para gerir o cliente.\n" "Por favor contacte o administrador para que o adicione ao grupo local " "'boinc_users'." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:517 msgid "" "Authorization failed connecting to running client.\n" "Make sure you start this program in the same directory as the client." msgstr "" "Autorização falhada ao conectar-se ao cliente em execução.\n" "Confirme que inicia o programa na mesma directoria que a do cliente." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:519 msgid "Authorization failed connecting to running client." msgstr "Autorização falhada ao conectar-se ao cliente em execução." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:527 msgid "The password you have provided is incorrect, please try again." msgstr "A palavra passe que inseriu está incorrecta, por favor tente novamente." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:571 #, c-format msgid "%s - Connection Failed" msgstr "%s - Conexão Falhada" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:580 #, c-format msgid "" "%s is not able to connect to a %s client.\n" "Would you like to try to connect again?" msgstr "" "%s não é capaz de conectar ao %s cliente.\n" "Quer tentar se conectar novamente?" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:616 #, c-format msgid "%s - Daemon Start Failed" msgstr "%s - O Início do Daemon falhou" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:626 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service." msgstr "" "%s não é capaz de iniciar o %s cliente.\n" "Por favor vá a Painel de Controlo->Ferramentas Administrativas->Serviços e " "inicie o serviço BOINC." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:632 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please start the daemon and try again." msgstr "" "%s não é capaz de iniciar o %s cliente.\n" "Por favor inicie o daemon e tente novamente." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:683 #, c-format msgid "%s - Connection Status" msgstr "%s - Estado da Conexão" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:694 #, c-format msgid "" "%s is not currently connected to a %s client.\n" "Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n" "To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name." msgstr "" "%s não está actualmente conectado ao %s cliente.\n" "Por favor vá ao menu 'Avançado\\Escolher Computador...' para se conectar ao %" "s cliente.\n" "Para se conectar ao seu computador local, use 'localhost' como o nome de " "anfitrião." #: clientgui/BOINCBaseView.cpp:774 msgid "Project web pages" msgstr "Páginas web do projecto" #: clientgui/BOINCClientManager.cpp:570 #, c-format msgid "%s - Unexpected Exit" msgstr "%s - Saída inesperada" #: clientgui/BOINCClientManager.cpp:580 #, c-format msgid "" "The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n" "Would you like to restart it again?" msgstr "" "O cliente %s saiu inesperadamente 3 vezes nos ultimos %d minutos.\n" "Quer reiniciar outra vez?" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61 #, c-format msgid "%s - Network Status" msgstr "%s - Estado da Ligação à Rede" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241 #, c-format msgid "" "%s needs to connect to the Internet.\n" "May it do so now?" msgstr "" "%s precisa de se conectar à Internet.\n" "Pode fazê-lo agora?" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254 #, c-format msgid "%s is connecting to the Internet." msgstr "%s está a conectar-se à Internet." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303 #, c-format msgid "%s has successfully connected to the Internet." msgstr "%s conectou-se à Internet com sucesso." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331 #, c-format msgid "%s failed to connect to the Internet." msgstr "%s falhou a conexão à Internet." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372 #, c-format msgid "" "%s has detected it is now connected to the Internet.\n" "Updating all projects and retrying all transfers." msgstr "" "%s detectou que está agora conectado à Internet.\n" "Actualizando todos os projectos e tentando novamente todas as " "transferências." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417 #, c-format msgid "%s has successfully disconnected from the Internet." msgstr "%s desconectou-se da Internet com sucesso." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433 #, c-format msgid "%s failed to disconnected from the Internet." msgstr "%s falhou ao disconectar-se da Internet." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:339 #, c-format msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "\n" "To run %s as this user, please:\n" " - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n" " non-administrative users\n" " or\n" " - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n" " user group." msgstr "" "Não está autorizado a gerir o cliente.\n" "\n" "Para executar %s como este utilizador, por favor:\n" " - re-instale %s respondendo \"Sim\" à questão acerca de\n" " utilizadores não administrativos\n" "ou\n" " - contacte o seu administrador para o adicionar ao grupoe de utilizadores\n" " 'boinc_master'." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:345 #, c-format msgid "" "%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n" "(Error code %d" msgstr "" "%s direitos ou permissões não definidos correctamente; por favor re-instale " "%s.\n" "(Código de erro %d" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:351 msgid " at " msgstr "em" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:354 msgid ")" msgstr ")" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:387 msgid "" "A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n" "Please reboot your computer and try again." msgstr "" "Um reinício do computador é necessário para que o BOINC execute " "correctamente.\n" "Por favor reinicie o seu computador e tente novamente." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:388 msgid "BOINC Manager" msgstr "Gestor do BOINC" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:529 msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically" msgstr "O Gestor do BOINC foi iniciado pelo sistema operativo automaticamente" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:531 msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible" msgstr "Inicie o BOINC para que o icon seja apenas visível na barra de tarefas" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:533 msgid "Directory containing the BOINC Client executable" msgstr "Directório contendo o executável do Cliente BOINC" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:534 msgid "BOINC data directory" msgstr "Directório de dados do BOINC" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:536 msgid "Host name or IP address" msgstr "Nome de anfitrião ou endereço IP" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:537 msgid "GUI RPC port number" msgstr "Porta numero do GUI RPC" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:538 msgid "Password" msgstr "Palavra passe" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:539 msgid "Startup BOINC with these optional arguments" msgstr "Inicie o BOINC com estes argumentos opcionais" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:540 msgid "disable BOINC security users and permissions" msgstr "" "desabilite os utilizadores de gestão de segurança e as permissões do BOINC" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:541 msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages" msgstr "inicie o modo de depuração para habilitar o gestor de mensagens de erro" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:542 msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed" msgstr "multiplas instâncias o Gestor do BOINC permitidas" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:544 msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2" msgstr "Não usado: solução para o bug no XCode 4.2" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:762 msgid "(Automatic Detection)" msgstr "(Detecção Automática)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:763 msgid "(Unknown)" msgstr "(Desconhecido)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:764 msgid "(User Defined)" msgstr "(Definido pelo Utilizador)" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:502 #, c-format msgid "Open %s Web..." msgstr "Abrir %s Web..." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:509 #, c-format msgid "Open %s..." msgstr "Abrir %s..." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:516 #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:612 #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:620 msgid "Snooze" msgstr "Suspender Temporariamente" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:518 #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:639 #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:647 msgid "Snooze GPU" msgstr "Suspender GPU" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:534 msgid "E&xit" msgstr "S&air" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:605 msgid "Resume" msgstr "Resumir" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:632 msgid "Resume GPU" msgstr "Resuimr GPU" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:708 msgid "Computing is enabled" msgstr "Computação está activada" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:711 msgid "Computing is suspended - " msgstr "Computação está suspensa - " #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:721 msgid "GPU computing is enabled" msgstr "Computação por GPU está activada" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:724 msgid "GPU computing is suspended - " msgstr "Computação por GPU está suspensa - " #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:733 msgid "Network is enabled" msgstr "Actividade de rede está activada" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:736 msgid "Network is suspended - " msgstr "Actividade de rede está suspensa - " #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:744 msgid "Reconnecting to client." msgstr "Reconectando-se ao cliente." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:746 msgid "Not connected to a client." msgstr "Não conectado ao cliente." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:799 #, c-format msgid "%s Notices" msgstr "%s Notícias" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:805 msgid "There are new notices - click to view." msgstr "Existem notícias novas - carregue para ver." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199 msgid "Failed to add project" msgstr "Falhou ao adicionar projecto" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204 msgid "Failed to update account manager" msgstr "Falhou ao actualizar o gestor de conta" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208 msgid "Failed to remove account manager" msgstr "Falhou ao remover o gestor de conta" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212 msgid "Failed to add account manager" msgstr "Falhou ao adicionar o gestor de conta" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221 msgid "" "An error has occurred;\n" "check the Event Log for details.\n" "\n" "Click Finish to close." msgstr "" "Ocorreu um erro;\n" "verifique o visualizador de eventos para detalhes.\n" "\n" "Carregue Terminar para fechar." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225 #: clientgui/CompletionPage.cpp:222 #: clientgui/CompletionPage.cpp:242 #: clientgui/CompletionPage.cpp:273 msgid "Click Finish to close." msgstr "Carregue Terminar para fechar." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234 msgid "Messages from server:" msgstr "Mensagens do servidor:" #: clientgui/CompletionPage.cpp:207 msgid "Project added" msgstr "Projecto adicionado" #: clientgui/CompletionPage.cpp:213 msgid "This project has been successfully added." msgstr "Este projecto foi adicionado com sucesso." #: clientgui/CompletionPage.cpp:218 msgid "" "When you click Finish, your web browser will go to a page where\n" "you can set your account name and preferences." msgstr "" "Quando carregar no Terminar, o seu navegador de internet irá para uma página " "onde\n" "pode definir o seu nome de conta e preferências." #: clientgui/CompletionPage.cpp:232 #, c-format msgid "Update from %s completed." msgstr "Actualização de %s completa." #: clientgui/CompletionPage.cpp:236 msgid "Update completed." msgstr "Actualização completa" #: clientgui/CompletionPage.cpp:247 msgid "Now using account manager" msgstr "Usando agora o gestor de conta" #: clientgui/CompletionPage.cpp:252 #, c-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "Bem vindo a %s!" #: clientgui/CompletionPage.cpp:263 #, c-format msgid "You are now using %s to manage accounts." msgstr "Está agora a usar %s para gerir as contas." #: clientgui/CompletionPage.cpp:267 msgid "You are now using this account manager." msgstr "Está agora a uasr este gestor de conta." #: clientgui/DlgAbout.cpp:104 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Acerca de %s" #: clientgui/DlgAbout.cpp:161 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: clientgui/DlgAbout.cpp:169 msgid "wxWidgets Version:" msgstr "Versão wxWidgets:" #: clientgui/DlgAbout.cpp:177 msgid "Copyright:" msgstr "Direitos de Autor:" #: clientgui/DlgAbout.cpp:181 msgid "" "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n" "All Rights Reserved." msgstr "" "(C) 2003-2011 Universidade da California, Berkeley.\n" "Todos os Direitos Reservados." #: clientgui/DlgAbout.cpp:185 #: clientgui/DlgAbout.cpp:189 msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing" msgstr "Berkeley Open Infrastructure para Rede de Computação" #: clientgui/DlgAbout.cpp:201 #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:173 #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:539 msgid "invalid float" msgstr "erro de vírgula flutuante" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:540 msgid "invalid time, format is HH:MM" msgstr "tempo inválido, o formato é HH:MM" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:541 msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM" msgstr "tempo de intervalo inválido, o formato é HH:MM-HH:MM" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:655 msgid "invalid input value detected" msgstr "valor de input inválido detectado" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:657 msgid "Validation Error" msgstr "Erro de validação" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:788 #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:793 #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:798 msgid "Applications to add" msgstr "Aplicações a adicionar" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:814 #, c-format msgid "'%s' is not an executable application." msgstr "'%s' não é uma aplicação executável." #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:815 #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:848 #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:872 msgid "Add Exclusive App" msgstr "Adicionar uma Aplicação Exclusiva" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:826 msgid "Name of application to add?" msgstr "Nome da aplicação a adicionar?" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:826 msgid "Add exclusive app" msgstr "Adicionar aplicação exclusiva" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:847 #, c-format msgid "Application names must end with '%s'" msgstr "Os nomes das aplicações tem de terminar com '%s'" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:871 #, c-format msgid "'%s' is already in the list." msgstr "'%s' já está na lista." #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:962 msgid "" "Do you really want to clear all local preferences?\n" "(This will not affect exclusive applications.)" msgstr "" "Quer mesmo limpar todas as preferências locais?\n" "(Não afectará as aplicações exclusivas.)" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:963 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 #, c-format msgid "%s - Preferences" msgstr "%s - Preferências" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:62 msgid "" "This dialog controls preferences for this computer only.\n" "Click OK to set preferences.