msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: BOINC Manager 5.x.x\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2007-05-30 20:23+0500\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: >\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" "X-Poedit-Basepath: E:\\CVS\\BOINC\\boinc_svn\n" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:320 msgid "User information" msgstr "Информация об участнике" # ??? #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:326 msgid "" "Please enter your account information\n" "(to create an account, visit the project's web site)" msgstr "" "Укажите данные вашей учётной записи\n" "(учётная запись создаётся на сайте проекта)" # крииииво #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:332 msgid "" "This project is not currently accepting new accounts.\n" "You can attach only if you already have an account." msgstr "" "Создание новых учетных записей запрещено.\n" "Подключение только для уже зарегистрированных." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:338 msgid "Are you already running this project?" msgstr "Вы уже зарегистрированы в проекте?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:342 msgid "&No, new user" msgstr "Нет, новый участник" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:345 msgid "&Yes, existing user" msgstr "Да, уже зарегистрирован" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:361 #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:498 msgid "&Password:" msgstr "Пароль:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:368 #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:513 msgid "Choose a &password:" msgstr "Введите пароль:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:371 msgid "C&onfirm password:" msgstr "Подтверждение пароля:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:395 msgid "&Username:" msgstr "Имя участника:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:409 msgid "&Email address:" msgstr "Адрес электронной почты:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:416 #, c-format msgid "minimum length %d" msgstr "минимум %d символов" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:435 #: clientgui/WelcomePage.cpp:318 msgid "Attach to project" msgstr "Подключение к проекту" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:437 msgid "Update account manager" msgstr "Обновление менеджера проектов" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:439 msgid "Attach to account manager" msgstr "Соединение с менеджером проектов" # не соответствие количества строк в переводе #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:450 #, c-format msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password." msgstr "Минимальная длина пароля для данного проекта %d символов. Измените пароль в соответствие с данным критерием." # не соответствие количества строк в переводе #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:456 #, c-format msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password." msgstr "Минимальная длина пароля для данного менеджера проектов %d символов. Измените пароль в соответствие с данным критерием." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:467 msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again." msgstr "\"Пароль\" и \"Подтверждение пароля\" не совпадают. Повторите ввод пароля." #: clientgui/AccountKeyPage.cpp:225 msgid "Enter account key" msgstr "Введите код доступа" #: clientgui/AccountKeyPage.cpp:228 msgid "" "This project uses an \"account key\" to identify you.\n" "\n" "Go to the project's web site to create an account. Your account\n" "key will be emailed to you." msgstr "" "Данный проект использует код доступа для идентификации\n" "участников. Посетите домашнюю страницу проекта для\n" "создания учётной записи участника.\n" "После этого вам пришлют код доступа по электронной почте." #: clientgui/AccountKeyPage.cpp:234 msgid "An account key looks like:" msgstr "Пример кода доступа:" #: clientgui/AccountKeyPage.cpp:237 msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948" msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948" #: clientgui/AccountKeyPage.cpp:240 msgid "Account key:" msgstr "Код доступа:" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:175 msgid "Account Manager URL" msgstr "Адрес менеджера проектов" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:178 msgid "Enter the URL of the account manager's web site." msgstr "Введите адрес выбранного менеджера проектов" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:181 msgid "" "You can copy and paste the URL from your browser's\n" "address bar." msgstr "" "Можно скопировать данный адрес\n" "из адресной строки браузера." #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:185 msgid "Account Manager &URL:" msgstr "Адрес (URL):" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:188 msgid "For a list of BOINC-based account managers go to:" msgstr "" "Для просмотра списка доступных менеджеров\n" "проектов на базе BOINC посетите страницу:" # ??? #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:190 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:191 #, c-format msgid "Communicating with %s." msgstr "Установка связи с %s." # ??? #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:197 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:198 msgid "Communicating with server." msgstr "Установка связи с сервером." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:202 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:203 msgid "Please wait..." msgstr "Пожалуйста подождите..." # что бы это значило??? #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:313 #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:488 #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:546 msgid "An internal server error has occurred.\n" msgstr "Произошла внутренняя ошибка сервера.\n" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:111 msgid "Connected" msgstr "Соединение установлено" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:119 msgid "Disconnected" msgstr "Отсутствует соединение" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:335 #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:102 msgid "&Close Window\tCTRL+W" msgstr "Закрыть окно\tCTRL+W" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:336 #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:103 msgid "Close BOINC Manager Window." msgstr "Закрыть окно BOINC менеджера." # ? #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:342 #, c-format msgid "Exit the %s" msgstr "Завершить работу программы %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:347 #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:637 #: clientgui/mac/MacSysMenu.cpp:223 msgid "E&xit" msgstr "Выход" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:356 msgid "&Accessible View" msgstr "Совместимый вид" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:357 msgid "Accessible views are compatible with accessibility aids such as screen readers." msgstr "Внешний вид программы, совместимый со специальными возможностями." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:363 msgid "&Simple View" msgstr "Сокращённый вид" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:364 msgid "Display the simple BOINC graphical interface." msgstr "Изменить внешний вид BOINC менеджера на более понятный" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:373 msgid "Attach to &project..." msgstr "Добавить проект..." # дубль (перевода) #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:374 msgid "Attach to a project" msgstr "Подключиться к ещё одному проекту распределённых вычислений" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:378 msgid "Attach to &account manager..." msgstr "Соединиться с менеджером проектов..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:379 msgid "Attach to an account manager" msgstr "Соединиться с менеджером проектов" # обновить данные #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:383 #, c-format msgid "&Synchronize with %s" msgstr "Синхронизироваться с %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:387 #, c-format msgid "Get current settings from %s" msgstr "Обновить настройки с %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:402 msgid "&Run always" msgstr "Постоянная обработка" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:403 msgid "Allow work regardless of preferences" msgstr "Обработка заданий запущена всегда" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:407 msgid "Run based on &preferences" msgstr "График работы определяется настройками" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:408 msgid "Allow work according to your preferences" msgstr "Обработка происходит в моменты времени в соответствие с настройками" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:412 msgid "&Suspend" msgstr "Приостановить обработку" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:413 msgid "Stop work regardless of preferences" msgstr "Приостанавливается обработка всех заданий во всех проектах" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:429 msgid "&Network activity always available" msgstr "Подключен к интернету" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430 msgid "Allow network activity regardless of preferences" msgstr "Разрешается обмен данными через интернет в любой момент времени, независимо от настроек." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:434 msgid "Network activity based on &preferences" msgstr "Доступ в интернет определяется настройками" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:435 msgid "Allow network activity according to your preferences" msgstr "Обмен данными через интернет осуществляется в соответствие с настройками." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:439 msgid "&Network activity suspended" msgstr "Работать автономно" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440 msgid "Stop BOINC network activity" msgstr "Запрещается обмен данными через интернет между BOINC и серверами проектов" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:447 msgid "&Options..." msgstr "Настройки программы..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:448 msgid "Configure GUI options and proxy settings" msgstr "Настройки графического интерфейса программы и прокси серверов" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:452 msgid "&Preferences..." msgstr "Настройки клиента..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:453 msgid "Configure local preferences" msgstr "Локально хранимые настройки для текущего BOINC клиента" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:459 #, c-format msgid "Connect to another computer running %s" msgstr "Подключить другой компьютер с %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:464 msgid "Select computer..." msgstr "Сменить компьютер..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:469 msgid "Shut down connected client..." msgstr "Завершить работу подключенного BOINC клиента..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:470 msgid "Shut down the currently connected core client" msgstr "Завершить работу подключенного BOINC клиента" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:474 msgid "Run CPU &benchmarks" msgstr "Запустить тест производительности" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:475 msgid "Runs BOINC CPU benchmarks" msgstr "Запустить тест производительности процессора" # ??? #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:479 msgid "Retry &communications" msgstr "Повторить обмен данными с серверами проектов" # ??? #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:480 msgid "Retry all deferred network communication." msgstr "Повторить все незавершённые обмены данными с серверами проектов." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:484 msgid "Read config file" msgstr "Перезагрузить файл спецнастроек " #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:485 msgid "Read configuration info from cc_config.xml." msgstr "Перезагрузить файл спецнастроек cc_config.xml." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:489 msgid "Read local prefs file" msgstr "Перезагрузить локальный файл общих настроек" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:490 msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml." msgstr "Перезагрузить локальный файл общих настроек global_prefs_override.xml." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:494 #, c-format msgid "&Stop using %s" msgstr "Отсоединиться от %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:500 msgid "Remove client from account manager control." msgstr "Отсоединить клиент от менеджера проектов." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:504 msgid "Attach to &project" msgstr "Добавить проект" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:505 msgid "Attach to a project to begin processing work" msgstr "Подключиться к ещё одному проекту распределённых вычислений" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:516 #, c-format msgid "%s &help" msgstr "Справка %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:522 #, c-format msgid "Show information about %s" msgstr "Показать справку по %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:534 #, c-format msgid "&%s help" msgstr "Справка %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:540 #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:118 #, c-format msgid "Show information about the %s" msgstr "Показать справку по программе %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:552 #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:130 #, c-format msgid "%s &website" msgstr "Домашняя страница %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:558 #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:136 #, c-format msgid "Show information about BOINC and %s" msgstr "Показать информацию о BOINC и %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:574 #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:627 #, c-format msgid "&About %s..." msgstr "О %s..