msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: BOINC Manager 5.x\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 00:28+0100\n" "Last-Translator: Xavier Mor-Mur \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:320 msgid "User information" msgstr "Informació de l'usuari" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:326 msgid "" "Please enter your account information\n" "(to create an account, visit the project's web site)" msgstr "" "Si us plau, entri la informació del seu compte\n" "(per crear un compte, visiti la pàgina web del projecte)" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:332 msgid "" "This project is not currently accepting new accounts.\n" "You can attach only if you already have an account." msgstr "" "Aquest projecte en aquest moments no accepta nous comptes.\n" "Es pot adjuntar només si ja disposa d'un compte." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:338 msgid "Are you already running this project?" msgstr "Està executant ja aquest projecte?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:342 msgid "&No, new user" msgstr "&No, usuari nou" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:345 msgid "&Yes, existing user" msgstr "&Si, usuari ja existent" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:361 #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:498 msgid "&Password:" msgstr "&Contrasenya:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:368 #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:513 msgid "Choose a &password:" msgstr "Escolleixi una &contrasenya:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:371 msgid "C&onfirm password:" msgstr "C&onfirmi la contrasenya:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:378 #, c-format msgid "Are you already running %s?" msgstr "Ja està executant %s?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:395 msgid "&Username:" msgstr "Nom &usuari:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:409 msgid "&Email address:" msgstr "&Adreça de correu:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:416 #, c-format msgid "minimum length %d" msgstr "longitud mínima %d" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:435 #: clientgui/WelcomePage.cpp:325 #: clientgui/WelcomePage.cpp:343 msgid "Attach to project" msgstr "Adjuntar-se al projecte" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:437 msgid "Update account manager" msgstr "Actualitzar el administrador de comptes" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:439 msgid "Attach to account manager" msgstr "Adjuntar-se a un administrador de comptes" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:450 #, c-format msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password." msgstr "La longitud mínima per aquest projecte es %d. Si us plau, entri una contrasenya diferent." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:456 #, c-format msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password." msgstr "La longitud mínima per aquest administrador de comptes es %d. Si us plau, entri una contrasenya diferent." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:467 msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again." msgstr "La contrasenya i la confirmació no son iguals. Si us plau entri-les de nou." #: clientgui/AccountKeyPage.cpp:225 msgid "Enter account key" msgstr "Entri la clau del compte" #: clientgui/AccountKeyPage.cpp:228 msgid "" "This project uses an \"account key\" to identify you.\n" "\n" "Go to the project's web site to create an account. Your account\n" "key will be emailed to you." msgstr "" "Aquest projecte utilitza una \"clau de compte\" per identificar-lo.\n" "\n" "Vagi a la pàgina web del projecte per crear un compte. La seva clau\n" "per el compte li serà lliurada per correu." #: clientgui/AccountKeyPage.cpp:234 msgid "An account key looks like:" msgstr "La clau d'un compte es del tipus:" #: clientgui/AccountKeyPage.cpp:237 msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948" msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948" #: clientgui/AccountKeyPage.cpp:240 msgid "Account key:" msgstr "Clau del compte:" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:175 msgid "Account Manager URL" msgstr "URL del Administrador de Comptes" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:178 msgid "Enter the URL of the account manager's web site." msgstr "Entri la URL de web del administrador de comptes." #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:181 msgid "" "You can copy and paste the URL from your browser's\n" "address bar." msgstr "" "Pot copiar i enganxar la URL des de la barra del\n" "navegador." #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:185 msgid "Account Manager &URL:" msgstr "&URL del Administrador de Comptes:" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:188 msgid "For a list of BOINC-based account managers go to:" msgstr "Per una llista d'administradors de comptes basats en BOINC visiti:" #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:191 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:191 #, c-format msgid "Communicating with %s." msgstr "Establint comunicació amb %s." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:198 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:198 msgid "Communicating with server." msgstr "Establint comunicació amb el servidor." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:203 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:203 msgid "Please wait..." msgstr "Si us plau, esperi..." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:314 #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:491 #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:549 msgid "An internal server error has occurred.\n" msgstr "Ha ocorregut un error intern del servidor.\n" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:106 msgid "Connected" msgstr "Connectat" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:114 msgid "Disconnected" msgstr "Desconnectat" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:335 #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:103 msgid "&Close Window\tCTRL+W" msgstr "&Tancar la Finestra\tCTRL+W" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:336 #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:104 msgid "Close BOINC Manager Window." msgstr "Tancar la finestra de l'Administrador BOINC" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:342 #, c-format msgid "Exit the %s" msgstr "Sortir de %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:347 #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:581 #: clientgui/mac/MacSysMenu.cpp:220 msgid "E&xit" msgstr "&Sortir" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:356 msgid "&Accessible View" msgstr "Vista &Accessible" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:357 msgid "Accessible views are compatible with accessibility aids such as screen readers." msgstr "Les vistes accessibles son compatibles amb les ajudes d'accessibilitat tal com els lectors de pantalla." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:363 msgid "&Grid View" msgstr "Vista en &Graella" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:364 msgid "Grid views allow you to sort various columns and displays graphical progress bars." msgstr "La vista en reixa li permet reordenar varies columnes i mostrar barres de progrés gràfiques." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370 msgid "&Simple View..." msgstr "Vista &Senzilla..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371 msgid "Display the simple BOINC graphical interface." msgstr "Mostrar la interfície gràfica senzilla de BOINC." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:389 msgid "Attach to &project..." msgstr "Adjuntar-se al &projecte..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:390 msgid "Attach to a project" msgstr "Adjuntar-se a un projecte" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:394 msgid "Attach to &account manager..." msgstr "Adjuntar-se al administrador de &comptes..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:395 msgid "Attach to an account manager" msgstr "Adjuntar-se a un administrador de comptes" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:399 #, c-format msgid "&Synchronize with %s" msgstr "&Sincronitzar amb %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:403 #, c-format msgid "Get current settings from %s" msgstr "Obtenir la configuració actual des de %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:418 msgid "&Run always" msgstr "Executar &sempre" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:419 msgid "Allow work regardless of preferences" msgstr "Permetre treballs tot i les preferències" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:423 msgid "Run based on &preferences" msgstr "Executar segons les &preferències" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:424 msgid "Allow work according to your preferences" msgstr "Permetre treballs segons les preferències" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:428 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspendre" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:429 msgid "Stop work regardless of preferences" msgstr "Aturar treballs tot i les preferències" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:445 msgid "&Network activity always available" msgstr "Accés a la xarxa sempre disponible" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:446 msgid "Allow network activity regardless of preferences" msgstr "Permetre l'accés al xarxa tot i les preferències" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:450 msgid "Network activity based on &preferences" msgstr "Accés a la xarxa basat en les preferències" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:451 msgid "Allow network activity according to your preferences" msgstr "Permetre l'accés a la xarxa segons les preferències" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:455 msgid "&Network activity suspended" msgstr "Accés la xarxa suspès" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:456 msgid "Stop BOINC network activity" msgstr "Aturar l'accés de BOINC a la xarxa" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:463 msgid "&Options..." msgstr "&Opcions..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:464 msgid "Configure GUI options and proxy settings" msgstr "Configurar les opcions de la interfície i els paràmetres del proxy" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:468 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferències" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:469 msgid "Configure local preferences" msgstr "Configurar les preferències locals" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:475 #, c-format msgid "Connect to another computer running %s" msgstr "Connectar a un altre ordinador executant %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:480 msgid "Select computer..." msgstr "Seleccioni un ordinador..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:485 msgid "Shut down connected client..." msgstr "Aturar el client connectat..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:486 msgid "Shut down the currently connected core client" msgstr "Aturar el client nucli actualment connectat" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:490 msgid "Run CPU &benchmarks" msgstr "Executar les proves de la CPU" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:491 msgid "Runs BOINC CPU benchmarks" msgstr "Executa les proves de la CPU de BOINC" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:495 msgid "Do network &communication" msgstr "Establir comunicació per xarxa" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:496 msgid "Do all pending network communication." msgstr "Executar les comunicacions per xarxa pendents." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:500 msgid "Read config file" msgstr "Llegir el fitxer de configuració" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:501 msgid "Read configuration info from cc_config.xml." msgstr "Llegir la informació de configuració des de cc_config.xml." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:505 msgid "Read local prefs file" msgstr "Llegir el fitxer de preferències locals" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:506 msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml." msgstr "Llegir les preferències des de global_prefs_override.xml." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:510 #, c-format msgid "&Stop using %s..." msgstr "&Aturar utilitzant %s..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:516 msgid "Remove client from account manager control." msgstr "Eliminar el client del control del administrador de comptes." