msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: BOINC Manager 4.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-04-21 16:13-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-01 04:51-0700\n" "Last-Translator: David M \n" "Language-Team: BOINC Development Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 1.2.1\n" "X-Poedit-Language: English\n" "X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n" "X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n" "X-Poedit-Country: UNITED STATES\n" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:375 msgid "Identify your account " msgstr "Identifique su cuenta " #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:381 msgid "" "Please enter your account information\n" "(to create an account, visit the project's web site)" msgstr "" "Por favor introduzca la información de su cuenta\n" "(para crear una cuenta, visite la página del proyecto)" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:385 msgid "" "This project is not currently accepting new accounts.\n" "You can attach only if you already have an account." msgstr "" "Este proyecto no acepta actualmente nuevas cuentas.\n" "Usted puede unirse sólo si ya tiene una cuenta." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:389 msgid "Are you already running this project?" msgstr "¿Ha ejecutando este proyecto antes?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:393 msgid "&No, new user" msgstr "&No, nuevo usuario" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:396 msgid "&Yes, existing user" msgstr "Sí, usuario &existente" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:401 msgid "" "We were not able to set up your account information\n" "automatically.\n" "\n" "Please click on the 'Find logon information' link\n" "below to find out what to put in the email address and\n" "password fields." msgstr "" "No se ha podido establecer la información de su cuenta\n" "automáticamente.\n" "\n" "Por favor, pulse en el vínculo 'Buscar información de acceso'\n" "debajo para encontrar que poner en los campos\n" "dirección de correo y contraseña." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:404 msgid "Find logon information" msgstr "Buscar información de acceso" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:424 clientgui/AccountInfoPage.cpp:590 msgid "&Password:" msgstr "C&lave:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:431 clientgui/AccountInfoPage.cpp:605 msgid "Choose a &password:" msgstr "Escoja una c&lave:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:434 msgid "C&onfirm password:" msgstr "C&onfirmar clave:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:441 #, c-format msgid "Are you already running %s?" msgstr "¿Está usted ejecutando ya %s?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:458 msgid "&Username:" msgstr "&Nombre de usuario:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:472 msgid "&Email address:" msgstr "&Dirección de correo:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:480 #, c-format msgid "minimum length %d" msgstr "longitud mínima %d" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:487 msgid "Forgot your password?" msgstr "¿Olvidó su clave?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:494 msgid "" "If you have not yet registered with this account manager,\n" "please do so before proceeding. Click on the link below\n" "to register or to retrieve a forgotten password." msgstr "" "Si no se ha registrado todavía con este administrador de cuentas,\n" "por favor, hágalo antes de continuar. Pulse en el vínculo de debajo\n" "para registrarse o recuperar una contraseña olvidada." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:497 msgid "Account manager website" msgstr "Sitio web del administrador de cuentas" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:529 msgid "Attach to project" msgstr "Unirse a un pro&yecto" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:531 msgid "Update account manager" msgstr "Actualizar el administrador de cuentas" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:533 msgid "Attach to account manager" msgstr "Unirse a un administrador de cuentas" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:542 #, c-format msgid "" "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different " "password." msgstr "" "La longitud mínima de clave para este proyecto es %d. Por favor introduzca " "una clave diferente." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:548 #, c-format msgid "" "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a " "different password." msgstr "" "La longitud mínima de clave para este administrador de cuentas es %d. Por " "favor introduzca una clave diferente." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:559 msgid "" "The password and confirmation password do not match. Please type them again." msgstr "" "La clave y la confirmación de clave no concuerdan. Por favor tecléelas de " "nuevo." #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:248 msgid "Choose an account manager" msgstr "Elija un administrador de cuentas" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:251 msgid "" "To choose an account manager, click its name or \n" "type its URL below." msgstr "" "Para elegir un administrador de cuentas, pulse sobre su nombre o \n" "introduzca su URL debajo." #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:254 msgid "Account Manager &URL:" msgstr "U&RL del Administrador de Cuentas:" #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:189 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:195 #, c-format msgid "Communicating with %s." msgstr "Comunicándose con %s." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:196 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:202 msgid "Communicating with server." msgstr "Comunicándose con el servidor." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:201 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:207 msgid "Please wait..." msgstr "Por favor espere..." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:325 msgid "An internal server error has occurred.\n" msgstr "Ha ocurrido un error interno en el servidor.\n" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:95 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:103 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:304 #, c-format msgid "Close the %s window" msgstr "Cerrar la ventana %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:307 msgid "&Close Window" msgstr "&Cerrar Ventana" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318 #, c-format msgid "Exit %s" msgstr "Salir de %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:323 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:508 msgid "E&xit" msgstr "&Salir" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:332 msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N" msgstr "&Anuncios\tCtrl+Shift+A" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:333 msgid "Display notices" msgstr "Visualiza los anuncios" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:338 msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P" msgstr "&Proyectos\tCrtl+Shift+P" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:339 msgid "Display projects" msgstr "Visualizar los proyectos" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:344 msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T" msgstr "&Tareas\tCtrl+Shift+T" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:345 msgid "Display tasks" msgstr "Visualizar las tareas" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:350 msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X" msgstr "Trans&ferencias\tCtrl+Shift+F" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:351 msgid "Display transfers" msgstr "Visualizar las transferencias" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:356 msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S" msgstr "&Estadísticas\tCtrl+Shift+E" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:357 msgid "Display statistics" msgstr "Visualizar las estadísticas" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:362 msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D" msgstr "&Disco\tCtrl+Shift+D" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:363 msgid "Display disk usage" msgstr "Visualizar uso del disco" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370 msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V" msgstr "&Vista Simple...\tCtrl+Shift+V" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371 msgid "Display the simple graphical interface." msgstr "Muestra el interfaz gráfico simple de BOINC." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:391 #, fuzzy msgid "&Attach to project or account manager..." msgstr "Unirse a un &proyecto o administrador de cuentas..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:392 #, fuzzy msgid "Attach this computer to a project or account manager" msgstr "Unirse a proyecto o administrador de cuentas" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:396 #, c-format msgid "&Synchronize with %s" msgstr "&Sincronizar con %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:400 #, c-format msgid "Get current settings from %s" msgstr "Obtener las preferencias actuales de %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:410 #, fuzzy msgid "&Attach to project..." msgstr "&Unirse a un proyecto..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:411 msgid "Attach to a project" msgstr "Unirse a un proyecto" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:414 #, fuzzy, c-format msgid "S&top using %s..." msgstr "&Parar de u&sar %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:420 #, fuzzy msgid "Remove this computer from account manager control." msgstr "Elimina el control del cliente por el administrador de cuentas." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:425 msgid "Display and network &options..." msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:426 msgid "Configure GUI options and proxy settings" msgstr "Configura las opciones del interfaz de usuario y los valores del proxy" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430 #, fuzzy msgid "Computing &preferences..." msgstr "&Preferencias..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:431 #, fuzzy msgid "Configure computing preferences" msgstr "Configurar preferencias locales" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:439 msgid "&Run always" msgstr "&Ejecutar siempre" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440 msgid "Allow work regardless of preferences" msgstr "Hace el trabajo sin tener en cuenta sus preferencias" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:444 msgid "Run based on &preferences" msgstr "Ejecutar según &preferencias" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:445 #, fuzzy msgid "Allow work according to preferences" msgstr "Hace el trabajo de acuerdo con sus preferencias" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:449 msgid "&Suspend" msgstr "S&uspender" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:450 msgid "Stop work regardless of preferences" msgstr "Detiene el trabajo sin tener en cuenta sus preferencias" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:475 msgid "Use GPU always" msgstr "Usar la GPU siempre" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:476 msgid "Allow GPU work regardless of preferences" msgstr "Permitir trabajar a la GPU sin tener en cuenta sus preferencias" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:480 #, fuzzy msgid "Use GPU based on preferences" msgstr "Usar GPU según &preferencias" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:481 #, fuzzy msgid "Allow GPU work according to preferences" msgstr "Permitir trabajar a la GPU de acuerdo con sus preferencias" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:485 #, fuzzy msgid "Suspend GPU" msgstr "Suspender" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:486 msgid "Stop GPU work regardless of preferences" msgstr "Detiene el trabajo de la GPU sin tener en cuenta sus preferencias" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:510 #, fuzzy msgid "Network activity always available" msgstr "Actividad de red siempre &disponible" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:511 msgid "Allow network activity regardless of preferences" msgstr "Actividad de red sin tener en cuenta sus preferencias" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:515 #, fuzzy msgid "Network activity based on preferences" msgstr "Actividad de red &basada en sus preferencias" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:516 #, fuzzy msgid "Allow network activity according to preferences" msgstr "Actividad de red de acuerdo con sus preferencias" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:520 #, fuzzy msgid "Network activity suspended" msgstr "Actividad de red &suspendida" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:521 msgid "Stop BOINC network activity" msgstr "Detiene la actividad de red de BOINC" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:531 #, c-format msgid "Connect to another computer running %s" msgstr "Conecta a otro ordenador ejecutando %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:536 msgid "Select computer..." msgstr "Seleccionar orde&nador..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:541 msgid "Shut down connected client..." msgstr "Cerrar c&liente conectado..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:542 #, fuzzy msgid "Shut down the currently connected client" msgstr "Cerrar el cliente núcleo actualmente conectado" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:546 msgid "Run CPU &benchmarks" msgstr "&Ejecutar pruebas de rendimiento" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:547 msgid "Runs BOINC CPU benchmarks" msgstr "Ejecuta las pruebas de rendimiento de BOINC" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:551 #, fuzzy msgid "Do network communication" msgstr "Ejecutar &comunicaciones de red" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:552 #, fuzzy msgid "Do all pending network communication" msgstr "Ejecutar todas las comunicaciones de red aplazadas." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:556 msgid "Read config file" msgstr "Leer &fichero de configuración" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:557 #, fuzzy msgid "Read configuration info from cc_config.xml" msgstr "Leer información de configuración de cc_config.xml." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:561 msgid "Read local prefs file" msgstr "Leer a&rchivo local de preferencias" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:562 msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml." msgstr "Leer preferencias de global_prefs_override.xml." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:566 msgid "Event Log..." msgstr "Registro de Sucesos..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:567 #, fuzzy msgid "Display diagnostic messages." msgstr "Visualiza mensajes de diagnóstico procedentes del cliente." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:577 #, c-format msgid "%s &help" msgstr "A&yuda %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:583 #, c-format msgid "Show information about %s" msgstr "Muestra información acerca de %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:595 #, c-format msgid "&%s help" msgstr "Ayuda &%s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:601 #, c-format msgid "Show information about the %s" msgstr "Muestra información acerca de %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:613 #, c-format msgid "%s &website" msgstr "Página &web de %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:619 #, c-format msgid "Show information about BOINC and %s" msgstr "Muestra información acerca de BOINC y %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:631 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:498 #, c-format msgid "&About %s..." msgstr "A&cerca de %s..