# Arnaud , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: BOINC Manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-06-18 11:32-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-06 11:01+0200\n" "Last-Translator: Charlie \n" "Language-Team: \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.1.6\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc\n" "X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n" "X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n" "X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n" "X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n" "X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n" # 81% #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:387 #, fuzzy, c-format msgid "Identify your account at %s" msgstr "Identifiez votre compte " #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:393 msgid "" "Please enter your account information\n" "(to create an account, visit the project's web site)" msgstr "" "Veuillez entrer les informations de votre compte\n" "(pour créer un compte, visitez le site web du projet)" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:397 msgid "" "This project is not currently accepting new accounts.\n" "You can add it only if you already have an account." msgstr "" "Actuellement, ce projet n'accepte pas de nouveaux comptes.\n" "Vous pouvez l'ajouter seulement si vous avez déjà un compte." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:401 msgid "Are you already running this project?" msgstr "Participez-vous déjà à ce projet ?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:405 msgid "&No, new user" msgstr "&Non, nouvel utilisateur" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:408 msgid "&Yes, existing user" msgstr "&Oui, utilisateur existant" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:413 msgid "" "We were not able to set up your account information\n" "automatically.\n" "\n" "Please click on the 'Find login information' link\n" "below to find out what to put in the email address and\n" "password fields." msgstr "" "Nous n'avons pas été en mesure de mettre en place vos informations de compte " "automatiquement.\n" "Veuillez cliquer sur le lien 'Rechercher les informations de connexion ' ci-" "dessous pour savoir quoi mettre\n" "dans l'adresse e-mail et mot de passe." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:416 msgid "Find login information" msgstr "Trouvez les informations de connexion" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:436 clientgui/AccountInfoPage.cpp:668 msgid "&Password:" msgstr "&Mot de passe:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:443 clientgui/AccountInfoPage.cpp:692 msgid "Choose a &password:" msgstr "Choisissez un &mot de passe:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:446 msgid "C&onfirm password:" msgstr "&Confirmez le mot de passe:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:453 #, c-format msgid "Are you already running %s?" msgstr "Participez-vous déjà à %s ?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:482 msgid "&Username:" msgstr "&Nom d'utilisateur:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:508 msgid "&Email address:" msgstr "&Adresse email:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:515 #, c-format msgid "minimum length %d" msgstr "longueur minimum: %d caractères" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:522 msgid "Forgot your password?" msgstr "Mot de passe oublié?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:529 msgid "" "If you have not yet registered with this account manager,\n" "please do so before proceeding. Click on the link below\n" "to register or to retrieve a forgotten password." msgstr "" "Si vous ne vous êtres pas encore inscrit à ce gestionnaire de compte, merci " "de la faire avant de continuer. Cliquez sur le lien ci-dessous pour vous " "enregistrer ou pour récupérer un mot de passe oublié." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:532 msgid "Account manager website" msgstr "Site du gestionnaire de compte" # changement de terminologie boinc (cf. comm de David Anderson sur boinc_loc) #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:574 msgid "Add project" msgstr "Ajouter un projet" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:576 msgid "Update account manager" msgstr "Mettre à jour le gestionnaire de compte" # changement de terminologie boinc (cf. comm de David Anderson sur boinc_loc) #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:578 msgid "Use account manager" msgstr "Utiliser le gestionnaire de compte" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:587 msgid "" "The minimum username length for this project is 1. Please enter a different " "username." msgstr "" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:592 msgid "" "The minimum username length for this account manager is 1. Please enter a " "different username." msgstr "" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:598 msgid "" "The minimum email address length for this project is 1. Please enter a " "different email address." msgstr "" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:603 msgid "" "The minimum email address length for this account manager is 1. Please enter " "a different email address." msgstr "" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:616 #, c-format msgid "" "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different " "password." msgstr "" "La longueur minimum du mot de passe pour ce gestionnaire de compte est de %d " "caractères. Entrez un mot de passe différent, svp." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:622 #, c-format msgid "" "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a " "different password." msgstr "" "La longueur minimum du mot de passe pour ce gestionnaire de compte est de %d " "caractères. Entrez un mot de passe différent, svp." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:634 msgid "" "The password and confirmation password do not match. Please type them again." msgstr "" "Le mot de passe et la confirmation du mot de passe sont différents. Entrez-" "les à nouveau, svp." #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:248 msgid "Choose an account manager" msgstr "Choisir un gestionnaire de compte" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:251 msgid "" "To choose an account manager, click its name or \n" "type its URL below." msgstr "" "Pour choisir un gestionnaire de projet, cliquez sur son nom ou tapez son URL " "ci-dessous." #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:254 msgid "Account Manager &URL:" msgstr "&URL du gestionnaire de compte:" #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:188 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:194 #, c-format msgid "Communicating with %s." msgstr "Communication avec %s en cours." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:195 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:201 msgid "Communicating with server." msgstr "Communication avec le serveur en cours." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:200 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:206 msgid "Please wait..." msgstr "Veuillez patienter..." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:327 msgid "An internal server error has occurred.\n" msgstr "Une erreur interne du serveur a eu lieu.\n" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:95 msgid "Connected" msgstr "Connecté" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:103 msgid "Disconnected" msgstr "Déconnecté" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:315 #, c-format msgid "Close the %s window" msgstr "Fermez la fenêtre %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318 msgid "&Close Window" msgstr "&Fermer la fenêtre" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:329 clientgui/AdvancedFrame.cpp:336 #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:343 #, c-format msgid "Exit %s" msgstr "Quitte %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:358 msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N" msgstr "&Remarques\tCtrl+Shift+N" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:359 msgid "Display notices" msgstr "Afficher les remarques" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:364 msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P" msgstr "&Projets\tCtrl+Shift+P" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:365 msgid "Display projects" msgstr "Afficher les projets" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370 msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T" msgstr "&Tâches\tCtrl+Shift+T" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371 msgid "Display tasks" msgstr "Afficher les tâches" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:376 msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X" msgstr "Trans&ferts\tCtrl+Shift+X" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:377 msgid "Display transfers" msgstr "Afficher les transferts" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:382 msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S" msgstr "&Statistiques\tCtrl+Shift+S" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:383 msgid "Display statistics" msgstr "Afficher les statistiques" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:388 msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D" msgstr "Utilisation &Disque\tCtrl+Shift+D" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:389 msgid "Display disk usage" msgstr "Afficher l'utilisation disque" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:396 msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V" msgstr "&Vue Simple...\tCTRL+SHIFT+S" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:397 msgid "Display the simple graphical interface." msgstr "Affiche l'interface graphique simplifiée" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:411 msgid "&Add project or account manager..." msgstr "&Rejoindre un projet ou un gestionnaire de compte..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:412 msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science" msgstr "" "Volontaire pour tout projet parmi la trentaine disponibles dans de nombreux " "domaines de sciences" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:416 #, c-format msgid "&Synchronize with %s" msgstr "&Synchronisation avec %s " #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:420 #, c-format msgid "Get current settings from %s" msgstr "Récupération des paramètres actuels de %s " # changement de terminologie boinc (cf. comm de David Anderson sur boinc_loc) #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430 msgid "&Add project..." msgstr "Ajouter un &projet..." # changement de terminologie boinc (cf. comm de David Anderson sur boinc_loc) #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:431 msgid "Add a project" msgstr "Ajouter un projet" # Is this a serious real message ??? #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:434 #, c-format msgid "S&top using %s..." msgstr "&Arrêter d'utiliser %s..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440 msgid "Remove this computer from account manager control." msgstr "Enlever cet ordinateur du contrôle du gestionnaire de compte." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:445 msgid "&Options..." msgstr "&Options..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:446 msgid "Configure display options and proxy settings" msgstr "Configuration des paramètres d'affichage et de proxy" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:450 msgid "Computing &preferences..." msgstr "&Préférences de calcul..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:451 msgid "Configure computing preferences" msgstr "Configurer les préférences de calcul" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:459 msgid "&Run always" msgstr "&Calculer en permanence" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:460 msgid "Allow work regardless of preferences" msgstr "Autorise le travail sans tenir compte des préférences" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:464 msgid "Run based on &preferences" msgstr "Calculer selon les &préférences" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:465 msgid "Allow work according to preferences" msgstr "Autorise le travail selon les préférences" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:469 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspendre" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:470 msgid "Stop work regardless of preferences" msgstr "Arrêter les calculs sans tenir compte des préférences" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:495 msgid "Use GPU always" msgstr "Toujours utiliser le GPU" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:496 msgid "Allow GPU work regardless of preferences" msgstr "Autorise le calcul GPU sans tenir compte des préférences" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:500 msgid "Use GPU based on preferences" msgstr "Utiliser le GPU selon les préférences" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:501 msgid "Allow GPU work according to preferences" msgstr "Autoriser le calcul GPU selon les préférences" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:505 msgid "Suspend GPU" msgstr "Suspendre le GPU" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:506 msgid "Stop GPU work regardless of preferences" msgstr "Arrête les calculs du GPU sans tenir compte des préférences" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:530 msgid "Network activity always available" msgstr "Activité réseau toujours disponible" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:531 msgid "Allow network activity regardless of preferences" msgstr "Autoriser l'activité réseau sans tenir compte des préférences" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:535 msgid "Network activity based on preferences" msgstr "Activité réseau selon les préférences" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:536 msgid "Allow network activity according to preferences" msgstr "Autoriser l'activité réseau selon les préférences" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:540 msgid "Network activity suspended" msgstr "Activité réseau suspendue" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:541 msgid "Stop BOINC network activity" msgstr "Arrêter l'activité réseau de BOINC" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:551 #, c-format msgid "Connect to another computer running %s" msgstr "Se connecter à un autre ordinateur travaillant sur %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:556 msgid "Select computer..." msgstr "Sélectionner un ordinateur..