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:520 msgid "Attach to &project" msgstr "Adjuntar-se al &projecte" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:521 msgid "Attach to a project to begin processing work" msgstr "Adjuntar-se a un projecte per iniciar el procés de treball" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:532 #, c-format msgid "%s &help" msgstr "&ajuda de %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:538 #, c-format msgid "Show information about %s" msgstr "Mostrar la informació de %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:550 #, c-format msgid "&%s help" msgstr "ajuda de &%s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:556 #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:119 #, c-format msgid "Show information about the %s" msgstr "Mostrar la informació de %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:568 #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:131 #, c-format msgid "%s &website" msgstr "pàgina &web de %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:574 #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:137 #, c-format msgid "Show information about BOINC and %s" msgstr "Mostrar la informació de BOINC i %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:590 #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:571 #, c-format msgid "&About %s..." msgstr "&A propòsit de %s..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:596 msgid "Licensing and copyright information." msgstr "Informació de la llicència i copyright" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:603 #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:160 msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:607 msgid "&View" msgstr "&Veure" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:611 msgid "&Tools" msgstr "&Utilitats" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:615 msgid "&Activity" msgstr "&Activitat" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:619 msgid "A&dvanced" msgstr "&Avançat" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:623 #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:150 #: clientgui/wizardex.cpp:399 #: clientgui/wizardex.cpp:406 msgid "&Help" msgstr "Ajuda" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1234 #, c-format msgid "%s - Shutdown the current client..." msgstr "%s - Aturar el client actual..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1243 #, c-format msgid "" "%s is going to shutdown the core client it is currently connected to.\n" "NOTE: Choosing 'OK' will cause the select new computer dialog to appear \n" "so you can attach to a different core client." msgstr "" "%s és a punt d'aturar el nucli del client al que està connectat.\n" "NOTA: Escollir 'CORRECTE' farà aparèixer el diàleg 'Seleccioni un ordinador nou' \n" "per permetre que vosté s'adjunti al nucli d'un client diferent." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1420 #, c-format msgid "%s - Detach from %s" msgstr "%s - Separar-se de %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1425 #, c-format msgid "" "If you stop using %s,\n" "you'll keep all your current projects,\n" "but you'll have to manage projects manually.\n" "\n" "Do you want to stop using %s?" msgstr "" "Si atureu la utilització de %s,\n" "els vostres projectes continuaran,\n" "però els haureu de administrar manualment.\n" "\n" "Desitja finalitzar la utilització de %s?" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1475 msgid "Attaching to project..." msgstr "Adjuntant-se al projecte..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1513 msgid "Retrying communications for project(s)..." msgstr "Intentant de nou les comunicacions per el(s) projecte(s)..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1603 #, c-format msgid "%s - Language Selection" msgstr "%s - Selecció d'idioma" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1610 #, c-format msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s." msgstr "L'idioma per defecte de %s ha estat canviat. Per tal de que el canvi tingui efecte heu de reinicialitzar %s." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1826 #: clientgui/DlgAbout.cpp:105 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1835 #, c-format msgid "%s has successfully attached to %s" msgstr "%s s'ha adjuntat satisfactòriament a %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1975 #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1978 #, c-format msgid "%s - (%s)" msgstr "%s - (%s)" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1976 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Connectant a %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1980 #, c-format msgid "Connected to %s (%s)" msgstr "Connectat a %s (%s)" #: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:182 msgid "Already attached to project" msgstr "Ja adjuntat al projecte" #: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:185 msgid "You are already attached to this project." msgstr "Ja està adjuntat a aquest projecte." #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:185 msgid "Username already in use" msgstr "Aquest nom d'usuari ja està en ús" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:188 msgid "" "An account with that username already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Ja existeix un compta d'usuari amb aquest nom i te una\n" "contrasenya diferent a la que ha introduït.\n" "\n" "Si us plau, visiti la pàgina web del projecte i segueixi les instruccions." #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:195 msgid "Email address already in use" msgstr "L'adreça de correu ja està en ús" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:198 msgid "" "An account with that email address already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Ja existeix un compta amb aquest correu i te una\n" "contrasenya diferent a la que ha introduït.\n" "\n" "Si us plau, visiti la pàgina web del projecte i segueixi les instruccions." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:361 #, c-format msgid "%s - Connection Error" msgstr "%s - Error de connexió" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:369 msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group." msgstr "" "Actualment no està autoritzat per administrar el client.\n" "Si us plau posi's en contacte amb l'administrador per afegir-lo al grup local 'boinc_users'." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:376 msgid "" "Authorization failed connecting to running client.\n" "Make sure you start this program in the same directory as the client." msgstr "" "Ha fallat l'autorització en connectar amb el client en execució.\n" "Asseguri's d'iniciar aquest programa en el mateix directori que el client en execució." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:384 msgid "The password you have provided is incorrect, please try again." msgstr "La contrasenya proporcionada és incorrecte, si us plau intenti-ho de nou." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:413 #, c-format msgid "%s - Connection Failed" msgstr "%s - Ha fallat la connexió" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:422 #, c-format msgid "" "%s is not able to connect to a %s client.\n" "Would you like to try to connect again?" msgstr "" "%s no pot connectar amb el client %s.\n" "Desitja intentar connectar de nou?" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:460 #, c-format msgid "%s - Connection Status" msgstr "%s - Estat de la connexió" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:471 #, c-format msgid "" "%s is not currently connected to a %s client.\n" "Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n" "To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name." msgstr "" "%s no està connectat a un client %s.\n" "Si us plau utilitzi la opció de menú 'Avançat/Seleccioni un ordinador...' per connectar a un client %s.\n" "Per connectar amb el propi ordinador si us plau utilitzi 'localhost' com a nom d'ordinador." #: clientgui/BOINCBaseView.cpp:495 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:550 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:459 msgid "Web sites" msgstr "Pàgines web" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:63 #, c-format msgid "%s - Network Status" msgstr "%s - Estat de la xarxa" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:263 #, c-format msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s." msgstr "%s necessita connectar amb Internet. Si us plau faci clic per obrir %s." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:271 #, c-format msgid "" "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet connection.\n" "Please connect to the Internet, then select the 'Do network communications' item from the Advanced menu." msgstr "" "%s no pot comunicar amb el projecte i necessita connexió amb internet.\n" "Si us plau connecti amb internet, després seleccioni 'Executar comunicacions de xarxa' en el menú Avançat." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:320 #, c-format msgid "" "%s needs to connect to the Internet.\n" "May it do so now?" msgstr "" "%s necessita connectar amb Internet.\n" "Pot fer-ho ara?" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:333 #, c-format msgid "%s is connecting to the Internet." msgstr "%s està connectant amb Internet." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:364 #, c-format msgid "" "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is selected.\n" "Please connect to the Internet, or select a default connection\n" "using Advanced/Options/Connections." msgstr "" "%s no pot connectar amb Internet, i no hi ha una connexió per defecte seleccionada.\n" "Si us plau connecti amb Internet, o seleccioni una connexió per defecte\n" "utilitzant Avançat/Opcions/Connexions." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:398 #, c-format msgid "%s has successfully connected to the Internet." msgstr "%s a connectat amb Internet." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:426 #, c-format msgid "%s failed to connect to the Internet." msgstr "%s no ha pogut connectar amb Internet." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:467 #, c-format msgid "" "%s has detected it is now connected to the Internet.\n" "Updating all projects and retrying all transfers." msgstr "" "%s ha detectat que està connectat amb Internet.\n" "Actualitzant tots els projectes i intentant de nou totes les transferències." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:513 #, c-format msgid "%s has successfully disconnected from the Internet." msgstr "%s s'ha desconnectat d'Internet." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:529 #, c-format msgid "%s failed to disconnected from the Internet." msgstr "%s no ha pogut desconnectar-se d'Internet." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:261 #, c-format msgid "" "BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall BOINC.\n" "(Error code %d)" msgstr "" "Les propietats o permisos de BOINC no son correctes; si us plau instal·li de nou BOINC.\n" "(Codi d'error %d)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:472 msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible" msgstr "Iniciar BOINC de manera que només la icona de la barra de tasques sigui visible" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:473 msgid "Startup BOINC with these optional arguments" msgstr "Iniciar BOINC amb aquests arguments opcionals" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:474 msgid "disable BOINC security users and permissions" msgstr "desactivar la seguretat d'usuaris i permisos BOINC" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:538 msgid "(Automatic Detection)" msgstr "(Detecció Automàtica)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:539 msgid "(Unknown)" msgstr "(Desconegut)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:540 msgid "(User Defined)" msgstr "(Definit per l'Usuari)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:1095 #, c-format msgid "%s - Exit Confirmation" msgstr "%s - Confirmació de Sortida" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:321 msgid "Computation is suspended.\n" msgstr "Computació suspesa.\n" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:328 msgid "Network activity is suspended.\n" msgstr "Activitat de xarxa suspesa.\n" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:357 #, c-format msgid "%s: %.2f%% completed\n" msgstr "%s: %.2f%% finalitzada\n" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:362 msgid "Reconnecting to client.\n" msgstr "Tornant a connectar amb el client.\n" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:367 msgid "Not connected to a client.\n" msgstr "No connectat a cap client.\n" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:552 #, c-format msgid "Open %s Web..." msgstr "Obrir la pàgina web %s..." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:559 #, c-format msgid "Open %s..." msgstr "Obrir %s..." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:566 msgid "Snooze" msgstr "Becaina" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:202 msgid "Failed to attach to project" msgstr "Ha fallat l'intent d'unió al projecte" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:207 msgid "Failed to update account manager" msgstr "Ha fallat l'actualització de l'administrador de comptes" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:211 msgid "Failed to remove account manager" msgstr "Ha fallat l'eliminació de l'administrador de comptes" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:215 msgid "Failed to attach to account manager" msgstr "Ha fallat l'intent d'unió a l'administrador de comptes" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:224 msgid "" "An error has occurred;\n" "check Messages for details.