\n" "Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)." msgstr "" "Esta janela controla as preferências para este computador apenas.\n" "Carregue em OK para definir as preferências.\n" "Carregue em Limpar para restaurar as definições web (excepto aplicações " "exclusivas)." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:66 msgid "clear all local preferences and close the dialog" msgstr "limpar todas as preferências locais e fechar janela" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:81 msgid "processor usage" msgstr "uso do processador" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:84 msgid "network usage" msgstr "uso de rede" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:87 msgid "disk and memory usage" msgstr "uso do disco e memória" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:90 msgid "exclusive applications" msgstr "aplicações exclusivas" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 msgid "OK" msgstr "OK" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:103 msgid "save all values and close the dialog" msgstr "guardar todos os valores e fechar caixa de diálogo" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:108 msgid "close the dialog without saving" msgstr "fechar caixa de diálogo sem salvar" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:113 msgid "shows the preferences web page" msgstr "mostrar página web das preferências" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:135 msgid "Computing allowed" msgstr "Computação permitida" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:139 msgid "While computer is on batteries" msgstr "Enquanto o computador está ligado à bateria" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:142 msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries" msgstr "" "assinale se quiser que o seu computador execute trabalho enquanto está " "ligado à bateria" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:148 msgid "While computer is in use" msgstr "Enquanto o computador está em uso" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:151 msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it" msgstr "" "assinale aqui se quiser que o seu computador execute trabalho enquanto está " "a ser usado" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:157 msgid "Use GPU while computer is in use" msgstr "Utilizar GPU enquanto o computador está em uso" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:160 msgid "check this if you want your GPU to do work even when you're using the computer" msgstr "" "assinale aqui se quiser que o seu GPU execute trabalho enquanto o computador " "está a ser usado" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:172 msgid "Only after computer has been idle for" msgstr "Apenas depois do computador estar inactivo por" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:182 msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes" msgstr "" "executar trabalho só depois do computador não estar em uso por este número " "de minutos" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:336 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:206 msgid "While processor usage is less than" msgstr "Enquanto o uso do processador é menos do que" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:216 msgid "suspend work if processor usage exceeds this level" msgstr "suspender trabalho se o uso do processador exceder este nivel" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:221 msgid "percent (0 means no restriction)" msgstr "percentagem (0 significa sem restrições)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:495 msgid "Every day between hours of" msgstr "Todos os dias entre as horas" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:239 msgid "start work at this time" msgstr "iniciar trabalho a esta hora" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:503 msgid "and" msgstr "e" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:247 msgid "stop work at this time" msgstr "parar trabalho a esta hora" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:511 msgid "(no restriction if equal)" msgstr "(sem restrições se igual)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:516 msgid "Day-of-week override:" msgstr "Escolha manual do dia de semana:" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:521 msgid "check box to specify hours for this day of week" msgstr "assinale para especificar as horas para este dia de semana" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:527 msgid "Monday" msgstr "Segunda" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:534 msgid "Tuesday" msgstr "Terça" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:541 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:548 msgid "Thursday" msgstr "Quinta" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:555 msgid "Friday" msgstr "Sexta" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:562 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:569 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:323 msgid "Other options" msgstr "Outras opções" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:330 msgid "Switch between applications every" msgstr "Trocar entre aplicações a cada" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:339 msgid "On multiprocessor systems, use at most" msgstr "Em sistemas de processador múltiplo, usar no máximo" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:346 #, no-c-format msgid "% of the processors" msgstr "% dos processadores" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:604 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:626 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:647 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:668 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:678 msgid "Use at most" msgstr "Usar no máximo" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:356 #, no-c-format msgid "% CPU time" msgstr "% tempo de CPU" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:377 msgid "General options" msgstr "Opções gerais" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:385 msgid "Maximum download rate" msgstr "Taxa máxima de transferência" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:391 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:400 msgid "KBytes/sec." msgstr "Kbytes/seg." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:394 msgid "Maximum upload rate" msgstr "Taxa máxima de upload" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:405 msgid "Transfer at most" msgstr "Transferir no máximo" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:411 msgid "Mbytes" msgstr "Mbytes" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:414 msgid "every" msgstr "a cada" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:420 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:443 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:462 msgid "days" msgstr "dias" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:428 msgid "Minimum work buffer" msgstr "Trabalho minimo de buffer " #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:437 msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days" msgstr "Tentar manter tarefas suficientes para manter ocupado por estes dias" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:449 msgid "Max additional work buffer" msgstr "Trabalho máximo de buffer adicional" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:458 msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days" msgstr "Em adição, manter tarefas suficientes para pelo menos estes dias" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:465 msgid "Skip image file verification" msgstr "Saltar verificação do ficheiro de imagem" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:467 msgid "check this if your Internet provider modifies image files" msgstr "" "assinale aqui se o seu provedor de Internet modifica os ficheiros de imagem" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:475 msgid "Connect options" msgstr "Opções de conexão" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:477 msgid "Confirm before connecting to internet" msgstr "Confirme antes de se conectar à internet" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479 msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet" msgstr "" "se assinalado, um diálogo de confirmação aparecerá antes de se tentar " "conectar à Internet" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483 msgid "Disconnect when done" msgstr "Disconectar quando terminado" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:485 msgid "" "if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n" "(only relevant for dialup-connection)" msgstr "" "se assinalado, o BOINC desliga quando o uso de rede estiver realizado\n" "(apenas relevante para conexões dial-up)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:491 msgid "Network usage allowed" msgstr "Uso de rede permitido" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:499 msgid "network usage start hour" msgstr "hora de inicio do uso de rede" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:507 msgid "network usage stop hour" msgstr "hora de paragem do uso de rede" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:597 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:234 msgid "Disk usage" msgstr "Uso do disco" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:608 msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)" msgstr "o máximo uso do disco usado pelo BOINC (em Gigabytes)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:612 msgid "Gigabytes disk space" msgstr "Gigabytes de espaço no disco" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:615 msgid "Leave at least" msgstr "Deixar pelo menos" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:619 msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)" msgstr "" "O BOINC deixa pelo menos este montante de espaço em disco livre (em " "Gigabytes)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:623 msgid "Gigabytes disk space free" msgstr "Gigabytes de espaço no disco livres" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:630 msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space" msgstr "O BOINC usa no máximo esta percentagem de espaço total em disco" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:635 #, no-c-format msgid "% of total disk space" msgstr "% de espaço total no disco" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:638 msgid "Tasks checkpoint to disk at most every" msgstr "Criar checkpoints das tarefas para o disco no máximo a cada" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:644 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:654 #, no-c-format msgid "% of page file (swap space)" msgstr "% de paginação (espaço temporário)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:661 msgid "Memory usage" msgstr "Uso de memória" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:675 #, no-c-format msgid "% when computer is in use" msgstr "% quando o computador está em uso" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:685 #, no-c-format msgid "% when computer is idle" msgstr "% quando o computador está inactivo" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:690 msgid "Leave applications in memory while suspended" msgstr "Deixar aplicações em memória enquanto suspensas" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:692 msgid "if checked, suspended work units are left in memory" msgstr "se assinalado, unidades de trabalho suspensas são deixadas em memória" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:712 msgid "Suspend processor and network usage when these applications are running:" msgstr "" "Suspender processador e uso da rede quando estas aplicações estiverem a " "correr:" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:721 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:722 msgid "Add an application to this list" msgstr "Adicionar uma aplicação a esta lista" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:727 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:728 msgid "Remove an application from this list" msgstr "Remover uma aplicação desta lista" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:737 msgid "For advanced options, refer to " msgstr "Para opções avançadas, referir a" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:194 #, c-format msgid "%s - Event Log" msgstr "%s - Registo de Eventos" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:207 msgid "Project" msgstr "Projecto" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:208 msgid "Time" msgstr "Hora" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:209 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:263 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:327 msgid "&Show only this project" msgstr "&Mostrar apenas este projecto" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:267 msgid "Copy &All" msgstr "Copiar &Todos" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:269 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:273 msgid "Copy all the messages to the clipboard." msgstr "Copiar todas as mensagens para o clipboard." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:278 msgid "Copy &Selected" msgstr "Copiar &Seleccionado" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:281 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:289 msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages." msgstr "" "Copiar as mensagens seleccionadas para o clipboard. Pode seleccionar " "múltiplas mensagens pressionando o shift enquanto carrega nas mensagens." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:283 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:291 msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages." msgstr "" "Copiar as mensagens seleccionadas para o clipboard. Pode seleccionar " "múltiplas mensagens pressionando o shift ou o control enquanto carrega nas " "mensagens." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:298 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:66 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:307 #, c-format msgid "Get help with %s" msgstr "Obter ajuda com %s" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:321 msgid "Show all &messages" msgstr "Mostrar todas as &mensagens" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:322 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:324 msgid "Show messages for all projects" msgstr "Mostrar mensagens de todos os projectos" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:328 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:330 msgid "Show only the messages for the selected project" msgstr "Mostrar apenas as mensagens para o projecto seleccionado" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82 #, c-format msgid "%s - Exit Confirmation" msgstr "%s - Confirmar Saída" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130 #, c-format msgid "" "You have requested to exit the %s,\n" "which allows you to view and manage\n" "the tasks running on your computer.\n" "\n" "If you also want to stop running the tasks,\n" "choose from the following options:" msgstr "" "Solicitou a saida do %s,\n" "que lhe permite ver e gerir\n" "as tarefas em execução no seu computador.\n" "\n" "Se também quer parar as tarefas em execução,\n" "escolha uma das seguintes opções:" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135 #, c-format msgid "" "This will shut down %s and its tasks until either the\n" "%s or the %s screen saver is run again.\n" "\n" "In most cases, it is better just to close the %s window\n" "rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n" "tasks at the times you selected in your preferences." msgstr "" "Isto irá desligar %s e as tarefas até que\n" "%s ou a %s protecção de ecrã esteja a correr outra vez.