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:580 msgid "Licensing and copyright information." msgstr "Показать сведения о версии программы и авторских правах " #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:587 #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:159 msgid "&File" msgstr "Файл" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:591 msgid "&View" msgstr "Вид" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:595 msgid "&Tools" msgstr "Сервис" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:599 msgid "&Activity" msgstr "Управление" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:603 msgid "A&dvanced" msgstr "Дополнительно" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:607 #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:149 #: clientgui/wizardex.cpp:399 #: clientgui/wizardex.cpp:406 msgid "&Help" msgstr "Справка" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1219 msgid "Shutdown the current client..." msgstr "Завершение работы текущего BOINC клиента..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1228 #, c-format msgid "" "%s is going to shutdown the core client it is currently connected to.\n" "NOTE: Choosing 'OK' will cause the select new computer dialog to appear \n" "so you can attach to a different core client." msgstr "" "Разрешить %s завершить работу подключенного BOINC клиента.\n" "ВНИМАНИЕ: после нажатия кнопки 'OK' появится диалог \n" "подключения к компьютеру с другим BOINC клиентом." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1395 #, c-format msgid "BOINC Manager - Detach from %s" msgstr "BOINC менеджер - отсоединение от %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1399 #, c-format msgid "" "If you stop using %s,\n" "you'll keep all your current projects,\n" "but you'll have to manage projects manually.\n" "\n" "Do you want to stop using %s?" msgstr "" "Если вы отсоединитесь от %s,\n" "все ваши текущие проекты сохранятся,\n" "но вы должны будете управлять ими вручную.\n" "\n" "Отсоединится от %s?" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1449 msgid "Attaching to project..." msgstr "Подключение к проекту..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1487 msgid "Retrying communications for project(s)..." msgstr "Повторный обмен данными для всех подключенных проектов..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1577 #, c-format msgid "%s - Language Selection" msgstr "%s - изменение языка" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1584 #, c-format msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s." msgstr "" "Язык интерфейса программы %s был изменён,\n" "для вступления в силу изменений требуется перезапустить программу %s." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1785 #: clientgui/DlgAbout.cpp:105 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1794 #, c-format msgid "%s has successfully attached to %s" msgstr "Подключение %s к проекту %s прошло успешно" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1920 #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1923 #, c-format msgid "%s - (%s)" msgstr "%s - (%s)" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1921 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Идёт подключение к %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1925 #, c-format msgid "Connected to %s (%s)" msgstr "Подключен к %s (%s)" #: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:182 msgid "Already attached to project" msgstr "Проект уже присутствует" #: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:185 msgid "You are already attached to this project." msgstr "Запущенный BOINC клиент уже подключен к данному проекту" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:185 msgid "Username already in use" msgstr "Данное имя участника уже используется" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:188 msgid "" "An account with that username already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Учётная запись с таким именем участника уже\n" "существует и её пароль отличается от введённого вами.\n" "\n" "Посетите домашнюю страницу проекта для получения инструкций." # не влазит полностью #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:195 msgid "Email address already in use" msgstr "Данный адрес эл. почты уже используется" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:198 msgid "" "An account with that email address already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Учётная запись с таким адресом электронной почты уже\n" "существует и её пароль отличается от введённого вами.\n" "\n" "Посетите домашнюю страницу проекта для получения инструкций." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:361 #, c-format msgid "%s - Connection Error" msgstr "%s - ошибка соединения" # загадочное какое-то сообщение #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:368 msgid "" "Authorization failed connecting to running client.\n" "Make sure you start this program in the same directory as the client." msgstr "" "Подключение к клиенту не удалось из-за ошибки контроля доступа.\n" "Убедитесь, что программа запускается из той же папки что и клиент." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:375 msgid "The password you have provided is incorrect, please try again." msgstr "Введен не правильный пароль, попробуйте подключиться еще раз" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:404 #, c-format msgid "%s - Connection Failed" msgstr "%s - ошибка подключения" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:413 #, c-format msgid "" "%s is not able to connect to a %s client.\n" "Would you like to try to connect again?" msgstr "" "%s не может подключиться к %s клиенту.\n" "Попытаться повторить подключение?" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:451 #, c-format msgid "%s - Connection Status" msgstr "%s - состояние подключения" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:462 #, c-format msgid "" "%s is not currently connected to a %s client.\n" "Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n" "To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name." msgstr "" "%s не подключен к клиенту %s.\n" "Для подключения к клиенту %s воспользуйтесь меню 'Дополнительно\\Сменить компьютер'.\n" "Для локального компьютера используйте 'localhost' в качестве имени компьютера." #: clientgui/BOINCBaseView.cpp:486 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:523 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:454 msgid "Web sites" msgstr "Ссылки" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:63 #, c-format msgid "%s - Network Status" msgstr "%s - состояние сетевого подключения" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:263 #, c-format msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s." msgstr "%s необходимо подключиться к интернету. Щёлкните чтобы открыть %s" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:271 #, c-format msgid "" "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet connection.\n" "Please connect to the Internet, then select the 'retry communications' item off the advanced menu." msgstr "" "%s не смог связаться с проектом - необходимо подключиться к интернету. \n" "Подключитесь к интернету и нажмите \"Повторить обмен данными с серверами проектов\"." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:317 #, c-format msgid "" "%s needs to connect to the Internet.\n" "May it do so now?" msgstr "" "%s необходимо подключиться к интернету\n" "Произвести соединение сейчас?" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:330 #, c-format msgid "%s is connecting to the Internet." msgstr "%s производит подключение к интернету." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:361 #, c-format msgid "" "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is selected.\n" "Please connect to the Internet, or select a default connection\n" "using Advanced/Options/Connections." msgstr "" "%s не смог связаться с проектом и не нашёл подключения по умолчанию.\n" "Подключитесь к интернету или задайте подключение по умолчанию\n" "в меню Дополнительно/Настройки программы.../Параметры подключения" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:395 #, c-format msgid "%s has successfully connected to the Internet." msgstr "%s установил подключение к интернету." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:423 #, c-format msgid "%s failed to connect to the Internet." msgstr "%s не удалось подключиться к интернету." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:464 #, c-format msgid "" "%s has detected it is now connected to the Internet.\n" "Updating all projects and retrying all transfers." msgstr "" "%s обнаружил установленное подключение к интернету.\n" "Идёт обмен файлами данных и обновление информации о проектах." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:507 #, c-format msgid "%s has successfully disconnected from the Internet." msgstr "%s разорвал подключение к интернету." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:523 #, c-format msgid "%s failed to disconnected from the Internet." msgstr "%s не удалось разорвать подключение к интернету." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:198 #, c-format msgid "" "BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall BOINC.\n" "(Error code %d)" msgstr "" "BOINC или настройки безопасности настроены не правильно; переустановите BOINC.\n" "(Код ошибки %d)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:379 msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible" msgstr "Сворачивать BOINC менеджер в значок на панели задач при запуске" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:380 msgid "Startup BOINC with these optional arguments" msgstr "запускать BOINC клиент с ключами запуска" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:381 msgid "disable BOINC security users and permissions" msgstr "отключить политику безопасности доступа пользователей к BOINC" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:445 msgid "(Automatic Detection)" msgstr "(Автоопределение)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:446 msgid "(Unknown)" msgstr "(Неизвестный)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:447 msgid "(User Defined)" msgstr "(Пользовательский)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:1034 #, c-format msgid "%s - Exit Confirmation" msgstr "%s - Подтверждение выхода" # Обработка приостановлена... #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:351 #, c-format msgid "%s is currently suspended...\n" msgstr "%s - пауза ...\n" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:363 #, c-format msgid "%s networking is currently suspended...\n" msgstr "Автономная работа %s ...\n" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:403 #, c-format msgid "%s is currently reconnecting to a %s client...\n" msgstr "%s пробует повторно подключиться к %s клиенту...\n" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:415 #, c-format msgid "%s is not currently connected to a %s client...\n" msgstr "%s не подключен к %s клиенту...\n" # не соответствует реальности - реально при фразе "Open BOINC Web..." - открывается GridRepublic #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:608 #, c-format msgid "Open %s Web..." msgstr "Посетить веб-страницу %s..." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:615 #, c-format msgid "Open %s..." msgstr "Открыть %s..." # Сончас #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:622 msgid "Snooze" msgstr "Пауза" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:202 msgid "Failed to attach to project" msgstr "Не удалось добавить проект" # ??? #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:207 msgid "Failed to update account manager" msgstr "" "Не удалось обновить данные\n" "с менеджера проектов" # ??? #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:211 msgid "Failed to remove account manager" msgstr "" "Не удалось отсоединиться\n" "от менеджера проектов" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:215 msgid "Failed to attach to account manager" msgstr "" "Не удалось соединиться\n" "с менеджером проектов" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:224 msgid "" "An error has occurred;\n" "check Messages for details.\n" "\n" "Click Finish to close." msgstr "" "Произошла ошибка, подробности можно посмотреть\n" "на странице сообщений.\n" "\n" "Для завершения нажмите кнопку \"Готово\"." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:231 #: clientgui/CompletionPage.cpp:223 #: clientgui/CompletionPage.cpp:246 #: clientgui/CompletionPage.cpp:267 #: clientgui/CompletionPage.cpp:316 msgid "Click Finish to close." msgstr "Нажмите кнопку \"Готово\" для выхода из мастера." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:240 msgid "Messages from server:" msgstr "Сообщения от сервера:" #: clientgui/CompletionPage.cpp:207 msgid "Attached to project" msgstr "Проект добавлен" #: clientgui/CompletionPage.cpp:213 msgid "You are now successfully attached to this project." msgstr "Подключение к проекту прошло успешно." # ... #: clientgui/CompletionPage.cpp:218 msgid "" "When you click Finish, your web browser will go to a page where\n" "you can set your account name and preferences." msgstr "" "После нажатия кнопки \"Готово\", в вашем браузере\n" "автоматически откроется страница, где вы сможете указать\n" "имя вашей учётной записи и изменить её настройки." #: clientgui/CompletionPage.cpp:236 #, c-format msgid "Update from %s completed." msgstr "Обновление %s завершено." # ??? #: clientgui/CompletionPage.cpp:240 msgid "Update completed." msgstr "Обновление завершено." # есть некоторые сомнения в правильности перевода :) #: clientgui/CompletionPage.cpp:257 #, c-format msgid "Removal from %s completed." msgstr "Удаление %s завершено." # Goblin forever #: clientgui/CompletionPage.cpp:261 msgid "Removal succeeded!" msgstr "Ура, всё удалено!" # ??? #: clientgui/CompletionPage.cpp:278 #, c-format msgid "Attached to %s" msgstr "Проект %s добавлен" # ? #: clientgui/CompletionPage.cpp:282 msgid "Attached to account manager" msgstr "Соединение с менеджером проектов установлено" # Хоть "в" хоть "на" - всё равно как-то криво #: clientgui/CompletionPage.cpp:292 #, c-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "Добро пожаловать в %s!" # ?? #: clientgui/CompletionPage.cpp:306 #, c-format msgid "You are now successfully attached to the %s system." msgstr "Подключение к %s прошло успешно." # ? #: clientgui/CompletionPage.cpp:310 msgid "You are now successfully attached to this account manager." msgstr "" "Соединение с указанным менеджером проектов\n" "успешно установлено." #: clientgui/DlgAbout.cpp:99 #, c-format msgid "About %s" msgstr "О %s" #: clientgui/DlgAbout.cpp:137 msgid "BOINC Manager" msgstr "BOINC менеджер" #: clientgui/DlgAbout.cpp:156 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: clientgui/DlgAbout.cpp:164 msgid "Copyright:" msgstr "Авторские права:" #: clientgui/DlgAbout.cpp:168 msgid "" "(C) 2003-2007 University of California, Berkeley.\n" "All Rights Reserved." msgstr "" "(C) 2003-2007 Калифорнийский университет, Беркли.\n" "Все права защищены." #: clientgui/DlgAbout.cpp:172 #: clientgui/DlgAbout.cpp:176 msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing" msgstr "" "BOINC - Berkeley Open Infrastructure for Network Computing\n" "Открытая Инфраструктура для Распределенных Вычислений университета Беркли" #: clientgui/DlgAbout.cpp:188 #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:122 #: clientgui/DlgOptions.cpp:326 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:133 msgid "&OK" msgstr "OK" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:463 msgid "invalid float" msgstr "ошибка ввода числа" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:464 msgid "invalid time, format is HH:MM" msgstr "ошибка ввода, формат времени ЧЧ:ММ" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:465 msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM" msgstr "ошибка при задании интервала, правильный формат ЧЧ:ММ-ЧЧ:ММ" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:574 msgid "invalid input value detected" msgstr "обнаружено некорректное значение" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:576 msgid "Validation Error" msgstr "Ошибка проверки" # ? #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:710 msgid "Do you really want to clear all local preferences ?" msgstr "Удалить все локально хранимые настройки BOINC клиента ?" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:711 msgid "Confirmation" msgstr "Подтверждение" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:38 msgid "" "This dialog controls preferences on this computer only.\n" "On Save - preferences will be stored locally.\n" "If you would like to revert to web-based settings, click the Clear-Button." msgstr "" "Диалог настроек подключенного BOINC клиента.\n" "Настройки сохраняются локально на компьютере с клиентом.\n" "Для возврата к настройкам с сайта проекта, нажмите \"Удалить\"" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:41 msgid "Clear" msgstr "Удалить" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:42 msgid "clear all local preferences and close the dialog" msgstr "удалить локально хранимые настройки для данного компьютера и закрыть окно" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:64 msgid "do work" msgstr "условия обработки" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:66 msgid "while computer is on batteries" msgstr "при питании от аккумуляторов" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:68 msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries" msgstr "выберите данный пункт если хотите обрабатывать задания когда компьютер питается от аккумуляторов" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:72 msgid "while computer is in use" msgstr "когда компьютер используется для работы" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:74 msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it" msgstr "выберите данный пункт если хотите обрабатывать задания когда компьютер используется пользователями для работы" # не удачно #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:84 msgid "only if computer is idle for" msgstr "после простоя" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:88 msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes" msgstr "через сколько минут отсутствия активности на компьютере начинать обрабатывать задания" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:92 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:213 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:450 msgid "minutes" msgstr "минут" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:103 msgid "work time restrictions" msgstr "расписание обработки" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:108 msgid "every day between hour of" msgstr "ежедневно с" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 msgid "start work at this time" msgstr "запустить обработку в это время" # и #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:116 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:335 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:359 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:381 msgid "and" msgstr "до" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:120 msgid "stop work at this time" msgstr "остановить обработку в это время" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:126 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:345 msgid "additional restrictions:" msgstr "дополнительные ограничения:" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:140 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:360 msgid "Monday" msgstr "Понедельник" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:147 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:367 msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:154 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:374 msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:161 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:381 msgid "Thursday" msgstr "Четверг" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:168 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:388 msgid "Friday" msgstr "Пятница" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:175 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:395 msgid "Saturday" msgstr "Суббота" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:182 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:402 msgid "Sunday" msgstr "Воскресенье" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:199 msgid "other options" msgstr "другие параметры" # поправить #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:207 msgid "switch between applications between every" msgstr "переключение между проектами каждые" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:216 msgid "on multiprocessor systems, use at most" msgstr "в многопроцессорных системах использовать" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:222 msgid "processors" msgstr "процессоров" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:225 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:437 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:459 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:501 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:510 msgid "use at most" msgstr "использовать не более" # Загрузка ЦП #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:231 #, c-format msgid "% CPU time" msgstr "% процессора" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:241 msgid "processor usage" msgstr "процессор" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:249 msgid "general options" msgstr "общие параметры" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 msgid "maximum download rate" msgstr "ограничить скорость загрузки" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:262 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:271 msgid "KBytes/sec." msgstr "кбайт/сек." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:265 msgid "maximum upload rate" msgstr "ограничить скорость отправки" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 msgid "connect about every" msgstr "загружать заданий на" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:278 msgid "" "this computer is connected to the Internet about every X days\n" "(0 if it's always connected)" msgstr "" "периодичность с которой компьютер подключается к интернету\n" "(0 - если подключен к интернету постоянно)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:282 msgid "days" msgstr "дней" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:285 msgid "additional work buffer" msgstr "дополнительный кэш" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:291 msgid "days (max. 10)" msgstr "дней (макс. 10)" # не проверять изображение файла #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:294 msgid "skip image file verification" msgstr "не проверять загружаемые файлы" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:296 msgid "check this if your Internet provider modifies image files" msgstr "выберите данный пункт если ваш интернет провайдер изменяет передаваемые файлы" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:305 msgid "connect options" msgstr "параметры подключения" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:307 msgid "confirm before connecting to internet" msgstr "предупреждать перед подключением к интернету" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet" msgstr "перед началом автоматического установления связи с интернетом BOINC спросит можно ли установить соединение" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:313 msgid "disconnect when done" msgstr "разорвать соединение после завершения" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:315 msgid "" "if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n" "(only relevant for dialup-connection)" msgstr "" "BOINC клиент будет сам разрывать интернет соединение как только завершит все операции\n" "(для обладателей dial-up модемов)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:322 msgid "network usage restrictions" msgstr "доступ в интернет" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:327 msgid "every day between hours of" msgstr "ежедневно с" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:331 msgid "network usage start hour" msgstr "начиная с данного времени разрешён доступ в интернет" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:339 msgid "network usage stop hour" msgstr "после данного времени доступ в интернет запрещён" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:350 msgid "use network on thursday" msgstr " " #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:421 msgid "network usage" msgstr "настройки сети" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:429 msgid "disk usage" msgstr "жёсткий диск" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:441 msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)" msgstr "ограничение на занимаемое BOINC и проектами пространство на диске (в гигабайтах)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:445 msgid "Gigabytes disk space" msgstr "Гбайт места на диске" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:448 msgid "leave at least" msgstr "оставлять не менее" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:452 msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigagytes)" msgstr "минимальный объём дискового пространства, который должен оставаться свободным (в гигабайтах)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:456 msgid "Gigabytes disk space free" msgstr "Гбайт свободного места на диске" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:463 msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space" msgstr "ограничение на занимаемое BOINC и проектами пространство на диске в процентах от общего объёма диска" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:467 #, c-format msgid "% of total disk space" msgstr "% от объёма диска" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:470 msgid "write to disk at most every" msgstr "период сохранения на диск" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:476 