\n" "\n" "Click Finish to close." msgstr "" "Ha ocorregut un error;\n" "consulti el Missatges per a detalls.\n" "\n" "Premi Finalitzar per tancar." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:231 #: clientgui/CompletionPage.cpp:223 #: clientgui/CompletionPage.cpp:246 #: clientgui/CompletionPage.cpp:267 #: clientgui/CompletionPage.cpp:316 msgid "Click Finish to close." msgstr "Premi Finalitzar per tancar." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:240 msgid "Messages from server:" msgstr "Missatges del servidor:" #: clientgui/CompletionPage.cpp:207 msgid "Attached to project" msgstr "Adjuntat al projecte" #: clientgui/CompletionPage.cpp:213 msgid "You are now successfully attached to this project." msgstr "S'ha adjuntat correctament al projecte." #: clientgui/CompletionPage.cpp:218 msgid "" "When you click Finish, your web browser will go to a page where\n" "you can set your account name and preferences." msgstr "" "Quan premi Finalitzar, el seu navegador obrirà la pàgina on\n" "podrà establir el seu nom de compte i les preferències." #: clientgui/CompletionPage.cpp:236 #, c-format msgid "Update from %s completed." msgstr "Actualització des de %s finalitzada." #: clientgui/CompletionPage.cpp:240 msgid "Update completed." msgstr "Actualització finalitzada." #: clientgui/CompletionPage.cpp:257 #, c-format msgid "Removal from %s completed." msgstr "Eliminació des de %s finalitzada." #: clientgui/CompletionPage.cpp:261 msgid "Removal succeeded!" msgstr "Eliminació finalitzada." #: clientgui/CompletionPage.cpp:278 #, c-format msgid "Attached to %s" msgstr "Adjuntat a %s" #: clientgui/CompletionPage.cpp:282 msgid "Attached to account manager" msgstr "Adjuntat a l'administrador de comptes" #: clientgui/CompletionPage.cpp:292 #, c-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "Benvingut a %s!" #: clientgui/CompletionPage.cpp:306 #, c-format msgid "You are now successfully attached to the %s system." msgstr "Ara està correctament adjuntat al sistema %s." #: clientgui/CompletionPage.cpp:310 msgid "You are now successfully attached to this account manager." msgstr "Ara està correctament adjuntat a aquest administrador de comptes." #: clientgui/DlgAbout.cpp:99 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre %s" #: clientgui/DlgAbout.cpp:137 msgid "BOINC Manager" msgstr "Administrador BOINC" #: clientgui/DlgAbout.cpp:156 msgid "Version:" msgstr "Versió:" #: clientgui/DlgAbout.cpp:164 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: clientgui/DlgAbout.cpp:168 msgid "" "(C) 2003-2007 University of California, Berkeley.\n" "All Rights Reserved." msgstr "" "(C) 2003-2007 Universitat de California, Berkeley.\n" "Tots els Drets Reservats." #: clientgui/DlgAbout.cpp:172 #: clientgui/DlgAbout.cpp:176 msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing" msgstr "Infrastuctura Oberta de Berkeley per la Computació en xarxa" #: clientgui/DlgAbout.cpp:188 #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:122 #: clientgui/DlgOptions.cpp:342 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:149 msgid "&OK" msgstr "&Correcte" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:463 msgid "invalid float" msgstr "número decimal incorrecte" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:464 msgid "invalid time, format is HH:MM" msgstr "hora incorrecte, el format es HH:MM" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:465 msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM" msgstr "període de temps incorrecte, el format es HH:MM-HH:MM" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:574 msgid "invalid input value detected" msgstr "detectat valor d'entrada incorrecte" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:576 msgid "Validation Error" msgstr "Error de validació" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:710 msgid "Do you really want to clear all local preferences ?" msgstr "Està segur d'eliminar totes les preferències locals ?" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:711 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:31 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1032 #, c-format msgid "%s - Preferences" msgstr "%s - Preferències" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:49 msgid "" "This dialog controls preferences for this computer only.\n" "Click OK to set preferences.\n" "Click Clear to restore web-based settings." msgstr "" "Aquest finestra controla les preferències només d'aquest ordinador.\n" "Premi Correcte per establir les preferències.\n" "Premi Netejar per restaurar les preferències basades en la web." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:52 msgid "Clear" msgstr "Netejar" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:53 msgid "clear all local preferences and close the dialog" msgstr "netejar totes les preferències locals i tancar la finestra" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:75 msgid "Computing allowed" msgstr "Computació disponible" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:77 msgid " While computer is on batteries" msgstr " Mentre l'ordinador utilitza bateries" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:79 msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries" msgstr "seleccioni-ho si desitja que l'ordinador realitzi feina mentre utilitza bateries" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:83 msgid " While computer is in use" msgstr " Mentre l'ordinador està en us" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:85 msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it" msgstr "seleccioni-ho si desitja que l'ordinador treballi mentre l'està utilitzant" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:95 msgid "Only after computer has been idle for" msgstr "Només després de que l'ordinador hagi estat inactiu uns" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:99 msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes" msgstr "fer feina només després de no haver utilitzat l'ordinador en el següent nombre de minuts" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:103 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:223 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:454 msgid "minutes" msgstr "minuts" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:114 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:337 msgid "Every day between hours of" msgstr "Cada dia entre les hores" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:118 msgid "start work at this time" msgstr "començar a fer feina a aquesta hora" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:122 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:345 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:363 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:385 msgid "and" msgstr "i" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:126 msgid "stop work at this time" msgstr "aturar de fer feina a aquesta hora" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:130 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:353 msgid "(no restriction if equal)" msgstr "(cap restricció si és igual)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:135 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:358 msgid "Day-of-week override:" msgstr "Horari preferit dels dias de la setmana. Aquesta selecció és la que s'aplicará:" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:140 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:363 msgid "check box to specify hours for this day of week" msgstr "marcar la casella per especificar les hores per aquest dia de la setmana" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:150 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:373 msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:157 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:380 msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:164 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:387 msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:171 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:394 msgid "Thursday" msgstr "Dijous" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:178 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:401 msgid "Friday" msgstr "Divendres" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:185 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:408 msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:192 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:415 msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:209 msgid "Other options" msgstr "Altres opcions" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:217 msgid "Switch between applications between every" msgstr "Canviar entre aplicacions cada" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:226 msgid "On multiprocessor systems, use at most" msgstr "En equips multi-processador, utilitzar com a màxim" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:232 msgid "processors" msgstr "processadors" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:450 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:472 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:492 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:514 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:523 msgid "Use at most" msgstr "Utilitzar com a màxim" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:241 #, no-c-format msgid "% CPU time" msgstr "% temps de CPU" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 msgid "processor usage" msgstr "utilització de processador" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:259 msgid "General options" msgstr "Opcions generals" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:266 msgid "Maximum download rate" msgstr "Màxima taxa de descàrrega" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:272 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 msgid "KBytes/sec." msgstr "KBytes/seg." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:275 msgid "Maximum upload rate" msgstr "Màxima taxa de càrrega" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:284 msgid "Connect about every" msgstr "Connectar aproximadament cada " #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 msgid "" "this computer is connected to the Internet about every X days\n" "(0 if it's always connected)" msgstr "" "aquest ordinador està connectat a Internet aproximadament ca X dies\n" "(0 si està permanentment connectat)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:292 msgid "days" msgstr "dies" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 msgid "Additional work buffer" msgstr "Buffer addicional de treball" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:301 msgid "days (max. 10)" msgstr "dies (màx. 10)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:304 msgid " Skip image file verification" msgstr " Ometre la verificació del fitxer" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:306 msgid "check this if your Internet provider modifies image files" msgstr "seleccioni-ho si el seu proveïdor d'internet modifica els fitxers" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:315 msgid "Connect options" msgstr "Opcions de connexió" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:317 msgid "Confirm before connecting to internet" msgstr "Confirmar abans de connectar amb internet" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:319 msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet" msgstr "si està seleccionat, una finestra de confirmació es mostrarà abans d'intentar connectar amb Internet" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:323 msgid "Disconnect when done" msgstr "desconnectar en finalitzar" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:325 msgid "" "if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n" "(only relevant for dialup-connection)" msgstr "" "si està seleccionat, BOINC penja quan l'activitat de xarxa finalitza\n" "(només es vàlid per connexions telefòniques)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:332 msgid "Network usage allowed" msgstr "Utilització de xarxa permesa" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:341 msgid "network usage start hour" msgstr "hora d'inici d'utilització de la xarxa" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 msgid "network usage stop hour" msgstr "hora de fi d'utilització de la xarxa" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:434 msgid "network usage" msgstr "utilització de la xarxa" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:442 msgid "Disk usage" msgstr "Utilització de disc" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:454 msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)" msgstr "màxim espai en disc utilitzat per BOINC (en Gigabytes)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:458 msgid "Gigabytes disk space" msgstr "Gigabytes de espai en disc" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:461 msgid "Leave at least" msgstr "Deixar al menys" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:465 msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigagytes)" msgstr "BOINC deixa lliure al menys aquest espai en disc (en Gigagytes)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:469 msgid "Gigabytes disk space free" msgstr "Gigabytes d'espai en disc lliure" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:476 msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space" msgstr "BOINC utilitza com a mínim aquest percentatge del total d'espai en disc" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:480 #, no-c-format msgid "% of total disk space" msgstr "% del total d'espai en disc" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483 msgid "Write to disk at most every" msgstr "Escriure a disc al menys cada" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:489 msgid "seconds" msgstr "segons" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:498 #, no-c-format msgid "% of page file (swap space)" msgstr "% del fitxer d'intercanvi (espai d'intercanvi)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:506 msgid "Memory usage" msgstr "Utilització de memòria" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:520 msgid "% when computer is in use" msgstr "% quan l'ordinador està en ús" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:529 msgid "% when computer is idle" msgstr "% quan l'ordinador està en repòs" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:534 msgid " Leave applications in memory while suspended" msgstr " Deixar les aplicacions en memòria mentre estan en suspens" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:536 msgid "if checked, suspended work units are left in memory" msgstr "Si està seleccionat, els treballs aturats es deixan en memòria" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:545 msgid "disk and memory usage" msgstr "utilització de disc i memòria" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:558 msgid "OK" msgstr "Correcte" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:559 msgid "save all values and close the dialog" msgstr "guardar tots els valors i tancar la finestra" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:563 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·lar" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:564 msgid "close the dialog without saving" msgstr "tancar la finestra sense guardar" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:568 #: clientgui/Localization.cpp:37 #: clientgui/Localization.cpp:123 #: clientgui/Localization.cpp:141 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:569 msgid "shows the preferences web page" msgstr "mostra la pàgina web de les preferències" #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:114 msgid "Click here to disable displaying this message in the future." msgstr "Prémer aquí per desactivar l'aparició d'aquest missatge en el futur" #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:127 #: clientgui/DlgOptions.cpp:347 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:154 #: clientgui/wizardex.cpp:403 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·lar" #: clientgui/DlgOptions.cpp:116 #, c-format msgid "%s - Options" msgstr "%s - Opcions" #: clientgui/DlgOptions.cpp:154 msgid "Language Selection:" msgstr "Selecció d'idioma:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:161 msgid "What language should the manager display by default." msgstr "Quin idioma ha de mostrar per defecte." #: clientgui/DlgOptions.cpp:165 msgid "Reminder Frequency:" msgstr "Freqüència del recordatori:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:177 msgid "How often, in minutes, should the manager remind you of possible connection events." msgstr "Cada quan, en minuts, ha d'esperar el administrador per recordar-vos de les possibles connexions" #: clientgui/DlgOptions.cpp:180 msgid "General" msgstr "General" #: clientgui/DlgOptions.cpp:188 msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings" msgstr "Paràmetres de trucada i Xarxa Privada Virtual" #: clientgui/DlgOptions.cpp:202 msgid "&Set Default" msgstr "&Aplicar valors per defecte" #: clientgui/DlgOptions.cpp:207 msgid "&Clear Default" msgstr "&Netejar valors per defecte" #: clientgui/DlgOptions.cpp:214 msgid "Default Connection:" msgstr "Connexió per defecte:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:221 msgid "Connections" msgstr "Connexions" #: clientgui/DlgOptions.cpp:230 msgid "Connect via HTTP proxy server" msgstr "Connectar utilitzant un servidor proxy HTTP" #: clientgui/DlgOptions.cpp:234 msgid "HTTP Proxy Server Configuration" msgstr "Configuració del Servidor Proxy HTTP" #: clientgui/DlgOptions.cpp:242 #: clientgui/DlgOptions.cpp:298 msgid "Address:" msgstr "Adreça" #: clientgui/DlgOptions.cpp:250 #: clientgui/DlgOptions.cpp:306 #: clientgui/ProxyPage.cpp:346 #: clientgui/ProxyPage.cpp:366 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:257 #: clientgui/DlgOptions.cpp:313 msgid "Leave these blank if not needed" msgstr "Deixar en blanc si no es necessita" #: clientgui/DlgOptions.cpp:263 #: clientgui/DlgOptions.cpp:319 #: clientgui/ProxyPage.cpp:349 #: clientgui/ProxyPage.cpp:369 msgid "User Name:" msgstr "Nom d'usuari:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:271 #: clientgui/DlgOptions.cpp:327 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:138 #: clientgui/ProxyPage.cpp:352 #: clientgui/ProxyPage.cpp:372 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:278 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: clientgui/DlgOptions.cpp:286 msgid "Connect via SOCKS proxy server" msgstr "Connectar utilitzant un servidor proxy SOCKS" #: clientgui/DlgOptions.cpp:290 msgid "SOCKS Proxy Server Configuration" msgstr "Configuració del Servidor Proxy SOCKS" #: clientgui/DlgOptions.cpp:334 msgid "SOCKS Proxy" msgstr "Proxy SOCKS" #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:92 #, c-format msgid "%s - Select Computer" msgstr "%s - Seleccionar un Ordinador" #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:129 msgid "Host name:" msgstr "Nom ordinador:" #: clientgui/hyperlink.cpp:181 #, c-format msgid "%s - Can't find web browser" msgstr "%s - No es pot trobar el navegador web" #: clientgui/hyperlink.cpp:192 #, c-format msgid "" "%s tried to display the web page\n" "\t%s\n" "but couldn't find a web browser.\n" "To fix this, set the environment variable\n" "BROWSER to the path of your web browser,\n" "then restart the %s." msgstr "" "%s ha provat de mostrar la pàgina web\n" "\t%s\n" "però no ha trobat el navegador web.\n" "Per arreglar-ho, declareu la variable d'entron\n" "BROWSER amb el directori del vostre navegador,\n" "desprès reiniciar %s." #: clientgui/Localization.cpp:33 #: clientgui/Localization.cpp:71 msgid "Message boards" msgstr "Taulers de missatges" #: clientgui/Localization.cpp:35 msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards" msgstr "Correspondència amb altres usuaris en els taulers de missatges de SETI@home" #: clientgui/Localization.cpp:39 msgid "Ask questions and report problems" msgstr "Feu preguntes i informeu dels problemes" #: clientgui/Localization.cpp:41 #: clientgui/Localization.cpp:83 #: clientgui/Localization.cpp:113 #: clientgui/Localization.cpp:131 msgid "Your account" msgstr "El vostre compte" #: clientgui/Localization.cpp:43 #: clientgui/Localization.cpp:89 #: clientgui/Localization.cpp:115 msgid "View your account information and credit totals" msgstr "Veure la informació del seu compte i crèdits totals" #: clientgui/Localization.cpp:45 msgid "Your preferences" msgstr "Les seves preferències" #: clientgui/Localization.cpp:47 msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences" msgstr "Veure i modificar el perfil i preferències del seu compte a SETI@home" #: clientgui/Localization.cpp:49 #: clientgui/Localization.cpp:91 msgid "Your results" msgstr "Els seus resultats" #: clientgui/Localization.cpp:51 #: clientgui/Localization.cpp:93 msgid "View your last week (or more) of computational results and work" msgstr "Veure la seva darrera setmana (o més) de resultats i treballs de computació" #: clientgui/Localization.cpp:53 #: clientgui/Localization.cpp:95 msgid "Your computers" msgstr "Els seus ordinadors" #: clientgui/Localization.cpp:55 msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home" msgstr "Veure la llista de tots els ordinadors en els que vostè està executant SETI@Home" #: clientgui/Localization.cpp:57 #: clientgui/Localization.cpp:99 msgid "Your team" msgstr "El seu equip" #: clientgui/Localization.cpp:59 #: clientgui/Localization.cpp:101 msgid "View information about your team" msgstr "Veure la informació sobre el seu equip" #: clientgui/Localization.cpp:63 msgid "Common questions" msgstr "Preguntes freqüents" #: clientgui/Localization.cpp:65 msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list" msgstr "Llegeixi la llista de preguntes freqüents de Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:67 msgid "Screensaver info" msgstr "Informació del salva pantalles" #: clientgui/Localization.cpp:69 msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver" msgstr "Llegeixi una descripció detallada del salva pantalles de Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:73 msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards" msgstr "Correspondència amb els administradors i altres usuaris en el taulers de missatges de Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:75 msgid "Einstein status" msgstr "Estat de Einstein" #: clientgui/Localization.cpp:77 msgid "Current status of the Einstein@Home server" msgstr "Estat actual del servidor de Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:79 msgid "Report problems" msgstr "Informar de problemes" #: clientgui/Localization.cpp:81 msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board" msgstr "Enllaç al tauler de missatges de problemes i errors de Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:85 msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences" msgstr "Veure i modificar el perfil i preferències del seu compte a Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:87 msgid "Account summary" msgstr "Resum del compte" #: clientgui/Localization.cpp:97 msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home" msgstr "Veure la llista de tots els ordinadors en els que vostè està executant Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:103 msgid "LIGO project" msgstr "Projecte LIGO" #: clientgui/Localization.cpp:105 msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project" msgstr "Pàgina del projecte Observatori de Interferometria d'Ones Gravitacionals (LIGO)" #: clientgui/Localization.cpp:107 msgid "GEO-600 project" msgstr "Projecte GEO-600" #: clientgui/Localization.cpp:109 msgid "The home page of the GEO-600 project" msgstr "Pàgina del projecte GEO-600" #: clientgui/Localization.cpp:117 #: clientgui/Localization.cpp:135 #: clientgui/ViewProjects.cpp:155 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:155 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:166 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:413 msgid "Team" msgstr "Equip" #: clientgui/Localization.cpp:119 msgid "Info about your Team" msgstr "Informació respecte de l'equip" #: clientgui/Localization.cpp:125 msgid "Get help for climateprediction.net" msgstr "Obtingui ajuda des de climateprediction.net" #: clientgui/Localization.cpp:127 msgid "News" msgstr "Novetats" #: clientgui/Localization.cpp:129 msgid "climateprediction.net News" msgstr "Novetats de climateprediction.net" #: clientgui/Localization.cpp:133 msgid "View your account information, credits, and trickles" msgstr "Veure la informació del seu compte, crèdits i preguntes" #: clientgui/Localization.cpp:137 msgid "Info about your team" msgstr "Informació respecte al seu equip" #: clientgui/Localization.cpp:143 msgid "Search for help in our help system" msgstr "Cercar ajuda en el nostre sistema d'ajuda" #: clientgui/Localization.cpp:145 msgid "Global Statistics" msgstr "Estadístiques Globals" #: clientgui/Localization.cpp:147 msgid "Summary statistics for World Community Grid" msgstr "Estadístiques resum de World Community Grid" #: clientgui/Localization.cpp:149 msgid "My Grid" msgstr "La meva graella" #: clientgui/Localization.cpp:151 msgid "Your statistics and settings" msgstr "Les seves estadístiques i paràmetres" #: clientgui/Localization.cpp:153 msgid "Device Profiles" msgstr "Perfils de Dispositius" #: clientgui/Localization.cpp:155 msgid "Update your device settings" msgstr "Actualitzar els paràmetres dels seus dispositius" #: clientgui/Localization.cpp:157 msgid "Research" msgstr "Recerca" #: clientgui/Localization.cpp:159 msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid" msgstr "Aprendre respecte del projectes controlats per la World Community Grid" #: clientgui/MainDocument.cpp:358 msgid "Retrieving system state; please wait..." msgstr "Recuperant l'estat del sistema; esperi si us plau..." #: clientgui/MainDocument.cpp:366 msgid "Retrieving host information; please wait..." msgstr "Recuperant informació de l'ordinador; esperi si is plau..." #: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182 msgid "No Internet connection" msgstr "No hi ha connexió amb Internet" #: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:185 msgid "Please connect to the Internet and try again." msgstr "Si us plau connecti's a Internet i provi-ho de nou." #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184 msgid "Project not found" msgstr "Projecte no trobat" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:187 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "La URL que ha subministrat no es correspon amb un projecte basat en BOINC.