\n" "\n" "Na maioria dos casos, é melhor apenas fechar a %s janela\n" "do que sair da aplicação; isso irá permitir %s executar as\n" "tarefas nos tempos que seleccionou nas suas preferências." #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153 #, c-format msgid "Stop running tasks when exiting the %s" msgstr "Parar tarefas em execução quando saindo do %s" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:165 msgid "Remember this decision and do not show this dialog." msgstr "Lembrar desta decisão e não mostrar esta caixa de diálogo." #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:178 #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112 msgid "Don't show this dialog again." msgstr "Não mostrar esta caixa de diálogo outra vez." #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:171 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:174 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:177 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:180 msgid "Don't fetch tasks for " msgstr "Não obter tarefas por" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:171 msgid "Project preference" msgstr "Preferências do projecto" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:174 msgid "Account manager preference" msgstr "Preferência do gestor de conta" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:177 msgid "Project has no apps for " msgstr "O projecto não tem aplicações por" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:180 msgid "Client configuration excludes " msgstr "Configuração de cliente exclui" # 88% #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:184 msgid " work fetch deferred for" msgstr " obtenção de trabalho por" # 90% #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:185 msgid " work fetch deferral interval" msgstr " intervalo de obtenção de trabalho " #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216 msgid "Properties of project " msgstr "Propriedades do projecto" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220 msgid "General" msgstr "Geral" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:221 msgid "Master URL" msgstr "URL Master" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222 msgid "User name" msgstr "Nome de utilizador" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:223 msgid "Team name" msgstr "Nome da equipa" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:224 msgid "Resource share" msgstr "Quota de recursos" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:226 msgid "Scheduler RPC deferred for" msgstr "Agendador RPC deferido por" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:229 msgid "File downloads deferred for" msgstr "Downloads dos ficheiros deferidos por" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:232 msgid "File uploads deferred for" msgstr "Uploads dos ficheiros deferidos por" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:235 msgid "Computer ID" msgstr "ID do Computador" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:237 msgid "Non CPU intensive" msgstr "CPU não intensivo" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:237 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:239 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:240 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:245 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:254 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:260 msgid "yes" msgstr "sim" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:239 msgid "Suspended via GUI" msgstr "Suspendido através de GUI" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:239 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:240 msgid "no" msgstr "não" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:240 msgid "Don't request more work" msgstr "Não solicitar mais trabalhos " #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242 msgid "Scheduler call in progress" msgstr "Agendador de tarefas em progresso" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:245 msgid "Trickle-up pending" msgstr "Trickle-up pendentes" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:248 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:250 msgid "Host location" msgstr "Localização do anfitrião" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:250 msgid "default" msgstr "padrão" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:254 msgid "Added via account manager" msgstr "Adicionado através do gestor de conta" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257 msgid "Remove when tasks done" msgstr "Remover quando as tarefas concluirem" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:260 msgid "Ended" msgstr "Terminado" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:262 msgid "Credit" msgstr "Crédito" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270 msgid "Host" msgstr "Anfitrião" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:279 msgid "Scheduling" msgstr "Agendando" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:280 msgid "Scheduling priority" msgstr "Prioridade de agendamento " #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:281 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283 msgid "NVIDIA GPU" msgstr "GPU NVIDIA" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:286 msgid "ATI GPU" msgstr "GPU ATI" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288 msgid "Duration correction factor" msgstr "Duração do factor de correcção" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:299 msgid "Properties of task " msgstr "Propriedades da tarefa" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:311 msgid "Application" msgstr "Aplicação" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:312 msgid "Workunit name" msgstr "Nome da unidade de trabalho" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:313 msgid "State" msgstr "Estado" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:316 msgid "Received" msgstr "Recebido" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:319 msgid "Report deadline" msgstr "Reportar prazo limite de entrega" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:321 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:324 msgid "Estimated computation size" msgstr "Tamanho estimado de computação" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:327 msgid "CPU time at last checkpoint" msgstr "Tempo de CPU no ultimo checkpoint" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:328 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:343 msgid "CPU time" msgstr "Tempo de CPU" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:330 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:344 msgid "Elapsed time" msgstr "Tempo decorrido" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:332 msgid "Estimated time remaining" msgstr "Tempo restante previsto" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:333 msgid "Fraction done" msgstr "Fracção terminada" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:334 msgid "Virtual memory size" msgstr "Tamanho da memória virtual" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:335 msgid "Working set size" msgstr "Tamanho previsto do trabalho" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:337 msgid "Directory" msgstr "Directoria" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:340 msgid "Process ID" msgstr "ID do Processo" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:414 msgid "Local: " msgstr "Local:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:115 #: clientgui/DlgOptions.cpp:121 msgid "Options" msgstr "Opções" #: clientgui/DlgOptions.cpp:161 msgid "Language:" msgstr "Linguagem:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:168 msgid "What language should BOINC use?" msgstr "Que linguagem deve o BOINC usar?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:172 msgid "Notice reminder interval:" msgstr "Lembrete de intervalo de comunicação:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:179 msgid "How often should BOINC remind you of new notices?" msgstr "Com quem frequência deve o BOINC relembrar-lhe de novas notícias?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:184 msgid "Run Manager at login?" msgstr "Executar o gestor quando iniciar o computador?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:190 msgid "Run the BOINC Manager when you log on." msgstr "Executar o gestor do BOINC quando iniciar o computador." #: clientgui/DlgOptions.cpp:195 msgid "Enable Manager exit dialog?" msgstr "Activar a caixa de diálogo de saida do Gestor?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:201 msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager." msgstr "Mostrar a caixa de diálogo quando o Gestor estiver sendo desligado." #: clientgui/DlgOptions.cpp:212 msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings" msgstr "Definições da ligação Dial-up e da Rede Virtual Privada" #: clientgui/DlgOptions.cpp:226 msgid "&Set Default" msgstr "&Definir Predefinição" #: clientgui/DlgOptions.cpp:231 msgid "&Clear Default" msgstr "&Limpar a Predefinição" #: clientgui/DlgOptions.cpp:238 msgid "Default Connection:" msgstr "Conexão por Predefinição:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:245 msgid "Connections" msgstr "Conexões" #: clientgui/DlgOptions.cpp:254 msgid "Connect via HTTP proxy server" msgstr "Conectar através do servidor HTTP proxy" #: clientgui/DlgOptions.cpp:258 msgid "HTTP Proxy Server Configuration" msgstr "Configuração do servidor HTTP Proxy" #: clientgui/DlgOptions.cpp:266 #: clientgui/DlgOptions.cpp:330 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:274 #: clientgui/DlgOptions.cpp:338 #: clientgui/ProxyPage.cpp:340 #: clientgui/ProxyPage.cpp:360 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:282 #: clientgui/DlgOptions.cpp:346 msgid "Don't use proxy for:" msgstr "Não usar proxy para:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:289 #: clientgui/DlgOptions.cpp:353 msgid "Leave these blank if not needed" msgstr "Deixar em branco se desnecessário" #: clientgui/DlgOptions.cpp:295 #: clientgui/DlgOptions.cpp:359 #: clientgui/ProxyPage.cpp:343 #: clientgui/ProxyPage.cpp:363 msgid "User Name:" msgstr "Nome de Utilizador:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:303 #: clientgui/DlgOptions.cpp:367 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:151 #: clientgui/ProxyPage.cpp:346 #: clientgui/ProxyPage.cpp:366 msgid "Password:" msgstr "Palavra passe:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:310 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP Proxy" #: clientgui/DlgOptions.cpp:318 msgid "Connect via SOCKS proxy server" msgstr "Conectar através de servidor SOCKS proxy" #: clientgui/DlgOptions.cpp:322 msgid "SOCKS Proxy Server Configuration" msgstr "Configuração do servidor de SOCKS Proxy" #: clientgui/DlgOptions.cpp:374 msgid "SOCKS Proxy" msgstr "SOCKS Proxy" #: clientgui/DlgOptions.cpp:572 msgid "always" msgstr "sempre" #: clientgui/DlgOptions.cpp:573 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: clientgui/DlgOptions.cpp:574 msgid "6 hours" msgstr "6 horas" #: clientgui/DlgOptions.cpp:575 msgid "1 day" msgstr "1 dia" #: clientgui/DlgOptions.cpp:576 msgid "1 week" msgstr "1 semana" #: clientgui/DlgOptions.cpp:577 msgid "never" msgstr "nunca" #: clientgui/DlgOptions.cpp:674 #, c-format msgid "%s - Language Selection" msgstr "%s - Selecção de Linguagem" #: clientgui/DlgOptions.cpp:681 #, c-format msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s." msgstr "" "A %s's linguagem padrão foi mudada, para que estas alterações tenham efeito, " "deve reiniciar o %s." #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90 #, c-format msgid "%s - Select Computer" msgstr "%s - Escolha Computador" #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:124 #, c-format msgid "" "Another instance of %s is already running \n" "on this computer. Please select a client to monitor." msgstr "" "Outra instância do %s já está a em execução \n" "neste computador. Por favor, seleccionr o cliente a monitorizar." #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:142 msgid "Host name:" msgstr "Nome do anfitrião:" #: clientgui/Localization.cpp:31 #: clientgui/Localization.cpp:69 msgid "Message boards" msgstr "Fóruns" #: clientgui/Localization.cpp:33 msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards" msgstr "Corresponder-se com outros utilizadores nos fóruns do SETI@home" #: clientgui/Localization.cpp:37 msgid "Ask questions and report problems" msgstr "Fazer perguntas e reportar problemas" #: clientgui/Localization.cpp:39 #: clientgui/Localization.cpp:81 #: clientgui/Localization.cpp:111 #: clientgui/Localization.cpp:129 msgid "Your account" msgstr "A sua conta" #: clientgui/Localization.cpp:41 #: clientgui/Localization.cpp:87 #: clientgui/Localization.cpp:113 msgid "View your account information and credit totals" msgstr "Ver informações da sua conta e os créditos totais" #: clientgui/Localization.cpp:43 msgid "Your preferences" msgstr "As suas preferências" #: clientgui/Localization.cpp:45 msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences" msgstr "Ver e modificar as suas preferências no perfil da conta no SETI@home" #: clientgui/Localization.cpp:47 #: clientgui/Localization.cpp:89 msgid "Your results" msgstr "Os seus resultados" #: clientgui/Localization.cpp:49 #: clientgui/Localization.cpp:91 msgid "View your last week (or more) of computational results and work" msgstr "Ver a ultima semana (ou mais) dos resultados de computação e trabalho" #: clientgui/Localization.cpp:51 #: clientgui/Localization.cpp:93 msgid "Your computers" msgstr "Os seus computadores" #: clientgui/Localization.cpp:53 msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home" msgstr "Ver uma lista de todos os computadores onde está a executar o SETI@home" #: clientgui/Localization.cpp:55 #: clientgui/Localization.cpp:97 msgid "Your team" msgstr "A sua equipa" #: clientgui/Localization.cpp:57 #: clientgui/Localization.cpp:99 msgid "View information about your team" msgstr "Ver informações acerca da sua equipa" #: clientgui/Localization.cpp:61 msgid "Common questions" msgstr "Questões comuns" #: clientgui/Localization.cpp:63 msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list" msgstr "Ler a lista das Questões mais Frequentes no Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:65 msgid "Screensaver info" msgstr "Informação da protecção de ecrã" #: clientgui/Localization.cpp:67 msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver" msgstr "Ler uma descrição detalhada da protecção de ecrã no Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:71 msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards" msgstr "" "Corresponder-se com administradores e outros utilizadores nos fóruns do " "Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:73 msgid "Einstein status" msgstr "Estado do einstein" #: clientgui/Localization.cpp:75 msgid "Current status of the Einstein@Home server" msgstr "Estado actual do servidor Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:77 msgid "Report problems" msgstr "Reportar problemas" #: clientgui/Localization.cpp:79 msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board" msgstr "O link para o fórum de problemas e reportagem de bugs no Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:83 msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences" msgstr "Ver e modificar as preferências do perfil na conta Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:85 msgid "Account summary" msgstr "Resumo da conta" #: clientgui/Localization.cpp:95 msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home" msgstr "" "Ver uma lista de todos os computadores onde está a executar o Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:101 msgid "LIGO project" msgstr "Projecto LIGO" #: clientgui/Localization.cpp:103 msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project" msgstr "" "A página principal do projecto LASER Interferometer Gravitational-wave " "Observatory (LIGO)" #: clientgui/Localization.cpp:105 msgid "GEO-600 project" msgstr "Projecto GEO-600" #: clientgui/Localization.cpp:107 msgid "The home page of the GEO-600 project" msgstr "A página principal do projecto GEO-600" #: clientgui/Localization.cpp:115 #: clientgui/Localization.cpp:133 msgid "Team" msgstr "Equipa" #: clientgui/Localization.cpp:117 msgid "Info about your Team" msgstr "Informação acerca da sua Equipa" #: clientgui/Localization.cpp:123 msgid "Get help for climateprediction.net" msgstr "Obter ajuda para