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:485 #, c-format msgid "% of page file (swap space)" msgstr "% виртуальной памяти (файл подкачки)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:493 msgid "memory usage" msgstr "оперативная память" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:507 msgid "% when computer is in use" msgstr "% когда компьютер используется для работы" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:516 msgid "% when computer is idle" msgstr "% когда компьютер простаивает" # ? #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:521 msgid "leave applications in memory while suspended" msgstr "оставлять неактивные приложения в памяти" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:523 msgid "if checked, suspended work units are left in memory" msgstr "оставлять приложение в памяти на время приостановки обработки задания" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:532 msgid "disk and memory usage" msgstr "диск и память" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:545 msgid "OK" msgstr "OK" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:546 msgid "save all values and close the dialog" msgstr "сохранить все значения и закрыть окно" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:550 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:551 msgid "close the dialog without saving" msgstr "закрыть окно без сохранения изменений" # было 'Вопросы и ответы'-для SETI #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:555 #: clientgui/Localization.cpp:37 #: clientgui/Localization.cpp:123 #: clientgui/Localization.cpp:141 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:556 msgid "shows the preferences web page" msgstr "перейти на веб-страницу с описанием данных настроек" #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:114 msgid "Click here to disable displaying this message in the future." msgstr "Больше не показывать данное сообщение." #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:127 #: clientgui/DlgOptions.cpp:331 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:138 #: clientgui/wizardex.cpp:403 msgid "&Cancel" msgstr "Отмена" #: clientgui/DlgOptions.cpp:138 msgid "Language Selection:" msgstr "Язык (language):" #: clientgui/DlgOptions.cpp:145 msgid "What language should the manager display by default." msgstr "Выбор языка интерфейса программы BOINC менеджер." #: clientgui/DlgOptions.cpp:149 msgid "Reminder Frequency:" msgstr "Интервал между повторами:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:161 msgid "How often, in minutes, should the manager remind you of possible connection events." msgstr "Интервал, в минутах, между напоминаниями о необходимости соединения с интернетом." #: clientgui/DlgOptions.cpp:164 msgid "General" msgstr "Общие" #: clientgui/DlgOptions.cpp:172 msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings" msgstr "Настройки модемного соединения и VPN" #: clientgui/DlgOptions.cpp:186 msgid "&Set Default" msgstr "Подключение по умолчанию" #: clientgui/DlgOptions.cpp:191 msgid "&Clear Default" msgstr "Нет подключения по умолчанию" #: clientgui/DlgOptions.cpp:198 msgid "Default Connection:" msgstr "Подключение по умолчанию:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:205 msgid "Connections" msgstr "Параметры подключения" #: clientgui/DlgOptions.cpp:214 msgid "Connect via HTTP proxy server" msgstr "Соединяться через HTTP прокси сервер" #: clientgui/DlgOptions.cpp:218 msgid "HTTP Proxy Server Configuration" msgstr "Параметры HTTP прокси сервера" #: clientgui/DlgOptions.cpp:226 #: clientgui/DlgOptions.cpp:282 msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:234 #: clientgui/DlgOptions.cpp:290 #: clientgui/ProxyPage.cpp:346 #: clientgui/ProxyPage.cpp:366 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:241 #: clientgui/DlgOptions.cpp:297 msgid "Leave these blank if not needed" msgstr "Оставить поля пустыми если не используются" #: clientgui/DlgOptions.cpp:247 #: clientgui/DlgOptions.cpp:303 #: clientgui/ProxyPage.cpp:349 #: clientgui/ProxyPage.cpp:369 msgid "User Name:" msgstr "Имя пользователя:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:255 #: clientgui/DlgOptions.cpp:311 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:122 #: clientgui/ProxyPage.cpp:352 #: clientgui/ProxyPage.cpp:372 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:262 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP прокси" #: clientgui/DlgOptions.cpp:270 msgid "Connect via SOCKS proxy server" msgstr "Соединяться через SOCKS прокси сервер" #: clientgui/DlgOptions.cpp:274 msgid "SOCKS Proxy Server Configuration" msgstr "Параметры SOCKS прокси сервера" #: clientgui/DlgOptions.cpp:318 msgid "SOCKS Proxy" msgstr "SOCKS прокси" #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:113 msgid "Host name:" msgstr "Имя компьютера в сети или IP:" #: clientgui/hyperlink.cpp:181 #, c-format msgid "%s - Can't find web browser" msgstr "%s - не найден веб-браузер" # ? # поиски браузера продолжаются... #: clientgui/hyperlink.cpp:192 #, c-format msgid "" "%s tried to display the web page\n" "\t%s\n" "but couldn't find a web browser.\n" "To fix this, set the environment variable\n" "BROWSER to the path of your web browser,\n" "then restart the %s." msgstr "" "%s попытался открыть страницу:\n" "\t%s\n" "но не смог найти браузер.\n" "Настройте хотя бы один из браузеров\n" "как браузер по умолчанию\n" "и перезапустите %s." #: clientgui/Localization.cpp:33 #: clientgui/Localization.cpp:71 msgid "Message boards" msgstr "Доска сообщений" # seti #: clientgui/Localization.cpp:35 msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards" msgstr "Форум для общения с другими участниками проекта SETI@home" #: clientgui/Localization.cpp:39 msgid "Ask questions and report problems" msgstr "Форум, где можно задать вопросы и сообщить об ошибках" #: clientgui/Localization.cpp:41 #: clientgui/Localization.cpp:83 #: clientgui/Localization.cpp:113 #: clientgui/Localization.cpp:131 msgid "Your account" msgstr "Ваша учётная запись" #: clientgui/Localization.cpp:43 #: clientgui/Localization.cpp:89 #: clientgui/Localization.cpp:115 msgid "View your account information and credit totals" msgstr "Просмотр информации о вашей учётной записи и набранных очках" #: clientgui/Localization.cpp:45 msgid "Your preferences" msgstr "Ваши настройки" # seti #: clientgui/Localization.cpp:47 msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences" msgstr "Просмотр и изменение настроек вашей учётной записи и вашего профиля в проекте SETI@home" #: clientgui/Localization.cpp:49 #: clientgui/Localization.cpp:91 msgid "Your results" msgstr "Ваши результаты" #: clientgui/Localization.cpp:51 #: clientgui/Localization.cpp:93 msgid "View your last week (or more) of computational results and work" msgstr "Просмотр информации о выданных заданиях (за последние несколько недель)" #: clientgui/Localization.cpp:53 #: clientgui/Localization.cpp:95 msgid "Your computers" msgstr "Ваши компьютеры" # seti #: clientgui/Localization.cpp:55 msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home" msgstr "Просмотр информации о ваших компьютерах, участвующих в обработке заданий проекта SETI@Home" #: clientgui/Localization.cpp:57 #: clientgui/Localization.cpp:99 msgid "Your team" msgstr "Команда" #: clientgui/Localization.cpp:59 #: clientgui/Localization.cpp:101 msgid "View information about your team" msgstr "Просмотр информации о команде, к которой вы присоединились" #: clientgui/Localization.cpp:63 msgid "Common questions" msgstr "Частые вопросы" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:65 msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list" msgstr "Часто задаваемые вопросы по проекту Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:67 msgid "Screensaver info" msgstr "Экранная заставка" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:69 msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver" msgstr "Подробное описание экранной заставки проекта Einstein@Home" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:73 msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards" msgstr "Форум для общения с разработчиками и другими участниками проекта Einstein@Home" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:75 msgid "Einstein status" msgstr "Состояние серверов" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:77 msgid "Current status of the Einstein@Home server" msgstr "Информация о текущем состоянии серверов проекта Einstein@Home" # ? #: clientgui/Localization.cpp:79 msgid "Report problems" msgstr "Проблемы и ошибки" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:81 msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board" msgstr "Форум для обсуждения проблем и ошибок в работе программ проекта Einstein@Home" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:85 msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences" msgstr "Просмотр и изменение настроек вашей учётной записи и вашего профиля в проекте Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:87 msgid "Account summary" msgstr "Учётная запись (инфо.)" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:97 msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home" msgstr "Просмотр информации о ваших компьютерах, участвующих в обработке заданий проекта Einstein@Home" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:103 msgid "LIGO project" msgstr "LIGO" # einstein ? #: clientgui/Localization.cpp:105 msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project" msgstr "Домашняя страница проекта LIGO (лазерный интерферометр обсерватории гравитационных волн)" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:107 msgid "GEO-600 project" msgstr "GEO-600" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:109 msgid "The home page of the GEO-600 project" msgstr "Домашняя страница проекта GEO-600" #: clientgui/Localization.cpp:117 #: clientgui/Localization.cpp:135 #: clientgui/ViewProjects.cpp:155 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:166 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:413 msgid "Team" msgstr "Команда" #: clientgui/Localization.cpp:119 msgid "Info about your Team" msgstr "Просмотр информации о команде, к которой вы присоединились" # cpdn ??? #: clientgui/Localization.cpp:125 msgid "Get help for climateprediction.net" msgstr "Помощь по проекту climateprediction.net" #: clientgui/Localization.cpp:127 msgid "News" msgstr "Новости" # cpdn #: clientgui/Localization.cpp:129 msgid "climateprediction.net News" msgstr "Новости проекта climateprediction.net" #: clientgui/Localization.cpp:133 msgid "View your account information, credits, and trickles" msgstr "Просмотр информации о вашей учётной записи и набранных очках" #: clientgui/Localization.cpp:137 msgid "Info about your team" msgstr "Просмотр информации о команде, к которой вы присоединились" # WCG #: clientgui/Localization.cpp:143 msgid "Search for help in our help system" msgstr "Система помощи по работе программ и участии в распределённых вычислениях на базе WCG." # WCG #: clientgui/Localization.cpp:145 msgid "Global Statistics" msgstr "Общая статистика" # WCG #: clientgui/Localization.cpp:147 msgid "Summary statistics for World Community Grid" msgstr "Сводная статистика по проектам WCG" # WCG #: clientgui/Localization.cpp:149 msgid "My Grid" msgstr "Ваша учётная запись" # WCG #: clientgui/Localization.cpp:151 msgid "Your statistics and settings" msgstr "Ваша индивидуальная статистика по проектам и настройки учётной записи" # WCG #: clientgui/Localization.cpp:153 msgid "Device Profiles" msgstr "Настройки компьютера" # WCG #: clientgui/Localization.cpp:155 msgid "Update your device settings" msgstr "Изменение настроек ваших компьютеров" # WCG #: clientgui/Localization.cpp:157 msgid "Research" msgstr "Описания проектов" # WCG #: clientgui/Localization.cpp:159 msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid" msgstr "Подробные описания проектов запущенных в рамках WCG" #: clientgui/MainDocument.cpp:346 msgid "Retrieving system state; please wait..." msgstr "Обновляется информация о состояние системы; пожалуйста подождите..." #: clientgui/MainDocument.cpp:354 msgid "Retrieving host information; please wait..." msgstr "Обновляется информация о хосте; пожалуйста подождите..." # ? #: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182 msgid "No Internet connection" msgstr "Отсутствует связь с интернетом." # ? #: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:185 msgid "Please connect to the Internet and try again." msgstr "Произведите подключение к интернету и повторите." #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184 msgid "Project not found" msgstr "Проект не найден" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:187 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "Указанный адрес (URL) не является адресом проекта\n" "на базе BOINC.\n" "Уточните адрес (URL) и повторите попытку." #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:193 msgid "Account manager not found" msgstr "Менеджер проектов не найден" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:196 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n" "manager.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "Указанный адрес (URL) не является адресом менеджера\n" "проектов на базе BOINC.