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:637 msgid "Licensing and copyright information." msgstr "Información de licencia y copyright" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:644 msgid "&File" msgstr "&Archivo" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:648 msgid "&View" msgstr "&Ver" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:652 msgid "&Tools" msgstr "&Herramientas" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:656 msgid "&Activity" msgstr "Ac&tividad" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:660 msgid "A&dvanced" msgstr "Avan&zado" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:664 msgid "&Help" msgstr "A&yuda" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1058 msgid "Attaching to project or account manager..." msgstr "Conectando a proyecto o administrador de cuentas..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1152 #, c-format msgid "%s - Detach from %s" msgstr "%s - Separarse de %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1157 #, c-format msgid "" "If you stop using %s,\n" "you'll keep all your current projects,\n" "but you'll have to manage projects manually.\n" "\n" "Do you want to stop using %s?" msgstr "" "Si deja de usar %s,\n" "conservará todos sus proyectos actuales,\n" "pero tendrá que administrarlos manualmente.\n" "\n" "¿Quiere dejar de usar %s?" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1343 #, c-format msgid "%s - Language Selection" msgstr "%s - Selección de Idioma" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1350 #, c-format msgid "" "The %s's default language has been changed, in order for this change to take " "affect you must restart the %s." msgstr "" "Se ha cambiado el idioma por defecto de %s, para que este cambio tenga " "efecto debe reiniciar %s." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1513 #, c-format msgid "%s - Shut down the current client..." msgstr "%s - Cerrar el cliente actual..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1522 #, c-format msgid "" "%s will shut down the current client\n" "and prompt you for another host to connect to." msgstr "" "%s cerrá el cliente actual y le pedirá\n" "otro ordenador al que conectarse (host)." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1569 msgid "Retrying communications." msgstr "Reintentando comunicaciones." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1774 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1783 #, c-format msgid "%s has successfully attached to %s" msgstr "%s se ha unido con éxito a %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1923 #, c-format msgid "%s - (%s)" msgstr "%s - (%s)" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1926 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Conectando a %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1929 #, c-format msgid "Connected to %s (%s)" msgstr "Conectado a %s (%s)" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:182 msgid "Username already in use" msgstr "Nombre de usuario ya en uso." #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:185 msgid "" "An account with that username already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Ya existe una cuenta con ese nombre de usuario y tiene una\n" "clave diferente que la que usted introdujo.\n" "\n" "Por favor visite la página web del proyecto y siga allí las instrucciones." #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:189 msgid "Email address already in use" msgstr "Dirección de correo ya en uso." #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:192 msgid "" "An account with that email address already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Ya existe una cuenta con esa dirección de correo y tiene una\n" "clave diferente que la que usted introdujo.\n" "\n" "Por favor visite la página web del proyecto y siga allí las instrucciones." #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1221 msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..." msgstr "Comunicando con cliente BOINC._ Por favor, espere ..." #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1224 #, c-format msgid "&Quit %s" msgstr "&Cerrar %s" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1226 #, c-format msgid "E&xit %s" msgstr "&Salir de %s" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1230 #, c-format msgid "%s - Communication" msgstr "%s - Comunicación" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1246 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:426 #, c-format msgid "%s - Connection Error" msgstr "%s - Error de Conexión" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:435 msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user " "group." msgstr "" "Usted no está autorizado actualmente a administrar el cliente.\n" "Por favor, contacte con su administrador para que le añada al grupo de " "usuarios locales 'boinc_users'." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:444 msgid "" "Authorization failed connecting to running client.\n" "Make sure you start this program in the same directory as the client." msgstr "" "Fallo en la autorización para conectarse a un cliente en ejecución.\n" "Asegúrese de que inicia este programa en el mismo directorio que el cliente." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:446 msgid "Authorization failed connecting to running client." msgstr "Falló la autorización la conectar a cliente en ejecución." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:454 msgid "The password you have provided is incorrect, please try again." msgstr "" "La clave que ha introducido no es válida, por favor inténtelo de nuevo." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:493 #, c-format msgid "%s - Connection Failed" msgstr "%s - Conexión Fallida" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:502 #, c-format msgid "" "%s is not able to connect to a %s client.\n" "Would you like to try to connect again?" msgstr "" "%s no ha podido conectar con un cliente %s.\n" "¿Le gustaría intentarlo de nuevo?" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:538 #, c-format msgid "%s - Daemon Start Failed" msgstr "%s - Inicio de Servicio Fallido" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:548 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and " "start the BOINC service." msgstr "" "%s no puede iniciar un cliente %s.\n" "Por favor, vaya a Panel de Control->Herramientas Administrativas->Servicios " "e inicie el servicio BOINC." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:554 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please start the daemon and try again." msgstr "" "%s no puede iniciar un cliente %s.\n" "Por favor inicie el servicio e inténtelo de nuevo" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:600 #, c-format msgid "%s - Connection Status" msgstr "%s - Estado de la Conexión" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:611 #, c-format msgid "" "%s is not currently connected to a %s client.\n" "Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a " "%s client.\n" "To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name." msgstr "" "%s no está actualmente conectado a un cliente %s.\n" "Por Favor utilice la opción de menú 'Avanzado->Seleccionar ordenador...' " "para conectar a un cliente %s.\n" "Para conectar a su ordenador local por favor utilice 'localhost' como nombre " "del ordenador." #: clientgui/BOINCBaseView.cpp:773 msgid "Web sites" msgstr "Páginas web" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61 #, c-format msgid "%s - Network Status" msgstr "%s - Estado de la Red" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:255 #, c-format msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s." msgstr "%s necesita conectar a Internet. Por favor haga clic para abrir %s." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:263 #, c-format msgid "" "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet " "connection.\n" "Please connect to the Internet, then select the 'Do network communications' " "item from the Advanced menu." msgstr "" "%s es incapaz de comunicarse con un proyecto y necesita una conexión a " "Internet.\n" "Por favor, conéctese a Internet, y entonces seleccione la opción 'Ejecutar " "comunicaciones de red' dentro del menú Avanzado." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:310 #, c-format msgid "" "%s needs to connect to the Internet.\n" "May it do so now?" msgstr "" "%s necesita conectar a Internet.\n" "¿Puede hacerlo ahora?" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:323 #, c-format msgid "%s is connecting to the Internet." msgstr "%s está conectando a Internet." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:354 #, c-format msgid "" "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is " "selected.\n" "Please connect to the Internet, or select a default connection\n" "using Advanced/Options/Connections." msgstr "" "%s no pudo comunicarse con Internet, y no se ha especificado una conexión " "por defecto.\n" "Por favor conéctese a Internet, o especifique una conexión por defecto\n" "en Avanzado/Opciones/Conexiones." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:386 #, c-format msgid "%s has successfully connected to the Internet." msgstr "%s se ha conectado a Internet con éxito." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:414 #, c-format msgid "%s failed to connect to the Internet." msgstr "%s falló al conectarse a Internet." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:455 #, c-format msgid "" "%s has detected it is now connected to the Internet.\n" "Updating all projects and retrying all transfers." msgstr "" "%s ha detectado que ahora está conectado a Internet.\n" "Actualizando todos los proyectos y reintentando todas las transferencias." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:500 #, c-format msgid "%s has successfully disconnected from the Internet." msgstr "%s se ha desconectado de Internet con éxito." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:516 #, c-format msgid "%s failed to disconnected from the Internet." msgstr "%s falló al desconectarse de Internet." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:315 msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "\n" "To run BOINC as this user, please:\n" " - reinstall BOINC answering \"Yes\" to the question about\n" " non-administrative users\n" " or\n" " - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n" " user group." msgstr "" "Usted actualmente no está autorizado para administrar el cliente.\n" "\n" "Para ejecutar BOINC con este usuario, por favor:\n" " - reinstale BOINC respondiendo \"Yes\" a la pregunta acerca de\n" " usuarios no administradores\n" " o\n" " - contacte con su administrador para que le añada al\n" " grupo de usuarios 'boinc_master'." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:318 #, c-format msgid "" "BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall " "BOINC.\n" "(Error code %d)" msgstr "" "Los permisos o las propiedades de BOINC no están configurados " "apropiadamente; por favor reinstale BOINC\n" "(código de error %d)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:368 msgid "" "A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n" "Please reboot your computer and try again." msgstr "" "Es necesario reiniciar para que BOINC funcione correctamente.\n" "Por favor, reinicie su ordenador e inténtelo de nuevo." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:369 msgid "BOINC Manager" msgstr "Administrador BOINC" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:519 msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically" msgstr "" "El Administrador BOINC ha sido iniciado por el sistema operativo " "automáticamente" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:521 msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible" msgstr "" "Inicia BOINC de forma que sólo sea visible el icono en el área de " "notificación" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:523 msgid "Directory containing the BOINC Client executable" msgstr "Carpeta que contiene el ejecutable del Cliente BOINC" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:524 msgid "BOINC data directory" msgstr "Carpeta con los datos de BOINC" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:526 msgid "Startup BOINC with these optional arguments" msgstr "Arrancar BOINC con estos argumentos opcionales" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:527 msgid "disable BOINC security users and permissions" msgstr "desactiva la seguridad de usuarios y permisos en BOINC" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:528 msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages" msgstr "" "activar modo depuración de pieles (skin) para permitir los mensajes de error " "del administrador de pieles" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:718 msgid "(Automatic Detection)" msgstr "(Detección Automática)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:719 msgid "(Unknown)" msgstr "(Desconocido)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:720 msgid "(User Defined)" msgstr "(Definido por el Usuario)" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:476 #, c-format msgid "Open %s Web..." msgstr "Abrir la web %s..." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:483 #, c-format msgid "Open %s..." msgstr "Abrir %s..." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:490 msgid "Snooze" msgstr "Dormitar" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:492 msgid "Snooze GPU" msgstr "Dormitar la GPU" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:666 msgid "Computation is suspended." msgstr "Computación suspendida." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:671 msgid "Network activity is suspended." msgstr "Actividad de red suspendida." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:676 msgid "Client is processing results." msgstr "" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:683 msgid "Reconnecting to client." msgstr "Reconectando a cliente." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:687 msgid "Not connected to a client." msgstr "No conectado a un cliente." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:740 #, fuzzy, c-format msgid "%s Notices" msgstr "Avisos" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:746 msgid "One or more notices are now available for viewing." msgstr "" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199 msgid "Failed to attach to project" msgstr "Fallo al unirse a un proyecto" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204 msgid "Failed to update account manager" msgstr "Fallo al actualizar el administrador de cuentas" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208 msgid "Failed to remove account manager" msgstr "Fallo al borrar el administrador de cuentas" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212 msgid "Failed to attach to account manager" msgstr "Fallo al unirse al administrador de cuentas" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221 msgid "" "An error has occurred;\n" "check Messages for details.\n" "\n" "Click Finish to close." msgstr "" "Ha ocurrido un error,\n" "mire en Mensajes para más detalles.\n" "\n" "Haga Clic en Finalizar para cerrar." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225 clientgui/CompletionPage.cpp:223 #: clientgui/CompletionPage.cpp:246 clientgui/CompletionPage.cpp:295 msgid "Click Finish to close." msgstr "Haga clic en Finalizar para cerrar." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234 msgid "Messages from server:" msgstr "Mensajes del servidor:" #: clientgui/CompletionPage.cpp:208 msgid "Attached to project" msgstr "Unido a un proyecto" #: clientgui/CompletionPage.cpp:214 msgid "You are now successfully attached to this project." msgstr "Usted se ha unido con éxito a este proyecto." #: clientgui/CompletionPage.cpp:219 msgid "" "When you click Finish, your web browser will go to a page where\n" "you can set your account name and preferences." msgstr "" "Cuando haga clic en Finalizar, su navegador irá a la página donde\n" "usted pueda establecer su nombre de cuenta y preferencias." #: clientgui/CompletionPage.cpp:236 #, c-format msgid "Update from %s completed." msgstr "Actualización desde %s completada." #: clientgui/CompletionPage.cpp:240 msgid "Update completed." msgstr "Actualización completada." #: clientgui/CompletionPage.cpp:257 #, c-format msgid "Attached to %s" msgstr "Unido a %s" #: clientgui/CompletionPage.cpp:261 msgid "Attached to account manager" msgstr "Unido al administrador de cuentas" #: clientgui/CompletionPage.cpp:271 #, c-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "¡Bienvenido a %s!" #: clientgui/CompletionPage.cpp:285 #, c-format msgid "You are now successfully attached to the %s system." msgstr "Usted ahora se ha unido con éxito al sistema %s." #: clientgui/CompletionPage.cpp:289 msgid "You are now successfully attached to this account manager." msgstr "Usted se ha unido con éxito a este administrador de cuentas." #: clientgui/DlgAbout.cpp:98 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Acerca de %s" #: clientgui/DlgAbout.cpp:155 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: clientgui/DlgAbout.cpp:163 msgid "wxWidgets Version:" msgstr "Versión de wxWidgets" #: clientgui/DlgAbout.cpp:171 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: clientgui/DlgAbout.cpp:175 msgid "" "(C) 2003-2010 University of California, Berkeley.\n" "All Rights Reserved." msgstr "" "(C) 2003-2010 Universidad de California, Berkeley.\n" "Reservados Todos los Derechos." #: clientgui/DlgAbout.cpp:179 clientgui/DlgAbout.cpp:183 msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing" msgstr "Infraestructura Abierta de Berkeley para Computación en Red" #: clientgui/DlgAbout.cpp:195 clientgui/DlgExitMessage.cpp:172 #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120 clientgui/DlgOptions.cpp:383 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:147 msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:484 msgid "invalid float" msgstr "número inválido" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:485 msgid "invalid time, format is HH:MM" msgstr "hora inválida, el format es HH:MM" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:486 msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM" msgstr "intervalo de tiempo inválido, el formato es HH:MM-HH:MM" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:600 msgid "invalid input value detected" msgstr "detectada introducción de valor inválido" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:602 msgid "Validation Error" msgstr "Error de Validación" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:746 msgid "Do you really want to clear all local preferences ?" msgstr "¿Realmente desea restaurar todas las preferencias locales?" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:747 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:31 #, c-format msgid "%s - Preferences" msgstr "%s - Preferencias" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:49 msgid "" "This dialog controls preferences for this computer only.\n" "Click OK to set preferences.\n" "Click Clear to restore web-based settings." msgstr "" "Este diálogo controla las preferencias en este ordenador solamente.\n" "Pulse Aceptar para guardar las preferencias.\n" "Pulse Restablecer para restaurar las preferencias basadas en web." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:52 msgid "Clear" msgstr "Restablecer" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:53 msgid "clear all local preferences and close the dialog" msgstr "restaurar todas las preferencias locales y cerrar la ventana" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:76 msgid "Computing allowed" msgstr "Computación permitida" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:80 msgid " While computer is on batteries" msgstr "Cuando el ordenador funcione con baterías" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:83 msgid "" "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries" msgstr "" "márquela si quiere que este ordenador trabaje mientras está funcionando con " "baterías" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:89 msgid " While computer is in use" msgstr "Cuando el ordenador está en uso" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:92 msgid "" "check this if you want this computer to do work even when you're using it" msgstr "" "márquela si quiere que este ordenador trabaje incluso cuando usted lo está " "usando" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:98 msgid " Use GPU while computer is in use" msgstr "Usar la GPU cuando el ordenador está en uso" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:101 msgid "" "check this if you want your GPU to do work even when you're using the " "computer" msgstr "" "márquela si quiere que su GPU ejecute tareas incluso cuando usted esté " "usando su ordenador" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:113 msgid "Only after computer has been idle for" msgstr "Sólo si el ordenador ha estado inactivo durante" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:123 msgid "" "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes" msgstr "" "hacer trabajo sólo cuando no se haya usado el ordenador durante este número " "de minutos" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:128 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:286 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:147 #, fuzzy msgid "While processor usage is less than" msgstr "uso del procesador" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:157 msgid "suspend work if processor usage exceeds this level" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:162 msgid "percent (0 means no restriction)" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:177 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:402 msgid "Every day between hours of" msgstr "Cada día entre las horas" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:181 msgid "start work at this time" msgstr "empezar el trabajo a esta hora" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:185 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:410 msgid "and" msgstr "y" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:189 msgid "stop work at this time" msgstr "suspender el trabajo a esta hora" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:193 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:418 msgid "(no restriction if equal)" msgstr "(sin restricciones si son iguales)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:198 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:423 msgid "Day-of-week override:" msgstr "Inactividad por día de la semana:" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:203 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:428 msgid "check box to specify hours for this day of week" msgstr "" "seleccione el cuadro para especificar las horas para este día de la semana" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:213 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:438 msgid "Monday" msgstr "Lunes" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:220 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:445 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:227 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:452 msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:234 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:459 msgid "Thursday" msgstr "Jueves" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:241 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:466 msgid "Friday" msgstr "Viernes" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:248 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:473 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:255 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:480 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:272 msgid "Other options" msgstr "Otras opciones" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:280 msgid "Switch between applications every" msgstr "Cambio entre aplicaciones cada" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:289 msgid "On multiprocessor systems, use at most" msgstr "En sistemas multiprocesador, utilizar como máximo" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:296 #, no-c-format msgid "% of the processors" msgstr "% de los procesadores" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:299 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:515 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:537 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:558 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:581 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:591 msgid "Use at most" msgstr "Utilizar como máximo" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:306 #, no-c-format msgid "% CPU time" msgstr "% del tiempo de la CPU" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:316 msgid "processor usage" msgstr "uso del procesador" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:324 msgid "General options" msgstr "Opciones generales" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:331 msgid "Maximum download rate" msgstr "Velocidad máxima de descarga" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:337 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:346 msgid "KBytes/sec." msgstr "KB/s" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:340 msgid "Maximum upload rate" msgstr "Velocidad máxima de envío" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 msgid "Connect about every" msgstr "Conectar cada" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:353 msgid "" "this computer is connected to the Internet about every X days\n" "(0 if it's always connected)" msgstr "" "este ordenador se conecta a Internet aproximadamente cada X días\n" "(0 si está siempre conectado)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:357 msgid "days" msgstr "días" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:360 msgid "Additional work buffer" msgstr "Buffer de trabajo adicional" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:366 msgid "days (max. 10)" msgstr "días(máx.10)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:369 msgid " Skip image file verification" msgstr "No verificar archivos de imagen" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:371 msgid "check this if your Internet provider modifies image files" msgstr "márquela si su proveedor de Internet modifica los archivos de imágenes" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:380 msgid "Connect options" msgstr "Opciones de conexión" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:382 msgid "Confirm before connecting to internet" msgstr "Confirmar antes de conectar a Internet" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:384 msgid "" "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect " "to the Internet" msgstr "" "si está marcada, una venta aparecerá antes de intentar conectar a Internet" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:388 msgid "Disconnect when done" msgstr "Desconectar cuando finalice" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:390 msgid "" "if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n" "(only relevant for dialup-connection)" msgstr "" "si está marcada, BOINC cuelga cuando ha terminado de usar la red\n" "( sólo para conexiones a través de módem) " #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:397 msgid "Network usage allowed" msgstr "Uso de la red permitido" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:406 msgid "network usage start hour" msgstr "hora de comienzo de uso de la red" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:414 msgid "network usage stop hour" msgstr "hora de finalización de uso de la red" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:499 msgid "network usage" msgstr "uso de la red" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:507 clientgui/DlgItemProperties.cpp:214 msgid "Disk usage" msgstr "Uso del disco" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:519 msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)" msgstr "el espacio máximo de disco usado por BOINC (en gigabytes)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:523 msgid "Gigabytes disk space" msgstr "gigabytes de espacio en disco" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:526 msgid "Leave at least" msgstr "Dejar como mínimo" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:530 msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)" msgstr "" "BOINC deja como mínimo esta cantidad de espacio de disco libre (en gigabytes)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:534 msgid "Gigabytes disk space free" msgstr "gigabytes de espacio libre en disco" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:541 msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space" msgstr "BOINC usa como máximo este porcentaje del espacio total del disco" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:546 #, no-c-format msgid "% of total disk space" msgstr "% del espacio total de disco" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:549 msgid "Tasks checkpoint to disk at most every" msgstr "Las tareas vuelcan al disco al menos cada" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:555 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:565 #, no-c-format msgid "% of page file (swap space)" msgstr "% del archivo de paginación (espacio de intercambio)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:573 msgid "Memory usage" msgstr "Uso de memoria" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:588 #, no-c-format msgid "% when computer is in use" msgstr "% cuando el ordenador se usa" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:598 #, no-c-format msgid "% when computer is idle" msgstr "% cuando el ordenador esta inactivo" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:603 msgid " Leave applications in memory while suspended" msgstr "Dejar las aplicaciones en memoria mientras están suspendidas" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:605 msgid "if checked, suspended work units are left in memory" msgstr "" "si está marcada, las unidades de trabajo suspendidas son dejadas en memoria" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:614 msgid "disk and memory usage" msgstr "uso de disco y memoria" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:627 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:628 msgid "save all values and close the dialog" msgstr "grabar todos los valores y cerrar la ventana" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:633 msgid "close the dialog without saving" msgstr "cerrar la ventana sin grabar" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:637 clientgui/DlgEventLog.cpp:291 #: clientgui/Localization.cpp:35 clientgui/Localization.cpp:121 #: clientgui/Localization.cpp:139 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:638 msgid "shows the preferences web page" msgstr "muestra la página web de preferencias" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:185 #, c-format msgid "%s - Event Log" msgstr "%s - Registro de Sucesos" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:198 msgid "Project" msgstr "Proyecto" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:199 msgid "Time" msgstr "Hora" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:200 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:248 clientgui/DlgEventLog.cpp:364 msgid "Show only this project" msgstr "Mostrar sólo este proyecto" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:251 clientgui/DlgEventLog.cpp:365 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:367 #, fuzzy msgid "Show only the messages for the selected project" msgstr "Mostrar sólo los mensajes del proyecto seleccionado." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:255 msgid "Copy All" msgstr "Copiar Todo" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:257 clientgui/DlgEventLog.cpp:261 msgid "Copy all the messages to the clipboard." msgstr "Copia todos los mensajes al portapapeles" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:266 msgid "Copy Selected" msgstr "Copiar Selección" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:269 clientgui/DlgEventLog.cpp:277 msgid "" "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple " "messages by holding down the shift or command key while clicking on messages." msgstr "" "Copia los mensajes seleccionados al portapapeles. Puede seleccionar " "múltiples mensajes manteniendo pulsadas las teclas Shift o Control mientras " "hace clic en los mensajes." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:271 clientgui/DlgEventLog.cpp:279 msgid "" "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple " "messages by holding down the shift or control key while clicking on messages." msgstr "" "Copia los mensajes seleccionados al portapapeles. Puede seleccionar " "múltiples mensajes manteniendo pulsadas las teclas Shift y/o Control " "mientras hace clic en los mensajes." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:286 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:293 clientgui/DlgEventLog.cpp:296 msgid "Get help with BOINC" msgstr "Consiga ayuda con BOINC" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:377 msgid "Show all messages" msgstr "Mostrar todos los mensajes" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:378 clientgui/DlgEventLog.cpp:380 #, fuzzy msgid "Show messages for all projects" msgstr "Mostar los mensajes de todos los proyectos." #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82 #, c-format msgid "%s - Exit Confirmation" msgstr "%s - Confirmación de Salir" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130 #, c-format msgid "" "You have requested to exit the %s,\n" "which allows you to view and manage\n" "the science applications running on your computer.\n" "\n" "If you also want to stop running the science applications when you\n" "exit the Manager, then choose from the following options:" msgstr "" "Usted ha solicitado salir de %s,\n" "que le permite ver y administrar\n" "los programas científicos ejecutándose en su ordenador.\n" "\n" "Si también desea parar de ejecutar los programas científicos cuando usted\n" "salga del Administrador, entonces escoja entre las siguientes opciones:" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135 #, c-format msgid "" "This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n" "%s application or the %s screen saver is run again.\n" "\n" "In most cases, it is better just to close the %s window\n" "rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n" "tasks at the times you selected in your preferences." msgstr "" "Esto cerrará %s y sus tareas completamente hasta que indistintamente la " "aplicación\n" "%s o el salvapantallas %s se ejecuten de nuevo.\n" "\n" "En la mayoría de los casos, es mejor simplemente cerrar la ventana de %s\n" "antes que salir de la aplicación, eso le permitirá a %s ejecutar sus\n" "tareas a las horas que usted seleccionó en sus preferencias." #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153 msgid "Stop running science applications when exiting the Manager" msgstr "" "Parar de ejecutar las aplicaciones científicas al salir del Administrador" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:164 msgid "Remember this decision and do not show this dialog." msgstr "Recordar esta opción y no volver a mostrar este mensaje." #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:177 clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125 #: clientgui/DlgOptions.cpp:388 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112 msgid "Don't show this dialog again." msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo." #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:66 msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:196 msgid "Properties of project " msgstr "Propiedades del proyecto " #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200 clientgui/DlgOptions.cpp:205 msgid "General" msgstr "General" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:201 msgid "Master URL" msgstr "URL principal" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:202 msgid "User name" msgstr "Nombre de usuario:" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203 msgid "Team name" msgstr "Nombre del equipo" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:204 msgid "Resource share" msgstr "Asignación de recursos" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:206 msgid "Scheduler RPC deferred for" msgstr "Petición (RPC) del planificador aplazada" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:209 msgid "File downloads deferred for" msgstr "Descargas de archivos aplazada durante" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212 msgid "File uploads deferred for" msgstr "Envíos de archivos aplazados durante" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:215 msgid "Computer ID" msgstr "ID del ordenador" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216 msgid "Non CPU intensive" msgstr "Uso no intensivo de CPU" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216 clientgui/DlgItemProperties.cpp:217 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218 clientgui/DlgItemProperties.cpp:219 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220 clientgui/DlgItemProperties.cpp:221 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222 msgid "yes" msgstr "si" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216 clientgui/DlgItemProperties.cpp:217 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218 clientgui/DlgItemProperties.cpp:219 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220 clientgui/DlgItemProperties.cpp:221 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222 msgid "no" msgstr "no" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217 msgid "Suspended via GUI" msgstr "Suspendido mediante interfaz gráfica (GUI)" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218 msgid "Don't request more work" msgstr "No solicitar más trabajo" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:219 msgid "Scheduler call in progress" msgstr "Llamada al planificador en progreso" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220 msgid "Attached via account manager" msgstr "Unido mediante administrador de cuentas" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:221 msgid "Detach when done" msgstr "Separarse cuando termine" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222 msgid "Ended" msgstr "Finalizado" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:223 msgid "Credit" msgstr "Crédito" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:224 msgid "User" msgstr "Usuario" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:231 msgid "Host" msgstr "Ordenador" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:240 msgid "Scheduling" msgstr "Planificando" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242 clientgui/DlgItemProperties.cpp:252 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263 #, fuzzy msgid "Project preference" msgstr "Sus preferencias" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242 #, fuzzy msgid "Don't fetch CPU tasks" msgstr "No se descargarán nuevas tareas" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:244 msgid "CPU scheduling priority" msgstr "Planificación de CPU prioritaria" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:245 msgid "CPU work fetch priority" msgstr "Búsqueda de trabajo para la CPU prioritaria" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:248 msgid "CPU work fetch deferred for" msgstr "Búsqueda de trabajo para la CPU aplazada" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:249 msgid "CPU work fetch deferral interval" msgstr "Intervalo de búsqueda de trabajo para la CPU" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:252 msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:254 msgid "NVIDIA GPU scheduling priority" msgstr "Planificación de GPU NVIDIA prioritaria" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:255 msgid "NVIDIA GPU work fetch priority" msgstr "Búsqueda de trabajo para la GPU NVIDIA prioritaria" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:258 msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for" msgstr "Búsqueda de trabajo para la GPU NVIDIA aplazada" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:259 msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval" msgstr "Intervalo de búsqueda de trabajo para la GPU NVIDIA" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263 #, fuzzy msgid "Don't fetch ATI GPU tasks" msgstr "No se descargarán nuevas tareas" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265 msgid "ATI GPU scheduling priority" msgstr "Planificación de GPU ATI prioritaria" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:266 msgid "ATI GPU work fetch priority" msgstr "Búsqueda de trabajo para la GPU ATI prioritaria" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:269 msgid "ATI GPU work fetch deferred for" msgstr "Búsqueda de trabajo para la GPU ATI aplazada" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270 msgid "ATI GPU work fetch deferral interval" msgstr "Intervalo de búsqueda de trabajo para la GPU ATI" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:272 msgid "Duration correction factor" msgstr "Factor de corrección de duración" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:282 msgid "Properties of task " msgstr "Propiedades de la tarea " #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:286 msgid "Application" msgstr "Programa" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:287 msgid "Workunit name" msgstr "Nombre unidad trabajo" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288 msgid "State" msgstr "Estado" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:291 msgid "Received" msgstr "Recibido" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:294 msgid "Report deadline" msgstr "Límite para informar" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:296 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:299 msgid "CPU time at last checkpoint" msgstr "Tiempo de CPU en el último chequeo" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:300 clientgui/DlgItemProperties.cpp:315 msgid "CPU time" msgstr "Tiempo de CPU" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:302 clientgui/DlgItemProperties.cpp:316 msgid "Elapsed time" msgstr "Tiempo transcurrido" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:304 msgid "Estimated time remaining" msgstr "Tiempo restante aproximado" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305 msgid "Fraction done" msgstr "Parte hecha" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:306 msgid "Virtual memory size" msgstr "Tamaño de la memoria virtual" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:307 msgid "Working set size" msgstr "Tamaño conjunto trabajo" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:309 msgid "Directory" msgstr "Carpeta" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:312 msgid "Process ID" msgstr "ID de proceso" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:386 msgid "Local: " msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:411 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:415 msgid "Download failed" msgstr "Descarga fallida" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:417 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:422 msgid "Project suspended by user" msgstr "Proyecto suspendido por el usuario" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:424 msgid "Task suspended by user" msgstr "Tarea suspendida por el usuario" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:426 msgid "Suspended" msgstr "Suspendido" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:428 msgid " - on batteries" msgstr "- con baterías" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:431 msgid " - user active" msgstr "- usuario activo" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:434 msgid " - computation suspended" msgstr "- computación suspendida" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:437 msgid " - time of day" msgstr "- hora del día" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:440 msgid " - CPU benchmarks" msgstr "- pruebas de CPU" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:443 msgid " - need disk space" msgstr "- necesita espacio en disco" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:447 msgid "Waiting for memory" msgstr "Esperando memoria" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:449 msgid "Waiting for shared memory" msgstr "Esperando memoria compartida" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:452 msgid "Running, high priority" msgstr "Ejecutando, alta prioridad" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:454 msgid "Running" msgstr "Ejecutando" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:457 msgid "Waiting to run" msgstr "Esperando para ejecutar" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:459 clientgui/DlgItemProperties.cpp:462 msgid "Ready to start" msgstr "Listo para comenzar" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:466 msgid "Computation error" msgstr "Error de cálculo" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:470 msgid "Upload failed" msgstr "Envío fallido" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:472 msgid "Uploading" msgstr "Enviando" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:478 msgid "Aborted by user" msgstr "Abortado por el usuario" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:481 msgid "Aborted by project" msgstr "Abortado por el proyecto" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:484 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:489 msgid "Acknowledged" msgstr "Aceptado" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:491 msgid "Ready to report" msgstr "Listo para informar" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:493 #, c-format msgid "Error: invalid state '%d'" msgstr "Error: estado inválido '%d'" #: clientgui/DlgOptions.cpp:119 #, c-format msgid "%s - Options" msgstr "%s - Opciones" #: clientgui/DlgOptions.cpp:157 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:164 #, fuzzy msgid "What language should BOINC use?" msgstr "¿Qué idioma debe usar el administrador?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:168 #, fuzzy msgid "" "Notice reminder interval:\n" "(minutes; 0 means no reminders)" msgstr "" "Intervalo de recordatorio de conexión:\n" "(minutos)" #: clientgui/DlgOptions.cpp:180 #, fuzzy msgid "How often should BOINC remind you of new notices?" msgstr "" "¿Con qué frecuencia debe el Administrador recordarle que necesita una " "conexión de red?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:185 msgid "Run Manager at login?" msgstr "¿Ejecutar el Administrador al iniciar la sesión?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:191 msgid "Run the BOINC Manager when you log on." msgstr "Ejecutar el Administrador BOINC cuando inicie la sesión." #: clientgui/DlgOptions.cpp:196 msgid "Enable Manager exit dialog?" msgstr "¿Habilitar el mensaje de salida del Administrador?