\n" "\n" "Si us plau verifiqui la URL i provi-ho de nou." #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:193 msgid "Account manager not found" msgstr "Administrador de comptes no trobat" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:196 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n" "manager.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "La URL que ha subministrat no es correspon amb un compte basat en un\n" "administrador BOINC.\n" "\n" "Si us plau verifiqui la URL i provi-ho de nou." #: clientgui/NotFoundPage.cpp:184 msgid "Login Failed." msgstr "Ha Fallat la Identificació." #: clientgui/NotFoundPage.cpp:188 msgid "Check the username and password, and try again." msgstr "Verifiqui el nom d'usuari i contrasenya, i provi-ho de nou" #: clientgui/NotFoundPage.cpp:192 msgid "Check the email address and password, and try again." msgstr "Verifiqui l'adreça de correu electrònic i contrasenya, i provi-ho de nou" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:242 msgid "Choose a project" msgstr "Esculli un projecte" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:245 msgid "To choose a project, click its name or type its URL below." msgstr "Per escollir un projecte, premi el seu nou o introdueixi la seva URL a continuació." #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:248 msgid "Project &URL:" msgstr "&URL del projecte:" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:335 #, c-format msgid "Click here to go to %s's website." msgstr "Prèmer aqui per accedir a la pàgina de %s" #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:326 #: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:327 msgid "" "Communicating with project\n" "Please wait..." msgstr "" "Comunicant amb el projecte\n" "Si us pla, esperi ..." #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:487 msgid "" "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n" "(lookup_account.php/create_account.php)\n" msgstr "" "Fitxer(s) necessari(s) de configuració no es troben en el servidor.\n" "(lookup_account.php/create_account.php)\n" #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:198 msgid "Network communication failure" msgstr "Fallo en la comunicació per xarxa." #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:201 msgid "" "BOINC failed to communicate on the Internet. The most likely\n" "reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network\n" "or modem connection and click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n" "Configure your personal firewall to let BOINC\n" "communicate on port 80, then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "BOINC no ha pogut comunicar per Internet. Les raons més\n" "probables son:\n" "\n" "1) Problema de connectivitat. Verifiqueu la vostra xarxa\n" "o la connexió per módem i premeu Enrera per intentar-ho de nou.\n" "\n" "2) El programa tallafocs està bloquejant BOINC.\n" "Configureu el programa tallafocs per permetre que BOINC\n" "comuniqui per el port 80, després premeu Enrera per intentar-ho de nou.\n" "\n" "3) Esteu fent servir un servidor proxy.\n" "Premeu Següent per configurar els paràmetres proxy de BOINC." #: clientgui/ProxyPage.cpp:337 msgid "Proxy configuration" msgstr "Configuració del proxy" #: clientgui/ProxyPage.cpp:340 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: clientgui/ProxyPage.cpp:343 #: clientgui/ProxyPage.cpp:363 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: clientgui/ProxyPage.cpp:356 msgid "Autodetect" msgstr "Autodetectar" #: clientgui/ProxyPage.cpp:360 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS proxy" #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:113 #, c-format msgid "&%s" msgstr "&%s" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:289 msgid "Retrieving current status." msgstr "Recuperant estat actual." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:292 msgid "You don't have any projects. Please Add a Project." msgstr "No te cap projecte. Si us plau, afegeixi un projecte." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:295 msgid "Downloading work from the server." msgstr "Descarregant feina des del servidor." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:300 msgid "Processing Suspended: Running On Batteries." msgstr "Porcés en suspens: Execució En Bateries." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:302 msgid "Processing Suspended: User Active." msgstr "Procés en suspens: Usuari Actiu." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:304 msgid "Processing Suspended: User paused processing." msgstr "Procés en suspens: L'usuari ha aturat l'execució." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:306 msgid "Processing Suspended: Time of Day." msgstr "Porcés en suspens: Canviar Hora." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:308 msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running." msgstr "Porcés en suspens: Executant Test de Rendiment" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:310 msgid "Processing Suspended." msgstr "Porcés en suspens." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:314 msgid "Waiting to contact project servers." msgstr "Esperant contactar amb els servidors del projecte." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:318 #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:326 msgid "Retrieving current status" msgstr "Recuperant l'estat actual" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:321 msgid "No work available to process" msgstr "No hi ha feina disponible a processar" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:323 msgid "Unable to connect to the core client" msgstr "Impossible connectar amb el client" #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:109 #: clientgui/ViewMessages.cpp:110 #: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:134 #: clientgui/ViewProjects.cpp:153 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:153 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:166 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:383 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1774 #: clientgui/ViewTransfers.cpp:117 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:130 #: clientgui/ViewWork.cpp:133 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144 msgid "Project" msgstr "Projecte" #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:110 #: clientgui/ViewMessages.cpp:111 #: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:134 msgid "Time" msgstr "Hora" #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:111 #: clientgui/ViewMessages.cpp:112 #: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:134 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:188 #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:192 #: clientgui/ViewMessages.cpp:85 #: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:104 msgid "Copy all the messages to the clipboard." msgstr "Copiar tots els missatges al porta papers." #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:213 #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:225 #: clientgui/ViewMessages.cpp:93 #: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:112 msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages." msgstr "Copiar els missatges seleccionats al porta papers. Pot seleccionar diversos missatges prement les tecles shift o control mentre prem en els missatges." #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:217 #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:229 #: clientgui/ViewMessages.cpp:97 #: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:116 msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages." msgstr "Copiar els missatges seleccionats al porta papers. Pot seleccionar diversos missatges prement les tecles shift o control mentre prem en els missatges." #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:271 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:510 #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:141 msgid "Get help with BOINC" msgstr "Obtenir ajuda amb BOINC" #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:751 #, c-format msgid "%s - Messages" msgstr "%s - Missatges" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97 msgid "200 MB" msgstr "200 MB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98 msgid "500 MB" msgstr "500 MB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101 msgid "5 GB" msgstr "5 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102 msgid "10 GB" msgstr "10 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103 msgid "20 GB" msgstr "20 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:104 msgid "50 GB" msgstr "50 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:105 msgid "100 GB" msgstr "100 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136 msgid "10%" msgstr "10%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137 msgid "20%" msgstr "20%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138 msgid "30%" msgstr "30%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139 msgid "40%" msgstr "40%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140 msgid "50%" msgstr "50%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141 msgid "60%" msgstr "60%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142 msgid "70%" msgstr "70%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143 msgid "80%" msgstr "80%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:144 msgid "90%" msgstr "90%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:145 msgid "100%" msgstr "100%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170 msgid "1" msgstr "1" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171 msgid "3" msgstr "3" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172 msgid "5" msgstr "5" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173 msgid "10" msgstr "10" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174 msgid "15" msgstr "15" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:175 msgid "30" msgstr "30" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:176 msgid "60" msgstr "60" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:285 msgid "Skin" msgstr "Aspecte" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:292 msgid "Skin:" msgstr "Aspecte:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:308 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:325 msgid "I want to customize my preferences for this computer only." msgstr "Desitjo personalitzar les meves preferències només per aquest ordinador." #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:334 msgid "Customized Preferences" msgstr "Preferències Personalitzades" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:350 msgid "Do work only between:" msgstr "Fer feina només entre:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:372 msgid "Connect to internet only between:" msgstr "Connectar a internet només entre:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:394 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:411 msgid "Use no more than:" msgstr "No utilitzar més de:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:407 msgid "of disk space" msgstr "de l'espai en disc" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:424 msgid "of the processor" msgstr "del processador" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:428 msgid "Do work while on battery?" msgstr "Fer feina mentre funcioni en bateries?" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:441 msgid "Do work after idle for:" msgstr "Fer feina després d'estar inactiu durant:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:674 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:677 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:745 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:749 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:761 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:765 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:923 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:934 msgid "Anytime" msgstr "En qualsevol moment" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:781 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:783 #, c-format msgid "%4.2f GB" msgstr "%4.2f GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:824 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:860 msgid "0 (Run Always)" msgstr "0 (Executar Sempre)" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:863 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90 #: clientgui/ViewWork.cpp:771 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:720 msgid "Running" msgstr "Executant" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92 msgid "Paused: Other work running" msgstr "En pausa: Hi ha altres feines en execució" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94 msgid "Paused: User initiatied. Click 'Resume' to continue" msgstr "En pausa: Usuari admès. Premi 'Reanudar' per a continuar" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96 msgid "Paused: User active" msgstr "En pausa: Usuari actiu" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98 msgid "Paused: Computer on battery" msgstr "En pausa: Ordinador funcionant amb bateries" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100 msgid "Paused: Time of Day" msgstr "En pausa: Canviar Hora" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102 msgid "Paused: Benchmarks running" msgstr "En pausa: Executant test rendiment" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132 msgid "Click to show project graphics" msgstr "Premer per mostrar els gràfics del projecte" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:106 msgid "Attach to an additional project" msgstr "Adjuntar-se a un projecte addicional" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:123 msgid "Synchronize projects with account manager system" msgstr "Sincronitzar els projectes amb el sistema de l'administrador de comptes" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:194 #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:205 msgid "Open a window to view messages" msgstr "Obrir la finestra per veure els missatges" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:223 msgid "Stop all activity" msgstr "Aturar tota activitat" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:235 msgid "Resume activity" msgstr "Reanudar activitat" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:252 msgid "Open a window to set your preferences" msgstr "Obrir la per actualitzar les preferències" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:269 msgid "Switch to the BOINC advanced view" msgstr "Canviar a la vista avançada de BOINC" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:296 msgid "My Projects:" msgstr "Els meus projectes:" #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:103 #, c-format msgid "%s. Work done by %s: %0.2f" msgstr "%s. Feina realitzada per %s: %0.2f" #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:155 msgid "Remove Project" msgstr "Eliminar el Projecte" #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:218 #: clientgui/ViewProjects.cpp:345 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:345 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:388 #, c-format msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?" msgstr "Està segur que desitja separar-se del projecte '%s'?" #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:224 #: clientgui/ViewProjects.cpp:351 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:351 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:394 msgid "Detach from Project" msgstr "Separar-se del Projecte" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:133 #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:271 #, c-format msgid "%.1lf" msgstr "%.1lf" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:405 #, c-format msgid "%d hr %d min %d sec" msgstr "%d hr %d min %d seg" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:419 #: clientgui/ViewWork.cpp:221 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:247 msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?" msgstr "Està segur que desitja mostrar els gràfics en un ordinador remot?" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:420 #: clientgui/ViewWork.cpp:108 #: clientgui/ViewWork.cpp:222 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:111 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:248 msgid "Show graphics" msgstr "Mostrar els gràfics" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:442 msgid "Application: " msgstr "Aplicació: " #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:445 #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:449 msgid "Time Remaining: " msgstr "Temps per Finalitzar: " #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:448 msgid "Elapsed Time: " msgstr "Temps Transcorregut: " #: clientgui/SkinManager.cpp:1035 #, c-format msgid "" "This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n" "%s application or the %s screen saver is run again.\n" "\n" "In most cases, it is better just to close the %s window\n" "rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n" "tasks at the times you selected in your preferences." msgstr "" "Això aturarà %s i les seves feines fins que el programa\n" "%s o el protector de pantalla %s s'executin de nou.\n" "\n" "La majoria de vegades, es millor tancar la finestra de %s\n" "en lloc de finalitzar l'aplicació; això pemetrà %s executar les seves feines\n" "en els períodes de temps que ha seleccionat en les seves preferències." #: clientgui/UnavailablePage.cpp:186 msgid "Project temporarily unavailable" msgstr "Projecte temporalment no disponible" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:189 msgid "" "The project is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "El Projecte no està disponible temporalment.\n" "\n" "Si us plau, provi-ho mes tard." #: clientgui/UnavailablePage.cpp:193 msgid "Account manager temporarily unavailable" msgstr "Administrador de comptes temporalment no disponible" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:196 msgid "" "The account manager is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "L'administrador de comptes no està disponible temporalment.\n" "\n" "Si us plau, provi-ho mes tard." #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:69 msgid "Please specify an account key to continue." msgstr "Si us plau entri una clau de compte per continuar." #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:72 msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key" msgstr "Clau de Compte invàlida; si us plau entri una Clau de Compte vàlida" #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:83 #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:87 msgid "Validation conflict" msgstr "Verificació fallida" #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:73 msgid "Please specify an email address" msgstr "Si us plau entri el seu compte de correu" #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:76 msgid "Invalid email address; please enter a valid email address" msgstr "Compte de correu incorrecte; si us plau, introdueixi un compte de correu vàlid" #: clientgui/ValidateURL.cpp:70 msgid "Missing URL" msgstr "Falta la URL" #: clientgui/ValidateURL.cpp:71 msgid "" "Please specify a URL.\n" "For example:\n" "http://www.example.com/" msgstr "" "Si us plau especifiqui la URL.\n" "Per exemple:\n" "http://www.example.com/" #: clientgui/ValidateURL.cpp:84 #: clientgui/ValidateURL.cpp:88 #: clientgui/ValidateURL.cpp:92 #: clientgui/ValidateURL.cpp:104 #: clientgui/ValidateURL.cpp:108 #: clientgui/ValidateURL.cpp:111 msgid "Invalid URL" msgstr "URL incorrecte" #: clientgui/ValidateURL.cpp:85 #: clientgui/ValidateURL.cpp:89 #: clientgui/ValidateURL.cpp:93 msgid "" "Please specify a valid URL.\n" "For example:\n" "http://boincproject.example.com" msgstr "" "Si us plau especifiqui la URL.\n" "Per exemple:\n" "http://boincproject.example.com" #: clientgui/ValidateURL.cpp:105 #: clientgui/ValidateURL.cpp:109 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid host name." msgstr "'%s' no conté un nom vàlid de d'ordinador." #: clientgui/ValidateURL.cpp:112 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid path." msgstr "'%s' no conté una ruta vàlida." #: clientgui/ViewMessages.cpp:80 #: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:99 #: clientgui/ViewProjects.cpp:105 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:105 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:113 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1743 #: clientgui/ViewTransfers.cpp:94 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:102 #: clientgui/ViewWork.cpp:104 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:107 msgid "Commands" msgstr "Ordres" #: clientgui/ViewMessages.cpp:84 #: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:103 msgid "Copy all messages" msgstr "Copiar tots els missatges" #: clientgui/ViewMessages.cpp:91 #: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:110 msgid "Copy selected messages" msgstr "Copiar els missatges seleccionats" #: clientgui/ViewMessages.cpp:136 #: clientgui/ViewMessages.cpp:142 #: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:163 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: clientgui/ViewMessages.cpp:164 #: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:185 msgid "Copying all messages to the clipboard..." msgstr "Copiar tots els missatges al porta papers..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:196 #: clientgui/ViewTransfers.cpp:192 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Avortant la transferència..." #: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:134 msgid "ID" msgstr "ID" #: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:134 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:157 msgid "MessagesGrid" msgstr "Graella de missatges" #: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:215 msgid "Copying selected messages to Clipboard..." msgstr "Copiant els missatges seleccionats al porta papers..." #: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:394 msgid "Info" msgstr "Informació" #: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:397 msgid "Warning" msgstr "Atenció" #: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:401 msgid "Error" msgstr "Error" #: clientgui/ViewProjects.cpp:109 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:109 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:117 msgid "Update" msgstr "Actualitzar" #: clientgui/ViewProjects.cpp:110 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:110 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:118 msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks." msgstr "Informar de totes les tasques finalitzades, obtenir els darrers crèdits, i possiblement obtenir noves tasques." #: clientgui/ViewProjects.cpp:117 #: clientgui/ViewProjects.cpp:562 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:117 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:562 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:125 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:482 #: clientgui/ViewWork.cpp:115 #: clientgui/ViewWork.cpp:508 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:118 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:388 msgid "Suspend" msgstr "Suspendre" #: clientgui/ViewProjects.cpp:118 #: clientgui/ViewProjects.cpp:562 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:118 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:562 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:126 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:482 msgid "Suspend tasks for this project." msgstr "Suspendre les feines d'aquest projecte." #: clientgui/ViewProjects.cpp:124 #: clientgui/ViewProjects.cpp:574 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:124 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:574 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:132 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:494 msgid "No new tasks" msgstr "No hi han tasques noves" #: clientgui/ViewProjects.cpp:125 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:125 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:133 msgid "Don't get new tasks for this project." msgstr "No obtenir noves tasques per aquest projecte." #: clientgui/ViewProjects.cpp:131 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:131 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:139 msgid "Reset project" msgstr "Reiniciar el projecte" #: clientgui/ViewProjects.cpp:132 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:132 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:140 msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks." msgstr "Eliminar tots els fitxers i tasques associades amb aquest projecte, i obtenir tasques noves. Abans podeu actualitzar el projecte per informar de les tasques finalitzades." #: clientgui/ViewProjects.cpp:141 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:141 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:149 msgid "Detach" msgstr "Separar-se" #: clientgui/ViewProjects.cpp:142 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:142 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:150 msgid "Detach computer from this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)." msgstr "Separar l'ordinador d'aquest projecte. Les tasques en execució es perdran (abans utilitzi 'Actualitzar' per informar de les tasques finalitzades)." #: clientgui/ViewProjects.cpp:154 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:154 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:166 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:398 msgid "Account" msgstr "Compte" #: clientgui/ViewProjects.cpp:156 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:156 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:166 msgid "Work done" msgstr "Feina finalitzada" #: clientgui/ViewProjects.cpp:157 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:157 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:166 msgid "Avg. work done" msgstr "Mitjana de la feina realitzada" #: clientgui/ViewProjects.cpp:158 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:158 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:166 msgid "Resource share" msgstr "Compartició de recursos" #: clientgui/ViewProjects.cpp:159 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:159 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:166 #: clientgui/ViewTransfers.cpp:123 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:130 #: clientgui/ViewWork.cpp:140 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144 msgid "Status" msgstr "Estat" #: clientgui/ViewProjects.cpp:172 #: clientgui/ViewProjects.cpp:178 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:172 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:178 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:195 msgid "Projects" msgstr "Projectes" #: clientgui/ViewProjects.cpp:199 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:199 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:218 msgid "Updating project..." msgstr "Actualitzant el projecte..