\n" "\n" "Уточните адрес (URL) и повторите попытку." # ???? кто такой Login #: clientgui/NotFoundPage.cpp:184 msgid "Login Failed." msgstr "Неудача" # пользователя #: clientgui/NotFoundPage.cpp:188 msgid "Check the username and password, and try again." msgstr "" "Проверьте правильность написания имени\n" "участника и пароля и повторите ввод." #: clientgui/NotFoundPage.cpp:192 msgid "Check the email address and password, and try again." msgstr "" "Проверьте правильность написания адреса\n" "электронной почты и пароля и повторите ввод." #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:241 msgid "Project Selection" msgstr "Выбор проекта" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:244 msgid "" "Choose which project you would like to participate in by\n" "clicking on its name, or type the project URL below." msgstr "" "Выберите понравившийся проект щёлкнув на его\n" "названии, или введите его адрес URL в поле ниже. " #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:248 msgid "Project &URL:" msgstr "Адрес (URL):" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:294 msgid " " msgstr " " #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:302 msgid "(web)" msgstr "(сайт)" #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:326 #: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:327 msgid "" "Communicating with project\n" "Please wait..." msgstr "" "Устанавливается связь с сервером проекта\n" "Пожалуйста подождите..." # искусственный интеллект какой-то #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:484 msgid "" "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n" "(lookup_account.php/create_account.php)\n" msgstr "" "На сервере отсутствует запрашиваемый мастером файл.\n" "(lookup_account.php/create_account.php)\n" # Неудача при попытке установить соединение #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:198 msgid "Network communication failure" msgstr "Неудача при установлении соединения" #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:201 msgid "" "BOINC failed to communicate on the Internet. The most likely\n" "reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network\n" "or modem connection and click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n" "Configure your personal firewall to let BOINC\n" "communicate on port 80, then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "BOINC не может подключиться к интернету.\n" "Возможные причины этого:\n" "\n" "1) Проблемы соединения. Проверьте модем или параметры\n" "подключения к сети и когда связь с интернетом будет\n" "установлена нажмите \"< Назад\" и повторите попытку.\n" "\n" "2) Ваш брандмауэр блокирует выход BOINC в интернет.\n" "Добавьте в настройках вашего брандмауэра разрешение\n" "на доступ BOINC в интернет через порт 80.\n" "После этого нажмите \"< Назад\" и повторите попытку.\n" "\n" "3) Вы используете прокси сервер для выхода в интернет,\n" "а BOINC не знает об этом." #: clientgui/ProxyPage.cpp:337 msgid "Proxy configuration" msgstr "Параметры прокси сервера" #: clientgui/ProxyPage.cpp:340 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP прокси" #: clientgui/ProxyPage.cpp:343 #: clientgui/ProxyPage.cpp:363 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: clientgui/ProxyPage.cpp:356 msgid "Autodetect" msgstr "Автоопределение" #: clientgui/ProxyPage.cpp:360 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS прокси" #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:112 #, c-format msgid "&%s" msgstr "&%s" # ?????? это о чём #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:289 msgid "Retrieving current status." msgstr "Проверка текущего состояния." # ? #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:292 msgid "You don't have any projects. Please Add a Project." msgstr "BOINC не подключен ни к одному проекту." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:295 msgid "Downloading work from the server." msgstr "Загрузка заданий с сервера проекта." # ноутбук #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:300 msgid "Processing Suspended: Running On Batteries." msgstr "Обработка приостановлена: работа компьютера от батарей." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:302 msgid "Processing Suspended: User Active." msgstr "Обработка приостановлена: пользователь работает." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:304 msgid "Processing Suspended: User paused processing." msgstr "Обработка приостановлена пользователем." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:306 msgid "Processing Suspended: Time of Day." msgstr "Обработка приостановлена: запрещённое время суток." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:308 msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running." msgstr "Обработка приостановлена: запущен тест производительности." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:310 msgid "Processing Suspended." msgstr "Обработка приостановлена." # Оригинальная фраза не соостветствует смыслу того места где появляется. #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:314 msgid "Waiting to contact project servers." msgstr "Подождите пожалуйста." # ??? для тех кто не заметил, в предыдущей аналогичной фразе есть точка #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:318 #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:326 msgid "Retrieving current status" msgstr "Проверка текущего состояния" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:321 msgid "No work available to process" msgstr "Нет заданий для обработки" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:323 msgid "Unable to connect to the core client" msgstr "Не удалось подключиться к BOINC клиенту." #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:107 #: clientgui/ViewMessages.cpp:110 #: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:134 #: clientgui/ViewProjects.cpp:153 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:166 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:383 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1774 #: clientgui/ViewTransfers.cpp:117 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:130 #: clientgui/ViewWork.cpp:132 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:141 msgid "Project" msgstr "Проект" #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:108 #: clientgui/ViewMessages.cpp:111 #: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:134 msgid "Time" msgstr "Время" #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:109 #: clientgui/ViewMessages.cpp:112 #: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:134 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:186 #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:190 #: clientgui/ViewMessages.cpp:85 #: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:104 msgid "Copy all the messages to the clipboard." msgstr "Копировать все сообщения в буфер обмена" #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:211 #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:223 #: clientgui/ViewMessages.cpp:93 #: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:112 msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages." msgstr "Копировать выделенные сообщения в буфер обмена. Можно использовать SHIFT и CTRL для выделения нескольких сообщений." #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:215 #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:227 #: clientgui/ViewMessages.cpp:97 #: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:116 msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages." msgstr "Копировать выделенные сообщения в буфер обмена. Можно использовать SHIFT и CTRL для выделения нескольких сообщений." #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:269 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:506 #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:116 msgid "Get help with BOINC" msgstr "Помощь по работе с программой BOINC" #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:747 msgid "BOINC Manager - Messages" msgstr "BOINC менеджер - сообщения" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:92 msgid "100 MB" msgstr "100 Мб" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:93 msgid "200 MB" msgstr "200 Мб" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94 msgid "500 MB" msgstr "500 Мб" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95 msgid "1 GB" msgstr "1 Гб" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96 msgid "2 GB" msgstr "2 Гб" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97 msgid "5 GB" msgstr "5 Гб" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98 msgid "10 GB" msgstr "10 Гб" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99 msgid "20 GB" msgstr "20 Гб" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100 msgid "50 GB" msgstr "50 Гб" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101 msgid "100 GB" msgstr "100 Гб" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:132 msgid "10%" msgstr "10%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:133 msgid "20%" msgstr "20%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134 msgid "30%" msgstr "30%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135 msgid "40%" msgstr "40%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136 msgid "50%" msgstr "50%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137 msgid "60%" msgstr "60%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138 msgid "70%" msgstr "70%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139 msgid "80%" msgstr "80%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140 msgid "90%" msgstr "90%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141 msgid "100%" msgstr "100%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:166 msgid "1" msgstr "1" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:167 msgid "3" msgstr "3" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168 msgid "5" msgstr "5" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169 msgid "10" msgstr "10" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170 msgid "15" msgstr "15" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171 msgid "30" msgstr "30" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172 msgid "60" msgstr "60" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:281 msgid "Skin" msgstr "Обложка" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:288 msgid "Skin:" msgstr "Обложка:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:304 msgid "Preferences" msgstr "Общие настройки" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:321 msgid "I want to customize my preferences for this computer only." msgstr "Изменить параметры только для данного компьютера" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:330 msgid "Customized Preferences" msgstr "Изменяемые параметры" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:346 msgid "Do work only between:" msgstr "Обрабатывать только с" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:368 msgid "Connect to internet only between:" msgstr "Доступ в интернет только с" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:390 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:407 msgid "Use no more than:" msgstr "Использовать не более:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:403 msgid "of disk space" msgstr "места на диске" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:420 msgid "of the processor" msgstr "процессора" # ...отопления #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:424 msgid "Do work while on battery?" msgstr "Работать на батареях?" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:437 msgid "Do work after idle for:" msgstr "Запуск обработки при простое:" # ? #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:670 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:673 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:733 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:737 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:749 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:753 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:911 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:922 msgid "Anytime" msgstr "всегда" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:769 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d МБ" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:771 #, c-format msgid "%4.2f GB" msgstr "%4.2f ГБ" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:812 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:848 msgid "0 (Run Always)" msgstr "работать всегда" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:851 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" # ? #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1016 msgid "BOINC Manager - Preferences" msgstr "BOINC менеджер - настройки клиента" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:99 msgid "Attach to an additional project" msgstr "Подключиться к ещё одному проекту распределённых вычислений" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:169 #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:180 msgid "Open a window to view messages" msgstr "Открыть окно с сообщениями." #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:198 msgid "Stop all activity" msgstr "Приостановить всю обработку и сетевую активность" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:210 msgid "Resume activity" msgstr "Возобновить обработку" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:227 msgid "Open a window to set your preferences" msgstr "Открыть окно настроек клиента" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:244 msgid "Switch to the BOINC advanced view" msgstr "Изменить внешний вид BOINC менеджера на более подробный" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:271 msgid "My Projects:" msgstr "Проекты:" #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:103 #, c-format msgid "%s. Work done by %s: %0.2f" msgstr "%s. Участником %s заработано: %0.2f очков." #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:155 msgid "Remove Project" msgstr "Удалить проект" #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:218 #: clientgui/ViewProjects.cpp:349 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:366 #, c-format msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?" msgstr "Вы действительно хотите отсоединиться от проекта \"%s\"?" #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:224 #: clientgui/ViewProjects.cpp:355 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:371 msgid "Detach from Project" msgstr "Отсоединение от проекта" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:133 #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:271 #, c-format msgid "%.1lf" msgstr "%.1lf" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:400 #, c-format msgid "%d hr %d min %d sec" msgstr "%d часов %d минут %d секунд" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:414 #: clientgui/ViewWork.cpp:214 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:232 msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?" msgstr "Вы уверены, что хотите показать графическое окно для приложения на удаленном компьютере?" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:415 #: clientgui/ViewWork.cpp:106 #: clientgui/ViewWork.cpp:215 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:108 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:233 msgid "Show graphics" msgstr "Показать графику" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:447 msgid "Application: " msgstr "Приложение:" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:450 msgid "Time Remaining: " msgstr "Осталось:" # ??? #: clientgui/SkinManager.cpp:975 #, c-format msgid "" "This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n" "%s application or the %s screen saver is run again.\n" "\n" "In most cases, it is better just to close the %s window\n" "rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n" "tasks at the times you selected in your preferences." msgstr "" "Завершение работы %s. Обработка заданий будет остановлена\n" "до следующего запуска %s или экранной заставки %s.\n" "\n" "Может быть лучше просто закрыть окно %s.\n" "Тогда %s продолжит управлять обработкой заданий\n" "в соответствии с определёнными вами настройками." #: clientgui/UnavailablePage.cpp:186 msgid "Project temporarily unavailable" msgstr "Проект временно недоступен" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:189 msgid "" "The project is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "Проект в данный момент недоступен.\n" "\n" "Попробуйте подключиться позже." # ? #: clientgui/UnavailablePage.cpp:193 msgid "Account manager temporarily unavailable" msgstr "Менеджер проектов временно недоступен" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:196 msgid "" "The account manager is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "Менеджер проектов в данный момент недоступен.\n" "\n" "Попробуйте подключиться позже." #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:69 msgid "Please specify an account key to continue." msgstr "Введите код доступа для продолжения." #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:72 msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key" msgstr "Введен не правильный код доступа, повторите ввод кода доступа" #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:83 #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:87 msgid "Validation conflict" msgstr "Проверка правильности ввода данных" # ??? #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:73 msgid "Please specify an email address" msgstr "Укажите адрес электронной почты" #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:76 msgid "Invalid email address; please enter a valid email address" msgstr "" "Введен не правильный адрес электронной почты,\n" "повторите ввод адреса электронной почты." # ? #: clientgui/ValidateURL.cpp:70 msgid "Missing URL" msgstr "Не указан адрес (URL)" # ? #: clientgui/ValidateURL.cpp:71 msgid "" "Please specify a URL.\n" "For example:\n" "http://www.example.com/" msgstr "" "Введите адрес (URL).\n" "Пример:\n" "http://www.example.com/" #: clientgui/ValidateURL.cpp:84 #: clientgui/ValidateURL.cpp:88 #: clientgui/ValidateURL.cpp:92 #: clientgui/ValidateURL.cpp:104 #: clientgui/ValidateURL.cpp:108 #: clientgui/ValidateURL.cpp:111 msgid "Invalid URL" msgstr "Не корректный адрес (URL)" #: clientgui/ValidateURL.cpp:85 #: clientgui/ValidateURL.cpp:89 #: clientgui/ValidateURL.cpp:93 msgid "" "Please specify a valid URL.\n" "For example:\n" "http://boincproject.example.com" msgstr "" "Введите корректный адрес (URL).\n" "Пример:\n" "http://boincproject.example.com" # ? #: clientgui/ValidateURL.cpp:105 #: clientgui/ValidateURL.cpp:109 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid host name." msgstr "Компьютер (хост) с именем: \"%s\" не найден." # ? #: clientgui/ValidateURL.cpp:112 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid path." msgstr "Указанный путь: \"%s\" не существует." #: clientgui/ViewMessages.cpp:80 #: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:99 #: clientgui/ViewProjects.cpp:105 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:113 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1743 #: clientgui/ViewTransfers.cpp:94 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:102 #: clientgui/ViewWork.cpp:102 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:104 msgid "Commands" msgstr "Действия" #: clientgui/ViewMessages.cpp:84 #: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:103 msgid "Copy all messages" msgstr "Копировать все" #: clientgui/ViewMessages.cpp:91 #: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:110 msgid "Copy selected messages" msgstr "Копировать выделенное" #: clientgui/ViewMessages.cpp:136 #: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:157 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: clientgui/ViewMessages.cpp:158 #: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:179 msgid "Copying all messages to the clipboard..." msgstr "В буфер обмена копируются все сообщения..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:190 #: clientgui/ViewTransfers.cpp:190 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Прерывание передачи данных с последующим удалением передаваемого файла..." #: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:134 msgid "ID" msgstr "Идентификатор" #: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:134 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:209 msgid "Copying selected messages to Clipboard..." msgstr "В буфер обмена копируются выделенные сообщения..." #: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:388 msgid "Info" msgstr "Информация" #: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:391 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:395 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: clientgui/ViewProjects.cpp:109 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:117 msgid "Update" msgstr "Обновить" #: clientgui/ViewProjects.cpp:110 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:118 msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks." msgstr "Получить информацию с сервера проекта: о подтверждении передачи завершенных заданий, о количестве набранных очков, о настройках учётной записи и (возможно) закачке новых заданий." #: clientgui/ViewProjects.cpp:117 #: clientgui/ViewProjects.cpp:568 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:125 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:454 #: clientgui/ViewWork.cpp:113 #: clientgui/ViewWork.cpp:511 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:115 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:383 msgid "Suspend" msgstr "Приостановить" #: clientgui/ViewProjects.cpp:118 #: clientgui/ViewProjects.cpp:568 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:126 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:454 msgid "Suspend tasks for this project." msgstr "Приостановить обработку выделенного проекта" #: clientgui/ViewProjects.cpp:124 #: clientgui/ViewProjects.cpp:580 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:132 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:466 msgid "No new tasks" msgstr "Не запрашивать задания" # ? # дубль??? #: clientgui/ViewProjects.cpp:125 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:133 msgid "Don't get new tasks for this project." msgstr "Не запрашивать новые задания с сервера проекта." #: clientgui/ViewProjects.cpp:131 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:139 msgid "Reset project" msgstr "Перезапустить проект" #: clientgui/ViewProjects.cpp:132 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:140 msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks." msgstr "" "Удалить ВСЕ файлы и задания выделенного проекта и закачать новые.\n" "ВНИМАНИЕ: не забудьте перед данной операцией отправить все завершенные задания для данного проекта :-)" #: clientgui/ViewProjects.cpp:141 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:149 msgid "Detach" msgstr "Удалить проект" #: clientgui/ViewProjects.cpp:142 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:150 msgid "Detach computer from this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)." msgstr "" "Отсоединить данный компьютер от выделенного проекта. Обрабатываемые в данный момент задания будут потеряны.\n" "ВНИМАНИЕ: не забудьте перед данной операцией отправить все завершенные задания для данного проекта :-)" #: clientgui/ViewProjects.cpp:154 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:166 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:398 msgid "Account" msgstr "Учётная запись" # ?? #: clientgui/ViewProjects.cpp:156 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:166 msgid "Work done" msgstr "Заработанные очки" #: clientgui/ViewProjects.cpp:157 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:166 msgid "Avg. work done" msgstr "В среднем за день" #: clientgui/ViewProjects.cpp:158 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:166 msgid "Resource share" msgstr "Выделено ресурсов" #: clientgui/ViewProjects.cpp:159 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:166 #: clientgui/ViewTransfers.cpp:123 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:130 #: clientgui/ViewWork.cpp:139 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:141 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: clientgui/ViewProjects.cpp:172 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:189 msgid "Projects" msgstr "Проекты" #: clientgui/ViewProjects.cpp:195 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:212 msgid "Updating project..." msgstr "Обновляется информация о проекте..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:223 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:243 msgid "Resuming project..." msgstr "Проект запускается..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:227 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:247 msgid "Suspending project..." msgstr "Приостанавливается выполнение проекта..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:255 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:277 msgid "Telling project to allow additional task downloads..." msgstr "Передается запрос на разрешение получения новых заданий для обработки..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:259 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:281 msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..." msgstr "Передается запрос на запрет получения новых заданий для обработки..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:293 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:315 msgid "Resetting project..." msgstr "Проект перезапускается..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:299 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:319 #, c-format msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?" msgstr "Вы действительно хотите перезапустить проект \"%s\"?" #: clientgui/ViewProjects.cpp:305 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:323 msgid "Reset Project" msgstr "Перезапуск проекта" #: clientgui/ViewProjects.cpp:343 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:362 msgid "Detaching from project..." msgstr "Отсоединение от проекта..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:384 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:401 #: clientgui/ViewWork.cpp:318 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:340 msgid "Launching browser..." msgstr "Загружается браузер..