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:202 msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager." msgstr "Visualizar el mensaje de salida cuando cierre el Administrador." #: clientgui/DlgOptions.cpp:213 msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings" msgstr "Configuración de Módem de Acceso Telefónico y Red Privada Virtual" #: clientgui/DlgOptions.cpp:227 msgid "&Set Default" msgstr "&Establecer como Predeterminada" #: clientgui/DlgOptions.cpp:232 msgid "&Clear Default" msgstr "&Borrar como Predeterminada" #: clientgui/DlgOptions.cpp:239 msgid "Default Connection:" msgstr "Conexión por Defecto:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:246 msgid "Connections" msgstr "Conexiones" #: clientgui/DlgOptions.cpp:255 msgid "Connect via HTTP proxy server" msgstr "Conectar vía servidor proxy HTTP" #: clientgui/DlgOptions.cpp:259 msgid "HTTP Proxy Server Configuration" msgstr "Configuración Servidor Proxy HTTP" #: clientgui/DlgOptions.cpp:267 clientgui/DlgOptions.cpp:331 msgid "Address:" msgstr "Dirección:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:275 clientgui/DlgOptions.cpp:339 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:283 clientgui/DlgOptions.cpp:347 msgid "Don't use proxy for:" msgstr "No usar proxy para:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:290 clientgui/DlgOptions.cpp:354 msgid "Leave these blank if not needed" msgstr "Dejarlos en blanco si no se necesitan" #: clientgui/DlgOptions.cpp:296 clientgui/DlgOptions.cpp:360 msgid "User Name:" msgstr "Nombre de usuario:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:304 clientgui/DlgOptions.cpp:368 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:136 msgid "Password:" msgstr "Clave:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:311 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: clientgui/DlgOptions.cpp:319 msgid "Connect via SOCKS proxy server" msgstr "Conectar vía servidor proxy SOCKS" #: clientgui/DlgOptions.cpp:323 msgid "SOCKS Proxy Server Configuration" msgstr "Configuración Servidor Proxy SOCKS" #: clientgui/DlgOptions.cpp:375 msgid "SOCKS Proxy" msgstr "Proxy SOCKS" #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90 #, c-format msgid "%s - Select Computer" msgstr "%s - Seleccionar ordenador" #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:127 msgid "Host name:" msgstr "Nombre del ordenador:" #: clientgui/Localization.cpp:31 clientgui/Localization.cpp:69 msgid "Message boards" msgstr "Foros" #: clientgui/Localization.cpp:33 msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards" msgstr "Escríbase con otros usuarios en los foros de SETI@home" #: clientgui/Localization.cpp:37 msgid "Ask questions and report problems" msgstr "Haga preguntas e informe de problemas" #: clientgui/Localization.cpp:39 clientgui/Localization.cpp:81 #: clientgui/Localization.cpp:111 clientgui/Localization.cpp:129 msgid "Your account" msgstr "Su cuenta" #: clientgui/Localization.cpp:41 clientgui/Localization.cpp:87 #: clientgui/Localization.cpp:113 msgid "View your account information and credit totals" msgstr "Vea información de su cuenta y sus créditos totales" #: clientgui/Localization.cpp:43 msgid "Your preferences" msgstr "Sus preferencias" #: clientgui/Localization.cpp:45 msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences" msgstr "Vea y modifique su perfil y preferencias de su cuenta SETI@home" #: clientgui/Localization.cpp:47 clientgui/Localization.cpp:89 msgid "Your results" msgstr "Sus resultados" #: clientgui/Localization.cpp:49 clientgui/Localization.cpp:91 msgid "View your last week (or more) of computational results and work" msgstr "Vea el trabajo y resultados de su última semana (o más)" #: clientgui/Localization.cpp:51 clientgui/Localization.cpp:93 msgid "Your computers" msgstr "Sus ordenadores" #: clientgui/Localization.cpp:53 msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home" msgstr "" "Vea una lista de todos los ordenadores en los que usted está ejecutando " "SETI@home" #: clientgui/Localization.cpp:55 clientgui/Localization.cpp:97 msgid "Your team" msgstr "Su equipo" #: clientgui/Localization.cpp:57 clientgui/Localization.cpp:99 msgid "View information about your team" msgstr "Vea información acerca de su equipo" #: clientgui/Localization.cpp:61 msgid "Common questions" msgstr "Preguntas más frecuentes" #: clientgui/Localization.cpp:63 msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list" msgstr "Lea la lista de Preguntas Más Frecuentes en Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:65 msgid "Screensaver info" msgstr "Información del salvapantallas" #: clientgui/Localization.cpp:67 msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver" msgstr "Lea la descripción detallada del salvapantallas de Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:71 msgid "" "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards" msgstr "" "Escríbase con lo administradores y otros usuarios en los foros de " "Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:73 msgid "Einstein status" msgstr "Estado de Einstein" #: clientgui/Localization.cpp:75 msgid "Current status of the Einstein@Home server" msgstr "Estado actual del servidor de Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:77 msgid "Report problems" msgstr "Informe de problemas" #: clientgui/Localization.cpp:79 msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board" msgstr "" "Un enlace a los foros de informe de problemas y fallos en Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:83 msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences" msgstr "Vea y modifique su perfil y preferencias de su cuenta Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:85 msgid "Account summary" msgstr "Sumario de cuentas" #: clientgui/Localization.cpp:95 msgid "" "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home" msgstr "" "Vea una lista de todos los ordenadores en los que usted está ejecutando " "Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:101 msgid "LIGO project" msgstr "Proyecto LIGO" #: clientgui/Localization.cpp:103 msgid "" "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory " "(LIGO) project" msgstr "" "La página de inicio del proyecto LIGO (Observatorio de Ondas Gravitacionales " "por Interferometría Laser)" #: clientgui/Localization.cpp:105 msgid "GEO-600 project" msgstr "Proyecto GEO-600" #: clientgui/Localization.cpp:107 msgid "The home page of the GEO-600 project" msgstr "La página de inicio del proyecto GEO-600" #: clientgui/Localization.cpp:115 clientgui/Localization.cpp:133 msgid "Team" msgstr "Equipo" #: clientgui/Localization.cpp:117 msgid "Info about your Team" msgstr "Información acerca de su Equipo" #: clientgui/Localization.cpp:123 msgid "Get help for climateprediction.net" msgstr "Consiga ayuda para climateprediction.net" #: clientgui/Localization.cpp:125 msgid "News" msgstr "Noticias" #: clientgui/Localization.cpp:127 msgid "climateprediction.net News" msgstr "Noticias de climateprediction.net" #: clientgui/Localization.cpp:131 msgid "View your account information, credits, and trickles" msgstr "Vea la información de su cuenta, créditos totales y progresos" #: clientgui/Localization.cpp:135 msgid "Info about your team" msgstr "Información acerca de su equipo" #: clientgui/Localization.cpp:141 msgid "Search for help in our help system" msgstr "Buscar ayuda en nuestro sistema de ayuda" #: clientgui/Localization.cpp:143 msgid "Global Statistics" msgstr "Estadísticas Globales" #: clientgui/Localization.cpp:145 msgid "Summary statistics for World Community Grid" msgstr "Sumario de las estadísticas de World Community Grid" #: clientgui/Localization.cpp:147 msgid "My Grid" msgstr "Mis datos" #: clientgui/Localization.cpp:149 msgid "Your statistics and settings" msgstr "Sus estadísticas y configuración" #: clientgui/Localization.cpp:151 msgid "Device Profiles" msgstr "Perfiles de Dispositivo" #: clientgui/Localization.cpp:153 msgid "Update your device settings" msgstr "Actualiza la configuración de su dispositivo" #: clientgui/Localization.cpp:155 msgid "Research" msgstr "Investigación" #: clientgui/Localization.cpp:157 msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid" msgstr "Aprenda acerca de los proyectos albergados en World Community Grid" #: clientgui/MainDocument.cpp:547 msgid "Starting client" msgstr "Iniciando cliente" #: clientgui/MainDocument.cpp:1143 msgid "Retrieving system state; please wait..." msgstr "Recuperando estado del sistema; por favor espere..." #: clientgui/MainDocument.cpp:1152 msgid "Retrieving host information; please wait..." msgstr "Recuperando información del ordenador; por favor espere..." #: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179 msgid "No Internet connection" msgstr "Sin conexión a Internet" #: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182 msgid "Please connect to the Internet and try again." msgstr "Por favor conecte a Internet e inténtelo de nuevo." #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181 msgid "Project not found" msgstr "Proyecto no encontrado" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "La URL que suministró no es de un proyecto basado en BOINC.\n" "\n" "Por favor compruebe la dirección e inténtelo de nuevo." #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188 msgid "Account manager not found" msgstr "Administrador de cuentas no encontrado" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n" "manager.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "La URL que ha suministrado no es de un administrador de cuentas\n" "BOINC.\n" "\n" "Por favor compruebe la dirección e inténtelo de nuevo." #: clientgui/NotFoundPage.cpp:181 msgid "Login Failed." msgstr "Identificación Fallida." #: clientgui/NotFoundPage.cpp:185 msgid "Check the username and password, and try again." msgstr "Verifique su nombre de usuario y clave e inténtelo de nuevo." #: clientgui/NotFoundPage.cpp:189 msgid "Check the email address and password, and try again." msgstr "Verifique que su dirección de correo y clave e inténtelo de nuevo." #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:276 clientgui/ProjectListCtrl.cpp:276 msgid "Click" msgstr "Pulsar" #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:503 clientgui/ProjectListCtrl.cpp:503 msgid "Multicore CPU Supported" msgstr "CPU multinúcleo soportada" #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:505 clientgui/ProjectListCtrl.cpp:505 msgid "Nvidia GPU Supported" msgstr "GPU Nvidia soportada" #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:507 clientgui/ProjectListCtrl.cpp:507 msgid "ATI GPU Supported" msgstr "GPU ATI soportada" #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:509 clientgui/ProjectListCtrl.cpp:509 msgid "Project Website" msgstr "Sitio Web del proyecto" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:258 msgid "Choose a project" msgstr "Elegir un proyecto" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:261 msgid "To choose a project, click its name or type its URL below." msgstr "" "Para elegir un proyecto, pulse sobre su nombre o introduzca su URL debajo." #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:264 msgid "Project &URL:" msgstr "URL del &Proyecto:" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:392 msgid "" "This project may not have work for your type of computer. Are you sure you " "wish to continue?" msgstr "" "Este proyecto puede que no tenga trabajo para su tipo de ordenador. ¿Está " "seguro de desear continuar?" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:416 msgid "" "You are already attached to this project. Please choose a different project." msgstr "Usted ya está unido a este proyecto. Por favor, elija otro proyecto." #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:322 msgid "Communicating with project." msgstr "Comunicando con el proyecto." #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:499 msgid "Required files not found on the server." msgstr "Los archivos requeridos no se encuentran en el servidor." #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:502 #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:564 msgid "An internal server error has occurred." msgstr "Ha ocurrido un error interno en el servidor." #: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:335 msgid "" "Communicating with project\n" "Please wait..." msgstr "" "Comunicando con el proyecto\n" "Por favor espere..." #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195 msgid "Network communication failure" msgstr "Fallo en comunicación de red" #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n" "over the Internet. The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n" "and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking the World Community\n" "Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n" "BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n" "hen click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "El programa World Community Grid - BOINC no ha podido establecer conexión\n" "con Internet. Las razones más probables son:\n" "\n" "1) Problema de conexión. Compruebe su conexión de red o módem\n" "y haga clic en Anterior para intentarlo de nuevo.\n" "\n" "2) Un cortafuegos personal está bloqueando el programa World Community Grid " "- BOINC. Configure su cortafuegos personal para dejar\n" "que BOINC y el Admnistrador BOINC se comuniquen con el puerto 80 y el 443, \n" "entonces haga clic en Anterior para intentarlo de nuevo.\n" "\n" "2) Usted está utilizando un servidor proxy.\n" "Haga clic en Siguiente para configurar los parámetros proxy de BOINC." #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203 msgid "" "BOINC failed to communicate on the Internet.\n" "The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network\n" "or modem connection and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n" "Configure your personal firewall to let BOINC and\n" "BOINC Manager communicate on port 80,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "BOINC no ha podido establecer conexión con Internet.\n" "Las razones más probables son:\n" "\n" "1) Problema de conexión. Compruebe su conexión de red\n" "o módem y haga clic en Anterior para intentarlo de nuevo.\n" "\n" "2) Un cortafuegos personal está bloqueando BOINC.\n" "Configure su cortafuegos personal para dejar que BOINC y\n" "el Administrador BOINC se comuniquen con el puerto 80,\n" " entonces haga clic en Anterior para intentarlo de nuevo.\n" "\n" "2) Usted está utilizando un servidor proxy.\n" "Haga clic en Siguiente para configurar los parámetros proxy de BOINC." #: clientgui/ProxyPage.cpp:331 msgid "Proxy configuration" msgstr "Configuración proxy" #: clientgui/ProxyPage.cpp:334 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: clientgui/ProxyPage.cpp:337 clientgui/ProxyPage.cpp:357 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: clientgui/ProxyPage.cpp:350 msgid "Autodetect" msgstr "Autodetección" #: clientgui/ProxyPage.cpp:354 msgid "SOCKS proxy" msgstr "Proxy SOCKS" #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:119 msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A" msgstr "Vista Avanzada\tCtrl+Shift+A" #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:120 msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface." msgstr "Cambiar al interfaz gráfico avanzado (accesible)." #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:147 #, c-format msgid "&%s" msgstr "&%s" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288 msgid "Retrieving current status." msgstr "Recuperando estado actual." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291 msgid "You don't have any projects. Please Add a Project." msgstr "Usted no tiene ningún proyecto. Por favor únase a uno." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294 msgid "Downloading work from the server." msgstr "Descargando trabajo del servidor." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299 msgid "Processing Suspended: Running On Batteries." msgstr "Procesamiento Suspendido: Funcionando con Baterías." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301 msgid "Processing Suspended: User Active." msgstr "Procesamiento Suspendido: Usuario Activo." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303 msgid "Processing Suspended: User paused processing." msgstr "Procesamiento Suspendido: Usuario suspendió actividad." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305 msgid "Processing Suspended: Time of Day." msgstr "Procesamiento Suspendido: Hora del Día." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307 msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running." msgstr "Procesamiento Suspendido: Ejecutando Pruebas Rendimiento." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309 msgid "Processing Suspended." msgstr "Procesamiento Suspendido." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313 msgid "Waiting to contact project servers." msgstr "Esperando a contactar con los servidores del proyecto." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317 #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325 msgid "Retrieving current status" msgstr "Recuperando estado actual" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320 msgid "No work available to process" msgstr "No hay trabajo disponible para procesar" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322 msgid "Unable to connect to the core client" msgstr "No se puede conectar al cliente núcleo" #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:758 #, c-format msgid "%s - Messages" msgstr "%s - Mensajes" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95 msgid "200 MB" msgstr "200 MB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96 msgid "500 MB" msgstr "500 MB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99 msgid "5 GB" msgstr "5 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100 msgid "10 GB" msgstr "10 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101 msgid "20 GB" msgstr "20 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102 msgid "50 GB" msgstr "50 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103 msgid "100 GB" msgstr "100 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134 msgid "10%" msgstr "10%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135 msgid "20%" msgstr "20%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136 msgid "30%" msgstr "30%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137 msgid "40%" msgstr "40%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138 msgid "50%" msgstr "50%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139 msgid "60%" msgstr "60%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140 msgid "70%" msgstr "70%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141 msgid "80%" msgstr "80%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142 msgid "90%" msgstr "90%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143 msgid "100%" msgstr "100%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168 msgid "1" msgstr "1" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169 msgid "3" msgstr "3" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170 msgid "5" msgstr "5" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171 msgid "10" msgstr "10" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172 msgid "15" msgstr "15" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173 msgid "30" msgstr "30" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174 msgid "60" msgstr "60" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:283 msgid "Skin" msgstr "Piel" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:290 msgid "Skin:" msgstr "Piel:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:306 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:323 msgid "I want to customize my preferences for this computer only." msgstr "Quiero personalizar mis preferencias sólo para este ordenador." #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:332 msgid "Customized Preferences" msgstr "Preferencias Personalizadas" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:348 msgid "Do work only between:" msgstr "Trabajar sólo entre:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:370 msgid "Connect to internet only between:" msgstr "Conectar a Internet sólo entre:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:392 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:409 msgid "Use no more than:" msgstr "No usar más de:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:405 msgid "of disk space" msgstr "de espacio en disco" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:422 msgid "of the processor" msgstr "del procesador" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:426 msgid "Do work while on battery?" msgstr "¿Trabajar cuando use baterías?" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:439 msgid "Do work after idle for:" msgstr "Trabajar después de estar inactivo durante:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:677 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:680 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:748 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:752 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:764 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:768 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:926 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:937 msgid "Anytime" msgstr "En cualquier momento" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:784 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:786 #, c-format msgid "%4.2f GB" msgstr "%4.2f GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:827 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:863 msgid "0 (Run Always)" msgstr "0 (Ejecutar siempre)" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:866 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90 msgid "Paused: Other work running" msgstr "Detenido: Otro trabajo ejecutándose" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92 msgid "Paused: User initiatied. Click 'Resume' to continue" msgstr "Detenido: Usuario iniciado. Pulse 'Reanudar' para continuar" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94 msgid "Paused: User active" msgstr "Detenido: Usuario activo" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96 msgid "Paused: Computer on battery" msgstr "Detenido: Ordenador funcionando con batería" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98 msgid "Paused: Time of Day" msgstr "Detenido: Hora del Día." #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100 msgid "Paused: Benchmarks running" msgstr "Detenido: Ejecutando pruebas de rendimiento." #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102 msgid "Paused" msgstr "Detenido" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104 msgid "Paused: Application start delayed" msgstr "En pausa: Inicio del programa aplazado" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132 msgid "Click to show project graphics" msgstr "Pulse para mostrar los gráficos del proyecto" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:105 msgid "Attach to an additional project" msgstr "Unirse a un proyecto adicional" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:122 msgid "Synchronize projects with account manager system" msgstr "Sincronizar los proyectos con el sistema de administrador de cuentas" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:193 #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:204 msgid "Open a window to view messages" msgstr "Abrir una ventana para ver los mensajes" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:222 msgid "Stop all activity" msgstr "Detener toda actividad" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:234 msgid "Resume activity" msgstr "Continuar actividad" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:251 msgid "Open a window to set your preferences" msgstr "Abre una ventana para establecer sus preferencias" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:268 msgid "Switch to the BOINC advanced view" msgstr "Cambiar a la vista avanzada de BOINC" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:295 msgid "My Projects:" msgstr "Mis proyectos:" #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101 #, c-format msgid "%s. Work done by %s: %0.2f" msgstr "%s. Trabajo hecho por %s: %0.2f" #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:154 msgid "Remove Project" msgstr "Eliminar Proyecto" #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:211 clientgui/ViewProjects.cpp:495 #, c-format msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?" msgstr "¿Está seguro de que quiere separarse del proyecto '%s'?" #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:217 clientgui/ViewProjects.cpp:501 msgid "Detach from Project" msgstr "Separarse del proyecto" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:140 clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:280 #, c-format msgid "%.1lf" msgstr "%.1lf" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:409 #, c-format msgid "%d hr %d min %d sec" msgstr "%d hr %d min %d seg" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:423 msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?" msgstr "¿Está seguro que desea mostrar los gráficos en un ordenador remoto?" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:424 msgid "Show graphics" msgstr "Mostrar gráficos" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:446 msgid "Application: " msgstr "Aplicación:" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:449 clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:453 msgid "Time Remaining: " msgstr "Tiempo Restante:" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:452 msgid "Elapsed Time: " msgstr "Tiempo transcurrido:" #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:219 msgid "Terms of Use" msgstr "Terminos de Uso" #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:223 msgid "Please read the following terms of use:" msgstr "Por favor, lea los siguientes términos de uso:" #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:232 msgid "I agree to the terms of use." msgstr "Acepto los términos de uso." #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:238 msgid "I do not agree with the terms of use." msgstr "No acepto los términos de uso:" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:183 msgid "Project temporarily unavailable" msgstr "Proyecto temporalmente no disponible" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:186 msgid "" "The project is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "El proyecto actualmente no está disponible.\n" "\n" "Por favor inténtelo más tarde." #: clientgui/UnavailablePage.cpp:190 msgid "Account manager temporarily unavailable" msgstr "Administrador de cuentas temporalmente no disponible" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:193 msgid "" "The account manager is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "El administrador de cuentas no está actualmente disponible.\n" "\n" "Por favor inténtelo más tarde." #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68 msgid "Please specify an account key to continue." msgstr "Por favor especifique una clave de cuenta para continuar." #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71 msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key" msgstr "Clave de Cuenta inválida; por favor introduzca una clave válida" #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82 clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86 msgid "Validation conflict" msgstr "Error de validación" #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72 msgid "Please specify an email address" msgstr "Por favor especifique una dirección de correo" #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75 msgid "Invalid email address; please enter a valid email address" msgstr "" "Dirección de correo inválida; por favor introduzca una dirección válida" #: clientgui/ValidateURL.cpp:69 msgid "Missing URL" msgstr "URL no introducida" #: clientgui/ValidateURL.cpp:70 msgid "" "Please specify a URL.\n" "For example:\n" "http://www.example.com/" msgstr "" "Por favor especifique una URL.\n" "Por ejemplo:\n" "http://www.ejemplo.com/" #: clientgui/ValidateURL.cpp:83 clientgui/ValidateURL.cpp:87 #: clientgui/ValidateURL.cpp:91 clientgui/ValidateURL.cpp:103 #: clientgui/ValidateURL.cpp:107 clientgui/ValidateURL.cpp:110 msgid "Invalid URL" msgstr "URL inválida" #: clientgui/ValidateURL.cpp:84 clientgui/ValidateURL.cpp:88 #: clientgui/ValidateURL.cpp:92 msgid "" "Please specify a valid URL.\n" "For example:\n" "http://boincproject.example.com" msgstr "" "Por favor especifique una URL válida.\n" "Por ejemplo:\n" "http://proyectoboinc.ejemplo.com" #: clientgui/ValidateURL.cpp:104 clientgui/ValidateURL.cpp:108 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid host name." msgstr "'%s' no contiene un nombre válido de ordenador." #: clientgui/ValidateURL.cpp:111 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid path." msgstr "'%s' no contiene una ruta válida." #: clientgui/ViewMessages.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:169 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: clientgui/ViewMessages.cpp:88 msgid "Copy all messages" msgstr "Copiar todos los mensajes" #: clientgui/ViewMessages.cpp:95 msgid "Copy selected messages" msgstr "Copiar los mensajes seleccionados" #: clientgui/ViewMessages.cpp:107 clientgui/ViewMessages.cpp:503 msgid "Show only the messages for the selected project." msgstr "Mostrar sólo los mensajes del proyecto seleccionado." #: clientgui/ViewMessages.cpp:164 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: clientgui/ViewMessages.cpp:187 msgid "Copying all messages to the clipboard..." msgstr "Copiando todos los mensajes al portapapeles..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:223 msgid "Copying selected messages to the clipboard..." msgstr "Copiando los mensajes seleccionados al portapapeles..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:286 msgid "Filtering messages..." msgstr "Filtrando mensajes..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:495 msgid "Show messages for all projects." msgstr "Mostar los mensajes de todos los proyectos." #: clientgui/ViewNotices.cpp:77 msgid "News Feeds" msgstr "Fuentes de noticias" #: clientgui/ViewNotices.cpp:81 msgid "BOINC" msgstr "BOINC" #: clientgui/ViewNotices.cpp:82 msgid "Display the latest news about BOINC" msgstr "Mostrar las últimas noticias sobre BOINC" #: clientgui/ViewNotices.cpp:105 msgid "Notices" msgstr "Avisos" #: clientgui/ViewNotices.cpp:155 msgid "Retrieving notices..." msgstr "Recuperando avisos..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:173 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: clientgui/ViewProjects.cpp:174 msgid "" "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and " "possibly get more tasks." msgstr "" "Enviar todas las tareas completadas, actualizar los créditos, actualizar sus " "preferencias y posiblemente descargar más tareas." #: clientgui/ViewProjects.cpp:180 clientgui/ViewProjects.cpp:712 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: clientgui/ViewProjects.cpp:181 clientgui/ViewProjects.cpp:712 msgid "Suspend tasks for this project." msgstr "Suspender las tareas de este proyecto." #: clientgui/ViewProjects.cpp:187 clientgui/ViewProjects.cpp:731 msgid "No new tasks" msgstr "No pedir nuevas tareas" #: clientgui/ViewProjects.cpp:188 msgid "Don't get new tasks for this project." msgstr "No pedir más tareas para este proyecto." #: clientgui/ViewProjects.cpp:194 msgid "Reset project" msgstr "Reiniciar proyecto" #: clientgui/ViewProjects.cpp:195 msgid "" "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. " "You can update the project first to report any completed tasks." msgstr "" "Borrar todos los archivos y tareas asociadas a este proyecto, y pedir nuevas " "tareas. Puede actualizar antes el proyecto para enviar cualquier tarea " "completada." #: clientgui/ViewProjects.cpp:201 msgid "Detach" msgstr "Separarse" #: clientgui/ViewProjects.cpp:202 msgid "" "Detach computer from this project. Tasks in progress will be lost (use " "'Update' first to report any completed tasks)." msgstr "" "Separar el ordenador de este proyecto. Las tareas en progreso se perderán " "(use 'Actualizar' antes para enviar todas las tareas completadas)." #: clientgui/ViewProjects.cpp:208 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: clientgui/ViewProjects.cpp:209 msgid "Show project details." msgstr "Mostrar los detalles del proyecto." #: clientgui/ViewProjects.cpp:219 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: clientgui/ViewProjects.cpp:221 msgid "Work done" msgstr "Trabajo finalizado" #: clientgui/ViewProjects.cpp:222 msgid "Avg. work done" msgstr "Promedio trabajo realizado" #: clientgui/ViewProjects.cpp:224 msgid "Status" msgstr "Estado" #: clientgui/ViewProjects.cpp:249 msgid "Projects" msgstr "Proyectos" #: clientgui/ViewProjects.cpp:301 msgid "Updating project..." msgstr "Actualizando proyecto..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:343 msgid "Resuming project..." msgstr "Reanudando proyecto..