climateprediction.net" #: clientgui/Localization.cpp:125 msgid "News" msgstr "Novidades" #: clientgui/Localization.cpp:127 msgid "climateprediction.net News" msgstr "Novidades de climateprediction.net" #: clientgui/Localization.cpp:131 msgid "View your account information, credits, and trickles" msgstr "Ver informação da sua conta, créditos e percurso" #: clientgui/Localization.cpp:135 msgid "Info about your team" msgstr "Informação acerca da sua equipa" #: clientgui/Localization.cpp:141 msgid "Search for help in our help system" msgstr "Procurar por ajuda no nosso sistema de ajuda" #: clientgui/Localization.cpp:143 msgid "Global Statistics" msgstr "Estaíisticas Globais" #: clientgui/Localization.cpp:145 msgid "Summary statistics for World Community Grid" msgstr "Resumo das estatisticas para World Community Grid" #: clientgui/Localization.cpp:147 msgid "My Grid" msgstr "A Minha Grelha" #: clientgui/Localization.cpp:149 msgid "Your statistics and settings" msgstr "As suas estatisticas e definições" #: clientgui/Localization.cpp:151 msgid "Device Profiles" msgstr "Perfil do dispositivo" #: clientgui/Localization.cpp:153 msgid "Update your device settings" msgstr "Actualizar as definições do seu dispositivo" #: clientgui/Localization.cpp:155 msgid "Research" msgstr "Pesquisa" #: clientgui/Localization.cpp:157 msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid" msgstr "Aprender acerca dos projectos alojados em World Community Grid" #: clientgui/MainDocument.cpp:582 msgid "Starting client" msgstr "Iniciando cliente" #: clientgui/MainDocument.cpp:590 msgid "Connecting to client" msgstr "Conectando-se ao cliente" #: clientgui/MainDocument.cpp:1174 msgid "Retrieving system state; please wait..." msgstr "Revendo o estado do sistema; por favor aguarde..." #: clientgui/MainDocument.cpp:1792 msgid "Missing application" msgstr "Aplicação em falta" #: clientgui/MainDocument.cpp:1793 msgid "Please download and install the CoRD application from http://cord.sourceforge.net" msgstr "" "Por favor faça o download e instale a aplicação CoRD de " "http://cord.sourceforge.net" #: clientgui/MainDocument.cpp:2390 msgid "on batteries" msgstr "em bateria" #: clientgui/MainDocument.cpp:2391 msgid "computer is in use" msgstr "computador em utilização" #: clientgui/MainDocument.cpp:2392 msgid "user request" msgstr "solicitação do utilizador" #: clientgui/MainDocument.cpp:2393 msgid "time of day" msgstr " hora do dia" #: clientgui/MainDocument.cpp:2394 msgid "CPU benchmarks in progress" msgstr "Testes de performance do CPU em progresso" #: clientgui/MainDocument.cpp:2395 msgid "need disk space - check preferences" msgstr "espaço em disco necessário - verifique preferências" #: clientgui/MainDocument.cpp:2396 msgid "computer is not in use" msgstr "computador não em utilização" #: clientgui/MainDocument.cpp:2397 msgid "starting up" msgstr "começando" #: clientgui/MainDocument.cpp:2398 msgid "an exclusive app is running" msgstr "uma aplicação exclusiva está a correr" #: clientgui/MainDocument.cpp:2399 msgid "CPU is busy" msgstr "O CPU está ocupado" #: clientgui/MainDocument.cpp:2400 msgid "network bandwidth limit exceeded" msgstr "limite de largura de banda excedido" #: clientgui/MainDocument.cpp:2401 msgid "requested by operating system" msgstr "requisitado pelo sistema operativo" #: clientgui/MainDocument.cpp:2403 msgid "unknown reason" msgstr "razão desconhecida" #: clientgui/MainDocument.cpp:2420 msgid "GPU missing, " msgstr "GPU não detectado," #: clientgui/MainDocument.cpp:2427 msgid "New" msgstr "Novo" #: clientgui/MainDocument.cpp:2431 msgid "Download failed" msgstr "Download falhado" #: clientgui/MainDocument.cpp:2433 msgid "Downloading" msgstr "Fazendo o download" #: clientgui/MainDocument.cpp:2435 #: clientgui/MainDocument.cpp:2499 msgid " (suspended - " msgstr "(suspensa - " #: clientgui/MainDocument.cpp:2443 msgid "Project suspended by user" msgstr "Projecto suspenso pelo utilizador" #: clientgui/MainDocument.cpp:2445 msgid "Task suspended by user" msgstr "Tarefa suspensa pelo utilizador" #: clientgui/MainDocument.cpp:2447 msgid "Suspended - " msgstr "Suspenso - " #: clientgui/MainDocument.cpp:2454 msgid "Waiting for memory" msgstr "Esperando por memória" #: clientgui/MainDocument.cpp:2456 msgid "Waiting for shared memory" msgstr "Esperando por memória partilhada" #: clientgui/MainDocument.cpp:2459 msgid "Running, high priority" msgstr "Executando (alta prioridade)" #: clientgui/MainDocument.cpp:2461 msgid "Running" msgstr "Executando" #: clientgui/MainDocument.cpp:2464 msgid " (non-CPU-intensive)" msgstr " (CPU não intensivo)" #: clientgui/MainDocument.cpp:2467 msgid "Waiting to run" msgstr "Aguardando a execução" #: clientgui/MainDocument.cpp:2469 #: clientgui/MainDocument.cpp:2475 msgid "Ready to start" msgstr "Pronto para começar" # 88% #: clientgui/MainDocument.cpp:2479 msgid " (Scheduler wait: " msgstr " (Agendador em espera:" #: clientgui/MainDocument.cpp:2483 msgid " (Scheduler wait)" msgstr "(Agendador em espera)" #: clientgui/MainDocument.cpp:2487 msgid " (Waiting for network access)" msgstr "(Aguardando acesso à rede)" #: clientgui/MainDocument.cpp:2491 msgid "Computation error" msgstr "Erro de computação" #: clientgui/MainDocument.cpp:2495 msgid "Upload failed" msgstr "Upload falhado" #: clientgui/MainDocument.cpp:2497 msgid "Uploading" msgstr "Fazendo o Upload" #: clientgui/MainDocument.cpp:2508 msgid "Aborted by user" msgstr "Abortado pelo utilizador" #: clientgui/MainDocument.cpp:2511 msgid "Aborted by project" msgstr "Abortado pelo projecto" #: clientgui/MainDocument.cpp:2514 msgid "Aborted: not started by deadline" msgstr "Abortado: não iniciado devido ao tempo limite excedido" #: clientgui/MainDocument.cpp:2517 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: clientgui/MainDocument.cpp:2522 msgid "Acknowledged" msgstr "Confirmado" #: clientgui/MainDocument.cpp:2524 msgid "Ready to report" msgstr "Pronto para reportar" #: clientgui/MainDocument.cpp:2526 #, c-format msgid "Error: invalid state '%d'" msgstr "Erro - estado inválido '%d" #: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179 msgid "No Internet connection" msgstr "Sem ligação à internet" #: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182 msgid "Please connect to the Internet and try again." msgstr "Por favor conecte-se à Internet e tente novamente." #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181 msgid "Project not found" msgstr "Projecto não encontrado" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "O URL que forneceu não é um projecto baseado no BOINC.\n" "\n" "Por favor verifique o URL e tente novamente." #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188 msgid "Account manager not found" msgstr "Gestor de conta não encontrado" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n" "manager.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "O URL que forneceu não é de uma conta baseada no BOINC.\n" "\n" "Por favor verifique o URL e tente novamente." #: clientgui/NotFoundPage.cpp:181 msgid "Login Failed." msgstr "Login falhado." #: clientgui/NotFoundPage.cpp:185 msgid "Check the username and password, and try again." msgstr "Verifique o nome de utilizador e palavra passe e tente novamente." #: clientgui/NotFoundPage.cpp:189 msgid "Check the email address and password, and try again." msgstr "Verifique o endereço de email e palavra passe e tente novamente." #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:52 msgid "Notice List" msgstr "Lista de notícias" #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:172 #, c-format msgid "%s; received on %s" msgstr "%s; recebido em %s" #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:174 #, c-format msgid "%s; received from %s; on %s" msgstr "%s; recebido de %s; em %s" #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:271 #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:283 msgid "Click" msgstr "Carregue" #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:481 msgid "There are no notices at this time." msgstr "Não existem notícias nesta altura." #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:532 msgid "more..." msgstr "mais..." #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:451 #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:734 #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:738 msgid "All" msgstr "Todos" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:576 msgid "Choose a project" msgstr "Escolha um projecto" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:580 msgid "To choose a project, click its name or type its URL below." msgstr "" "Para escolher um projecto, carregue no seu nome ou escreva o URL em baixo." #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:584 msgid "Categories:" msgstr "Categorias:" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:588 msgid "Projects:" msgstr "Projectos:" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:592 msgid "Project details" msgstr "Detalhes do projecto" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:596 msgid "Research area:" msgstr "Área de pesquisa:" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:600 msgid "Organization:" msgstr "Organização:" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:604 msgid "Web site:" msgstr "Website:" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:608 msgid "Supported systems:" msgstr "Sistemas suportados:" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:612 msgid "Project URL:" msgstr "URL do Projecto:" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:782 msgid "This project may not have work for your type of computer. Do you want to add it anyway?" msgstr "" "Este projecto pode não ter trabalho para o seu tipo de computador. Tem a " "certeza que o quer adicionar?" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:806 msgid "You already added this project. Please choose a different project." msgstr "Já adicionou este projecto. Por favor escolha um projecto diferente." #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:67 msgid "Project List" msgstr "Lista de projectos" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:510 msgid "Multicore CPU Supported" msgstr "CPU Multicore Suportado" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:512 msgid "Nvidia GPU Supported" msgstr "Nvidia GPU Suportado" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:514 msgid "ATI GPU Supported" msgstr "ATI GPU Suportado" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:516 msgid "Project Website" msgstr "Website do Projecto" #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321 msgid "Communicating with project." msgstr "Comunicando com o servidor." #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:507 msgid "Required files not found on the server." msgstr "Ficheiros necessários não encontrados no servidor." #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:510 #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:572 msgid "An internal server error has occurred." msgstr "Ocorreu um erro interno no servidor." #: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334 msgid "" "Communicating with project\n" "Please wait..." msgstr "" "Comunicando com o projecto\n" "Por favor aguarde..." #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195 msgid "Network communication failure" msgstr "Falha na comunicação à rede" #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199 msgid "" "The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n" "over the Internet. The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n" "and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking the World Community\n" "Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n" "BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "The World Community Grid - O software BOINC falhou ao comunicar\n" "à Internet. As razões mais prováveis são:\n" "\n" "1) Problemas de conectividade. Verifique a sua conexão à rede ou ao modem\n" "e depois volte atrás e tente novamente.\n" "\n" "2) Software da firewall pessoal está a bloquear World Community\n" "Grid - Software BOINC. Configure a sua firewall pessoal para permiti or\n" "BOINC e o Gestor do BOINC comunicar na porta 80 e na porta 443,\n" "depois carregue em voltar atrás e tente novamente.\n" "\n" "3) Está a usar um servidor de proxy.\n" "Carregue em Próximo para configurar as definições de proxy do BOINC." #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203 msgid "" "BOINC failed to communicate on the Internet.\n" "The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network\n" "or modem connection and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n" "Configure your personal firewall to let BOINC and\n" "BOINC Manager communicate on port 80,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "O BOINC falhou a comunicação à Internet.\n" "As razões mais prováveis são:\n" "\n" "1) Problemas de conectividade. Verifique a rede\n" "ou a conexão ao modem e depois carregue em voltar atrás e tente novamente.\n" "\n" "2) Software da firewall pessoal esta a bloquear o BOINC.\n" "Configure a sua firewall pessoal para permitir o BOINC e.\n" "o Gestor do BOINC comunicar na porta 80,\n" "depois carregue em voltar atrás e tente novamente.\n" "\n" "3) Está a usar um servidor de proxy.\n" "Carregue em Próximo para configurar as definições de proxy do BOINC." #: clientgui/ProxyPage.cpp:331 msgid "Proxy configuration" msgstr "Configuração da proxy" #: clientgui/ProxyPage.cpp:334 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: clientgui/ProxyPage.cpp:337 #: clientgui/ProxyPage.cpp:357 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: clientgui/ProxyPage.cpp:350 msgid "Autodetect" msgstr "Detectar automaticamente" #: clientgui/ProxyPage.cpp:354 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS proxy" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:134 msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A" msgstr "Vista Avançada...\tCtrl+Shift+A" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:135 msgid "Display the advanced graphical interface." msgstr "Mostrar o interface gráfico avançado." #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:142 msgid "Skin" msgstr "Máscara" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:144 msgid "Select the appearance of the user interface." msgstr "Seleccione a aparência do interface do utilizador." #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:191 #, c-format msgid "&%s" msgstr "&%s" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:358 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:709 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:711 msgid "Suspend Computing" msgstr "Suspender Computação" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:712 msgid "Resume Computing" msgstr "Resumir Computação" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:728 msgid "Notices" msgstr "Notícias" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:729 msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC" msgstr "Abrir uma janela para ver as noticias dos projectos ou do BOINC" #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:120 msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface." msgstr "Mostrar o interface gráfico avançado (acessivel)." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1191 msgid "Retrieving current status." msgstr "Revendo o estado actual." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:443 msgid "You don't have any projects. Please Add a Project." msgstr "Não tem nenhum projecto. Por favor adicione um Projecto." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1197 msgid "Downloading work from the server." msgstr "Fazendo o download do trabalho do servidor." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1202 msgid "Processing Suspended: Running On Batteries." msgstr "Processamento Suspenso: A executar em Bateria." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1204 msgid "Processing Suspended: User Active." msgstr "Processamento Suspenso: Utilizador Activo." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1206 msgid "Processing Suspended: User paused processing." msgstr "Processamento Suspenso: O Utilizador parou o processamento." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1208 msgid "Processing Suspended: Time of Day." msgstr "Processamento Suspenso: Hora do Dia." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1210 msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running." msgstr "Processamento Suspenso: Executando Testes de Performance." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1212 msgid "Processing Suspended." msgstr "Processamento Suspenso." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1216 msgid "Waiting to contact project servers." msgstr "Aguardando contacto dos servidores do projecto." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317 #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1220 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1229 msgid "Retrieving current status" msgstr "Revendo estado actual" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1224 msgid "No work available to process" msgstr "Sem trabalho disponivel para processar" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1226 msgid "Unable to connect to the core client" msgstr "Incapaz de se conectar ao cliente de core" #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:135 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:332 #, c-format msgid "%s - Notices" msgstr "%s - Notícias" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95 msgid "200 MB" msgstr "200 MB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96 msgid "500 MB" msgstr "500 MB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99 msgid "5 GB" msgstr "5 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100 msgid "10 GB" msgstr "10 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101 msgid "20 GB" msgstr "20 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102 msgid "50 GB" msgstr "50 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103 msgid "100 GB" msgstr "100 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134 msgid "10%" msgstr "10%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135 msgid "20%" msgstr "20%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136 msgid "30%" msgstr "30%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137 msgid "40%" msgstr "40%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138 msgid "50%" msgstr "50%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139 msgid "60%" msgstr "60%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140 msgid "70%" msgstr "70%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141 msgid "80%" msgstr "80%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142 msgid "90%" msgstr "90%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143 msgid "100%" msgstr "100%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168 msgid "1" msgstr "1" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169 msgid "3" msgstr "3" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170 msgid "5" msgstr "5" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171 msgid "10" msgstr "10" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172 msgid "15" msgstr "15" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173 msgid "30" msgstr "30" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174 msgid "60" msgstr "60" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:282 msgid "This dialog controls preferences for this computer only." msgstr "Este janela controla as preferências para este computador apenas." #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:287 msgid "Click OK to set preferences." msgstr "Carregue em OK para definir as preferências." #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:292 msgid "Click Clear to restore web-based settings." msgstr "Carregue em Limpar para restaurar as definições web." #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:299 msgid "For additional settings, select Computing Preferences in " msgstr "Para configurações adicionais, seleccione Preferência de Computação em" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:304 msgid "the Advanced View." msgstr "a Vista Avançada" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:332 msgid "Do work only between:" msgstr "Executar trabalho apenas entre:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:354 msgid "Connect to internet only between:" msgstr "Conectar-se à internet apenas entre:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:376 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:393 msgid "Use no more than:" msgstr "Usar não mais do que:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:389 msgid "of disk space" msgstr "de espaço no disco" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:406 msgid "of the processor" msgstr "do processador" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:410 msgid "Do work while on battery?" msgstr "Executar trabalho enquanto ligado à bateria?" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:423 msgid "Do work after idle for:" msgstr "Executar trabalho depois de estar inactivo após:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:621 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:624 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:683 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:687 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:699 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:703 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:846 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:857 msgid "Anytime" msgstr "A qualquer altura" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:719 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:721 #, c-format msgid "%4.2f GB" msgstr "%4.2f GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:762 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:798 msgid "0 (Run Always)" msgstr "0 (Executar Sempre)" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:801 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1031 msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n" msgstr "Quer mesmo limpar todas as suas preferências locais ?\n" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90 msgid "Paused: Other work running" msgstr "Pausado: Outro trabalho em execução" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92 msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue" msgstr "Pausado: Utilizador iniciado. Carregue em 'Resumir' para continuar" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94 msgid "Paused: User active" msgstr "Pausado: Utilizador activo" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96 msgid "Paused: Computer on battery" msgstr "Pausado: Computador ligado à bateria" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98 msgid "Paused: Time of Day" msgstr "Pausado: Hora do Dia" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100 msgid "Paused: Benchmarks running" msgstr "Pausado: Testes de Performance em execução" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104 msgid "Paused: Application start delayed" msgstr "Pausado: Aplicação começou com atraso" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132 msgid "Click to show project graphics" msgstr "Carregue para mostrar os gráficos do projecto" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:61 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:62 msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks." msgstr "" "Reportar todas as tarefas completas, obter os ultimos créditos, obter as " "ultimas preferências e possivelmente mais tarefas." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:68 #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:114 msgid "Suspend tasks for this project." msgstr "Suspender tarefas para este projecto" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73 #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:121 msgid "No new tasks" msgstr "Não obter novas tarefas" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:74 msgid "Don't get new tasks for this project." msgstr "Não obter novas tarefas para este projecto." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79 msgid "Reset project" msgstr "Fazer reset ao projecto" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:80 msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks." msgstr "" "Apaga todos os ficheiros e tarefas associadas a este projecto e obtém novas " "tarefas. Pode actualizar o projecto primeiro para reportar tarefas " "concluidas." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:86 msgid "Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)." msgstr "" "Remover este projecto. Tarefas em progresso serão perdidas (use 'Actualizar' " "primeiro para reportar tarefas concluidas)." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91 #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:92 msgid "Show project details." msgstr "Mostrar detalhes do projecto." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:111 msgid "Resume tasks for this project." msgstr "Resumir tarefas para este projecto" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:118 msgid "Allow new tasks" msgstr "Permitir novas tarefas" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:119 msgid "Allow fetching new tasks for this project." msgstr "Permitir obtenção de novas tarefas para este projecto." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:122 msgid "Don't fetch new tasks for this project." msgstr "Não obter novas tarefas para este projecto." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:214 #, c-format msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?" msgstr "Tem a certeza que quer fazer o reset ao projecto '%s?" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:220 msgid "Reset Project" msgstr "Fazer Reset ao Projecto" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:251 #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:192 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?" msgstr "Tem a certeza que quer fazer o reset ao projecto '%s?" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:257 #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:138 #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:198 msgid "Remove Project" msgstr "Remover Projecto" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:72 msgid "Add Project" msgstr "Adicionar Projecto" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:73 msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:74 msgid "Work done for this project" msgstr "Trabalho realizado para este projecto" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:77 #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:123 msgid "Synchronize projects with account manager system" msgstr "Sincronizar os projectos com um sistema gestor de conta" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:124 msgid "Select a project to access with the controls below" msgstr "Seleccione o projecto para aceder com os controles em baixo" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:134 #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:262 #, c-format msgid "%s: %.0f" msgstr "%s: %.0f" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:145 msgid "Project Web Pages" msgstr "Páginas Web do Projecto" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:149 msgid "Project Commands" msgstr "Comandos do Projecto" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:267 #, c-format msgid "Pop up a menu of websites for project %s" msgstr "Abrir um menu de websites para o projecto %s" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:269 #, c-format msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s" msgstr "Abrir um menu de comandos para aplicar ao projecto %s" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:196 #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:207 msgid "Open a window to view messages" msgstr "Abrir uma janela para ver as mensagens" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:225 msgid "Stop all activity" msgstr "Parar toda a actividade" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:237 msgid "Resume activity" msgstr "Resumir actividade" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:254 msgid "Open a window to set your preferences" msgstr "Abrir uma janela para definir as suas preferências" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:271 msgid "Switch to the BOINC advanced view" msgstr "Mudar para vista avançada do BOINC" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:298 msgid "My Projects:" msgstr "Os Meus Projectos:" #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101 #, c-format msgid "%s. Work done by %s: %0.2f" msgstr "%s. Trabalho realizado por %s: %0.2f" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:60 msgid "Show graphics" msgstr "Mostrar gráficos" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:61 msgid "Show application graphics in a window." msgstr "Mostrar gráfico da aplicação numa janela." #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67 msgid "Suspend work for this result." msgstr "Suspender trabalho para este resultado." #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72 msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73 msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it." msgstr "Abandonar resultado do trabalho. Não receberá crédito por ele." #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79 msgid "Show task details." msgstr "Mostrar detalhes da tarefa." #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:103 msgid "Resume work for this task." msgstr "Resumir trabalho para esta tarefa." #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:107 msgid "Suspend work for this task." msgstr "Suspender trabalho para esta tarefa." #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:251 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %.1lf%%, Status: %s)" msgstr "" "Tem a certeza que quer cancelar esta tarefa '%s'?\n" "(Progresso: %.1lf%%, Estado: %s)" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:256 msgid "Abort task" msgstr "Cancelar tarefa" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:444 msgid "Not available" msgstr "Indisponivel" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:455 msgid "Tasks:" msgstr "Tarefas:" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:461 msgid "Select a task to access" msgstr "Seleccione uma tarefa para aceder" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:472 msgid "From:" msgstr "De:" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:526 msgid "This task's progress" msgstr "Progresso destas tarefas" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:544 msgid "Task Commands" msgstr "Comandos das Tarefas" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:545 msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task" msgstr "Abrir um menu de comandos para aplicar a esta tarefa" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:680 #, c-format msgid "Application: %s" msgstr "Aplicação: %s" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:701 #, c-format msgid "%.3f%%" msgstr "%.3f%%" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:709 msgid "Application: Not available" msgstr "Aplicação: Indisponivel" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:810 msgid "Not Available" msgstr "Indisponivel" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:825 #, c-format msgid "Elapsed: %s" msgstr "Decorrido: %s" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:839 #, c-format msgid "Remaining (estimated): %s" msgstr "Restante (estimado): %s" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:854 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Estado: %s" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:140 #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:280 #, c-format msgid "%.1lf" msgstr "%.1lf" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:409 #, c-format msgid "%d hr %d min %d sec" msgstr "%d hr %d min %d seg" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:423 msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?" msgstr "Tem a certeza que quer mostrar os gráficos numa máquina remota?" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:446 msgid "Application: " msgstr "Aplicação: " #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:449 #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:453 msgid "Time Remaining: " msgstr "Tempo Restante: " #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:452 msgid "Elapsed Time: " msgstr "Tempo Decorrido: " #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218 msgid "Terms of Use" msgstr "Termos de Uso" #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222 msgid "Please read the following terms of use:" msgstr "Por favor leia os seguintes termos de uso:" #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231 msgid "I agree to the terms of use." msgstr "Eu concordo com os termos de uso." #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237 msgid "I do not agree with the terms of use." msgstr "Eu não concordo com os termos de uso." #: clientgui/UnavailablePage.cpp:183 msgid "Project temporarily unavailable" msgstr "Projecto temporariamente indisponível" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:186 msgid "" "The project is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "O projecto está temporariamente indisponível.\n" "\n" "Por favor tente mais tarde." #: clientgui/UnavailablePage.cpp:190 msgid "Account manager temporarily unavailable" msgstr "Gestor de conta temporariamente indisponível" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:193 msgid "" "The account manager is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "O gestor de conta está temporariamente indisponível.\n" "\n" "Por favor tente mais tarde." #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68 msgid "Please specify an account key to continue." msgstr "Por favor especifique uma chave de conta para continuar." #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71 msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key" msgstr "Chave de Conta Inválida; Por favor insira uma Chave de Conta Válida" #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82 #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86 msgid "Validation conflict" msgstr "Conflito de validação" #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72 msgid "Please specify an email address" msgstr "Por favor especifique um endereço de email" #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75 msgid "Invalid email address; please enter a valid email address" msgstr "" "Endereço de email inválido; por favor insira um endereço de email válido" #: clientgui/ValidateURL.cpp:69 msgid "Missing URL" msgstr "URL em falta" #: clientgui/ValidateURL.cpp:70 msgid "" "Please specify a URL.\n" "For example:\n" "http://www.example.com/" msgstr "" "Por favor especifique um URL.\n" "Por exemplo:\n" "http://www.example.com/" #: clientgui/ValidateURL.cpp:83 #: clientgui/ValidateURL.cpp:87 #: clientgui/ValidateURL.cpp:91 #: clientgui/ValidateURL.cpp:103 #: clientgui/ValidateURL.cpp:107 #: clientgui/ValidateURL.cpp:110 msgid "Invalid URL" msgstr "URL Inválido" #: clientgui/ValidateURL.cpp:84 #: clientgui/ValidateURL.cpp:88 #: clientgui/ValidateURL.cpp:92 msgid "" "Please specify a valid URL.\n" "For example:\n" "http://boincproject.example.com" msgstr "" "Por favor especifique um URL válido.\n" "Por exemplo:\n" "http://boincproject.example.com" #: clientgui/ValidateURL.cpp:104 #: clientgui/ValidateURL.cpp:108 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid host name." msgstr "'%s' não contém um computador anfitrião válido." #: clientgui/ValidateURL.cpp:111 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid path." msgstr "'%s' não contém um caminho válido." #: clientgui/ViewMessages.cpp:84 #: clientgui/ViewProjects.cpp:169 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1962 #: clientgui/ViewTransfers.cpp:159 #: clientgui/ViewWork.cpp:182 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: clientgui/ViewMessages.cpp:88 msgid "Copy all messages" msgstr "Copiar todas as mensagens" #: clientgui/ViewMessages.cpp:95 msgid "Copy selected messages" msgstr "Copiar as mensagens seleccionadas" #: clientgui/ViewMessages.cpp:106 #: clientgui/ViewMessages.cpp:502 msgid "Show only this project" msgstr "Mostrar apenas este projecto" #: clientgui/ViewMessages.cpp:107 #: clientgui/ViewMessages.cpp:503 msgid "Show only the messages for the selected project." msgstr "Mostrar apenas as mensagens para o projecto seleccionado." #: clientgui/ViewMessages.cpp:164 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: clientgui/ViewMessages.cpp:187 msgid "Copying all messages to the clipboard..." msgstr "Copiar todas as mensagens para o clipboard..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:223 msgid "Copying selected messages to the clipboard..." msgstr "Copiar as mensagens seleccionadas para o clipboard..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:286 msgid "Filtering messages..." msgstr "Filtrando mensagens..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:494 msgid "Show all messages" msgstr "Mostrar todas as mensagens" #: clientgui/ViewMessages.cpp:495 msgid "Show messages for all projects." msgstr "Mostrar mensagens de todos os projectos." #: clientgui/ViewProjects.cpp:219 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:442 msgid "Account" msgstr "Conta" #: clientgui/ViewProjects.cpp:221 msgid "Work done" msgstr "Trabalho concluido" #: clientgui/ViewProjects.cpp:222 msgid "Avg. work done" msgstr "Média de trabalho realizado" #: clientgui/ViewProjects.cpp:224 #: clientgui/ViewTransfers.cpp:187 #: clientgui/ViewWork.cpp:233 msgid "Status" msgstr "Estado" #: clientgui/ViewProjects.cpp:249 msgid "Projects" msgstr "Projectos" #: clientgui/ViewProjects.cpp:301 msgid "Updating project..." msgstr "Actualizando o projecto..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:343 msgid "Resuming project..." msgstr "Resumindo o projecto..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:347 msgid "Suspending project..." msgstr "Suspendendo o projecto..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:384 msgid "Telling project to allow additional task downloads..." msgstr "Informando o projecto para permitir downloads de tarefas adicionais..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:388 msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..." msgstr "Informando o projecto para não obter tarefas adicionais..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:424 msgid "Resetting project..." msgstr "Fazendo o reset ao projecto..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:482 msgid "Removing project..." msgstr "Removendo o projecto..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:542 #: clientgui/ViewWork.cpp:598 msgid "Launching browser..." msgstr "Lançando o navegador..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:1048 msgid "Requested by user" msgstr "Requisitado pelo utilizador" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1049 msgid "To fetch work" msgstr "Para pesquisar trabalho" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1050 msgid "To report completed tasks" msgstr "Para reportar tarefas completas" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1051 msgid "To send trickle-up message" msgstr "Para enviar mensagem de comunicação" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1052 msgid "Requested by account manager" msgstr "Requisitado pelo gestor de conta" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1053 msgid "Project initialization" msgstr "Inicialização do projecto" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1054 msgid "Requested by project" msgstr "Requisitado pelo projecto" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1055 msgid "Unknown reason" msgstr "Razão desconhecida" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1069 msgid "Suspended by user" msgstr "Suspenso pelo utilizador" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1072 msgid "Won't get new tasks" msgstr "Não obter novas tarefas" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1075 msgid "Project ended - OK to remove" msgstr "Projecto terminado - OK para remover" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1078 msgid "Will remove when tasks done" msgstr "Irá remover quando as tarefas concluirem" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1081 msgid "Scheduler request pending" msgstr "Solicitação do agendador pendente" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1087 msgid "Scheduler request in progress" msgstr "Solicitação do agendador em progresso" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1090 msgid "Trickle up message pending" msgstr "Mensagem de progresso pendente" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1096 msgid "Communication deferred " msgstr "Comunicação deferida" #: clientgui/ViewResources.cpp:62 msgid "Total disk usage" msgstr "Uso do disco total" #: clientgui/ViewResources.cpp:83 msgid "Disk usage by BOINC projects" msgstr "Uso do disco pelos projectos BOINC" #: clientgui/ViewResources.cpp:116 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: clientgui/ViewResources.cpp:249 msgid "no projects: 0 bytes used" msgstr "sem projectos: 0 bytes usados" #: clientgui/ViewResources.cpp:286 msgid "used by BOINC: " msgstr "usado pelo BOINC:" #: clientgui/ViewResources.cpp:296 msgid "free, available to BOINC: " msgstr "livre, disponivel para o BOINC: " #: clientgui/ViewResources.cpp:306 msgid "free, not available to BOINC: " msgstr "livre, não disponivel para o BOINC: " #: clientgui/ViewResources.cpp:316 msgid "free: " msgstr "livre: " #: clientgui/ViewResources.cpp:326 msgid "used by other programs: " msgstr "usado por outros programas: " #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1195 msgid "User Total" msgstr "Totais do Utilizador" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1196 msgid "User Average" msgstr "Média do Utilizador" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1197 msgid "Host Total" msgstr "Totais do Anfitrião" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1198 msgid "Host Average" msgstr "Média do Anfitrião" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1345 #, c-format msgid "Last update: %.0f days ago" msgstr "Ultima actualização: %.0f dias atrás" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1966 msgid "Show user total" msgstr "Mostrar totais do utilizador" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1967 msgid "Show total credit for user" msgstr "Mostrar créditos totais do utilizador" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1973 msgid "Show user average" msgstr "Mostrar médias do utilizador" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1974 msgid "Show average credit for user" msgstr "Mostrar média de créditos do utilizador" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1980 msgid "Show host total" msgstr "Mostrar totais do anfitrião" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1981 msgid "Show total credit for host" msgstr "Mostrar créditos totais do anfitrião" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1987 msgid "Show host average" msgstr "Mostrar média do anfitrião" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1988 msgid "Show average credit for host" msgstr "Mostrar média de créditos do anfitrião" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1997 msgid "< &Previous project" msgstr "< &Projecto anterior" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1998 msgid "Show chart for previous project" msgstr "Mostrar gráficos do projecto anterior" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2003 msgid "&Next project >" msgstr "&Próximo projecto >" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2004 msgid "Show chart for next project" msgstr "Mostrar gráficos do proximo projecto" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2010 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2407 msgid "Hide project list" msgstr "Ocultar lista de projectos" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2011 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2407 msgid "Use entire area for graphs" msgstr "Usar área completa para os gráficos" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2016 msgid "Mode view" msgstr "Modo de visualização" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2020 msgid "One project" msgstr "Um projecto" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2021 msgid "Show one chart with selected project" msgstr "Mostrar um gráfico com os projectos seleccionados" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2027 msgid "All projects (separate)" msgstr "Todos os projectos (separados)" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2028 msgid "Show all projects, one chart per project" msgstr "Mostrar todos os projectos, um gráfico por projecto" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2034 msgid "All projects (together)" msgstr "Todos os projectos (juntos)" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2035 msgid "Show one chart with all projects" msgstr "Mostrar um gráfico com todos os projectos" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2041 msgid "All projects (sum)" msgstr "Todos os projectos (juntos)" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2042 msgid "Show one chart with sum of projects" msgstr "Mostrar um gráfico com todos os projectos juntos" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2070 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2094 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2115 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2136 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2158 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2179 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2200 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2221 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2242 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2263 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2287 msgid "Updating charts..." msgstr "Actualizando gráficos..." #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2411 msgid "Show project list" msgstr "Mostrar lista de projectos" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2411 msgid "Uses smaller area for graphs" msgstr "Usar área mais pequena para os gráficos" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:163 msgid "Retry Now" msgstr "Tente novamentente" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:164 msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now" msgstr "Carregue em 'Tente Novamente' para transferir o ficheiro agora" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:170 msgid "Abort Transfer" msgstr "Cancelar Transferência" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:171 msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result." msgstr "" "Carregue em 'Cancelar transferência' para apagar o ficheiro em espera. Isto " "irá prevenir que lhe seja atribuido crédito para este resultado. " #: clientgui/ViewTransfers.cpp:182 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:183 #: clientgui/ViewWork.cpp:232 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:184 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:185 msgid "Elapsed Time" msgstr "Tempo Decorrido" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:186 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:212 msgid "Transfers" msgstr "Transferências" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:279 msgid "Network activity is suspended - " msgstr "Actividade de rede está suspensa - " #: clientgui/ViewTransfers.cpp:281 msgid "" ".\n" "You can enable it using the Activity menu." msgstr "" ".\n" "Pode activar usando o menu de Actividade." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:284 msgid "BOINC" msgstr "BOINC" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:291 msgid "Retrying transfer now..." msgstr "Tentando transferir novamente..." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:329 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Cancelando transferência..." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:342 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n" "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" "will not receive credit for it." msgstr "" "Tem a certeza que quer cancelar a transferência do ficheiro '%s?