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:564 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:450 #: clientgui/ViewWork.cpp:505 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:377 msgid "Resume" msgstr "Запустить" #: clientgui/ViewProjects.cpp:564 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:450 msgid "Resume tasks for this project." msgstr "Продолжить обработку выделенного проекта" #: clientgui/ViewProjects.cpp:576 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:462 msgid "Allow new tasks" msgstr "Получать новые задания" #: clientgui/ViewProjects.cpp:576 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:462 msgid "Allow fetching new tasks for this project." msgstr "Запрашивать новые задания с сервера проекта" # ??? #: clientgui/ViewProjects.cpp:580 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:466 msgid "Don't fetch new tasks for this project." msgstr "Не запрашивать новые задания с сервера проекта" #: clientgui/ViewProjects.cpp:682 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:604 msgid "Suspended by user" msgstr "Приостановлено пользователем" # ??? #: clientgui/ViewProjects.cpp:685 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:607 msgid "Won't get new tasks" msgstr "Не запрашивать новые задания" # ? #: clientgui/ViewProjects.cpp:688 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:610 msgid "Project ended - OK to detach" msgstr "Проект завершён - можно удалять" # ? #: clientgui/ViewProjects.cpp:691 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:613 msgid "Will detach when tasks done" msgstr "Будет удалён после завершения заданий" # ? #: clientgui/ViewProjects.cpp:694 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:616 msgid "Scheduler request pending" msgstr "Запрос информации у планировщика" # ? #: clientgui/ViewProjects.cpp:698 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:620 msgid "Scheduler request in progress" msgstr "Производится запрос информации у планировщика" #: clientgui/ViewProjects.cpp:704 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:626 msgid "Communication deferred " msgstr "Повтор через " #: clientgui/ViewResources.cpp:82 msgid "total disk usage" msgstr "Полный объём диска" #: clientgui/ViewResources.cpp:92 msgid "disk usage by BOINC projects" msgstr "Занято BOINC" #: clientgui/ViewResources.cpp:111 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: clientgui/ViewResources.cpp:212 msgid "not attached to any BOINC project - 0 bytes" msgstr "BOINC не подключен ни к одному проекту" #: clientgui/ViewResources.cpp:228 msgid "free disk space - " msgstr "свободно - " #: clientgui/ViewResources.cpp:235 msgid "used by BOINC - " msgstr "занято BOINC - " #: clientgui/ViewResources.cpp:241 msgid "used by other programs - " msgstr "занято другими данными - " # Общее количество очков набранных участником #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1144 msgid "User Total" msgstr "Общее количество очков участника" # Среднее количество очков набираемых участником за день #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1145 msgid "User Average" msgstr "Среднее количество очков за день" # Общее количество очков набранных на данном хосте #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1146 msgid "Host Total" msgstr "Общее количество очков для хоста" # Среднее количество очков набираемых данным хостом за день #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1147 msgid "Host Average" msgstr "Среднее количество очков за день для хоста" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1285 #, c-format msgid "Last update: %.0f days ago" msgstr "Информация обновлялась: %.0f дн. назад" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1747 msgid "Show user total" msgstr "Всего очков" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1748 msgid "Show total credit for user" msgstr "Показать общее количество очков набранных участником" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1754 msgid "Show user average" msgstr "В среднем за день" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1755 msgid "Show average credit for user" msgstr "Показать среднее количество очков набираемых участником за день" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1761 msgid "Show host total" msgstr "Всего очков для хоста" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1762 msgid "Show total credit for host" msgstr "Показать общее количество очков набранных на данном хосте" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1768 msgid "Show host average" msgstr "В среднем для хоста" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1769 msgid "Show average credit for host" msgstr "Показать среднее количество очков набираемых данным хостом за день" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1778 msgid "< &Previous project" msgstr "< Предыдущий" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1779 msgid "Show chart for previous project" msgstr "Показать предыдущий проект (вверх)" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1784 msgid "&Next project >" msgstr "Следующий >" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1785 msgid "Show chart for next project" msgstr "Показать следующий проект (вниз)" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1790 msgid "Mode view" msgstr "Вид графиков" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1793 msgid "All projects" msgstr "Все проекты" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1794 msgid "Show all projects, one chart per project" msgstr "Показать все проекты, каждый проект на отдельном графике" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1800 msgid "One project" msgstr "Один проект" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1801 msgid "Show one chart with selected project" msgstr "Показать один выбранный проект" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1807 msgid "All projects(sum)" msgstr "Все проекты вместе" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1808 msgid "Show one chart with all projects" msgstr "Показать все проекты на одном графике" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1823 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1843 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1864 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1885 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1907 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1928 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1949 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1970 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1991 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2014 msgid "Updating charts..." msgstr "Обновляется график..." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:98 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:106 msgid "Retry Now" msgstr "Повторить" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:99 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:107 msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now" msgstr "Запустить повторную передачу данных" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:105 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:113 msgid "Abort Transfer" msgstr "Удалить" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:106 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:114 msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result." msgstr "Удалить выделенный передаваемый файл данных. ВНИМАНИЕ очки за удаленный файл могут быть потеряны." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:118 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:130 msgid "File" msgstr "Файл" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:119 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:130 #: clientgui/ViewWork.cpp:136 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:141 msgid "Progress" msgstr "Прогресс" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:120 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:130 msgid "Size" msgstr "Размер" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:121 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:130 msgid "Elapsed Time" msgstr "Время передачи" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:122 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:130 msgid "Speed" msgstr "Скорость" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:136 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:154 msgid "Transfers" msgstr "Передача" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:159 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:177 msgid "Retrying transfer now..." msgstr "Повторная попытка передачи данных..." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:193 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n" "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" "will not receive credit for it." msgstr "" "Вы уверены, что хотите прервать передачу и удалить\n" "передаваемый файл \"%s\"?\n" "ВНИМАНИЕ: очки за удаленный файл не начисляются." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:201 msgid "Abort File Transfer" msgstr "Прерывание передачи файла" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:522 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:407 msgid "Retry in " msgstr "Повтор через " #: clientgui/ViewTransfers.cpp:524 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:409 #: clientgui/ViewWork.cpp:735 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:676 msgid "Download failed" msgstr "Ошибка загрузки данных" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:526 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:411 #: clientgui/ViewWork.cpp:784 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:725 msgid "Upload failed" msgstr "Ошибка отправки данных" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:529 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:414 #: clientgui/ViewWork.cpp:746 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:687 msgid "Suspended" msgstr "Приостановлена" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:532 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:417 #: clientgui/ViewWork.cpp:786 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:727 msgid "Uploading" msgstr "Отправка данных" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:532 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:417 #: clientgui/ViewWork.cpp:737 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:678 msgid "Downloading" msgstr "Загрузка данных" # не очень #: clientgui/ViewTransfers.cpp:534 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:419 msgid "Upload pending" msgstr "Ожидание отправки данных" # не очень #: clientgui/ViewTransfers.cpp:534 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:419 msgid "Download pending" msgstr "Ожидание загрузки данных" #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:215 msgid "Aborting transfer(s)..." msgstr "Прерывание передачи данных с последующим удалением передаваемого файла(ов)..." #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:217 msgid "" "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n" "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" "will not receive credit for it." msgstr "" "Вы уверены, что хотите прервать передачу и удалить\n" "передаваемый(ые) файл(ы) \"%s\"?\n" "ВНИМАНИЕ: очки за удаленный(ые) файл(ы) не начисляются." #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:220 msgid "Abort File Transfer(s)" msgstr "Прерывание передачи файла(ов)" #: clientgui/ViewWork.cpp:107 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:109 msgid "Show application graphics in a window." msgstr "Показать окно приложения с графической информацией" #: clientgui/ViewWork.cpp:114 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:116 msgid "Suspend work for this result." msgstr "Приостановить обработку выделенного задания" #: clientgui/ViewWork.cpp:120 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:122 msgid "Abort" msgstr "Прервать обработку" #: clientgui/ViewWork.cpp:121 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:123 msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it." msgstr "Прервать обработку выделенного задания (удалить задание). Очки за прерванные задания не начисляются." #: clientgui/ViewWork.cpp:133 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:141 msgid "Application" msgstr "Приложение" # Имя #: clientgui/ViewWork.cpp:134 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:141 msgid "Name" msgstr "Задание" #: clientgui/ViewWork.cpp:135 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:141 msgid "CPU time" msgstr "Время ЦП" #: clientgui/ViewWork.cpp:137 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:141 msgid "To completion" msgstr "Осталось" #: clientgui/ViewWork.cpp:138 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:141 msgid "Report deadline" msgstr "Отправить до" #: clientgui/ViewWork.cpp:152 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:169 msgid "Tasks" msgstr "Задания" #: clientgui/ViewWork.cpp:177 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:195 msgid "Resuming task..." msgstr "Возобновляется обработка ранее приостановленного задания..." #: clientgui/ViewWork.cpp:181 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:199 msgid "Suspending task..." msgstr "Приостанавливается обработка выделенного задания..." #: clientgui/ViewWork.cpp:207 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:225 msgid "Showing graphics for task..." msgstr "Открывается окно приложения с графической информацией..." #: clientgui/ViewWork.cpp:272 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:291 msgid "Aborting result..." msgstr "Прерывается обработка выделенного задания..." #: clientgui/ViewWork.cpp:280 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %s, Status: %s)" msgstr "" "Вы уверены, что хотите прервать обработку выделенного задания \"%s\"?