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:561 msgid "Shut down connected client..." msgstr "Arrêter le client connecté..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:562 msgid "Shut down the currently connected client" msgstr "Arrêter le client actuellement connecté" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:566 msgid "Run CPU &benchmarks" msgstr "Effectuer les &tests de puissance de votre CPU" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:567 msgid "Runs BOINC CPU benchmarks" msgstr "Effectue les tests de puissance BOINC de votre CPU" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:571 msgid "Do network communication" msgstr "Relancer les communications réseaux" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:572 msgid "Do all pending network communication" msgstr "Relancer toutes les communications réseau en attente" # 94% #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:576 #, fuzzy msgid "Read config files" msgstr "Lire le fichier de configuration" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:577 msgid "Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:581 msgid "Read local prefs file" msgstr "Lire le fichier de préférences locales" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:582 msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml." msgstr "" "Lit les préférences contenues dans le fichier global_prefs_override.xml." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:587 #, c-format msgid "Launch another instance of %s..." msgstr "Démarrer une nouvelle instance de %s..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:591 #, c-format msgid "Launch another %s" msgstr "Démarrer un autre %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:601 msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E" msgstr "Journal des évènements...\t Ctrl+Shift+E" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:602 msgid "Display diagnostic messages." msgstr "Afficher les messages de diagnostique." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:612 #, c-format msgid "%s &help" msgstr "&Aide sur %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:618 #, c-format msgid "Show information about %s" msgstr "Affiche les informations à propos de %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:630 #, c-format msgid "&%s help" msgstr "&Aide sur le %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:636 #, c-format msgid "Show information about the %s" msgstr "Affiche les informations à propos du %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:648 #, c-format msgid "%s &website" msgstr "&Site web de %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:654 #, c-format msgid "Show information about BOINC and %s" msgstr "Affiche les informations à propos de BOINC et du %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:666 #, c-format msgid "&About %s..." msgstr "&A propos de %s..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:672 msgid "Licensing and copyright information." msgstr "Informations sur le copyright et la licence." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:679 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:683 msgid "&View" msgstr "&Affichage" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:687 msgid "&Tools" msgstr "&Outils" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:691 msgid "&Activity" msgstr "&Activité" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:695 msgid "A&dvanced" msgstr "A&vancé" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:699 msgid "&Help" msgstr "&Aide" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1178 #, c-format msgid "%s - Stop using %s" msgstr "%s - Arrêter d'utiliser %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1183 #, c-format msgid "" "If you stop using %s,\n" "you'll keep all your current projects,\n" "but you'll have to manage projects manually.\n" "\n" "Do you want to stop using %s?" msgstr "" "Si vous cessez d'utiliser %s,vous conserverez tous vos projets,mais vous " "devrez les gérer\n" " manuellement.Voulez-vous cesser d'utiliser %s ?" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1381 #, c-format msgid "%s - Shut down the current client..." msgstr "%s - Arrêter le client actuel..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1390 #, c-format msgid "" "%s will shut down the current client\n" "and prompt you for another host to connect to." msgstr "" "%s arrêtera le client connecté,et invitera à se connecter à un autre " "ordinateur." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1709 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1718 #, c-format msgid "%s has successfully added %s" msgstr "%s a ajouté avec succès %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1860 #, c-format msgid "%s - (%s)" msgstr "%s - (%s)" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1864 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Connexion à %s en cours" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1867 #, c-format msgid "Connected to %s (%s)" msgstr "Connecté à %s (%s)" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184 msgid "Username already in use" msgstr "Nom d'utilisateur déjà utilisé" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187 msgid "" "An account with that username already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Un compte avec ce nom d'utilisateur existe déjà et a\n" "un mot de passe différent de celui que vous avez entré.\n" "\n" "Visitez le site web du projet et suivez ses instructions, svp." #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191 msgid "Email address already in use" msgstr "Adresse Email déjà utilisée" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194 msgid "" "An account with that email address already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Un compte avec cette adresse email existe déjà et a\n" "un mot de passe différent de celui que vous avez entré.\n" "\n" "Visitez le site web du projet et suivez ses instructions, svp" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1238 msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..." msgstr "Communication avec le client BOINC en cours._ _Veuillez patienter ..." #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1241 #, c-format msgid "&Quit %s" msgstr "&Quitter %s" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1243 #, c-format msgid "E&xit %s" msgstr "&Fermer %s" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1247 #, c-format msgid "%s - Communication" msgstr "%s - Communication" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1263 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:505 #, c-format msgid "%s - Connection Error" msgstr "%s - Erreur de connexion" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:514 msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user " "group." msgstr "" "Vous n'êtes actuellement pas autorisé à gérer le client. Demandez à votre " "administrateur système de vous ajouter au groupe \"boinc_users\" des " "utilisateurs locaux." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:523 msgid "" "Authorization failed connecting to running client.\n" "Make sure you start this program in the same directory as the client." msgstr "" "L'autorisation de se connecter à un client a échoué.\n" "Assurez-vous que vous démarrer ce programme dans le même dossier que le " "client." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:525 msgid "Authorization failed connecting to running client." msgstr "Autorisation de se connecter au client en cours d'exécution refusée." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:533 msgid "The password you have provided is incorrect, please try again." msgstr "" "Le mot de passe que vous avez fourni est incorrect. Essayez à nouveau, svp." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:577 #, c-format msgid "%s - Connection Failed" msgstr "%s - La connexion a échoué" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:586 #, c-format msgid "" "%s is not able to connect to a %s client.\n" "Would you like to try to connect again?" msgstr "" "LE %s n'a pas réussi à se connecter à un client %s.\n" "Voulez-vous tenter d'établir la connexion à nouveau ?" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:622 #, c-format msgid "%s - Daemon Start Failed" msgstr "%s - Le démarrage du service a échoué" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:632 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and " "start the BOINC service." msgstr "" "%s ne peut pas démarrer un client %s.Merci d'ouvrir le Panneau de Contrôle-" ">Outils d'Administration->Gestionnaire de Services et démarrez le service " "BOINC." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:638 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please start the daemon and try again." msgstr "" "%s est incapable de lancer un client %s.Veuillez démarrer le service et " "réessayer." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:689 #, c-format msgid "%s - Connection Status" msgstr "%s - Etat de la Connexion" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:700 #, c-format msgid "" "%s is not currently connected to a %s client.\n" "Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a " "%s client.\n" "To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name." msgstr "" "Le %s n'est actuellement pas connecté à un client %s.\n" "Veuillez utiliser l'option du menu 'Avancé\\Sélectionner un " "ordinateur...' pour vous connecter à un client %s.\n" "Pour vous connecter à votre ordinateur local, veuillez utiliser 'localhost' " "comme nom d'hôte." #: clientgui/BOINCBaseView.cpp:774 msgid "Project web pages" msgstr "Pages Web du projet" #: clientgui/BOINCClientManager.cpp:573 #, c-format msgid "%s - Unexpected Exit" msgstr "%s - Terminaison inattendue" #: clientgui/BOINCClientManager.cpp:583 #, c-format msgid "" "The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n" "Would you like to restart it again?" msgstr "" "Le client %s s'est terminé de façon inattendue 3 fois durant les dernières " "%d minutes.Voulez-vous le relancer ?" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61 #, c-format msgid "%s - Network Status" msgstr "%s - Etat du réseau" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241 #, c-format msgid "" "%s needs to connect to the Internet.\n" "May it do so now?" msgstr "" "%s a besoin de se connecter à l'Internet.\n" "Peut-il le faire maintenant?" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254 #, c-format msgid "%s is connecting to the Internet." msgstr "%s est en train de se connecter à Internet." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303 #, c-format msgid "%s has successfully connected to the Internet." msgstr "%s a réussi à se connecter à Internet." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331 #, c-format msgid "%s failed to connect to the Internet." msgstr "%s n'a pas réussi à se connecter à Internet." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372 #, c-format msgid "" "%s has detected it is now connected to the Internet.\n" "Updating all projects and retrying all transfers." msgstr "" "%s a détecté qu'il est maintenant connecté à Internet: Mise à jour de tous " "les projets et essais de transfert en cours." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417 #, c-format msgid "%s has successfully disconnected from the Internet." msgstr "%s a réussi à se déconnecter d'Internet." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433 #, c-format msgid "%s failed to disconnected from the Internet." msgstr "%s n'a pas réussi à se déconnecter d'Internet." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:345 #, c-format msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "\n" "To run %s as this user, please:\n" " - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n" " non-administrative users\n" " or\n" " - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n" " user group." msgstr "" "Vous n'êtes pas autorisé actuellement à gérer le client.\n" "\n" "Pour exécuter %s à l'aide de ce compte, merci de :\n" "- réinstaller %s en répondant \"Oui\" à la question sur\n" "les utilisateurs non-administrateurs\n" "ou\n" "- contacter votre administrateur pour qu'il ajoute ce compte au\n" "groupe utilisateur \"boinc_master\"." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:351 #, c-format msgid "" "%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n" "(Error code %d" msgstr "" "Les autorisations des fichiers %s ne sont pas paramétrées correctement; " "veuillez réinstaller %s.\n" "(Code erreur %d" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:357 msgid " at " msgstr " chez " #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:360 msgid ")" msgstr ")" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:393 msgid "" "A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n" "Please reboot your computer and try again." msgstr "" "Un redémarrage est requis pour le bon fonctionnement de BOINC.