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:226 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:226 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:258 msgid "Resuming project..." msgstr "Reanudant el projecte..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:230 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:230 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:262 msgid "Suspending project..." msgstr "Suspenent el projecte..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:257 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:257 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:298 msgid "Telling project to allow additional task downloads..." msgstr "Informant al projecte que es poden descarregar noves tasques..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:261 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:261 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:302 msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..." msgstr "Informant al projecte de no es volen descarregar noves tasques..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:293 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:293 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:335 msgid "Resetting project..." msgstr "Reiniciant el projecte..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:298 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:298 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:340 #, c-format msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?" msgstr "Està segur que vol reiniciar el projecte '%s'?" #: clientgui/ViewProjects.cpp:304 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:304 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:346 msgid "Reset Project" msgstr "Reiniciar el Projecte" #: clientgui/ViewProjects.cpp:340 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:340 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:383 msgid "Detaching from project..." msgstr "Separant-se del projecte..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:378 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:378 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:422 #: clientgui/ViewWork.cpp:315 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:345 msgid "Launching browser..." msgstr "Activant el navegador..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:558 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:558 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:478 #: clientgui/ViewWork.cpp:502 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:382 msgid "Resume" msgstr "Rependre" #: clientgui/ViewProjects.cpp:558 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:558 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:478 msgid "Resume tasks for this project." msgstr "Rependre les feines d'aquest projecte." #: clientgui/ViewProjects.cpp:570 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:570 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:490 msgid "Allow new tasks" msgstr "Permetre noves feines" #: clientgui/ViewProjects.cpp:570 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:570 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:490 msgid "Allow fetching new tasks for this project." msgstr "Permetre l'obtenció de noves tasques per aquest projecte." #: clientgui/ViewProjects.cpp:574 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:574 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:494 msgid "Don't fetch new tasks for this project." msgstr "No obtenir noves tasques per aquest projecte." #: clientgui/ViewProjects.cpp:676 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:676 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:631 msgid "Suspended by user" msgstr "Suspès per l'usuari" #: clientgui/ViewProjects.cpp:679 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:679 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:634 msgid "Won't get new tasks" msgstr "No es desitgen noves tasques" #: clientgui/ViewProjects.cpp:682 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:682 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:637 msgid "Project ended - OK to detach" msgstr "Projecte finalitzat - Apunt per separar-se" #: clientgui/ViewProjects.cpp:685 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:685 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:640 msgid "Will detach when tasks done" msgstr "Es separarà quan les feines hagin finalitzat" #: clientgui/ViewProjects.cpp:688 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:688 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:643 msgid "Scheduler request pending" msgstr "Petició programada en espera" #: clientgui/ViewProjects.cpp:692 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:692 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:647 msgid "Scheduler request in progress" msgstr "Petició programada en execució" #: clientgui/ViewProjects.cpp:698 #: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:698 #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:653 msgid "Communication deferred " msgstr "Comunicació posposada" #: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:189 msgid "ProjectsGrid" msgstr "Graella de projecte" #: clientgui/ViewResources.cpp:63 msgid "total disk usage" msgstr "espai total en disc usat" #: clientgui/ViewResources.cpp:73 msgid "disk usage by BOINC projects" msgstr "espai en disc usat per els projectes BOINC" #: clientgui/ViewResources.cpp:92 #: clientgui/ViewResources.cpp:98 msgid "Disk" msgstr "Disc" #: clientgui/ViewResources.cpp:222 msgid "not attached to any BOINC project - 0 bytes" msgstr "no adjuntat a cap projecte BOINC - 0 bytes" #: clientgui/ViewResources.cpp:256 msgid "free disk space - " msgstr "espai lliure en disc - " #: clientgui/ViewResources.cpp:263 msgid "used by BOINC - " msgstr "utilitzat per BOINC - " #: clientgui/ViewResources.cpp:269 msgid "used by other programs - " msgstr "utilitzat per altres programes - " #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1144 msgid "User Total" msgstr "Total Usuari" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1145 msgid "User Average" msgstr "Mitjana de l'Usuari" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1146 msgid "Host Total" msgstr "Total Ordinador" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1147 msgid "Host Average" msgstr "Mitjana de l'Ordinador" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1285 #, c-format msgid "Last update: %.0f days ago" msgstr "Darrera actualització: fa %.0f dies" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1747 msgid "Show user total" msgstr "Mostrar el total de l'usuari" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1748 msgid "Show total credit for user" msgstr "Mostrar els crèdits totals de l'usuari" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1754 msgid "Show user average" msgstr "Mostrar la mitjana de l'usuari" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1755 msgid "Show average credit for user" msgstr "Mostrar el crèdit mitjà de l'usuari" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1761 msgid "Show host total" msgstr "Mostrar el total de l'ordinador" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1762 msgid "Show total credit for host" msgstr "Mostrar el crèdit total de l'ordinador" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1768 msgid "Show host average" msgstr "Mostrar la mitjana de l'ordinador" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1769 msgid "Show average credit for host" msgstr "Mostrar el crèdit mitjà de l'ordinador" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1778 msgid "< &Previous project" msgstr "< Projecte &anterior" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1779 msgid "Show chart for previous project" msgstr "Mostrar gràfica del projecte anterior" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1784 msgid "&Next project >" msgstr "Projecte &següent >" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1785 msgid "Show chart for next project" msgstr "Mostrar la gràfica del projecte següent" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1790 msgid "Mode view" msgstr "Mode visual" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1793 msgid "All projects" msgstr "Tots els projectes" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1794 msgid "Show all projects, one chart per project" msgstr "Mostrar tots els projectes, una gràfica per projecte" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1800 msgid "One project" msgstr "Un projecte" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1801 msgid "Show one chart with selected project" msgstr "Mostrar la gràfica del projecte seleccionat" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1807 msgid "All projects(sum)" msgstr "Tots els projectes (junts)" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1808 msgid "Show one chart with all projects" msgstr "Mostrar una gràfica amb tots els projectes" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1823 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1828 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1848 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1869 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1890 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1912 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1933 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1954 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1975 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1996 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2019 msgid "Updating charts..." msgstr "Actualitzant les gràfiques..." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:98 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:106 msgid "Retry Now" msgstr "Reintentar ara" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:99 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:107 msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now" msgstr "Prémer 'Actualitzar ara' per lliurar el fitxer ara" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:105 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:113 msgid "Abort Transfer" msgstr "Avortar el lliurament" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:106 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:114 msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result." msgstr "Prémer 'Avortar el lliurament' per eliminar el fitxer de la cua de lliurament. Això evitarà que obtingueu crèdits per aquest resultat." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:118 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:130 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:119 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:130 #: clientgui/ViewWork.cpp:137 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:120 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:130 msgid "Size" msgstr "Mida" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:121 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:130 msgid "Elapsed Time" msgstr "Temps transcorregut" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:122 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:130 msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:136 #: clientgui/ViewTransfers.cpp:142 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:160 msgid "Transfers" msgstr "Lliuraments" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:163 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:183 msgid "Retrying transfer now..." msgstr "Reintentar el lliurament ara..." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:197 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n" "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" "will not receive credit for it." msgstr "" "Està segur que vol avortar el lliurament del fitxer '%s'?\n" "NOTA: Cancel·lant el lliurament invalidarà la tasca i\n" "no rebrà crèdit per ella." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:205 msgid "Abort File Transfer" msgstr "Avortar el Lliurament del Fitxer" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:526 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:412 msgid "Retry in " msgstr "Reintentar en " #: clientgui/ViewTransfers.cpp:528 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:414 #: clientgui/ViewWork.cpp:732 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:681 msgid "Download failed" msgstr "La descàrrega ha fallat" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:530 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:416 #: clientgui/ViewWork.cpp:793 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:742 msgid "Upload failed" msgstr "La càrrega ha fallat" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:533 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:419 #: clientgui/ViewWork.cpp:743 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:692 msgid "Suspended" msgstr "Suspès" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:536 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:422 #: clientgui/ViewWork.cpp:795 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:744 msgid "Uploading" msgstr "Carregant" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:536 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:422 #: clientgui/ViewWork.cpp:734 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:683 msgid "Downloading" msgstr "Descarregant" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:538 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:424 msgid "Upload pending" msgstr "Càrrega pendent" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:538 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:424 msgid "Download pending" msgstr "Descàrrega pendent" #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:154 msgid "TransfersGrid" msgstr "Graella de Lliuraments" #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:220 msgid "Aborting transfer(s)..." msgstr "Avortant el(s) lliurament(s)..." #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:222 msgid "" "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n" "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" "will not receive credit for it." msgstr "" "Està segur de voler avortar el lliurament d'aquest(s) fitxer(s)?\n" "NOTA: Cancel·lant el lliurament invalidarà la tasca i\n" "no rebrà crèdit per ella." #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:225 msgid "Abort File Transfer(s)" msgstr "Avortar el Lliurament del(s) Fitxer(s)" #: clientgui/ViewWork.cpp:109 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:112 msgid "Show application graphics in a window." msgstr "Mostrar els gràfics de l'aplicació en una finestra." #: clientgui/ViewWork.cpp:116 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:119 msgid "Suspend work for this result." msgstr "Suspendre la feina per aquest resultat." #: clientgui/ViewWork.cpp:122 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:125 msgid "Abort" msgstr "Avortar" #: clientgui/ViewWork.cpp:123 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:126 msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it." msgstr "Abandonar la feina per aquest resultat. No obtindrà crèdit per ella." #: clientgui/ViewWork.cpp:134 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144 msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: clientgui/ViewWork.cpp:135 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144 msgid "Name" msgstr "Nom" #: clientgui/ViewWork.cpp:136 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144 msgid "CPU time" msgstr "Temps de CPU" #: clientgui/ViewWork.cpp:138 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144 msgid "To completion" msgstr "Per finalitzar" #: clientgui/ViewWork.cpp:139 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144 msgid "Report deadline" msgstr "Data límit per informar" #: clientgui/ViewWork.cpp:153 #: clientgui/ViewWork.cpp:159 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:184 msgid "Tasks" msgstr "Feines" #: clientgui/ViewWork.cpp:184 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:210 msgid "Resuming task..." msgstr "Reanudar la tasca..." #: clientgui/ViewWork.cpp:188 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:214 msgid "Suspending task..." msgstr "Suspendre la tasca..." #: clientgui/ViewWork.cpp:214 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:240 msgid "Showing graphics for task..." msgstr "Mostrant els gràfics de la tasca..." #: clientgui/ViewWork.cpp:269 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:296 msgid "Aborting result..." msgstr "Avortant el resultat..." #: clientgui/ViewWork.cpp:277 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %s, Status: %s)" msgstr "" "Està segur de voler avortar aquesta tasca '%s'?\n" "(Progrés: %s, Estat: %s)" #: clientgui/ViewWork.cpp:286 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:316 msgid "Abort task" msgstr "Avortar la tasca" #: clientgui/ViewWork.cpp:503 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:383 msgid "Resume work for this task." msgstr "Reanudar la feina per aquesta tasca" #: clientgui/ViewWork.cpp:509 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:389 msgid "Suspend work for this task." msgstr "Aturar el treball d'aquesta tasca." #: clientgui/ViewWork.cpp:728 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:677 msgid "New" msgstr "Nou" #: clientgui/ViewWork.cpp:739 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:688 msgid "Project suspended by user" msgstr "Projecte suspès per l'usuari" #: clientgui/ViewWork.cpp:741 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:690 msgid "Task suspended by user" msgstr "Tasca suspesa per l'usuari" #: clientgui/ViewWork.cpp:745 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:694 msgid " - on batteries" msgstr " - en bateries" #: clientgui/ViewWork.cpp:748 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:697 msgid " - user active" msgstr " - usuari actiu" #: clientgui/ViewWork.cpp:751 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:700 msgid " - computation suspended" msgstr " - computació suspesa" #: clientgui/ViewWork.cpp:754 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:703 msgid " - time of day" msgstr " - en aquest moment" #: clientgui/ViewWork.cpp:757 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:706 msgid " - CPU benchmarks" msgstr " - test de CPU" #: clientgui/ViewWork.cpp:760 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:709 msgid " - need disk space" msgstr " - necessita espai en disc" #: clientgui/ViewWork.cpp:764 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:713 msgid "Waiting for memory" msgstr "Esperant memòria" #: clientgui/ViewWork.cpp:766 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:715 msgid "Waiting for shared memory" msgstr "Esperant memòria compartida" #: clientgui/ViewWork.cpp:769 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:718 msgid "Running, high priority" msgstr "Executant, alta prioritat" #: clientgui/ViewWork.cpp:776 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:725 msgid " (non-CPU-intensive)" msgstr " (no-CPU-intensiva)" #: clientgui/ViewWork.cpp:780 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:729 msgid "Waiting to run" msgstr "Esperant per executar" #: clientgui/ViewWork.cpp:782 #: clientgui/ViewWork.cpp:785 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:731 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:734 msgid "Ready to start" msgstr "A punt per començar" #: clientgui/ViewWork.cpp:789 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:738 msgid "Computation error" msgstr "Error de computació" #: clientgui/ViewWork.cpp:801 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:750 msgid "Aborted by user" msgstr "Avortat per l'usuari" #: clientgui/ViewWork.cpp:804 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:753 msgid "Aborted by project" msgstr "Avortat per el projecte" #: clientgui/ViewWork.cpp:807 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:756 msgid "Aborted" msgstr "Avortat" #: clientgui/ViewWork.cpp:812 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:761 msgid "Acknowledged" msgstr "Reconegut" #: clientgui/ViewWork.cpp:814 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:763 msgid "Ready to report" msgstr "A punt per informar" #: clientgui/ViewWork.cpp:816 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:765 #, c-format msgid "Error: invalid state '%d'" msgstr "Error: estat incorrecte '%d'" #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:178 msgid "TasksGrid" msgstr "Graella de Tasques" #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:307 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %s %%, Status: %s)" msgstr "" "Està segur de voler avortar la tasca '%s'?\n" "(Progrés: %s %%, Estat: %s)" #: clientgui/WelcomePage.cpp:329 #, c-format msgid "" "If possible, add projects at the\n" "%s web site.\n" "\n" "Projects added via this wizard will not be\n" "listed on or managed via %s." msgstr "" "Si és possible, afegeixi projectes en la\n" "pàgina web %s.\n" "\n" "Els projectes afegits amb aquest assessor no seran\n" "mostrats o administrats amb %s." #: clientgui/WelcomePage.cpp:346 msgid "" "We'll now guide you through the process of attaching\n" "to a project." msgstr "" "El guiarem en el procés per adjuntar-se\n" "a un projecte." #: clientgui/WelcomePage.cpp:354 #, c-format msgid "&Stop using%s" msgstr "Aturar utilitzant%s" #: clientgui/WelcomePage.cpp:361 #, c-format msgid "" "We'll now remove this computer from %s. From now on,\n" "attach and detach projects directly from this computer.\n" msgstr "" "Ara eliminarem aquest ordinador de %s. A partir d'ara,\n" "adjuntar-se i separar-se directament des d'aquest ordinador.\n" #: clientgui/WelcomePage.cpp:373 msgid "Account manager" msgstr "Administrador de comptes" #: clientgui/WelcomePage.cpp:376 msgid "" "We'll now guide you through the process of attaching\n" "to an account manager.\n" "\n" "If you want to attach to a single project, click Cancel,\n" "then select the 'Attach to project' menu item instead." msgstr "" "Ara el guiarem en el procés per adjuntar-se\n" "a un administrador de comptes.\n" "\n" "Si desitja adjuntar-se a un sol projecte, premi cancel·lar,\n" "després seleccioni 'Adjuntar-se a un projecte' en el menú corresponent." #: clientgui/WelcomePage.cpp:388 msgid "Debug Flags" msgstr "Senyals per depurar" #: clientgui/WelcomePage.cpp:391 msgid "Project Properties Failure" msgstr "Han Fallat les Propietats del Projecte" #: clientgui/WelcomePage.cpp:394 msgid "Project Comm Failure" msgstr "Ha Fallat la Comunicació amb el Projecte" #: clientgui/WelcomePage.cpp:397 msgid "Project Properties URL Failure" msgstr "Ha Fallat la URL de les Propietats del Projecte" #: clientgui/WelcomePage.cpp:400 msgid "Account Creation Disabled" msgstr "Creació de Comptes Desactivada" #: clientgui/WelcomePage.cpp:403 msgid "Client Account Creation Disabled" msgstr "Creació de Comptes de Client Desactivada" #: clientgui/WelcomePage.cpp:406 msgid "Account Already Exists" msgstr "El Compte ja Existeix" #: clientgui/WelcomePage.cpp:409 msgid "Project Already Attached" msgstr "EL Projecte ja hi està Adjuntat" #: clientgui/WelcomePage.cpp:412 msgid "Project Attach Failure" msgstr "Ha Fallat Ajuntar-se al Projecte" #: clientgui/WelcomePage.cpp:415 msgid "Google Comm Failure" msgstr "Ha Fallat la Comunicació amb Google" #: clientgui/WelcomePage.cpp:418 msgid "Yahoo Comm Failure" msgstr "Ha Fallat la Comunicació amb Yahoo" #: clientgui/WelcomePage.cpp:421 msgid "Net Detection Failure" msgstr "Ha Fallat la Detecció de Xarxa" #: clientgui/WelcomePage.cpp:426 msgid "To continue, click Next." msgstr "Per continuar, prémer Següent." #: clientgui/WizardAccountManager.cpp:436 #: clientgui/WizardAttachProject.cpp:468 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Realment vol cancel·lar?" #: clientgui/WizardAccountManager.cpp:437 #: clientgui/WizardAttachProject.cpp:469 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: clientgui/wizardex.cpp:402 #: clientgui/wizardex.cpp:604 msgid "&Next >" msgstr "&Següent >" #: clientgui/wizardex.cpp:408 msgid "< &Back" msgstr "< &Enrera" #: clientgui/wizardex.cpp:604 msgid "&Finish" msgstr "&Finalitzar" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182 #, c-format msgid "New page inserted. Index = %i" msgstr "Inserida una nova pàgina. Índex = %i" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187 #, c-format msgid "New page appended. Index = %i" msgstr "Afegida una nova pàgina. Índex = %i" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2048 #, c-format msgid "Old Page Index = %i" msgstr "Índex de la pàgina antiga = %i" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2053 #, c-format msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i" msgstr "OnDropTarget: índex per HitTest = %i" #: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:64 msgid "Pie Ctrl" msgstr "Ctrl de Pastis" #: clientgui/DlgAdvPreferences.h:31 msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" msgstr "especifiqui les hores de inici i fi de treball en el format HH:MM-HH:MM" #: clientgui/DlgAdvPreferences.h:32 msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" msgstr "especifiqui les hores de inici i fi d'ús de la xarxa en el format HH:MM-HH:MM"