\n" "NOTA: Cancelando uma transferência invalidará a tarefa e\n" "não receberá crédito pela mesma." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:348 msgid "Abort File Transfer" msgstr "Cancelar Transferência do Ficheiro" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:769 msgid "Upload" msgstr "Upload" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:769 msgid "Download" msgstr "Download" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:773 msgid "retry in " msgstr "tentar novamente em " #: clientgui/ViewTransfers.cpp:775 msgid "failed" msgstr "falhou" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:778 msgid "suspended" msgstr "suspenso" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:783 msgid "active" msgstr "activo" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:785 msgid "pending" msgstr "pendente" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:792 msgid " (project backoff: " msgstr " (project backoff: " #: clientgui/ViewWork.cpp:186 #: clientgui/ViewWork.cpp:766 msgid "Show active tasks" msgstr "Mostrar tarefas activas" #: clientgui/ViewWork.cpp:187 #: clientgui/ViewWork.cpp:767 msgid "Show only active tasks." msgstr "Mostrar apenas as tarefas activas." #: clientgui/ViewWork.cpp:200 msgid "Show VM Console" msgstr "Mostrar Consola VM" #: clientgui/ViewWork.cpp:201 msgid "Show VM Console in a window." msgstr "Mostrar Consola VM numa janela." #: clientgui/ViewWork.cpp:234 msgid "Elapsed" msgstr "Decorrido" #: clientgui/ViewWork.cpp:235 msgid "Remaining (estimated)" msgstr "Restante (estimado)" #: clientgui/ViewWork.cpp:236 msgid "Deadline" msgstr "Prazo limite" #: clientgui/ViewWork.cpp:238 msgid "Name" msgstr "Nome" #: clientgui/ViewWork.cpp:263 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: clientgui/ViewWork.cpp:356 msgid "Resuming task..." msgstr "Resumindo tarefa..." #: clientgui/ViewWork.cpp:359 msgid "Suspending task..." msgstr "Suspendendo tarefa..." #: clientgui/ViewWork.cpp:388 msgid "Showing graphics for task..." msgstr "Mostrando gráficos para a tarefa..." #: clientgui/ViewWork.cpp:425 msgid "Showing VM console for task..." msgstr "Mostrando Consola VM para uma tarefa..." #: clientgui/ViewWork.cpp:478 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %s, Status: %s)" msgstr "" "Tem a certeza que quer cancelar esta tarefa '%s'?\n" "(Progresso: %s, Estado: %s)" #: clientgui/ViewWork.cpp:484 #, c-format msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?" msgstr "Tem a certeza que quer cancelar estas %d tarefas?" #: clientgui/ViewWork.cpp:498 msgid "Aborting result..." msgstr "Cancelando resultado..." #: clientgui/ViewWork.cpp:760 msgid "Show all tasks" msgstr "Mostrar todas as tarefas" #: clientgui/ViewWork.cpp:761 msgid "Show all tasks." msgstr "Mostrar todas as tarefas." #: clientgui/WelcomePage.cpp:254 msgid "Add project or account manager" msgstr "Adicionar projecto ou gestor de conta" #: clientgui/WelcomePage.cpp:262 #, c-format msgid "" "If possible, add projects at the\n" "%s web site.\n" "\n" "Projects added via this wizard will not be\n" "listed on or managed via %s." msgstr "" "Se possivel, adicione projectos no\n" "%s website.\n" "\n" "Projectos adicionados através do assistente não ficarão\n" "listados ou possiveis de gerir através do %s" #: clientgui/WelcomePage.cpp:275 msgid "" "There are over 30 BOINC-based projects\n" "doing research in many areas of science,\n" "and you can volunteer for as many of them as you like.\n" "You can add a project directly,\n" "or use an 'Account Manager' web site to select projects." msgstr "" "Existem mais de 30 projecto baseados no BOINC\n" "realizando pesquisas em várias áreas da ciência,\n" "e você pode-se voluntariar para tantos quanto quiser.\n" "Pode adicionar um projecto directamente,\n" "ou usar o website de um 'Gestor de Conta' para seleccionar projectos." #: clientgui/WelcomePage.cpp:283 msgid "" "You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n" "project means that you will be connecting your computer to a new organization.\n" "If this is what you wanted to do, please click on\n" "the 'Next' button below.\n" "\n" "Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n" "If you want to change which research applications are sent to your computer\n" "to run, visit the project's website and modify your\n" "preferences there.\n" "\n" "To change which research applications are sent to you from\n" "World Community Grid then please click on the following button:" msgstr "" "Escolheu adicionar um novo Projecto BOINC. Adicionando um novo\n" "projecto significa que irá conectar o seu computador a uma nova organização.\n" "Se é isto que quer fazer, então carregue no\n" "botão 'Próximo' em baixo.\n" "\n" "Alguns projectos como o World Community Grid correm variadas aplicações de " "pesquisa.\n" "Se quer trocar as aplicações de pesquisa que são enviadas para serem " "executadas no seu\n" "computador. Visite o website do projecto e modifique as suas\n" "preferências lá.\n" "\n" "Para mudar que aplicações de pesquisa são enviadas para si do\n" "World Community Grid, então carregue no seguinte botão:" #: clientgui/WelcomePage.cpp:286 msgid "Change Research Applications at World Community Grid" msgstr "Trocar Aplicações de Pesquisa no World Community Grid" #: clientgui/WelcomePage.cpp:303 msgid "To continue, click Next." msgstr "Para continuar, carregue em Próximo." #: clientgui/WizardAttach.cpp:614 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Quer mesmo cancelar?" #: clientgui/WizardAttach.cpp:615 msgid "Question" msgstr "Questão" #: clientgui/wizardex.cpp:377 #: clientgui/wizardex.cpp:553 msgid "&Next >" msgstr "&Próximo >" #: clientgui/wizardex.cpp:383 msgid "< &Back" msgstr "< &Anterior" #: clientgui/wizardex.cpp:553 msgid "&Finish" msgstr "&Terminar" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182 #, c-format msgid "New page inserted. Index = %i" msgstr "Nova página inserida. Index = %i" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187 #, c-format msgid "New page appended. Index = %i" msgstr "Nova página em apenso. Index = %i" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2047 #, c-format msgid "Old Page Index = %i" msgstr "Index da Página Antiga = %i" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2052 #, c-format msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i" msgstr "OnDropTarget: index by HitTest = %i" #: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:63 msgid "Pie Ctrl" msgstr "Pie Ctrl" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:257 msgid "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type command shift a" msgstr "" "para suporte de acessibilidade, por favor seleccione a vista de menu " "avançada ou escreva o comando shift a" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:302 msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects" msgstr "" "Este painel contém gráficos mostrando os totais do utilizador para os " "projectos" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:726 msgid "list headers" msgstr "lista de cabeçalhos" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:732 msgid "list of events" msgstr "lista de eventos" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:734 msgid "list of events is empty" msgstr "llista de eventos está vazia" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:739 #, c-format msgid "list of %s" msgstr "lista de %s" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:741 #, c-format msgid "list of %s is empty" msgstr "lista de %s está vazia" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:843 #, c-format msgid "; current sort column %d of %d; descending order; " msgstr "; classificar coluna actual %d de %d; em ordem descendente;" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:845 #, c-format msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; " msgstr "; classificar coluna actual %d de %d; em ordem ascendente;" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:848 #, c-format msgid "; column %d of %d; " msgstr "; coluna %d de %d;" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:855 msgid "list is empty" msgstr "a lista está vazia" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:858 #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:870 #, c-format msgid "; row %d; " msgstr "; fila %d;" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:862 #, c-format msgid "; selected row %d of %d; " msgstr "; fila seleccionada %d de %d;" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:864 #, c-format msgid "; selected row %d ; " msgstr "; fila seleccionada %d ;" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:868 #, c-format msgid "; row %d of %d; " msgstr ";fila %d de %d;" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:881 msgid "blank" msgstr "branco" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1523 msgid "list of projects or account managers" msgstr "lista de projectos ou gestores de conta" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1575 #, c-format msgid "selected row %d of %d; " msgstr "fila seleccionada %d de %d;" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1577 #, c-format msgid "row %d of %d; " msgstr "fila %d de %d " #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:105 msgid "Preferences…" msgstr "Preferências..." #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:117 msgid "Services" msgstr "Serviços" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:139 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Ocultar %s" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:153 msgid "Hide Others" msgstr "Ocultar Outros" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:167 msgid "Show All" msgstr "Mostrar Todos" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:181 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Sair %s" #: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30 msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" msgstr "especifique as horas de começo e fim do trabalho no formato HH:MM-HH:MM" #: clientgui/DlgAdvPreferences.h:31 msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" msgstr "" "especifique as horas de começo e fim do uso da rede no formato HH:MM-HH:MM" #~ msgid "Don't fetch CPU tasks" #~ msgstr "Não obter tarefas para CPU" #~ msgid "Project has no CPU apps" #~ msgstr "O projecto não tem aplicações CPU" #~ msgid "CPU work fetch deferred for" #~ msgstr "obtenção de trabalho para CPU deferido por" #~ msgid "CPU work fetch deferral interval" #~ msgstr "intervalo de obtenção de trabalho para CPU deferido" #~ msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks" #~ msgstr "Não obter tarefas para GPU NVIDIA" #~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for" #~ msgstr "obtenção de trabalho para NVIDIA GPU deferido por" #~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval" #~ msgstr "intervalo de obtenção de trabalho para NVIDIA GPU deferido" #~ msgid "Don't fetch ATI GPU tasks" #~ msgstr "Não obter tarefas para GPU ATI" #~ msgid "ATI GPU work fetch deferred for" #~ msgstr "obtenção de trabalho para ATI GPU deferido por" #~ msgid "ATI GPU work fetch deferral interval" #~ msgstr "intervalo de obtenção de trabalho para ATI GPU deferido" #, c-format #~ msgid "Remaining: %s" #~ msgstr "Restante: %s" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Restante" #~ msgid "Web sites" #~ msgstr "Websites" #~ msgid "" #~ "You currently are not authorized to manage the client.\n" #~ "\n" #~ "To run BOINC as this user, please:\n" #~ " - reinstall BOINC answering \"Yes\" to the question about\n" #~ " non-administrative users\n" #~ " or\n" #~ " - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n" #~ " user group." #~ msgstr "" #~ "Não está actualmente autorizado a gerir o cliente.\n" #~ "\n" #~ "Para executar o BOINC como este utilizador, por favor:\n" #~ " - Reinstale o BOINC respondendo \"Sim\" à questão acerca dos\n" #~ " utilizadores não-administrativos\n" #~ " ou\n" #~ " - contacte o seu administrador para que o adicione ao grupo\n" #~ "'boinc_master'." #, c-format #~ msgid "" #~ "BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall BOINC.\n" #~ "(Error code %d)" #~ msgstr "" #~ "O direito de propriedade do BOINC ou as permissões não estão definidas " #~ "correctamente; por favor reinstale o BOINC.\n" #~ "(Código de erro %d)" #~ msgid "Connect about every" #~ msgstr "Conectar-se a cada" #~ msgid "" #~ "this computer is connected to the Internet about every X days\n" #~ "(0 if it's always connected)" #~ msgstr "" #~ "este computador está ligado à Internet a cada X dias\n" #~ "(0 se estiver sempre conectado)" #~ msgid "Additional work buffer" #~ msgstr "Trabalho de buffer adicional" #~ msgid "days (max. 10)" #~ msgstr "dias (10 no máx.)" #, c-format #~ msgid "%d.%d%%" #~ msgstr "%d.%d%%" #~ msgid "Display and network &options..." #~ msgstr "Opções gerais e de rede..." #, c-format #~ msgid "" #~ "You have requested to exit the %s,\n" #~ "which allows you to view and manage\n" #~ "the science applications running on your computer.\n" #~ "\n" #~ "If you also want to stop running the science applications when you\n" #~ "exit the Manager, then choose from the following options:" #~ msgstr "" #~ "Solicitou a saída do %s,\n" #~ "que lhe permite ver e gerir\n" #~ "as aplicações de ciência em execução no seu computador.\n" #~ "\n" #~ "Se também quiser parar de executar as aplicações de ciência quando\n" #~ "sair do Gestor, então escolha as seguintes opções:" #~ msgid "Stop running science applications when exiting the Manager" #~ msgstr "Parar de executar aplicações de ciência quando sair do Gestor" #~ msgid "CPU work fetch priority" #~ msgstr "prioridade de obtenção de trabalho para CPU" #~ msgid "NVIDIA GPU scheduling priority" #~ msgstr "prioridade de agendamento para NVIDIA GPU" #~ msgid "NVIDIA GPU work fetch priority" #~ msgstr "obtenção de trabalho para NVIDIA GPU prioritário" #~ msgid "ATI GPU scheduling priority" #~ msgstr "prioridade de agendamento para ATI GPU" #~ msgid "ATI GPU work fetch priority" #~ msgstr "obtenção de trabalho para ATI GPU prioritário" #~ msgid "Estimated app speed" #~ msgstr "Velocidade estimada da aplicação" #~ msgid "Estimated task size" #~ msgstr "Tamanho estimado da tarefa" #~ msgid "Max RAM usage" #~ msgstr "Máximo de uso de RAM" #, c-format #~ msgid "%s - Options" #~ msgstr "%s - Opções" #~ msgid "Retrieving host information; please wait..." #~ msgstr "Revendo a informação do anfitrião; por favor aguarde..." #~ msgid " (waiting for GPU memory)" #~ msgstr " (esperando por memória da GPU)" #~ msgid "Manager Settings..." #~ msgstr "Configurações do Gestor..." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausa" #, c-format #~ msgid "%s - Messages" #~ msgstr "%s - Mensagens" #~ msgid "Skin:" #~ msgstr "Máscara:" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferências" #~ msgid "I want to customize my preferences for this computer only." #~ msgstr "Quero personalizar as minhas preferências para este computador apenas." #~ msgid "Customized Preferences" #~ msgstr "Preferências Personalizadas" #~ msgid "My total work done this Project" #~ msgstr "O meu trabalho total realizado para este Projecto " #~ msgid "My Tasks:" #~ msgstr "As Minhas Tarefas:" #~ msgid "From Project:" #~ msgstr "Do Projecto:" #, c-format #~ msgid "Elapsed Time: %s" #~ msgstr "Tempo Decorrido: %s" #, c-format #~ msgid "Time Remaining: %s" #~ msgstr "Tempo Restante: %s" #~ msgid "Upload suspended - " #~ msgstr "Upload suspenso - " #~ msgid "Download suspended - " #~ msgstr "Download suspenso - " #~ msgid "Upload pending" #~ msgstr "Upload pendente" #~ msgid "Download pending" #~ msgstr "Download pendente" #~ msgid "New Simple View..." #~ msgstr "Vista Simples Nova..." #~ msgid "Display the new simple graphical interface." #~ msgstr "Mostrar o interface gráfico simples novo." #~ msgid "" #~ "Notice reminder interval:\n" #~ "(minutes; 0 means no reminders)" #~ msgstr "" #~ "Intervalo do lembrete de notícias:\n" #~ "(minutos; 0 significa sem lembretes)" #~ msgid "Old Simple View..." #~ msgstr "Vista Simples Antiga..." #~ msgid "Display the old simple graphical interface." #~ msgstr "Mostrar o interface gráfico simples antigo." #~ msgid "Get help with BOINC" #~ msgstr "Obter ajuda com o BOINC" #~ msgid "There are no notices to be displayed at this time." #~ msgstr "Não existem notícias nesta altura para serem mostradas." #~ msgid "Event Log..." #~ msgstr "Registos de Eventos..." #~ msgid "error" #~ msgstr "erro" #~ msgid "A new version of BOINC is available." #~ msgstr "Uma versão mais recente do BOINC está disponível." #~ msgid "Download it." #~ msgstr "Faça o download." #~ msgid "Notice from BOINC" #~ msgstr "Notícos do BOINC" #~ msgid "Couldn't write state file; check directory permissions" #~ msgstr "Não foi possivel escrever o ficheiro de estado; verifique as permissões da directoria" #~ msgid "The HTTP_PROXY environment variable must specify an HTTP proxy" #~ msgstr "A variável de ambiente HTTP_PROXY tem que especificar uma proxy de HTTP" #, c-format #~ msgid "You used the wrong URL for this project. When convenient, remove this project, then add %s" #~ msgstr "Usou o URL errado para este projecto. Quando conveniente, remova este projecto e depois adicione %s" #~ msgid "Message from" #~ msgstr "Mensagem de" #~ msgid "Syntax error in app_info.xml" #~ msgstr "Erro de sintaxe em app_info.xml" #~ msgid "File referenced in app_info.xml does not exist: " #~ msgstr "O ficheiro referenciado em app_info.xml não existe:" #~ msgid "Can't resolve hostname in remote_hosts.cfg" #~ msgstr "Não foi possivel resolver o anfitrião em remote_hosts.cfg" #~ msgid "Unexpected text in cc_config.xml" #~ msgstr "Texo inesperado em cc_config.xml" #~ msgid "Unrecognized tag in cc_config.xml" #~ msgstr "Tag não reconhecida em cc_config.xml" #~ msgid "Missing start tag in cc_config.xml" #~ msgstr "Tag inicial em falta em cc_config.xml" #~ msgid "Missing end tag in cc_config.xml" #~ msgstr "Tag final em falta em cc_config.xml" #~ msgid "Attach to project" #~ msgstr "Adicionar projecto" #~ msgid "Attach to account manager" #~ msgstr "Axenar ao gestor de conta" #~ msgid "&Attach to project..." #~ msgstr "&Adicionar projecto..." #~ msgid "Attach to a project" #~ msgstr "Adicionar um projecto" #~ msgid "Attaching to project or account manager..." #~ msgstr "Anexando ao projecto ou gestor de conta..." #, c-format #~ msgid "%s - Detach from %s" #~ msgstr "%s - Desanexar de %s" #~ msgid "Retrying communications." #~ msgstr "Repetindo comunicações." #, c-format #~ msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s." #~ msgstr "%s precisa de se conectar à Internet. Por favor carregue para abrir %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet connection.\n" #~ "Please connect to the Internet, then select the 'Do network communications' item from the Advanced menu." #~ msgstr "" #~ "%s não é capaz de comunicar com o projecto e precisa duma conexão à Internet.\n" #~ "Por favor conecte-se à Internet, depois seleccione o item 'Fazer comunicação com a rede' do menu Avançado." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is selected.\n" #~ "Please connect to the Internet, or select a default connection\n" #~ "using Advanced/Options/Connections." #~ msgstr "" #~ "%s não conseguiu conectar-se à Internet e a conexão pré-definida não foi seleccionada.\n" #~ "Por favor conecte-se à Internet, ou seleccione a conexão por predefinição\n" #~ "usando Avançado/Opções/Conexões." #~ msgid "One or more notices are now available for viewing." #~ msgstr "Uma ou mais notícias estão disponíveis para visualização." #~ msgid "Failed to attach to project" #~ msgstr "Falhou ao anexar ao projecto" #~ msgid "Failed to attach to account manager" #~ msgstr "Falhou ao anexar ao gestor de conta" #~ msgid "Attached to project" #~ msgstr "Anexado ao projecto" #~ msgid "You are now successfully attached to this project." #~ msgstr "Foi anexado com sucesso a este projecto." #, c-format #~ msgid "Attached to %s" #~ msgstr "Anexado a %s" #~ msgid "Attached to account manager" #~ msgstr "Anexado ao gestor de conta" #, c-format #~ msgid "You are now successfully attached to the %s system." #~ msgstr "Foi anexado com sucesso ao %s sistema." #~ msgid "You are now successfully attached to this account manager." #~ msgstr "Foi anexado com sucesso a este gestor de conta." #~ msgid "Detach when done" #~ msgstr "Desanexar quando terminado" #~ msgid "News Feeds" #~ msgstr "Actualização de Novidades" #~ msgid "Display the latest news about BOINC" #~ msgstr "Mostrar as ultimas novidades acerca do BOINC" #~ msgid "Retrieving notices..." #~ msgstr "Revendo notícias..." #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Desanexar" #~ msgid "Detaching from project..." #~ msgstr "Desanexando do projecto..." #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?" #~ msgstr "Tem a certeza que quer desanexar do projecto '%s'?" #~ msgid "Detach from Project" #~ msgstr "Desanexar do Projecto" #~ msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes" #~ msgstr "não anexado a projectos BOINC: 0 bytes" #~ msgid "Message from project server:" #~ msgstr "Mensagem do servidor do projecto:" #~ msgid "XML syntax error in" #~ msgstr "Erro de sintaxe XLM em" #~ msgid "Can't resolve hostname in" #~ msgstr "Não foi possivel resolver o computador anfitrião em" #~ msgid "Unexpected text in" #~ msgstr "Texto inesperado em" #~ msgid "Unrecognized tag in" #~ msgstr "Tag não reconhecida em" #~ msgid "Missing start tag in" #~ msgstr "Tag inicial em falta em" #~ msgid "Unparsed tag in" #~ msgstr "Tag não analisada em" #~ msgid "Missing end tag in" #~ msgstr "Tag final em falta em" #~ msgid "BOINC can't access Internet - check network connection or proxy configuration." #~ msgstr "O BOINC não consegue aceder à Internet - verifique a ligação à rede ou a configuração da proxy" #~ msgid "Attach to a project or account manager to begin processing work" #~ msgstr "Anexar a um projecto ou gestor de conta para começar a executar trabalho" #~ msgid "Attach to a project to begin processing work" #~ msgstr "Anexar ao projecto para começar a executar trabalho" #~ msgid "Use GPU never" #~ msgstr "Nunca utilizar GPU" #~ msgid "&Preferences..." #~ msgstr "&Preferências..." #~ msgid "Configure local preferences" #~ msgstr "Configurar preferências locais" #~ msgid "Display diagnostic messages from the client." #~ msgstr "Mostrar mensagens de diagnóstico do cliente." #~ msgid "BOINC Notification" #~ msgstr "Notificação do BOINC" #~ msgid "TEST: Fluffy@Home just found out that the Fluffy project has been published in Nature" #~ msgstr "TESTE: Fluffy@home descobriu que o projecto Fluffy foi publicado na Natureza" #~ msgid "Computation is suspended." #~ msgstr "Computação suspensa." #, c-format #~ msgid "%s: %.2f%% completed." #~ msgstr "%s: %.2f%% completa." #, c-format #~ msgid "%d tasks running." #~ msgstr "%d tarefas em execução." #~ msgid "Test Notification" #~ msgstr "Notificação de Teste" #~ msgid " - user active" #~ msgstr " - utilizador activo" #~ msgid " - computation suspended" #~ msgstr " - computação suspensa" #~ msgid " - CPU benchmarks" #~ msgstr " - Performance do CPU" #~ msgid " - need disk space" #~ msgstr " - precisa de espaço em disco" #~ msgid "What language should the manager use?" #~ msgstr "Que linguagem deve o gestor usar?" #~ msgid "" #~ "Network reminder interval:\n" #~ "(minutes)" #~ msgstr "" #~ "Intervalo do lembrete de rede:\n" #~ "(minutos)" #~ msgid "How often should the Manager remind you when a network connection is needed?" #~ msgstr "Com que frequência deve o gestor lembrar-lhe que uma conexão à rede é necessária?" #~ msgid "Attach to an additional project" #~ msgstr "Anexar a um projecto adicional" #~ msgid "To completion" #~ msgstr "Para completar" #~ msgid "" #~ "We'll guide you through the process of attaching\n" #~ "to a project or account manager." #~ msgstr "" #~ "Vamos guiá-lo no processo de anexação\n" #~ "a um projecto ou gestor de conta." #~ msgid "events" #~ msgstr "eventos" #~ msgid " is empty" #~ msgstr " está vazio" #, c-format #~ msgid "%d of %d; " #~ msgstr "%d de %d " #~ msgid "current sort column " #~ msgstr "coluna actual" #~ msgid " descending order " #~ msgstr " ordem descendente" #~ msgid " ascending order " #~ msgstr " ordem ascendente" #~ msgid "column " #~ msgstr "coluna " #~ msgid "selected " #~ msgstr "seleccionada " #, c-format #~ msgid "row %d " #~ msgstr "fila %d " #, c-format #~ msgid "of %d; " #~ msgstr "de %d " #, c-format #~ msgid "column %d; " #~ msgstr "coluna %d " #~ msgid "&Messages\tCtrl+Shift+M" #~ msgstr "&Mensagens\tCtrl+Shift+M" #~ msgid "Display messages" #~ msgstr "Mostrar Mensagens" #~ msgid "Display news" #~ msgstr "Mostrar novidades" #, c-format #~ msgid "%s - Can't find web browser" #~ msgstr "%s - Incapaz de encontrar o navegador web" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s tried to display the web page\n" #~ "\t%s\n" #~ "but couldn't find a web browser.\n" #~ "To fix this, set the environment variable\n" #~ "BROWSER to the path of your web browser,\n" #~ "then restart the %s." #~ msgstr "" #~ "%s tentou mostrar a página web\n" #~ "\t%s\n" #~ "mas não consegiu encontrar um navegador web.\n" #~ "Para resolver isto, defina a variável do ambiente\n" #~ "NAVEGADOR na directoria onde se encontra o seu navegador web,\n" #~ "depois reinicie o %s." #~ msgid "Starting client services; please wait..." #~ msgstr "Iniciando os serviços do client; por favor aguarde..." #~ msgid "BOINC Website" #~ msgstr "Website do BOINC" #~ msgid "Display the latest news about BOINC from the BOINC website" #~ msgstr "" #~ "Mostrar as ultimas novidades acerca do BOINC a partir do website do BOINC" #~ msgid "Retrying communications for project(s)..." #~ msgstr "Repetindo as comunicações com o(os) projecto(s)..." #~ msgid "" #~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n" #~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n" #~ msgstr "" #~ "Os ficheiros do assistente do servidor especificado estão desaparecidos.\n" #~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n" #~ msgid "User information" #~ msgstr "Informação do Utilizador" #~ msgid "Account Manager URL" #~ msgstr "URL do Gestor de Conta" #~ msgid "Enter the URL of the account manager's web site." #~ msgstr "Insira o URL do website do gestor de conta." #~ msgid "Close BOINC Manager Window." #~ msgstr "Fechar Janela do Gestor do BOINC" #, c-format #~ msgid "Exit the %s" #~ msgstr "Sair do %s" #~ msgid "Advanced views allow you to sort various columns and displays graphical progress bars." #~ msgstr "A vista avançada permite-lhe mostrar vários tipos de colunas e mostrar graficamente as barras de progresso" #~ msgid "Attaching to project..." #~ msgstr "Anexando ao projecto..." #~ msgid "&Quit BOINC" #~ msgstr "&Sair do BOINC" #~ msgid "E&xit BOINC" #~ msgstr "S&air do BOINC" #, c-format #~ msgid "Removal from %s completed." #~ msgstr "Remoção de %s completa." #~ msgid "Removal succeeded!" #~ msgstr "Remoção bem sucedida!" #~ msgid "Write to disk at most every" #~ msgstr "Escrever no disco no máximo a cada" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "Slot" #~ msgid "Already Attached to Project" #~ msgstr "Já anexado ao Projecto" #~ msgid "This project may not have work for your type of computer." #~ msgstr "Este projecto pode não ter trabalhos para este tipo de computador." #, c-format #~ msgid "Click here to go to %s's website." #~ msgstr "Carregue aqui para ir ao %s's website." #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioridade" #~ msgid "MessagesGrid" #~ msgstr "Grelha de Mensagens " #~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..." #~ msgstr "Copiando as mensagens seleccionadas para o Clipboard..." #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informação" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "ProjectsGrid" #~ msgstr "Grelha de Projectos" #~ msgid "TransfersGrid" #~ msgstr "Grelha de Transferências" #~ msgid "Aborting transfer(s)..." #~ msgstr "Cancelando transferências(s)..." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n" #~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" #~ "will not receive credit for it." #~ msgstr "" #~ "Tem a certeza que quer cancelar a transferência deste(s) ficheiro(s) ?\n" #~ "NOTA: Cancelando uma transferência invalidará a tarefa e\n" #~ "não receberá crédito pela mesma." #~ msgid "Abort File Transfer(s)" #~ msgstr "Cancelar Transferência(s) do(s) Ficheiro(s)" #~ msgid "TasksGrid" #~ msgstr "Grelha de Tarefas" #~ msgid "" #~ "We'll now guide you through the process of attaching\n" #~ "to a project." #~ msgstr "" #~ "Vamos agora guiá-lo atraves do processo de anexação\n" #~ "a um projecto." #, c-format #~ msgid "&Stop using%s" #~ msgstr "&Parar de usar%s" #, c-format #~ msgid "" #~ "We'll now remove this computer from %s. From now on,\n" #~ "attach and detach projects directly from this computer.\n" #~ msgstr "" #~ "Vamos agora remover este computador de %s. De agora em diante,\n" #~ "anexe e desanexe projectos directamente deste computador.\n" #~ msgid "" #~ "We'll now guide you through the process of attaching\n" #~ "to an account manager.\n" #~ "\n" #~ "If you want to attach to a single project, click Cancel,\n" #~ "then select the 'Attach to project' menu item instead." #~ msgstr "" #~ "Vamos agora guiá-lo através do processo de anexação\n" #~ "a um gestor de conta.\n" #~ "\n" #~ "Se quer anexar-se apenas a um projecto, carregue em Cancelar,\n" #~ "depois seleccione o menu 'Anexar a projecto'." #~ msgid "Debug Flags" #~ msgstr "Bandeiras de Depuração" #~ msgid "Project Properties Failure" #~ msgstr "Falha nas Propriedades do Projecto" #~ msgid "Project Communication Failure" #~ msgstr "Falha na Comunicação do Projecto" #~ msgid "Project Properties URL Failure" #~ msgstr "Falha no URL das Propriedades do Projecto" #~ msgid "Account Creation Disabled" #~ msgstr "Criação de Conta Desabilitada" #~ msgid "Client Account Creation Disabled" #~ msgstr "Criação de Conta de Cliente Desabilitada" #~ msgid "Account Already Exists" #~ msgstr "A Conta Já Existe" #~ msgid "Project Already Attached" #~ msgstr "Projecto Já Anexado" #~ msgid "Project Attach Failure" #~ msgstr "Falha no Anexamento ao Projecto" #~ msgid "Failure Communicating with Reference Site" #~ msgstr "Falha ao Comunicar com o Site de Referência" #, c-format #~ msgid "Net Detection Failure" #~ msgstr "Falha na Detecção de NEM" #, c-format #~ msgid "%s - Shutdown the current client..." #~ msgstr "%s - Desligar o cliente actual..." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s will shut down the currently connected client,\n" #~ "and prompt you for another host to connect to.\n" #~ msgstr "" #~ "%s vai desligar o cliente actualmente ligado,\n" #~ "e pedir para ligar outro host a.\n" #~ msgid "Retrying communications for project(s)..." #~ msgstr "Repetindo as comunicações com o(s) projecto(s)..." #~ msgid "Switch between applications between every" #~ msgstr "Trocar entre aplicações a cada" #~ msgid "" #~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n" #~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n" #~ msgstr "" #~ "Os ficheiros do assistente do servidor especificado estão desaparecidos.\n" #~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioridade" #~ msgid "MessagesGrid" #~ msgstr "Grelha de Mensagens " #~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..." #~ msgstr "Copiando as mensagens seleccionadas para o Clipboard..." #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informação" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "ProjectsGrid" #~ msgstr "Grelha de Projectos" #~ msgid "TransfersGrid" #~ msgstr "Grelha de Transferências" #~ msgid "Aborting transfer(s)..." #~ msgstr "Cancelando transferências(s)..." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n" #~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" #~ "will not receive credit for it." #~ msgstr "" #~ "Tem a certeza que quer cancelar a transferência deste(s) ficheiro(s) '%s?\n" #~ "NOTA: Cancelando uma transferência invalidará a tarefa e\n" #~ "não receberá crédito pela mesma." #~ msgid "Abort File Transfer(s)" #~ msgstr "Cancelar Transferência(s) do(s) Ficheiro(s)" #~ msgid "TasksGrid" #~ msgstr "Grelha de Tarefas" #, c-format #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" #~ "(Progress: %s %%, Status: %s)" #~ msgstr "" #~ "Tem a certeza que quer cancelar esta tarefa '%s'?\n" #~ "(Progresso: %s %%, Estado: %s)"