\n" "(Прогресс: %s, Состояние: %s)" #: clientgui/ViewWork.cpp:289 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:311 msgid "Abort task" msgstr "Прерывание обработки задания" #: clientgui/ViewWork.cpp:506 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:378 msgid "Resume work for this task." msgstr "Продолжить обработку выделенного задания." #: clientgui/ViewWork.cpp:512 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:384 msgid "Suspend work for this task." msgstr "Приостановить обработку выделенного задания" #: clientgui/ViewWork.cpp:731 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:672 msgid "New" msgstr "Новое" #: clientgui/ViewWork.cpp:742 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:683 msgid "Project suspended by user" msgstr "Проект приостановлен пользователем" # длинно #: clientgui/ViewWork.cpp:744 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:685 msgid "Task suspended by user" msgstr "Обработка задания приостановлена пользователем" #: clientgui/ViewWork.cpp:748 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:689 msgid " - on batteries" msgstr " - питание от аккумуляторов" #: clientgui/ViewWork.cpp:751 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:692 msgid " - user active" msgstr " - пользователь работает" # пауза #: clientgui/ViewWork.cpp:754 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:695 msgid " - computation suspended" msgstr " - обработка приостановлена" #: clientgui/ViewWork.cpp:757 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:698 msgid " - time of day" msgstr " - в зависимости от времени суток" #: clientgui/ViewWork.cpp:760 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:701 msgid " - CPU benchmarks" msgstr " - запущен тест производительности" #: clientgui/ViewWork.cpp:763 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:704 msgid " - need disk space" msgstr " - не хватает места на диске" #: clientgui/ViewWork.cpp:767 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:708 msgid "Waiting for memory" msgstr "Ожидание освобождения оперативной памяти" #: clientgui/ViewWork.cpp:769 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:710 msgid "Running" msgstr "Работает" # Приостановлено с последующим продолжением обработки #: clientgui/ViewWork.cpp:771 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:712 msgid "Waiting to run" msgstr "Ждёт своей очереди" #: clientgui/ViewWork.cpp:773 #: clientgui/ViewWork.cpp:776 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:714 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:717 msgid "Ready to start" msgstr "Готово к запуску" #: clientgui/ViewWork.cpp:780 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:721 msgid "Computation error" msgstr "Ошибка вычислений" #: clientgui/ViewWork.cpp:792 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:733 msgid "Aborted by user" msgstr "Прервано пользователем" # ???? уточнить #: clientgui/ViewWork.cpp:795 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:736 msgid "Aborted by project" msgstr "Прервано проектом" # ??? #: clientgui/ViewWork.cpp:798 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:739 msgid "Aborted" msgstr "Прервано" #: clientgui/ViewWork.cpp:803 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:744 msgid "Acknowledged" msgstr "Признано" #: clientgui/ViewWork.cpp:805 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:746 msgid "Ready to report" msgstr "Ожидается подтверждение о приеме данных" #: clientgui/ViewWork.cpp:807 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:748 #, c-format msgid "Error: invalid state '%d'" msgstr "Ошибка: invalid state \"%d\"" #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:302 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %s %%, Status: %s)" msgstr "" "Вы уверены, что хотите прервать обработку выделенного задания \"%s\"?\n" "(Прогресс: %s, Состояние: %s)" #: clientgui/WelcomePage.cpp:321 msgid "" "We'll now guide you through the process of attaching\n" "to a project." msgstr "" "Данный мастер поможет вам подключиться\n" " к проекту распределённых вычислений." #: clientgui/WelcomePage.cpp:326 #, c-format msgid "&Stop using%s" msgstr "Отсоединение от %s" # Компьютер отключен от %s. Теперь только вы\n # сами отвечаете за управление BOINC клиентом\n #: clientgui/WelcomePage.cpp:333 #, c-format msgid "" "We'll now remove this computer from %s. From now on,\n" "attach and detach projects directly from this computer.\n" msgstr "" "Компьютер отключен от %s. Теперь проекты можно\n" "добавлять или удалять только на данном компьютере.\n" #: clientgui/WelcomePage.cpp:343 msgid "Account manager" msgstr "Менеджер проектов" #: clientgui/WelcomePage.cpp:346 msgid "" "We'll now guide you through the process of attaching\n" "to an account manager.\n" "\n" "If you want to attach to a single project, click Cancel,\n" "then select the 'Attach to project' menu item instead." msgstr "" "Данный мастер поможет вам подключиться\n" "к менеджеру проектов.\n" "Если вы хотите подключиться к проекту,\n" "нажмите \"Отмена\" и выберите в меню\n" "\"Сервис/Добавить проект\"." # if defined(__WXDEBUG__) #: clientgui/WelcomePage.cpp:358 msgid "Debug Flags" msgstr "" # if defined(__WXDEBUG__) #: clientgui/WelcomePage.cpp:361 msgid "Project Properties Failure" msgstr "" # if defined(__WXDEBUG__) #: clientgui/WelcomePage.cpp:364 msgid "Project Comm Failure" msgstr "" # if defined(__WXDEBUG__) #: clientgui/WelcomePage.cpp:367 msgid "Project Properties URL Failure" msgstr "" # if defined(__WXDEBUG__) #: clientgui/WelcomePage.cpp:370 msgid "Account Creation Disabled" msgstr "" # if defined(__WXDEBUG__) #: clientgui/WelcomePage.cpp:373 msgid "Client Account Creation Disabled" msgstr "" # if defined(__WXDEBUG__) #: clientgui/WelcomePage.cpp:376 msgid "Account Already Exists" msgstr "" # if defined(__WXDEBUG__) #: clientgui/WelcomePage.cpp:379 msgid "Project Already Attached" msgstr "" # if defined(__WXDEBUG__) #: clientgui/WelcomePage.cpp:382 msgid "Project Attach Failure" msgstr "" # if defined(__WXDEBUG__) #: clientgui/WelcomePage.cpp:385 msgid "Google Comm Failure" msgstr "" # if defined(__WXDEBUG__) #: clientgui/WelcomePage.cpp:388 msgid "Yahoo Comm Failure" msgstr "" # if defined(__WXDEBUG__) #: clientgui/WelcomePage.cpp:391 msgid "Net Detection Failure" msgstr "" #: clientgui/WelcomePage.cpp:396 msgid "To continue, click Next." msgstr "Для продолжения нажмите кнопку \"Далее\"." #: clientgui/WizardAccountManager.cpp:436 #: clientgui/WizardAttachProject.cpp:468 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Прервать процесс подключения ?" #: clientgui/WizardAccountManager.cpp:437 #: clientgui/WizardAttachProject.cpp:469 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: clientgui/wizardex.cpp:402 #: clientgui/wizardex.cpp:604 msgid "&Next >" msgstr "Далее >" #: clientgui/wizardex.cpp:408 msgid "< &Back" msgstr "< Назад" #: clientgui/wizardex.cpp:604 msgid "&Finish" msgstr "Готово" # wxLogTrace #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182 #, c-format msgid "New page inserted. Index = %i" msgstr "" # wxLogTrace #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187 #, c-format msgid "New page appended. Index = %i" msgstr "" # wxLogTrace #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2048 #, c-format msgid "Old Page Index = %i" msgstr "" # wxLogTrace #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2053 #, c-format msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i" msgstr "" # Не требуется переводить #: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:64 msgid "Pie Ctrl" msgstr "" #: clientgui/DlgAbout.h:52 msgid "About BOINC Manager" msgstr "О программе BOINC менеджер..." #: clientgui/DlgAdvPreferences.h:31 msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" msgstr "задайте время, когда разрешено обрабатывать задания в формате ЧЧ:мм-ЧЧ:мм" #: clientgui/DlgAdvPreferences.h:32 msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" msgstr "задайте время, когда клиенту разрешено подключаться к интернету в формате ЧЧ:мм-ЧЧ:мм" #: clientgui/DlgOptions.h:49 msgid "BOINC Manager - Options" msgstr "BOINC менеджер - настройки программы" #: clientgui/DlgSelectComputer.h:49 msgid "BOINC Manager - Select Computer" msgstr "BOINC менеджер - подключение к компьютеру" # //-------------------------my------------------------------- # my msgid "Requested by user" msgstr "Запрос инициирован пользователем" # my Spinhenge@home msgid "Correspond with other users on the Spinhenge@home message boards" msgstr "Форум для общения с другими участниками проекта Spinhenge@home" # my Spinhenge@home msgid "View and modify your Spinhenge@home account profile and preferences" msgstr "Просмотр и изменение настроек вашей учётной записи и вашего профиля в проекте Spinhenge@home" # my Spinhenge@home msgid "View a listing of all the computers on which you are running Spinhenge@Home" msgstr "Просмотр информации о ваших компьютерах, участвующих в обработке заданий проекта Spinhenge@Home" # my Spinhenge@home msgid "View information about your team:" msgstr "Просмотр информации о команде, к которой вы присоединились: " # my Spinhenge@home msgid "Spinhenge status" msgstr "Состояние серверов" # my Spinhenge@home msgid "Current status of the Spinhenge@home server" msgstr "Информация о текущем состоянии серверов проекта Spinhenge@home" # my SIMAP msgid "Homepage of SIMAP" msgstr "Домашняя страница проекта SIMAP" # my Predictor@home msgid "Info about Russia" msgstr "Информация о команде Russia" # my Predictor@home msgid "Info about Elite Games" msgstr "Информация о команде Elite Games" # my Seti@home msgid "View information about your team: Russia" msgstr "Просмотр информации о команде, к которой вы присоединились: Russia" # my Seti@home # Просмотр информации о команде, к которой вы присоединились: Elite Games msgid "View information about your team: Elite Games" msgstr "Команда Elite Games - свобода среди звёзд!" # my Primegrid msgid "View detailed statistics" msgstr "Просмотр подробной статистики по проектам." # my Primegrid msgid "-- Support the project --" msgstr "-- Поддержка проекта --" # my Primegrid msgid "Read about donations and support the project" msgstr "Информация о материальной поддержке и дальнейшем развитии проекта" # my Einstein msgid "Your messages" msgstr "Ваши сообщения" # my Einstein msgid "Links to messages that you have posted on the Einstein@Home message boards." msgstr "Ваши сообщения на форуме Einstein@Home." # my SIMAP msgid "Homepage of SIMAP@home" msgstr "Домашняя страница проекта SIMAP@home" # my Rosetta msgid "View a listing of all the computers on which you are running Rosetta@home" msgstr "Просмотр информации о ваших компьютерах участвующих в обработке заданий проекта Rosetta@home" # my Rosetta msgid "View and modify your Rosetta@home account profile and preferences" msgstr "Просмотр и изменение настроек вашей учётной записи и вашего профиля в проекте Rosetta@home" # my Rosetta msgid "Correspond with other users on the Rosetta@home message boards" msgstr "Форум для общения с другими участниками проекта Rosetta@home" # my Leiden Classical #: clientgui/Localization.cpp:125 msgid "Get help about Leiden Classical" msgstr "Помощь по проекту Leiden Classical" # my QMC@HOME msgid "Information about Russia" msgstr "Просмотр информации о команде, к которой вы присоединились: Russia" # my QMC@HOME msgid "Project information" msgstr "Информация о проекте" # my QMC@HOME msgid "More on QMC@HOME workunits" msgstr "Получить больше информации о проекте QMC@HOME" # my RALPH@home msgid "Correspond with other users on the RALPH@home message boards" msgstr "Форум для общения с другими участниками проекта RALPH@home" # my RALPH@home msgid "View and modify your RALPH@home account profile and preferences" msgstr "Просмотр и изменение настроек вашей учётной записи и вашего профиля в проекте RALPH@home" # my RALPH@home msgid "View a listing of all the computers on which you are running RALPH@home" msgstr "Просмотр информации о ваших компьютерах участвующих в обработке заданий проекта RALPH@home" # my SETI@Home msgid "Donate" msgstr "Поддержать проект" # my SETI@Home msgid "Donate to SETI@home" msgstr "Поддержать проект SETI@home материально $ :)" # my XtremLab msgid "View your account informations" msgstr "Просмотр информации о вашей учётной записи" # my XtremLab msgid "Introduction" msgstr "Описание проекта" # my XtremLab msgid "An Introduction to XtremLab" msgstr "Знакомство с проектом XtremLab" # my CPDN msgid "Help Desk" msgstr "Помощь" # my CPDN msgid "Get help from project staff and users with the experiment" msgstr "Здесь можно получить помощь по проекту и экспериментам от организаторов и участников." # my CPDN msgid "User Forum" msgstr "Форум участников" # my CPDN msgid "Speak to other users about this experiment" msgstr "Форум для общения с другими участниками проекта" # my Chess960@home msgid "Get help and chat with other users" msgstr "Форум для общения с другими участниками проекта" # my Riesel Sieve Project msgid "Your Account" msgstr "Ваша учётная запись" # my Riesel Sieve Project msgid "View and edit project settings" msgstr "Просмотр и изменение настроек вашей учётной записи" # my Riesel Sieve Project msgid "Top Participant Stats" msgstr "Лучшие участники" # my Riesel Sieve Project msgid "Stats showing scores by user" msgstr "Статистика участников проекта"