\n" "Veuillez redémarrer votre ordinateur et réessayer." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:394 msgid "BOINC Manager" msgstr "Manager BOINC" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:561 msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically" msgstr "" "BOINC Manager a été démarré automatiquement par le système d'exploitation." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:563 msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible" msgstr "Démarrer BOINC avec seulement l'icône de la barre des tâches visible" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:565 msgid "Directory containing the BOINC Client executable" msgstr "Répertoire contenant les fichiers exécutables de BOINC" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:566 msgid "BOINC data directory" msgstr "Répertoire des données BOINC" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:568 msgid "Host name or IP address" msgstr "Nom de l'hôte ou adresse IP" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:569 msgid "GUI RPC port number" msgstr "Numéro de port GUI RPC" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:570 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:571 msgid "Startup BOINC with these optional arguments" msgstr "Démarrer BOINC avec ces arguments optionnels" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:572 msgid "disable BOINC security users and permissions" msgstr "désactiver les permissions et les sécurités utilisateur de BOINC" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:573 msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages" msgstr "" "Sélectionner le mode débogage d'apparence pour activer les messages d'erreur " "du gestionnaire d'apparence" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:574 msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed" msgstr "instances multiples du gestionnaire BOINC autorisées" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:576 msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2" msgstr "Non utilisé: contournement du bogue dans XCode 4.2" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:794 msgid "(Automatic Detection)" msgstr "(Détection automatique)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:795 msgid "(Unknown)" msgstr "(Inconnu)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:796 msgid "(User Defined)" msgstr "(Défini par l'utilisateur)" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:511 #, c-format msgid "Open %s Web..." msgstr "Ouvre le site web de %s..." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:518 #, c-format msgid "Open %s..." msgstr "Ouvrir %s..." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:525 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:621 #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:629 msgid "Snooze" msgstr "Mettre en veille" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:527 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:648 #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:656 msgid "Snooze GPU" msgstr "Mettre en veille le GPU" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:543 msgid "E&xit" msgstr "&Quitter" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:614 msgid "Resume" msgstr "Reprendre" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:641 msgid "Resume GPU" msgstr "Reprendre l'activité GPU" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:715 msgid "Computing is enabled" msgstr "Le calcul est autorisé" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:718 msgid "Computing is suspended - " msgstr "Le calcul est suspendu - " #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:728 msgid "GPU computing is enabled" msgstr "Le calcul sur GPU est autorisé" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:731 msgid "GPU computing is suspended - " msgstr "Le calcul sur GPU est suspendu - " #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:740 msgid "Network is enabled" msgstr "Utilisation du réseau autorisée" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:743 msgid "Network is suspended - " msgstr "Activité réseau suspendue - " #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:751 msgid "Reconnecting to client." msgstr "En cours de reconnexion au client." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:753 msgid "Not connected to a client." msgstr "Aucune connexion à un client." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:806 #, c-format msgid "%s Notices" msgstr "Notifications de %s" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:812 msgid "There are new notices - click to view." msgstr "Il y a de nouveaux messages - cliquer pour visualiser." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199 msgid "Failed to add project" msgstr "L'ajout du projet a échoué" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204 msgid "Failed to update account manager" msgstr "La mise à jour du gestionnaire de compte a échoué" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208 msgid "Failed to remove account manager" msgstr "Echec de la suppression du gestionnaire de compte" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212 msgid "Failed to add account manager" msgstr "L'ajout du gestionnaire de compte a échoué" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221 msgid "" "An error has occurred;\n" "check the Event Log for details.\n" "\n" "Click Finish to close." msgstr "" "Une erreur est survenue.\n" " Veuillez vérifier la fenêtre de notifications pour plus de détails.\n" "\n" "Cliquez sur Fin pour fermer." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225 clientgui/CompletionPage.cpp:222 #: clientgui/CompletionPage.cpp:242 clientgui/CompletionPage.cpp:273 msgid "Click Finish to close." msgstr "Cliquez sur Fin pour fermer." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234 msgid "Messages from server:" msgstr "Messages du serveur:" #: clientgui/CompletionPage.cpp:207 msgid "Project added" msgstr "Projet ajouté" #: clientgui/CompletionPage.cpp:213 msgid "This project has been successfully added." msgstr "Ce projet a été ajouté avec succès." #: clientgui/CompletionPage.cpp:218 msgid "" "When you click Finish, your web browser will go to a page where\n" "you can set your account name and preferences." msgstr "" "Quand vous cliquerez sur Fin, votre navigateur se rendra sur une page web\n" "vous pourrez régler vos préférences et votre nom de compte." #: clientgui/CompletionPage.cpp:232 #, c-format msgid "Update from %s completed." msgstr "Mise à jour de %s terminée" #: clientgui/CompletionPage.cpp:236 msgid "Update completed." msgstr "Mise à jour effectuée." #: clientgui/CompletionPage.cpp:247 msgid "Now using account manager" msgstr "Vous utilisez actuellement un gestionnaire de comptes" #: clientgui/CompletionPage.cpp:252 #, c-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "Bienvenue à %s !" #: clientgui/CompletionPage.cpp:263 #, c-format msgid "You are now using %s to manage accounts." msgstr "Vous utilisez actuellement %s pour gérer les comptes" #: clientgui/CompletionPage.cpp:267 msgid "You are now using this account manager." msgstr "Vous utilisez maintenant ce gestionnaire de compte" #: clientgui/DlgAbout.cpp:113 #, c-format msgid "About %s" msgstr "A propos de %s" #: clientgui/DlgAbout.cpp:172 msgid "Version:" msgstr "Version :" #: clientgui/DlgAbout.cpp:180 msgid "wxWidgets Version:" msgstr "Version de wxWidgets :" #: clientgui/DlgAbout.cpp:188 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright :" # 98% #: clientgui/DlgAbout.cpp:192 #, fuzzy msgid "" "(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n" "All Rights Reserved." msgstr "" "(C) 2003-2011 Université de Californie, Berkeley.\n" "Tous droits réservés." #: clientgui/DlgAbout.cpp:196 msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing" msgstr "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing" #: clientgui/DlgAbout.cpp:208 clientgui/DlgExitMessage.cpp:173 #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120 clientgui/DlgOptions.cpp:396 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:162 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:542 msgid "invalid float" msgstr "nombre flottant invalide" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:543 msgid "invalid time, format is HH:MM" msgstr "heure invalide, le format est HH:MM" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:544 msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM" msgstr "intervale de temps invalide, le format est HH:MM-HH:MM" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:664 msgid "invalid input value detected" msgstr "valeur invalide détectée" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:666 msgid "Validation Error" msgstr "Erreur de Validation" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:797 clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:803 #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:809 msgid "Applications to add" msgstr "Applications à ajouter" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:826 #, c-format msgid "'%s' is not an executable application." msgstr "'%s' n'est pas une application exécutable." #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:827 clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:874 #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:898 msgid "Add Exclusive App" msgstr "Ajouter une application exclusive" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:839 msgid "Name of application to add?" msgstr "Nom de l'application à ajouter?" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:839 msgid "Add exclusive app" msgstr "Ajouter une application exclusive" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:873 #, c-format msgid "Application names must end with '%s'" msgstr "Les noms d'application doivent finir par '%s'" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:897 #, c-format msgid "'%s' is already in the list." msgstr "'%s' est déjà dans la liste." #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:989 msgid "" "Do you really want to clear all local preferences?\n" "(This will not affect exclusive applications.)" msgstr "" "Voulez-vous réellement supprimer vos préférences locales ? (cela n'affectera " "pas vos applications exclusives)" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:990 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 #, c-format msgid "%s - Preferences" msgstr "%s - Préférences" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:62 msgid "" "This dialog controls preferences for this computer only.\n" "Click OK to set preferences.\n" "Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)." msgstr "" "Cette fenêtre contrôle les préférences pour cet ordinateur uniquement.\n" "Cliquez sur OK pour enregistrer ces préférences.\n" "Cliquez sur Effacer pour restaurer les paramètres du site internet(sauf les " "applications exclusives)." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 msgid "Clear" msgstr "Supprimer" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:66 msgid "clear all local preferences and close the dialog" msgstr "Effacer toutes les préférences locales et fermer la fenêtre." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:81 msgid "processor usage" msgstr "utilisation du processeur" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:84 msgid "network usage" msgstr "utilisation du réseau" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:87 msgid "disk and memory usage" msgstr "utilisation du disque et de la mémoire" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:90 msgid "exclusive applications" msgstr "applications exclusives" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 msgid "OK" msgstr "OK" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:103 msgid "save all values and close the dialog" msgstr "sauvegarder toutes les valeurs et fermer la fenêtre" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:108 msgid "close the dialog without saving" msgstr "fermer la fenêtre sans sauvegarder" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 msgid "Help" msgstr "Aide" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:113 msgid "shows the preferences web page" msgstr "affiche la page web des préférences" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:135 msgid "Computing allowed" msgstr "Calcul autorisé" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:139 msgid "While computer is on batteries" msgstr " Lorsque l'ordinateur est sur batterie" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:142 msgid "" "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries" msgstr "" "cocher si vous voulez que cet ordinateur calcule alors qu'il est sur batterie" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:148 msgid "While computer is in use" msgstr " Lorsque l'ordinateur est utilisé" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:151 msgid "" "check this if you want this computer to do work even when you're using it" msgstr "" "cocher si vous voulez que cet ordinateur calcule même si vous êtes en train " "de l'utiliser" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:157 msgid "Use GPU while computer is in use" msgstr " Utiliser le GPU lorsque que l'ordinateur est utilisé" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:160 msgid "" "check this if you want your GPU to do work even when you're using the " "computer" msgstr "" "cocher si vous voulez que le GPU de cet ordinateur calcule même si vous êtes " "en train de l'utiliser" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:172 msgid "Only after computer has been idle for" msgstr "Seulement quand l'ordinateur est en veille depuis" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:182 msgid "" "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes" msgstr "" "ne faire du calcul que