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:347 msgid "Suspending project..." msgstr "Suspendiendo proyecto..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:384 msgid "Telling project to allow additional task downloads..." msgstr "Solicitando al proyecto que permita la descarga de más tareas..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:388 msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..." msgstr "Solicitando al proyecto que no consiga más tareas..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:424 msgid "Resetting project..." msgstr "Reiniciando proyecto..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:437 #, c-format msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?" msgstr "¿Está seguro de que quiere reiniciar el proyecto '%s'?" #: clientgui/ViewProjects.cpp:443 msgid "Reset Project" msgstr "Reiniciar Proyecto" #: clientgui/ViewProjects.cpp:482 msgid "Detaching from project..." msgstr "Separándose del proyecto..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:542 msgid "Launching browser..." msgstr "Lanzando navegador..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:708 msgid "Resume" msgstr "Reanudar" #: clientgui/ViewProjects.cpp:708 msgid "Resume tasks for this project." msgstr "Reanudar las tareas para este proyecto" #: clientgui/ViewProjects.cpp:727 msgid "Allow new tasks" msgstr "Permitir nuevas tareas" #: clientgui/ViewProjects.cpp:727 msgid "Allow fetching new tasks for this project." msgstr "Permitir conseguir nuevas tareas para este proyecto." #: clientgui/ViewProjects.cpp:731 msgid "Don't fetch new tasks for this project." msgstr "No pedir más tareas para este proyecto." #: clientgui/ViewProjects.cpp:1057 msgid "Suspended by user" msgstr "Suspendido por el usuario" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1060 msgid "Won't get new tasks" msgstr "No se descargarán nuevas tareas" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1063 msgid "Project ended - OK to detach" msgstr "Proyecto finalizado - Aceptar para separarse" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1066 msgid "Will detach when tasks done" msgstr "Se desconectará cuando las tareas estén terminadas" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1069 msgid "Scheduler request pending" msgstr "Pendiente petición al Planificador" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1073 msgid "Scheduler request in progress" msgstr "Petición al planificador en progreso" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1079 msgid "Communication deferred " msgstr "Comunicación aplazada " #: clientgui/ViewResources.cpp:62 msgid "Total disk usage" msgstr "Total de disco utilizado" #: clientgui/ViewResources.cpp:83 msgid "Disk usage by BOINC projects" msgstr "Disco utilizado por los proyectos BOINC" #: clientgui/ViewResources.cpp:118 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: clientgui/ViewResources.cpp:228 msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes" msgstr "no unido a ningún proyecto BOINC: 0 bytes" #: clientgui/ViewResources.cpp:265 msgid "used by BOINC: " msgstr "utilizado por BOINC: " #: clientgui/ViewResources.cpp:275 msgid "free, available to BOINC: " msgstr "libre, disponible para BOINC: " #: clientgui/ViewResources.cpp:285 msgid "free, not available to BOINC: " msgstr "libre, no disponible para BOINC: " #: clientgui/ViewResources.cpp:295 msgid "free: " msgstr "libre: " #: clientgui/ViewResources.cpp:305 msgid "used by other programs: " msgstr "utilizado por otros programas: " #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1140 msgid "User Total" msgstr "Total Usuario" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1141 msgid "User Average" msgstr "Promedio Usuario" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1142 msgid "Host Total" msgstr "Total Ordenador" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1143 msgid "Host Average" msgstr "Promedio Ordenador" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1283 #, c-format msgid "Last update: %.0f days ago" msgstr "Última actualización: hace %.0f días" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1742 msgid "Show user total" msgstr "Mostrar totales del usuario" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1743 msgid "Show total credit for user" msgstr "Muestra el crédito total del usuario" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1749 msgid "Show user average" msgstr "Mostrar promedios del usuario" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1750 msgid "Show average credit for user" msgstr "Muestra el crédito promedio del usuario" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1756 msgid "Show host total" msgstr "Mostrar totales del ordenador" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1757 msgid "Show total credit for host" msgstr "Muestra el crédito total del ordenador" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1763 msgid "Show host average" msgstr "Mostrar promedios del ordenador" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1764 msgid "Show average credit for host" msgstr "Muestra el crédito promedio del ordenador" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1773 msgid "< &Previous project" msgstr "< Proyecto &anterior" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1774 msgid "Show chart for previous project" msgstr "Muestra el gráfico del proyecto anterior" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1779 msgid "&Next project >" msgstr "&Siguiente proyecto >" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1780 msgid "Show chart for next project" msgstr "Muestra el gráfico del siguiente proyecto" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1785 msgid "Mode view" msgstr "Modo de presentación" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1788 msgid "All projects" msgstr "Todos los proyectos" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1789 msgid "Show all projects, one chart per project" msgstr "Muestra todos los proyectos, un gráfico por proyecto" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1795 msgid "One project" msgstr "Un proyecto" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1796 msgid "Show one chart with selected project" msgstr "Muestra un gráfico del proyecto seleccionado" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1802 msgid "All projects(sum)" msgstr "Todos los proyectos (juntos)" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1803 msgid "Show one chart with all projects" msgstr "Muestra un gráfico con todos los proyectos" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1830 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1854 clientgui/ViewStatistics.cpp:1875 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1896 clientgui/ViewStatistics.cpp:1918 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1939 clientgui/ViewStatistics.cpp:1960 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1981 clientgui/ViewStatistics.cpp:2002 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2025 msgid "Updating charts..." msgstr "Actualizando gráficas..." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:163 msgid "Retry Now" msgstr "Reintentar Ahora" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:164 msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now" msgstr "Haga clic en 'Reintentar Ahora' para tranferir ahora el archivo" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:170 msgid "Abort Transfer" msgstr "Abortar Transferencia" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:171 msgid "" "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will " "prevent you from being granted credit for this result." msgstr "" "Haga clic en 'Abortar Transferencia' para eliminar el archivo de la cola de " "transferencias. Esto le impedirá conseguir los créditos por este resultado." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:182 msgid "File" msgstr "Archivo" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:183 clientgui/ViewWork.cpp:226 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:184 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:185 msgid "Elapsed Time" msgstr "Tiempo transcurrido" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:186 msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:212 msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:276 msgid "Retrying transfer now..." msgstr "Reintentando transferencia ahora..." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:314 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Cancelando la transferencia..." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:327 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n" "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" "will not receive credit for it." msgstr "" "¿Está seguro de que quiere abortar la transferencia de este fichero '%s'?\n" "NOTA: Abortar una transferencia invalidará la tarea y usted\n" "no recibirá créditos por ella." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:333 msgid "Abort File Transfer" msgstr "Cancelar Transferencia de Archivo" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:756 msgid "Retry in " msgstr "Reintentar en " #: clientgui/ViewTransfers.cpp:768 msgid "Upload pending" msgstr "Envío pendiente" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:768 msgid "Download pending" msgstr "Descarga pendiente" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:775 msgid " (project backoff: " msgstr " (proyecto parado:_" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:775 msgid ")" msgstr ")" #: clientgui/ViewWork.cpp:184 clientgui/ViewWork.cpp:714 msgid "Show active tasks" msgstr "Mostrar tareas activas" #: clientgui/ViewWork.cpp:185 clientgui/ViewWork.cpp:715 msgid "Show only active tasks." msgstr "Mostrar sólo tareas activas." #: clientgui/ViewWork.cpp:192 msgid "Show application graphics in a window." msgstr "Mostrar los gráficos de la aplicación en una ventana." #: clientgui/ViewWork.cpp:199 msgid "Suspend work for this result." msgstr "Suspender el trabajo para este resultado." #: clientgui/ViewWork.cpp:205 msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: clientgui/ViewWork.cpp:206 msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it." msgstr "Abandonar el trabajo con el resultado. No conseguirá crédito por él." #: clientgui/ViewWork.cpp:213 msgid "Show task details." msgstr "Mostrar detalles de la tarea." #: clientgui/ViewWork.cpp:224 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: clientgui/ViewWork.cpp:225 msgid "Elapsed" msgstr "Transcurrido" #: clientgui/ViewWork.cpp:227 msgid "To completion" msgstr "Tiempo restante" #: clientgui/ViewWork.cpp:254 msgid "Tasks" msgstr "Tareas" #: clientgui/ViewWork.cpp:347 msgid "Resuming task..." msgstr "Reanudando tareas..." #: clientgui/ViewWork.cpp:350 msgid "Suspending task..." msgstr "Suspendiendo tareas..." #: clientgui/ViewWork.cpp:378 msgid "Showing graphics for task..." msgstr "Mostrando gráficos para la tarea..." #: clientgui/ViewWork.cpp:431 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %s, Status: %s)" msgstr "" "¿Está seguro de querer cancelar esta tarea '%s'?\n" "(Progreso: %s, Estado: %s)" #: clientgui/ViewWork.cpp:437 #, c-format msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?" msgstr "¿Está seguro de querer abortar estas %d tareas?" #: clientgui/ViewWork.cpp:442 msgid "Abort task" msgstr "Cancelar tarea" #: clientgui/ViewWork.cpp:451 msgid "Aborting result..." msgstr "Cancelando resultado..." #: clientgui/ViewWork.cpp:708 msgid "Show all tasks" msgstr "Mostrar todas las tareas" #: clientgui/ViewWork.cpp:709 msgid "Show all tasks." msgstr "Mostrar todas las tareas." #: clientgui/ViewWork.cpp:733 msgid "Resume work for this task." msgstr "Reanudar el trabajo para esta tarea." #: clientgui/ViewWork.cpp:739 msgid "Suspend work for this task." msgstr "Suspender el trabajo para esta tarea." #: clientgui/ViewWork.cpp:1114 msgid "GPU missing, " msgstr "falta GPU, " #: clientgui/ViewWork.cpp:1155 msgid " - an exclusive app is running" msgstr " - una aplicación se está ejecuntando en exclusiva" #: clientgui/ViewWork.cpp:1174 msgid " (non-CPU-intensive)" msgstr "(no-CPU-intensivo)" #: clientgui/ViewWork.cpp:1208 msgid "Aborted: not started by deadline" msgstr "Abortado: no iniciado por el límite de tiempo" #: clientgui/WelcomePage.cpp:255 msgid "Attach to project or account manager" msgstr "Unirse a proyecto o administrador de cuentas" #: clientgui/WelcomePage.cpp:263 #, c-format msgid "" "If possible, add projects at the\n" "%s web site.\n" "\n" "Projects added via this wizard will not be\n" "listed on or managed via %s." msgstr "" "Si es posible, añada proyectos desde el\n" "sitio web de %s.\n" "\n" "Los proyectos que son añadidos a través de esta opción no serán\n" "listados o administrados a través de %s." #: clientgui/WelcomePage.cpp:276 msgid "" "We'll guide you through the process of attaching\n" "to a project or account manager." msgstr "" "Le guiaremos a través del proceso de unirse\n" "a un proyecto o administrador de cuentas." #: clientgui/WelcomePage.cpp:280 msgid "" "You have selected to attach to a new BOINC project. Attaching to a new\n" "project means that you will be connecting your computer to a new website\n" "and organization. If this is what you wanted to do, then please click on\n" "the 'Next' button below.\n" "\n" "Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n" "If you want to change which research applications are sent to your computer\n" "to run, then you should visit the project's website and modify your\n" "preferences there.\n" "\n" "To change which research applications are sent to you from\n" "World Community Grid then please click on the following button:" msgstr "" "Ha seleccionado unirse a un nuevo proyecto BOINC. Unirse a un nuevo\n" "proyecto supone que conectará su ordenador a un nuevo sitio web\n" "y organización. Si esto es lo que desea hacer, por favor pulse\n" "el botón 'Siguiente' debajo.\n" "\n" "Algunos proyectos como World Community Grid ejecutan varios programas de " "investigación.\n" "Si quiere cambiar qué programas de investigación son enviados a su " "ordenador\n" "para ser ejecutados, entonces debe visitar el sitio web de los proyectos y " "modificar allí\n" "sus preferencias.