si vous n'avez pas utilisé l'ordinateur durant le " "nombre de minutes suivant" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:336 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:206 msgid "While processor usage is less than" msgstr "Tant que l'utilisation du processeur est inférieure à" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:216 msgid "suspend work if processor usage exceeds this level" msgstr "suspendre le travail si l'utilisation du processeur dépasse ce niveau" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:221 msgid "percent (0 means no restriction)" msgstr "pour-cent (0 signifie pas de restriction)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:495 msgid "Every day between hours of" msgstr "Tous les jours entre les heures suivantes" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:239 msgid "start work at this time" msgstr "commencer le travail à cette heure" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:503 msgid "and" msgstr "et" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:247 msgid "stop work at this time" msgstr "cesser le travail à cette heure" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:511 msgid "(no restriction if equal)" msgstr "(pas de restriction si égaux)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:516 msgid "Day-of-week override:" msgstr "Contrainte sur jours de la semaine:" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:521 msgid "check box to specify hours for this day of week" msgstr "cocher pour préciser les heures pour cette journée de la semaine" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:527 msgid "Monday" msgstr "Lundi" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:534 msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:541 msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:548 msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:555 msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:562 msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:569 msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:323 msgid "Other options" msgstr "Autres options" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:330 msgid "Switch between applications every" msgstr "Changer d'application toutes les" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:339 msgid "On multiprocessor systems, use at most" msgstr "Sur les systèmes multiprocesseurs, utiliser au plus" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:346 #, no-c-format msgid "% of the processors" msgstr "% des processeurs" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:604 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:626 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:647 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:668 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:678 msgid "Use at most" msgstr "Utiliser au plus" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:356 #, no-c-format msgid "% CPU time" msgstr "% du temps processeur" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:377 msgid "General options" msgstr "Options générales" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:385 msgid "Maximum download rate" msgstr "Débit maximum (down) " #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:391 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:400 msgid "KBytes/sec." msgstr "KOctets/sec." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:394 msgid "Maximum upload rate" msgstr "Débit maximum (up)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:405 msgid "Transfer at most" msgstr "Transférer au plus" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:411 msgid "Mbytes" msgstr "MOctets" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:414 msgid "every" msgstr "chaque" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:420 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:443 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:462 msgid "days" msgstr "jours" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:428 msgid "Minimum work buffer" msgstr "Réserve de travail minimale" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:437 msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days" msgstr "" "Essayer d'avoir suffisamment de tâches pour rester actif durant ce nombre de " "jours" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:449 msgid "Max additional work buffer" msgstr "Réserve de travail maximale" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:458 msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days" msgstr "" "Additionnellement, avoir suffisamment de tâches pour au plus ce nombre de " "jours" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:465 msgid "Skip image file verification" msgstr " Ignorer la vérification du fichier image" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:467 msgid "check this if your Internet provider modifies image files" msgstr "" "cocher si votre fournisseur d'accès internet modifie les fichiers image" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:475 msgid "Connect options" msgstr "Options de connexion" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:477 msgid "Confirm before connecting to internet" msgstr "Confirmer avant de se connecter à internet" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479 msgid "" "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect " "to the Internet" msgstr "" "si coché, un message de confirmation sera affiché avant d'essayer de se " "connecter à internet" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483 msgid "Disconnect when done" msgstr "Se déconnecter dès que terminé" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:485 msgid "" "if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n" "(only relevant for dialup-connection)" msgstr "" "si coché, BOINC raccrochera dès que l'utilisation du réseau sera terminée\n" "(utile uniquement pour une connexion RTC)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:491 msgid "Network usage allowed" msgstr "Utilisation du réseau autorisée" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:499 msgid "network usage start hour" msgstr "heure de début d'utilisation du réseau" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:507 msgid "network usage stop hour" msgstr "heure de fin d'utilisation du réseau" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:597 clientgui/DlgItemProperties.cpp:226 msgid "Disk usage" msgstr "Utilisation du disque" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:608 msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)" msgstr "l'espace disque utilisé par BOINC au maximum (en Gigaoctets)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:612 msgid "Gigabytes disk space" msgstr "GigaOctets d'espace disque" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:615 msgid "Leave at least" msgstr "Laisser au moins" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:619 msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)" msgstr "" "BOINC laisse au minimum cette quantité d'espace disque libre (en Gigaoctets)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:623 msgid "Gigabytes disk space free" msgstr "GigaOctets d'espace disque libre" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:630 msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space" msgstr "BOINC utilise au maximum ce pourcentage d'espace disque total" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:635 #, no-c-format msgid "% of total disk space" msgstr "% de l'espace disque total " #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:638 msgid "Tasks checkpoint to disk at most every" msgstr "Ecrire les points de contrôle sur le disque au plus toutes les" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:644 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:654 #, no-c-format msgid "% of page file (swap space)" msgstr "% de la mémoire physique (espace swap)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:661 msgid "Memory usage" msgstr "Utilisation mémoire" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:675 #, no-c-format msgid "% when computer is in use" msgstr "% quand l'ordinateur est utilisé" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:685 #, no-c-format msgid "% when computer is idle" msgstr "% quand l'ordinateur n'est pas utilisé" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:690 msgid "Leave applications in memory while suspended" msgstr " Laisser les applications en mémoire lorsqu'elles sont suspendues" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:692 msgid "if checked, suspended work units are left in memory" msgstr "si coché, les tâches suspendues seront laissées en mémoire" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:712 msgid "" "Suspend processor and network usage when these applications are running:" msgstr "" "Suspendre l'utilisation du processeur et l'activité réseau quand ces " "applications sont en cours:" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:721 msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:722 msgid "Add an application to this list" msgstr "Ajouter une application à cette liste" # changement de terminologie boinc (cf. comm de David Anderson sur boinc_loc) #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:727 msgid "Remove" msgstr "Retirer" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:728 msgid "Remove an application from this list" msgstr "Retirer une application de cette liste" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:737 msgid "For advanced options, refer to " msgstr "Pour les paramètres avancés, se référer à" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:217 #, c-format msgid "%s - Event Log" msgstr "%s - Journal des événements" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:230 msgid "Project" msgstr "Projet" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:231 msgid "Time" msgstr "Date" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:232 msgid "Message" msgstr "Message" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:287 clientgui/DlgEventLog.cpp:351 msgid "&Show only this project" msgstr "Ne montrer que ce projet" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:291 msgid "Copy &All" msgstr "Tout copier" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:293 clientgui/DlgEventLog.cpp:297 msgid "Copy all the messages to the clipboard." msgstr "Copie tous les messages dans le presse-papiers" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:302 msgid "Copy &Selected" msgstr "Copier la sélection" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:305 clientgui/DlgEventLog.cpp:313 msgid "" "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple " "messages by holding down the shift or command key while clicking on messages." msgstr "" "Copie les messages sélectionnés dans le presse-papiers. Vous pouvez " "sélectionner plusieurs messages en maintenant appuyée la touche Shift ou " "Ctrl lorsque vous cliquez sur les messages." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:307 clientgui/DlgEventLog.cpp:315 msgid "" "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple " "messages by holding down the shift or control key while clicking on messages." msgstr "" "Copie les messages sélectionnés dans le presse-papiers. Vous pouvez " "sélectionner plusieurs messages en maintenant appuyée la touche Shift ou " "Ctrl lorsque vous cliquez sur les messages." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:322 clientgui/DlgItemProperties.cpp:66 msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:331 #, c-format msgid "Get help with %s" msgstr "Obtenir de l'aide avec %s" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:345 msgid "Show all &messages" msgstr "Montrer tous les messages" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:346 clientgui/DlgEventLog.cpp:348 msgid "Show messages for all projects" msgstr "Montrer les messages de tous les projets." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:352 clientgui/DlgEventLog.cpp:354 msgid "Show only the messages for the selected project" msgstr "Ne montrer que les messages du projet sélectionné." #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82 #, c-format msgid "%s - Exit Confirmation" msgstr "%s - Exit Confirmation" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130 #, c-format msgid "" "You have requested to exit the %s,\n" "which allows you to view and manage\n" "the tasks running on your computer.\n" "\n" "If you also want to stop running the tasks,\n" "choose from the following options:" msgstr "" "Vous avez demandé à fermer le %s,\n" "qui vous permet de voir et gérer\n" "les tâches s'exécutant sur votre ordinateur.\n" "\n" "Si vous voulez également arrêter les applications en cours,\n" "choisissez parmi les options suivantes:" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135 #, c-format msgid "" "This will shut down %s and its tasks until either the\n" "%s or the %s screen saver is run again.\n" "\n" "In most cases, it is better just to close the %s window\n" "rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n" "tasks at the times you selected in your preferences." msgstr "" "Cela va entièrement arrêter %s et ses tâches jusqu'à ce que\n" "l'application %s ou l'écran de veille de %s soit redémarré.\n" "\n" "Dans la plupart des cas, mieux vaut simplement fermer la fenêtre du %s \n" "plutôt que de quitter l'application; cela permettra à %s de\n" "traiter les tâches aux moments que vous avez choisis dans les préférences." #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153 #, c-format msgid "Stop running tasks when exiting the %s" msgstr "Arrêter les tâches en cours en quittant le %s" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:165 msgid "Remember this decision and do not show this dialog." msgstr "Se rappeler de cette décision et ne plus afficher cette fenêtre." #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:178 clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125 #: clientgui/DlgOptions.cpp:401 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:167 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112 msgid "Don't show this dialog again." msgstr "Ne plus afficher cette fenêtre." #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:163 clientgui/DlgItemProperties.cpp:166 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:169 clientgui/DlgItemProperties.cpp:172 msgid "Don't fetch tasks for " msgstr "Ne pas charger de tâches pour " #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:163 msgid "Project preference" msgstr "Préférences du projet" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:166 msgid "Account manager preference" msgstr "Préférence du gestionnaire de compte" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:169 msgid "Project has no apps for " msgstr "Le projet n'a pas d'application pour " #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:172 msgid "Client configuration excludes " msgstr "La configuration du client exclue " #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:176 msgid " work fetch deferred for" msgstr "Demande de travail différée de" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:177 msgid " work fetch deferral interval" msgstr "Intervalle d'ajournement de demande de travail" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:208 msgid "Properties of project " msgstr "Propriétés du projet " #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212 clientgui/DlgOptions.cpp:218 msgid "General" msgstr "Général" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:213 msgid "Master URL" msgstr "URL maître" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:214 msgid "User name" msgstr "Nom d'utilisateur" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:215 msgid "Team name" msgstr "Nom de l'équipe" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216 msgid "Resource share" msgstr "Partage des ressources" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218 msgid "Scheduler RPC deferred for" msgstr "Programmateur RPC différé pour" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:221 msgid "File downloads deferred for" msgstr "Téléchargement de fichiers différé pour" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:224 msgid "File uploads deferred for" msgstr "Envoi de fichiers différé pour" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:227 msgid "Computer ID" msgstr "ID Ordinateur" # I don't know the context of this message #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:229 msgid "Non CPU intensive" msgstr "Sollicite peu le CPU" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:229 clientgui/DlgItemProperties.cpp:231 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:232 clientgui/DlgItemProperties.cpp:234 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:237 clientgui/DlgItemProperties.cpp:246 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:249 clientgui/DlgItemProperties.cpp:252 msgid "yes" msgstr "oui" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:231 msgid "Suspended via GUI" msgstr "Suspendu via l'interface graphique" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:231 clientgui/DlgItemProperties.cpp:232 msgid "no" msgstr "non" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:232 msgid "Don't request more work" msgstr "Ne pas demander de travail supplémentaire" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:234 msgid "Scheduler call in progress" msgstr "Requête au planificateur en cours" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:237 msgid "Trickle-up pending" msgstr "Envoi des notifications d'avancement en attente" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:240 clientgui/DlgItemProperties.cpp:242 msgid "Host location" msgstr "Emplacement de l'hôte" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242 msgid "default" msgstr "Valeur par défaut" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:246 msgid "Added via account manager" msgstr "Ajouté via le gestionnaire de compte" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:249 msgid "Remove when tasks done" msgstr "Se détacher une fois les tâches terminées" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:252 msgid "Ended" msgstr "Terminé" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:254 msgid "Credit" msgstr "Crédit" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:255 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:262 msgid "Host" msgstr "Ordinateur" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:271 msgid "Scheduling" msgstr "Planification" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:272 msgid "Scheduling priority" msgstr "Priorité de planification" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:273 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:297 msgid "Duration correction factor" msgstr "Facteur de correction de durée" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:311 msgid "Properties of task " msgstr "Propriétés de la tâche " #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:323 msgid "Application" msgstr "Application" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:324 msgid "Workunit name" msgstr "Nom de la tâche" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:325 msgid "State" msgstr "Etat" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:328 msgid "Received" msgstr "Reçu" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:331 msgid "Report deadline" msgstr "Date limite d'envoi" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:333 msgid "Resources" msgstr "Ressources" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:336 msgid "Estimated computation size" msgstr "Taille de tâche estimée" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:339 msgid "CPU time at last checkpoint" msgstr "Temps processeur au dernier point de sauvegarde" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:340 clientgui/DlgItemProperties.cpp:355 msgid "CPU time" msgstr "Temps de calcul" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:342 clientgui/DlgItemProperties.cpp:356 msgid "Elapsed time" msgstr "Temps écoulé" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:344 msgid "Estimated time remaining" msgstr "Temps restant estimé" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:345 msgid "Fraction done" msgstr "Portion effectuée" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:346 msgid "Virtual memory size" msgstr "Taille de la mémoire virtuelle" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:347 msgid "Working set size" msgstr "Espace mémoire alloué" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:349 msgid "Directory" msgstr "Répertoire" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:352 msgid "Process ID" msgstr "ID du process" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:426 msgid "Local: " msgstr "Local: " #: clientgui/DlgOptions.cpp:129 clientgui/DlgOptions.cpp:135 msgid "Options" msgstr "Options" #: clientgui/DlgOptions.cpp:175 msgid "Language:" msgstr "Langue :" #: clientgui/DlgOptions.cpp:182 msgid "What language should BOINC use?" msgstr "Quelle langue BOINC doit-il utiliser ?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:186 msgid "Notice reminder interval:" msgstr "Intervalle de notifications" #: clientgui/DlgOptions.cpp:193 msgid "How often should BOINC remind you of new notices?" msgstr "" "A quelle fréquence BOINC doit-il vous rappeler la présence de nouvelles " "notifications?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:198 msgid "Run Manager at login?" msgstr "Démarrer le Manager à l'ouverture de session ? " #: clientgui/DlgOptions.cpp:204 msgid "Run the BOINC Manager when you log on." msgstr "Démarre le BOINC Manager lorsque vous ouvrez une session." #: clientgui/DlgOptions.cpp:209 msgid "Enable Manager exit dialog?" msgstr "Activer le dialogue de fermeture du Manager ?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:215 msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager." msgstr "Affiche le dialogue de sortie lorsque vous fermez le Manager." #: clientgui/DlgOptions.cpp:226 msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings" msgstr "Réglages de la connexion RTC et Réseau Privé Virtuel" #: clientgui/DlgOptions.cpp:240 msgid "&Set Default" msgstr "&Choisir par défaut" #: clientgui/DlgOptions.cpp:245 msgid "&Clear Default" msgstr "&Effacer le choix par défaut" #: clientgui/DlgOptions.cpp:252 msgid "Default Connection:" msgstr "Connexion par défaut:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:259 msgid "Connections" msgstr "Connexions" #: clientgui/DlgOptions.cpp:268 msgid "Connect via HTTP proxy server" msgstr "Se connecter via un serveur proxy HTTP" #: clientgui/DlgOptions.cpp:272 msgid "HTTP Proxy Server Configuration" msgstr "Configuration d'un serveur proxy HTTP" #: clientgui/DlgOptions.cpp:280 clientgui/DlgOptions.cpp:344 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:288 clientgui/DlgOptions.cpp:352 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:296 clientgui/DlgOptions.cpp:360 msgid "Don't use proxy for:" msgstr "Ne pas utiliser de proxy pour:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:303 clientgui/DlgOptions.cpp:367 msgid "Leave these blank if not needed" msgstr "Laisser vide si non nécessaire" #: clientgui/DlgOptions.cpp:309 clientgui/DlgOptions.cpp:373 msgid "User Name:" msgstr "Nom d'utilisateur:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:317 clientgui/DlgOptions.cpp:381 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:151 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:324 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: clientgui/DlgOptions.cpp:332 msgid "Connect via SOCKS proxy server" msgstr "Se connecter via un serveur proxy SOCKS" #: clientgui/DlgOptions.cpp:336 msgid "SOCKS Proxy Server Configuration" msgstr "Configuration d'un serveur proxy SOCKS" #: clientgui/DlgOptions.cpp:388 msgid "SOCKS Proxy" msgstr "Proxy SOCKS" #: clientgui/DlgOptions.cpp:586 msgid "always" msgstr "toujours" #: clientgui/DlgOptions.cpp:587 msgid "1 hour" msgstr "1 heure" #: clientgui/DlgOptions.cpp:588 msgid "6 hours" msgstr "6 heures" #: clientgui/DlgOptions.cpp:589 msgid "1 day" msgstr "1 jour" #: clientgui/DlgOptions.cpp:590 msgid "1 week" msgstr "1 semaine" #: clientgui/DlgOptions.cpp:591 msgid "never" msgstr "jamais" #: clientgui/DlgOptions.cpp:688 #, c-format msgid "%s - Language Selection" msgstr "%s - Choix de la Langue" #: clientgui/DlgOptions.cpp:695 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %s's language has been changed. In order for this change to take " "effect, you must restart the %s." msgstr "" "La langue par défaut du %s a été modifiée. Pour que le changement prenne " "effet, vous devez redémarrer le %s." #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90 #, c-format msgid "%s - Select Computer" msgstr "%s - Sélectionner un ordinateur" #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:124 #, c-format msgid "" "Another instance of %s is already running \n" "on this computer. Please select a client to monitor." msgstr "" "Une autre instance de %s est en cours d'exécution \n" "sur cet ordinateur. Veuillez sélectionnez un client à superviser." #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:142 msgid "Host name:" msgstr "Nom d'hôte:" #: clientgui/Localization.cpp:31 clientgui/Localization.cpp:69 msgid "Message boards" msgstr "Forums" #: clientgui/Localization.cpp:33 msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards" msgstr "Discuter avec d'autres utilisateurs sur les forums de SETI@home" #: clientgui/Localization.cpp:37 msgid "Ask questions and report problems" msgstr "Poser des questions et signaler des problèmes" #: clientgui/Localization.cpp:39 clientgui/Localization.cpp:81 #: clientgui/Localization.cpp:111 clientgui/Localization.cpp:129 msgid "Your account" msgstr "Votre compte" #: clientgui/Localization.cpp:41 clientgui/Localization.cpp:87 #: clientgui/Localization.cpp:113 msgid "View your account information and credit totals" msgstr "Voir les infos de votre compte et les crédits totaux" #: clientgui/Localization.cpp:43 msgid "Your preferences" msgstr "Vos préférences" #: clientgui/Localization.cpp:45 msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences" msgstr "" "Voir et modifier les préférences et le profil de votre compte SETI@home" #: clientgui/Localization.cpp:47 clientgui/Localization.cpp:89 msgid "Your results" msgstr "Vos résultats" #: clientgui/Localization.cpp:49 clientgui/Localization.cpp:91 msgid "View your last week (or more) of computational results and work" msgstr "Voir la dernière semaine (ou plus) de travail et de résultats" #: clientgui/Localization.cpp:51 clientgui/Localization.cpp:93 msgid "Your computers" msgstr "Vos ordinateurs" #: clientgui/Localization.cpp:53 msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home" msgstr "" "Voir une liste de tous les ordinateurs sur lesquels vous exécutez SETI@Home" #: clientgui/Localization.cpp:55 clientgui/Localization.cpp:97 msgid "Your team" msgstr "Votre équipe" #: clientgui/Localization.cpp:57 clientgui/Localization.cpp:99 msgid "View information about your team" msgstr "Voir les infos de votre équipe" #: clientgui/Localization.cpp:61 msgid "Common questions" msgstr "Questions fréquentes" #: clientgui/Localization.cpp:63 msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list" msgstr "" "Lire la page des questions les plus fréquemment posées (FAQ) d'Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:65 msgid "Screensaver info" msgstr "Infos sur l'écran de veille" #: clientgui/Localization.cpp:67 msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver" msgstr "Lire une description détaillée de l'écran de veille Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:71 msgid "" "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards" msgstr "" "Discuter avec les administrateurs et les autres utilisateurs sur les forums " "d'Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:73 msgid "Einstein status" msgstr "Etat d'Einstein" #: clientgui/Localization.cpp:75 msgid "Current status of the Einstein@Home server" msgstr "Etat actuel des serveurs d'Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:77 msgid "Report problems" msgstr "Signaler des problèmes" #: clientgui/Localization.cpp:79 msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board" msgstr "Un lien vers le forum des problèmes et des bugs d'Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:83 msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences" msgstr "" "Voir et modifier le profil de votre compte et vos préférences Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:85 msgid "Account summary" msgstr "Résumé du compte" #: clientgui/Localization.cpp:95 msgid "" "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home" msgstr "" "Voir une liste de tous les ordinateurs sur lesquels vous exécutez " "Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:101 msgid "LIGO project" msgstr "Projet LIGO" #: clientgui/Localization.cpp:103 msgid "" "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory " "(LIGO) project" msgstr "" "La page d'accueil du projet LIGO (Laser Interferometer Gravitational-wave " "Observatory)" #: clientgui/Localization.cpp:105 msgid "GEO-600 project" msgstr "Projet GEO-600" #: clientgui/Localization.cpp:107 msgid "The home page of the GEO-600 project" msgstr "La page d'accueil du projet GEO-600" #: clientgui/Localization.cpp:115 clientgui/Localization.cpp:133 msgid "Team" msgstr "Equipe" #: clientgui/Localization.cpp:117 msgid "Info about your Team" msgstr "Infos sur votre Equipe" #: clientgui/Localization.cpp:123 msgid "Get help for climateprediction.net" msgstr "Obtenir de l'aide pour Climateprediction.net" #: clientgui/Localization.cpp:125 msgid "News" msgstr "Nouvelles" #: clientgui/Localization.cpp:127 msgid "climateprediction.net News" msgstr "Nouvelles de Climateprediction.net" #: clientgui/Localization.cpp:131 msgid "View your account information, credits, and trickles" msgstr "Voir les infos de votre compte, vos crédits et vos trickles" #: clientgui/Localization.cpp:135 msgid "Info about your team" msgstr "Infos de votre équipe" #: clientgui/Localization.cpp:141 msgid "Search for help in our help system" msgstr "Trouver de l'aide dans notre système d'aide" #: clientgui/Localization.cpp:143 msgid "Global Statistics" msgstr "Statistiques Globales" #: clientgui/Localization.cpp:145 msgid "Summary statistics for World Community Grid" msgstr "Résumé des statistiques de World Community Grid" #: clientgui/Localization.cpp:147 msgid "My Grid" msgstr "Mes calculs" #: clientgui/Localization.cpp:149 msgid "Your statistics and settings" msgstr "Vos statistiques et réglages" #: clientgui/Localization.cpp:151 msgid "Device Profiles" msgstr "Profils d'unité" #: clientgui/Localization.cpp:153 msgid "Update your device settings" msgstr "Mettre à jour vos profils d'unité" #: clientgui/Localization.cpp:155 msgid "Research" msgstr "Recherche" #: clientgui/Localization.cpp:157 msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid" msgstr "S'informer sur les projets hébergés par World Community Grid" #: clientgui/MainDocument.cpp:586 msgid "Starting client" msgstr "Client en court de démarrage" #: clientgui/MainDocument.cpp:594 msgid "Connecting to client" msgstr "Connexion au client en cours" #: clientgui/MainDocument.cpp:1183 msgid "Retrieving system state; please wait..." msgstr "Recherche de l'état du système; veuillez patienter..." #: clientgui/MainDocument.cpp:1804 msgid "Missing application" msgstr "Application manquante" #: clientgui/MainDocument.cpp:1805 msgid "" "Please download and install the CoRD application from http://cord." "sourceforge.net" msgstr "" "Merci d'installer l'application CorD à partir de http://cord.sourceforge.net" #: clientgui/MainDocument.cpp:2418 msgid "on batteries" msgstr " - sur batteries" #: clientgui/MainDocument.cpp:2419 msgid "computer is in use" msgstr "l'ordinateur est utilisé" #: clientgui/MainDocument.cpp:2420 msgid "user request" msgstr "requête utilisateur" #: clientgui/MainDocument.cpp:2421 msgid "time of day" msgstr "moment de la journée" #: clientgui/MainDocument.cpp:2422 msgid "CPU benchmarks in progress" msgstr "Tests de puissance de l'ordinateur en cours" #: clientgui/MainDocument.cpp:2423 msgid "need disk space - check preferences" msgstr "a besoin d'espace disque - vérifiez les préférences" #: clientgui/MainDocument.cpp:2424 msgid "computer is not in use" msgstr " Lorsque l'ordinateur n'est pas utilisé" #: clientgui/MainDocument.cpp:2425 msgid "starting up" msgstr "en cours de démarrage" #: clientgui/MainDocument.cpp:2426 msgid "an exclusive app is running" msgstr " une application exclusive est en cours d'exécution" #: clientgui/MainDocument.cpp:2427 msgid "CPU is busy" msgstr "Le CPU est occupé" #: clientgui/MainDocument.cpp:2428 msgid "network bandwidth limit exceeded" msgstr "Dépassement de limite du débit réseau" #: clientgui/MainDocument.cpp:2429 msgid "requested by operating system" msgstr "demandé par le système d'exploitation" #: clientgui/MainDocument.cpp:2431 msgid "unknown reason" msgstr "raison inconnue" #: clientgui/MainDocument.cpp:2453 msgid "GPU missing, " msgstr "GPU absent, " #: clientgui/MainDocument.cpp:2460 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: clientgui/MainDocument.cpp:2464 msgid "Download failed" msgstr "Echec du téléchargement" #: clientgui/MainDocument.cpp:2466 msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement en cours" #: clientgui/MainDocument.cpp:2468 clientgui/MainDocument.cpp:2538 msgid " (suspended - " msgstr " (suspendu - " #: clientgui/MainDocument.cpp:2476 msgid "Project suspended by user" msgstr "Projet suspendu par l'utilisateur" #: clientgui/MainDocument.cpp:2478 msgid "Task suspended by user" msgstr "Tâche suspendue par l'utilisateur" #: clientgui/MainDocument.cpp:2480 msgid "Suspended - " msgstr "Suspendu - " # 75% #: clientgui/MainDocument.cpp:2486 #, fuzzy msgid "GPU suspended - " msgstr " (suspendu - " #: clientgui/MainDocument.cpp:2493 msgid "Waiting for memory" msgstr "En attente de mémoire" #: clientgui/MainDocument.cpp:2495 msgid "Waiting for shared memory" msgstr "En attente de mémoire partagée" #: clientgui/MainDocument.cpp:2498 msgid "Running, high priority" msgstr "En cours d'exécution, priorité haute" #: clientgui/MainDocument.cpp:2500 msgid "Running" msgstr "Calculs en cours" #: clientgui/MainDocument.cpp:2503 msgid " (non-CPU-intensive)" msgstr " (CPU-non-intensif)" #: clientgui/MainDocument.cpp:2506 msgid "Waiting to run" msgstr "Calculs en attente" #: clientgui/MainDocument.cpp:2508 clientgui/MainDocument.cpp:2514 msgid "Ready to start" msgstr "Prêt à démarrer" #: clientgui/MainDocument.cpp:2518 msgid " (Scheduler wait: " msgstr " (Attente de planification: " #: clientgui/MainDocument.cpp:2522 msgid " (Scheduler wait)" msgstr "(En attente de planification)" #: clientgui/MainDocument.cpp:2526 msgid " (Waiting for network access)" msgstr " (En attente d’accès réseau)" #: clientgui/MainDocument.cpp:2530 msgid "Computation error" msgstr "Erreur de calcul" #: clientgui/MainDocument.cpp:2534 msgid "Upload failed" msgstr "Echec de l'envoi" #: clientgui/MainDocument.cpp:2536 msgid "Uploading" msgstr "Envoi en cours" #: clientgui/MainDocument.cpp:2547 msgid "Aborted by user" msgstr "Abandonné par l'utilisateur" #: clientgui/MainDocument.cpp:2550 msgid "Aborted by project" msgstr "Annulé par le projet" #: clientgui/MainDocument.cpp:2553 msgid "Aborted: not started by deadline" msgstr "Avorté : non démarré dans le délai imparti" #: clientgui/MainDocument.cpp:2556 msgid "Aborted: disk limit exceeded" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2559 msgid "Aborted: run time limit exceeded" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2562 msgid "Aborted: memory limit exceeded" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2565 msgid "Aborted" msgstr "Annulé" #: clientgui/MainDocument.cpp:2570 msgid "Acknowledged" msgstr "Confirmé" #: clientgui/MainDocument.cpp:2572 msgid "Ready to report" msgstr "Prêt à valider" #: clientgui/MainDocument.cpp:2574 #, c-format msgid "Error: invalid state '%d'" msgstr "Erreur: Etat invalide '%d'" #: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179 msgid "No Internet connection" msgstr "Pas de connexion Internet" #: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182 msgid "Please connect to the Internet and try again." msgstr "Connectez-vous à l'Internet et essayez à nouveau, svp." #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181 msgid "Project not found" msgstr "Projet non trouvé" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "L'URL que vous avez entrée n'est pas celle d'un projet basé sur BOINC.\n" "\n" "Veuillez vérifier l'URL et réessayer, svp." #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188 msgid "Account manager not found" msgstr "Le gestionnaire de compte n'a pas été trouvé" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n" "manager.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "L'URL que vous avez entrée n'est pas celle d'un\n" "gestionnaire de compte basé sur BOINC.\n" "\n" "Veuillez vérifier l'URL et réessayer, svp." #: clientgui/NotFoundPage.cpp:181 msgid "Login Failed." msgstr "L'identification a échoué." #: clientgui/NotFoundPage.cpp:185 msgid "Check the username and password, and try again." msgstr "" "Vérifiez le nom d'utilisateur et le mot de passe, et essayez à nouveau." #: clientgui/NotFoundPage.cpp:189 msgid "Check the email address and password, and try again." msgstr "Vérifiez l'adresse email et le mot de passe, et essayez à nouveau." #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:63 msgid "Notice List" msgstr "Liste des messages" #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:183 #, c-format msgid "%s; received on %s" msgstr "%s; reçu le %s" #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:185 #, c-format msgid "%s; received from %s; on %s" msgstr "%s; reçu de %s; le %s" #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:282 clientgui/ProjectListCtrl.cpp:282 msgid "Click" msgstr "Cliquer" #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:565 msgid "more..." msgstr "suivant..." #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:451 clientgui/ProjectInfoPage.cpp:739 #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:743 msgid "All" msgstr "Tous" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:582 msgid "Choose a project" msgstr "Choisissez un projet" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:586 msgid "To choose a project, click its name or type its URL below." msgstr "" "Pour choisir un projet, cliquez sur son nom ou tapez son URL ci-dessous." #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:590 msgid "Categories:" msgstr "Catégories:" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:594 msgid "Projects:" msgstr "Projets:" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:598 msgid "Project details" msgstr "Détails du projet" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:602 msgid "Research area:" msgstr "Domaine de recherche:" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:606 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:610 msgid "Web site:" msgstr "Site Web:" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:614 msgid "Supported systems:" msgstr "Systèmes compatibles:" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:618 msgid "Project URL:" msgstr "URL du projet:" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:787 msgid "" "This project may not have work for your type of computer. Do you want to " "add it anyway?" msgstr "" "Il se peut que ce projet n'ait pas d'unité de travail pour votre système " "d'exploitation. Êtes vous sur de vouloir l'ajouter ? " #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:811 msgid "You already added this project. Please choose a different project." msgstr "Vous avez déjà ajouté ce projet. Merci de choisir un projet différent." #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:66 msgid "Project List" msgstr "Liste des Projets" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:507 msgid "Nvidia GPU Supported" msgstr "GPU NVidia supportés" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:509 msgid "ATI GPU Supported" msgstr "GPU ATI supportés" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:511 msgid "Project Website" msgstr "Site web du projet" #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321 msgid "Communicating with project." msgstr "Communication avec le projet en cours." #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:507 msgid "Required files not found on the server." msgstr "Fichiers requis non trouvés sur le serveur." #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:510 #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:572 msgid "An internal server error has occurred." msgstr "Une erreur interne du serveur a eu lieu." #: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334 msgid "" "Communicating with project\n" "Please wait..." msgstr "" "Communication avec le projet en cours \n" "Veuillez patienter..." #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195 msgid "Network communication failure" msgstr "Echec de la communication réseau" #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199 msgid "" "The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n" "over the Internet. The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n" "and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking the World Community\n" "Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n" "BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "Le logiciel World Community Grid - BOINC n'a pas réussi à communiquer avec " "l'Internet.