\n" "\n" "Para cambiar qué programas de investigación se le envían desde\n" "World Community Grid por favor pulse en el botón siguiente: " #: clientgui/WelcomePage.cpp:283 msgid "Change Research Applications at World Community Grid" msgstr "Cambiar Programas de Investigación en World Community Grid" #: clientgui/WelcomePage.cpp:300 msgid "To continue, click Next." msgstr "Para continuar, haga clic en Siguiente." #: clientgui/WizardAttachProject.cpp:613 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "¿Realmente desea cancelar?" #: clientgui/WizardAttachProject.cpp:614 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: clientgui/wizardex.cpp:377 clientgui/wizardex.cpp:553 msgid "&Next >" msgstr "&Siguiente >" #: clientgui/wizardex.cpp:383 msgid "< &Back" msgstr "< &Anterior" #: clientgui/wizardex.cpp:553 msgid "&Finish" msgstr "&Finalizar" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182 #, c-format msgid "New page inserted. Index = %i" msgstr "Nueva página insertada. Índice = %i" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187 #, c-format msgid "New page appended. Index = %i" msgstr "Nueva página añadida. Índice = %i" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2047 #, c-format msgid "Old Page Index = %i" msgstr "Índice de Páginas Viejas = %i" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2052 #, c-format msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i" msgstr "AlSoltarObjetivo: índice por HitTest = %i" #: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:63 msgid "Pie Ctrl" msgstr "Control de Gráficas" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:205 msgid "" "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type " "command shift a" msgstr "" "para soporte para accesibilidad, por favor seleccione avanzada en el menu " "ver o pulse ctrl shift a" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:250 msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects" msgstr "" "Este panel contiene gráficos que muestran los totales del usuario para los " "proyectos" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:518 clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:640 msgid "blank" msgstr "en blanco" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:520 msgid "list of " msgstr "lista de " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:522 msgid "events" msgstr "sucesos" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:529 msgid " is empty" msgstr " está vacío" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:600 #, c-format msgid "%d of %d; " msgstr "%d de %d; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:607 msgid "current sort column " msgstr "columna de orden actual " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:609 msgid " descending order " msgstr " orden descendente " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:609 msgid " ascending order " msgstr " orden ascendente " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:611 msgid "column " msgstr "columna " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:618 msgid "list is empty" msgstr "la lista está vacía" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:621 #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1204 msgid "selected " msgstr "seleccionada " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:626 #, c-format msgid "row %d " msgstr "fila %d " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:629 #, c-format msgid "of %d; " msgstr "de %d; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:632 #, c-format msgid "column %d; " msgstr "columna %d; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1166 msgid "list of projects or account managers" msgstr "lista de proyectos o administradores de cuenta" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1208 #, c-format msgid "row %d of %d; " msgstr "fila %d de %d; " #: clientgui/DlgAdvPreferences.h:29 msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" msgstr "" "especificar horas de comienzo y final del trabajo en el formato HH:MM-HH:MM" #: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30 msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" msgstr "" "especificar horas de comienzo y final de uso de la red en el formato HH:MM-" "HH:MM" #~ msgid "Attach to a project or account manager to begin processing work" #~ msgstr "" #~ "Unirse a un proyecto o administrador de cuentas para comenzar a procesar " #~ "trabajo" #~ msgid "Attach to a project to begin processing work" #~ msgstr "Únase a un proyecto para empezar a procesar trabajo" #~ msgid "Use GPU never" #~ msgstr "No usar nunca la GPU" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&Opciones..." #~ msgid "BOINC Notification" #~ msgstr "Notificación de BOINC" #~ msgid "" #~ "TEST: Fluffy@Home just found out that the Fluffy project has been " #~ "published in Nature" #~ msgstr "" #~ "PRUEBA: Fluffy@Home ha encontrado que el proyecto Fluffy ha sido " #~ "publicado en Nature" #~ msgid "%s: %.2f%% completed." #~ msgstr "%s: %.2f%% completado." #~ msgid "%d tasks running." #~ msgstr "%d tareas ejecutándose." #~ msgid "Test Notification" #~ msgstr "Prueba de Notificación" #~ msgid "&Close Window\tCtrl+W" #~ msgstr "&Cerrar Ventana\tCtrl+W" #~ msgid "&Messages\tCtrl+Shift+M" #~ msgstr "&Mensajes\tCtrl+Shift+M" #~ msgid "Display messages" #~ msgstr "Visualizar los mensajes" #~ msgid "Display news" #~ msgstr "Visualizar las noticias" #~ msgid "%s - Can't find web browser" #~ msgstr "%s - No puede encontrar un navegador web" #~ msgid "" #~ "%s tried to display the web page\n" #~ "\t%s\n" #~ "but couldn't find a web browser.\n" #~ "To fix this, set the environment variable\n" #~ "BROWSER to the path of your web browser,\n" #~ "then restart the %s." #~ msgstr "" #~ "%s intentó mostrar la página web\n" #~ "\t%s\n" #~ "pero no pudo encontrar un navegador web.\n" #~ "Para arreglar esto, establezca la variable de entorno\n" #~ "BROWSER con la ruta hacia su navegador,\n" #~ "y entonces reinicie %s." #~ msgid "Starting client services; please wait..." #~ msgstr "Iniciando servicios cliente; por favor espere..." #~ msgid "BOINC Website" #~ msgstr "Sitio web de BOINC" #~ msgid "Display the latest news about BOINC from the BOINC website" #~ msgstr "" #~ "Mostrar las últimas noticias sobre BOINC desde el sitio web de BOINC" #~ msgid "User information" #~ msgstr "Información de usuario" #~ msgid "Account Manager URL" #~ msgstr "URL del Administrador de Cuentas" #~ msgid "Enter the URL of the account manager's web site." #~ msgstr "Introduzca la URL de la página web del administrador de cuentas." #~ msgid "Close BOINC Manager Window." #~ msgstr "Cerrar la ventana del Administrador BOINC." #~ msgid "Exit the %s" #~ msgstr "Salir de %s" #~ msgid "&Advanced View\tCTRL+SHIFT+A" #~ msgstr "Vista &Avanzada\tCTRL+SHIFT+A" #~ msgid "" #~ "Advanced views allow you to sort various columns and displays graphical " #~ "progress bars." #~ msgstr "" #~ "La vista avanzada le permite ordenar diferentes columnas y visualiza " #~ "barras de progreso." #~ msgid "&Simple View...\tCTRL+SHIFT+S" #~ msgstr "Vista &Simple...\tCTRL+SHIFT+S" #~ msgid "Display the simple BOINC graphical interface." #~ msgstr "Muestra el interfaz gráfico BOINC simple." #~ msgid "Attach to &account manager..." #~ msgstr "Unirse a un &administrador de cuentas..." #~ msgid "Attach to an account manager" #~ msgstr "Unirse a un administrador de cuentas" #~ msgid "Attach to &project" #~ msgstr "&Unirse a un proyecto" #~ msgid "Attaching to project..." #~ msgstr "Uniéndose a un proyecto..." #~ msgid "Retrying communications for project(s)..." #~ msgstr "Reintentando la comunicación con el(los) proyecto(s)..." #~ msgid "Removal from %s completed." #~ msgstr "Eliminación de %s completada." #~ msgid "Removal succeeded!" #~ msgstr "¡Eliminación con éxito!" #~ msgid "Switch between applications between every" #~ msgstr "Cambiar entre aplicaciones cada" #~ msgid "Write to disk at most every" #~ msgstr "Escribir al disco como máximo cada" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "Espacio (slot)" #~ msgid "Already Attached to Project" #~ msgstr "Unido ya al Proyecto" #~ msgid "This project may not have work for your type of computer." #~ msgstr "Este proyecto podría no tener trabajo para su tipo de ordenador." #~ msgid "Click here to go to %s's website." #~ msgstr "Pulse aquí para ir al sitio web de %s." #~ msgid "" #~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n" #~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n" #~ msgstr "" #~ "Los ficheros requeridos por el asistente no se encuentran en el servidor " #~ "señalado.\n" #~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioridad" #~ msgid "MessagesGrid" #~ msgstr "Mensajes" #~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..." #~ msgstr "Copiando los mensajes seleccionados al portapapeles..." #~ msgid "Info" #~ msgstr "Información" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advertencia" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "ProjectsGrid" #~ msgstr "Proyectos" #~ msgid "TransfersGrid" #~ msgstr "Transferencias" #~ msgid "Aborting transfer(s)..." #~ msgstr "Cancelando transferencia(s)..." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n" #~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" #~ "will not receive credit for it." #~ msgstr "" #~ "¿Está seguro de que quiere cancelar la transferencia de este(estos) " #~ "fichero(s)?\n" #~ "NOTA: Cancelar una transferencia invalidará la tarea y usted\n" #~ "no recibirá créditos por ella." #~ msgid "Abort File Transfer(s)" #~ msgstr "Cancelar Transferencia(s) de Archivo(s)" #~ msgid "TasksGrid" #~ msgstr "Tareas" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" #~ "(Progress: %s %%, Status: %s)" #~ msgstr "" #~ "¿Está seguro de querer cancelar esta tarea '%s'?\n" #~ "(Progreso: %s % %, Estado: %s)" #~ msgid "" #~ "We'll now guide you through the process of attaching\n" #~ "to a project." #~ msgstr "" #~ "Nosotros ahora le guiaremos a través del proceso de unión\n" #~ "a un proyecto." #~ msgid "&Stop using%s" #~ msgstr "&Dejar de usar%s" #~ msgid "" #~ "We'll now remove this computer from %s. From now on,\n" #~ "attach and detach projects directly from this computer.\n" #~ msgstr "" #~ "Nosotros ahora eliminaremos este ordenador de %s. A partir de ahora,\n" #~ " únase y sepárese de los proyectos directamente desde este ordenador.\n" #~ msgid "Account manager" #~ msgstr "Administrador de cuentas" #~ msgid "" #~ "We'll now guide you through the process of attaching\n" #~ "to an account manager.\n" #~ "\n" #~ "If you want to attach to a single project, click Cancel,\n" #~ "then select the 'Attach to project' menu item instead." #~ msgstr "" #~ "Le guiaremos ahora a través del proceso de unión\n" #~ "a un administrador de cuentas.\n" #~ "\n" #~ "Si quiere unirse a un único proyecto, haga clic en Cancelar,\n" #~ "y después seleccione la opción de Menú \"Unirse a un proyecto\"." #~ msgid "Debug Flags" #~ msgstr "Marcas de depuración" #~ msgid "Project Properties Failure" #~ msgstr "Fallo en Propiedades del Proyecto" #~ msgid "Project Communication Failure" #~ msgstr "Fallo de Comunicaciones del Proyecto" #~ msgid "Project Properties URL Failure" #~ msgstr "Fallo en la URL de Propiedades del Proyecto" #~ msgid "Account Creation Disabled" #~ msgstr "Creación de Cuentas Desactivada" #~ msgid "Client Account Creation Disabled" #~ msgstr "Desactivada la Creación de Cuenta de Cliente" #~ msgid "Account Already Exists" #~ msgstr "Cuenta ya Existente" #~ msgid "Project Already Attached" #~ msgstr "Ya está unido a este proyecto" #~ msgid "Project Attach Failure" #~ msgstr "Fallo en Unión al Proyecto" #~ msgid "Failure Communicating with Reference Site" #~ msgstr "Fallo en la Comunicación con el Servidor de Referencia" #~ msgid "Net Detection Failure" #~ msgstr "Fallo en Detección de Red" #~ msgid "" #~ "You can copy and paste the URL from your browser's\n" #~ "address bar." #~ msgstr "" #~ "Usted puede copiar y pegar la URL desde la barra\n" #~ "de direcciones de su navegador." #~ msgid "For a list of account managers go to:" #~ msgstr "Para una lista de administradores de cuentas vaya a:" #~ msgid "&Advanced View" #~ msgstr "Vista &Avanzada" #~ msgid "&Simple View..." #~ msgstr "Vista &Simple" #~ msgid "Already attached to project" #~ msgstr "Unido ya a proyecto" #~ msgid "You are already attached to this project." #~ msgstr "Usted ya está unido a este proyecto." #~ msgid "Static text" #~ msgstr "Texto estático" #~ msgid "Radiobutton" #~ msgstr "Botón de selección" #~ msgid "Short term debt" #~ msgstr "Planificación de CPU prioritaria" #~ msgid "Long term debt" #~ msgstr "Búsqueda de trabajo prioritaria" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Prueba" #~ msgid "Enter account key" #~ msgstr "Introduzca la clave de cuenta" #~ msgid "" #~ "This project uses an \"account key\" to identify you.\n" #~ "\n" #~ "Go to the project's web site to create an account. Your account\n" #~ "key will be emailed to you." #~ msgstr "" #~ "Este proyecto utiliza una \"clave de cuenta\" para identificarle.\n" #~ "\n" #~ "Vaya al la página web del proyecto para crear una cuenta. Su clave\n" #~ "de cuenta le será enviada por correo electrónico." #~ msgid "An account key looks like:" #~ msgstr "La clave de cuenta se parece a esto:" #~ msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948" #~ msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948" #~ msgid "Account key:" #~ msgstr "Clave de cuenta:" #~ msgid "For a list of BOINC-based account managers go to:" #~ msgstr "" #~ "Para una lista de los administradores de cuenta basados en BOINC vaya a:" #~ msgid "&Accessible View" #~ msgstr "Vista &Accesible" #~ msgid "" #~ "Accessible views are compatible with accessibility aids such as screen " #~ "readers." #~ msgstr "" #~ "Las Vistas accesibles son compatibles con ayudas para accesibilidad tales " #~ "como lectores de pantalla." #~ msgid "&Grid View" #~ msgstr "Vista &Gráfica" #~ msgid "" #~ "Grid views allow you to sort various columns and displays graphical " #~ "progress bars." #~ msgstr "" #~ "Las Vistas gráficas le permiten ordenar varias columnas y visualiza " #~ "barras de progreso." #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "" #~ "%s is going to shutdown the core client it is currently connected to.\n" #~ "NOTE: Choosing 'OK' will cause the select new computer dialog to appear \n" #~ "so you can attach to a different core client." #~ msgstr "" #~ "%s va a cerrar el cliente núcleo al que está actualmente conectado.\n" #~ "NOTA: Si elige 'Aceptar' provocará que aparezca el diálogo para " #~ "seleccionar un nuevo ordenador\n" #~ "de forma que pueda unirse a un nuevo cliente núcleo." #~ msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigagytes)" #~ msgstr "" #~ "BOINC deja como mínimo esta cantidad de espacio de disco libre (en " #~ "gigabytes)" #~ msgid "Click here to disable displaying this message in the future." #~ msgstr "Haga Clic aquí para desactivar este mensaje en el futuro." #~ msgid "Language Selection:" #~ msgstr "Selección de Idioma:" #~ msgid "What language should the manager display by default." #~ msgstr "Qué idioma debe el administrador mostrar por defecto." #~ msgid "Reminder Frequency:" #~ msgstr "" #~ "Frecuencia de Recordatorio:\n" #~ "(para eventos de conexión)" #~ msgid "" #~ "How often, in minutes, should the manager remind you of possible " #~ "connection events." #~ msgstr "" #~ "Cada cuánto, en minutos, debe recordarle el administrador de posibles " #~ "eventos de conexión." #~ msgid "" #~ "BOINC failed to communicate on the Internet. The most likely\n" #~ "reasons are:\n" #~ "\n" #~ "1) Connectivity problem. Check your network\n" #~ "or modem connection and click Back to try again.\n" #~ "\n" #~ "2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n" #~ "Configure your personal firewall to let BOINC\n" #~ "communicate on port 80, then click Back to try again.\n" #~ "\n" #~ "3) You are using a proxy server.\n" #~ "Click Next to configure BOINC's proxy settings." #~ msgstr "" #~ "BOINC no ha podido establecer conexión con Internet. Las razones más\n" #~ "comunes son:\n" #~ "\n" #~ "1) Problema de conexión. Compruebe su conexión\n" #~ "de red o módem y haga clic en Anterior para intentarlo de nuevo.\n" #~ "\n" #~ "2) Algún cortafuegos personal está bloqueando BOINC.\n" #~ "Configure su cortafuegos personal para dejar que BOINC\n" #~ "se comunique con el puerto 80, entonces haga clic en Anterior para " #~ "intentarlo de nuevo.\n" #~ "\n" #~ "2) Usted está utilizando un servidor proxy.\n" #~ "Haga clic en Siguiente para configurar los parámetros proxy en BOINC." #~ msgid "total disk usage" #~ msgstr "uso total del disco" #~ msgid "disk usage by BOINC projects" #~ msgstr "uso del disco por los proyectos BOINC" #~ msgid "not attached to any BOINC project - 0 bytes" #~ msgstr "no unido a ningún proyecto BOINC - 0 bytes" #~ msgid "free disk space - " #~ msgstr "espacio libre en disco - " #~ msgid "used by BOINC - " #~ msgstr "utilizado por BOINC - " #~ msgid "used by other programs - " #~ msgstr "utilizado por otros programas - " #~ msgid "Project Comm Failure" #~ msgstr "Fallo en Comunicación con Proyecto" #~ msgid "Google Comm Failure" #~ msgstr "Fallo de Comunicación con Google" #~ msgid "Yahoo Comm Failure" #~ msgstr "Fallo de Comunicación con Yahoo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You currently are not authorized to manage the client.\n" #~ "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_master' user " #~ "group." #~ msgstr "" #~ "Usted no está autorizado actualmente a administrar el cliente.\n" #~ "Por favor, contacte con su administrador para que le añada al grupo de " #~ "usuarios locales 'boinc_users'." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall " #~ "BOINC.\n" #~ "(Error code %d)\n" #~ msgstr "" #~ "Los permisos o las propiedades de BOINC no están configurados " #~ "apropiadamente; por favor reinstale BOINC\n" #~ "(código de error %d)"