\n" "Les raisons les plus probables sont :\n" "\n" "1) Un problème de connexion. Veuillez vérifier votre connexion au réseau ou " "à votre modem\n" "et pressez le bouton Retour pour essayer de nouveau.\n" "\n" "2) Un pare-feu personnel bloque le logiciel World Community Grid - BOINC. " "Vous devez configurer\n" "votre pare-feu personnel afin de laisser BOINC et BOINC Manager communiquer\n" "par le port 80 et le port 443. Une fois cela réglé, cliquez sur Retour pour\n" "essayer à nouveau.\n" "\n" "3) Vous utilisez un serveur proxy.\n" "Cliquez sur Suivant pour configurer les paramètres proxy de BOINC.\n" #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203 msgid "" "BOINC failed to communicate on the Internet.\n" "The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network\n" "or modem connection and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n" "Configure your personal firewall to let BOINC and\n" "BOINC Manager communicate on port 80,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "BOINC n'a pas réussi à communiquer avec Internet.\n" "Les raisons les plus probables sont:\n" "\n" "1) Un problème de connexion. Veuillez vérifier votre connexion au réseau ou " "à votre modem\n" "et cliquez sur Retour pour essayer à nouveau.\n" "\n" "2) Un pare-feu personnel bloque BOINC.\n" "Vous devez configurer votre pare-feu personnel afin de laisser BOINC et\n" "le BOINC Manager communiquer par le port 80.\n" "Une fois cela réglé, cliquez sur Retour pour essayer à nouveau.\n" "\n" "3) Vous utilisez un serveur proxy.\n" "Cliquez sur Suivant pour configurer les paramètres proxy de BOINC." #: clientgui/ProxyPage.cpp:331 msgid "Proxy configuration" msgstr "Configuration du Proxy" #: clientgui/ProxyPage.cpp:334 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: clientgui/ProxyPage.cpp:337 clientgui/ProxyPage.cpp:357 msgid "Server:" msgstr "Serveur:" #: clientgui/ProxyPage.cpp:350 msgid "Autodetect" msgstr "Détection automatique" #: clientgui/ProxyPage.cpp:354 msgid "SOCKS proxy" msgstr "Proxy SOCKS" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:136 clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:119 msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A" msgstr "Vue Avancée\tCTRL+SHIFT+A" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:137 msgid "Display the advanced graphical interface." msgstr "Afficher l'interface graphique avancée." #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:144 msgid "Skin" msgstr "Apparence" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:146 msgid "Select the appearance of the user interface." msgstr "Choisissez l'apparence de l'interface utilisateur." #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:193 clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:147 #, c-format msgid "&%s" msgstr "&%s" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:369 msgid "Default" msgstr "Valeur par défaut" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:737 msgid "Suspend" msgstr "Suspendre" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:739 msgid "Suspend Computing" msgstr "Suspendre le calcul" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:740 msgid "Resume Computing" msgstr "Reprendre le calcul" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:756 msgid "Notices" msgstr "Remarques" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:757 msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC" msgstr "Ouvrir une fenêtre pour voir les messages des projets ou de BOINC" #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:120 msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface." msgstr "Affiche l'interface graphique avancée (accessible) de BOINC" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288 msgid "Retrieving current status." msgstr "Recherche de l'état actuel" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291 msgid "You don't have any projects. Please Add a Project." msgstr "Vous n'avez aucun projet. Veuillez Ajouter un projet." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294 msgid "Downloading work from the server." msgstr "Téléchargement du travail depuis le serveur en cours" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299 msgid "Processing Suspended: Running On Batteries." msgstr "Traitement Suspendu: Fonctionne sur Batteries." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301 msgid "Processing Suspended: User Active." msgstr "Traitement Suspendu: Utilisateur Actif" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303 msgid "Processing Suspended: User paused processing." msgstr "Traitement Suspendu: L'utilisateur a mis en pause le traitement." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305 msgid "Processing Suspended: Time of Day." msgstr "Traitement Suspendu: Moment de la Journée." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307 msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running." msgstr "Traitement Suspendu: Tests de puissance de l'ordinateur." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309 msgid "Processing Suspended." msgstr "Traitement Suspendu." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313 msgid "Waiting to contact project servers." msgstr "En attente du contact des serveurs des projets." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317 #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325 msgid "Retrieving current status" msgstr "Recherche de l'état actuel" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320 msgid "No work available to process" msgstr "Aucun travail disponible à traiter" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322 msgid "Unable to connect to the core client" msgstr "Incapable de se connecter au client BOINC" #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:130 msgid "One or more items failed to load from the Internet." msgstr "" # 88% #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:138 #, fuzzy msgid "Retry now" msgstr "Réessayer maintenant" #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:164 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:171 msgid "Fetching notices; please wait..." msgstr "" #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:178 msgid "There are no notices at this time." msgstr "Il n'y a pas de nouveaux messages." #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:463 #, c-format msgid "%s - Notices" msgstr "Notifications de %s" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94 msgid "100 MB" msgstr "100 MO" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95 msgid "200 MB" msgstr "200 MO" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96 msgid "500 MB" msgstr "500 MO" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97 msgid "1 GB" msgstr "1 GO" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98 msgid "2 GB" msgstr "2 GO" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99 msgid "5 GB" msgstr "5 GO" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100 msgid "10 GB" msgstr "10 GO" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101 msgid "20 GB" msgstr "20 GO" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102 msgid "50 GB" msgstr "50 GO" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103 msgid "100 GB" msgstr "100 GO" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134 msgid "10%" msgstr "10%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135 msgid "20%" msgstr "20%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136 msgid "30%" msgstr "30%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137 msgid "40%" msgstr "40%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138 msgid "50%" msgstr "50%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139 msgid "60%" msgstr "60%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140 msgid "70%" msgstr "70%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141 msgid "80%" msgstr "80%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142 msgid "90%" msgstr "90%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143 msgid "100%" msgstr "100%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168 msgid "1" msgstr "1" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169 msgid "3" msgstr "3" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170 msgid "5" msgstr "5" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171 msgid "10" msgstr "10" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172 msgid "15" msgstr "15" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173 msgid "30" msgstr "30" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174 msgid "60" msgstr "60" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:282 msgid "This dialog controls preferences for this computer only." msgstr "" "Cet écran permet de contrôler les préférences pour cet ordinateur uniquement." #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:287 msgid "Click OK to set preferences." msgstr "Cliquez sur OK pour enregistrer les préférences." #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:292 msgid "Click Clear to restore web-based settings." msgstr "Cliquez sur Effacer pour revenir aux réglages du site web." #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:299 msgid "For additional settings, select Computing Preferences in " msgstr "" "Pour des réglages supplémentaires, choisissez Préférences de Calcul dans" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:304 msgid "the Advanced View." msgstr "la Vue avancée." #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:332 msgid "Do work only between:" msgstr "Travailler seulement entre:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:354 msgid "Connect to internet only between:" msgstr "Se connecter à internet seulement entre:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:376 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:393 msgid "Use no more than:" msgstr "Ne pas utiliser plus de:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:389 msgid "of disk space" msgstr "d'espace disque" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:406 msgid "of the processor" msgstr "du processeur" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:410 msgid "Do work while on battery?" msgstr "Travailler lorsque l'ordinateur est sur batteries ?" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:423 msgid "Do work after idle for:" msgstr "Travailler après que l'ordinateur soit inactif pendant:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:621 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:624 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:683 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:687 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:699 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:703 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:846 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:857 msgid "Anytime" msgstr "N'importe quand" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:719 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MO" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:721 #, c-format msgid "%4.2f GB" msgstr "%4.2f GO" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:762 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:798 msgid "0 (Run Always)" msgstr "0 (Toujours Calculer)" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:801 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1031 msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n" msgstr "Voulez-vous vraiment annuler toutes les préférences locales ?" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90 msgid "Paused: Other work running" msgstr "En pause : Autre tâche en cours" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92 msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue" msgstr "" "En pause : demandé par l'utilisateur. Cliquez 'Reprendre' pour continuer" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94 msgid "Paused: User active" msgstr "En pause : Utilisateur actif" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96 msgid "Paused: Computer on battery" msgstr "En pause : Ordinateur sur batterie" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98 msgid "Paused: Time of Day" msgstr "En pause : Période de la journée" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100 msgid "Paused: Benchmarks running" msgstr "En pause : Tests de puissance en cours" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102 msgid "Paused" msgstr "En pause" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104 msgid "Paused: Application start delayed" msgstr "En pause : Démarrage de l'application retardé" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132 msgid "Click to show project graphics" msgstr "Cliquer pour afficher les graphiques du projet" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:61 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:62 msgid "" "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and " "possibly get more tasks." msgstr "" "Envoie le travail terminé, obtient les crédits les plus récents, met à jour " "les préférences, et si possible télécharge du travail." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:68 #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:114 msgid "Suspend tasks for this project." msgstr "Suspend le travail de ce projet." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73 #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:121 msgid "No new tasks" msgstr "Pas de nouveau travail" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:74 msgid "Don't get new tasks for this project." msgstr "Ne récupère pas de nouveau travail pour ce projet." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79 msgid "Reset project" msgstr "Recommencer le projet" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:80 msgid "" "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. " "You can update the project first to report any completed tasks." msgstr "" "Supprime tous les fichiers et tout le travail associé à ce projet et charge " "à nouveau les fichiers nécessaires. Vous pouvez d'abord mettre à jour le " "projet pour transmettre tout le travail effectué." # changement de terminologie boinc (cf. comm de David Anderson sur boinc_loc) #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:86 msgid "" "Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to " "report any completed tasks)." msgstr "" "Retire ce projet. Le travail en cours sera perdu. (Cliquez d'abord sur " "'Mettre à jour' pour envoyer le travail terminé)." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91 #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:92 msgid "Show project details." msgstr "Afficher les détails du projet." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:111 msgid "Resume tasks for this project." msgstr "Reprend le travail pour ce projet." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:118 msgid "Allow new tasks" msgstr "Autoriser du nouveau travail" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:119 msgid "Allow fetching new tasks for this project." msgstr "Autorise le téléchargement de nouveau travail pour ce projet." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:122 msgid "Don't fetch new tasks for this project." msgstr "Ne récupère pas de nouveau travail pour ce projet." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:214 #, c-format msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?" msgstr "Etes-vous sûr de vouloir recommencer le projet '%s'?" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:220 msgid "Reset Project" msgstr "Recommencer le projet" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:251 #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:192 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?" msgstr "Etes-vous sûr de vouloir supprimer le projet '%s'?" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:257 #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:138 clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:198 msgid "Remove Project" msgstr "Supprimer le projet" # changement de terminologie boinc (cf. comm de David Anderson sur boinc_loc) #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:72 msgid "Add Project" msgstr "Ajouter un projet" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:73 msgid "Synchronize" msgstr "Synchroniser" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:74 msgid "Work done for this project" msgstr "Travail terminé pour ce projet" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:77 clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:123 msgid "Synchronize projects with account manager system" msgstr "Synchroniser les projets avec le gestionnaire de compte" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:124 msgid "Select a project to access with the controls below" msgstr "Choisir un projet à accéder avec les contrôles ci-dessous" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:145 msgid "Project Web Pages" msgstr "Sites Web du projet" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:149 msgid "Project Commands" msgstr "Commandes du projet" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:267 #, c-format msgid "Pop up a menu of websites for project %s" msgstr "Afficher une liste des sites web du projet %s" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:269 #, c-format msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s" msgstr "Afficher une liste des commandes à appliquer au projet %s" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:196 #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:207 msgid "Open a window to view messages" msgstr "Ouvrir une fenêtre pour voir les messages" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:225 msgid "Stop all activity" msgstr "Arrêter toute l'activité" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:237 msgid "Resume activity" msgstr "Reprendre l'activité" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:254 msgid "Open a window to set your preferences" msgstr "Ouvrir une fenêtre pour régler vos préférences" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:271 msgid "Switch to the BOINC advanced view" msgstr "Passer à l'affichage avancé de BOINC" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:298 msgid "My Projects:" msgstr "Mes projets :" #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101 #, c-format msgid "%s. Work done by %s: %0.2f" msgstr "%s. Travail effectué par %s: %0.2f" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:60 clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:424 msgid "Show graphics" msgstr "Montrer les graphiques" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:61 msgid "Show application graphics in a window." msgstr "Montre les graphiques de l'application dans une fenêtre." #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67 msgid "Suspend this task." msgstr "" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72 msgid "Abort" msgstr "Abandonner" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73 msgid "Abandon this task. You will get no credit for it." msgstr "" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79 msgid "Show task details." msgstr "Afficher les détails de la tâche." #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:103 msgid "Resume work for this task." msgstr "Reprend le calcul de cette unité." #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:107 msgid "Suspend work for this task." msgstr "Suspend le calcul de cette unité." #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:251 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %.1lf%%, Status: %s)" msgstr "" "Etes-vous sûr de vouloir abandonner cette tâche '%s' ?\n" "(Avancement: %.1lf%%, Etat: %s)" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:256 msgid "Abort task" msgstr "Abandonner la tâche" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:449 msgid "Not available" msgstr "Non disponible" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:460 msgid "Tasks:" msgstr "Tâches:" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:466 msgid "Select a task to access" msgstr "Choisir une tâche" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:477 msgid "From:" msgstr "De:" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:531 msgid "This task's progress" msgstr "Avancement de ces tâches" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:549 msgid "Task Commands" msgstr "Commandes de tâches" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:550 msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task" msgstr "Afficher une liste des commandes applicables à cette tâche" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:685 #, c-format msgid "Application: %s" msgstr "Application: %s" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:708 #, c-format msgid "%.3f%%" msgstr "%.3f%%" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:716 msgid "Application: Not available" msgstr "Application: Non disponible" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:816 msgid "Not Available" msgstr "Non disponible" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:831 #, c-format msgid "Elapsed: %s" msgstr "Ecoulé: %s" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:845 #, c-format msgid "Remaining (estimated): %s" msgstr "Restant (estimation): %s" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:860 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Statut: %s" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:140 clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:280 #, c-format msgid "%.1lf" msgstr "%.1lf" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:409 #, c-format msgid "%d hr %d min %d sec" msgstr "%d h %d min %d sec" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:423 msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?" msgstr "" "Etes vous sûr de vouloir afficher les graphiques sur une machine distante ?" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:446 msgid "Application: " msgstr "Application: " #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:449 clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:453 msgid "Time Remaining: " msgstr "Temps restant: " #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:452 msgid "Elapsed Time: " msgstr "Temps écoulé: " #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218 msgid "Terms of Use" msgstr "Conditions d'utilisation" #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222 msgid "Please read the following terms of use:" msgstr "Merci de lire les conditions d'utilisation suivantes:" #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231 msgid "I agree to the terms of use." msgstr "J'accepte les conditions d'utilisation." #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237 msgid "I do not agree with the terms of use." msgstr "Je n'accepte pas les conditions d'utilisation." #: clientgui/UnavailablePage.cpp:183 msgid "Project temporarily unavailable" msgstr "Projet momentanément indisponible" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:186 msgid "" "The project is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "Le projet est momentanément indisponible.\n" "\n" "Essayez plus tard, svp." #: clientgui/UnavailablePage.cpp:190 msgid "Account manager temporarily unavailable" msgstr "Gestionnaire de compte momentanément indisponible" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:193 msgid "" "The account manager is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "Le gestionnaire de compte est momentanément indisponible.\n" "\n" "Essayez plus tard, svp." #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68 msgid "Please specify an account key to continue." msgstr "Entrez une clé d'identification pour continuer, svp." #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71 msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key" msgstr "" "Clé d'identification non valide; entrez une clé d'identification valide, " "s'il vous plaît" #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82 clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86 msgid "Validation conflict" msgstr "Conflit de validation" #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72 msgid "Please specify an email address" msgstr "Veuillez entrer une adresse email" #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75 msgid "Invalid email address; please enter a valid email address" msgstr "" "Adresse email non valide; entrez une adresse email valide, s'il vous plaît" #: clientgui/ValidateURL.cpp:69 msgid "Missing URL" msgstr "URL manquante" #: clientgui/ValidateURL.cpp:70 msgid "" "Please specify a URL.\n" "For example:\n" "http://www.example.com/" msgstr "" "Entrez une URL, svp.\n" "Par exemple:\n" "http://www.exemple.com/" #: clientgui/ValidateURL.cpp:83 clientgui/ValidateURL.cpp:87 #: clientgui/ValidateURL.cpp:91 clientgui/ValidateURL.cpp:103 #: clientgui/ValidateURL.cpp:107 clientgui/ValidateURL.cpp:110 msgid "Invalid URL" msgstr "URL non valide" #: clientgui/ValidateURL.cpp:84 clientgui/ValidateURL.cpp:88 #: clientgui/ValidateURL.cpp:92 msgid "" "Please specify a valid URL.\n" "For example:\n" "http://boincproject.example.com" msgstr "" "Entrez une URL valide, svp.\n" "Par exemple:\n" "http://boincproject.exemple.com" #: clientgui/ValidateURL.cpp:104 clientgui/ValidateURL.cpp:108 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid host name." msgstr "'%s' ne contient pas de nom d'hôte valide." #: clientgui/ValidateURL.cpp:111 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid path." msgstr "'%s' ne contient pas de chemin valide." #: clientgui/ViewMessages.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:169 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1965 clientgui/ViewTransfers.cpp:159 #: clientgui/ViewWork.cpp:182 msgid "Commands" msgstr "Commandes" #: clientgui/ViewMessages.cpp:88 msgid "Copy all messages" msgstr "Copier tous les messages" #: clientgui/ViewMessages.cpp:95 msgid "Copy selected messages" msgstr "Copier les messages sélectionnés" #: clientgui/ViewMessages.cpp:106 clientgui/ViewMessages.cpp:502 msgid "Show only this project" msgstr "Ne montrer que ce projet" #: clientgui/ViewMessages.cpp:107 clientgui/ViewMessages.cpp:503 msgid "Show only the messages for the selected project." msgstr "Ne montrer les messages que pour le projet sélectionné." #: clientgui/ViewMessages.cpp:164 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: clientgui/ViewMessages.cpp:187 msgid "Copying all messages to the clipboard..." msgstr "Copie de tous les messages dans le presse-papiers en cours..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:223 msgid "Copying selected messages to the clipboard..." msgstr "Copie les messages sélectionnés dans le presse-papiers..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:286 msgid "Filtering messages..." msgstr "Filtrer les messages..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:494 msgid "Show all messages" msgstr "Montrer tous les messages" #: clientgui/ViewMessages.cpp:495 msgid "Show messages for all projects." msgstr "Montre les messages pour tous les projets." #: clientgui/ViewProjects.cpp:219 clientgui/ViewStatistics.cpp:442 msgid "Account" msgstr "Compte" #: clientgui/ViewProjects.cpp:221 msgid "Work done" msgstr "Travail effectué" #: clientgui/ViewProjects.cpp:222 msgid "Avg. work done" msgstr "Travail moyen" #: clientgui/ViewProjects.cpp:224 clientgui/ViewTransfers.cpp:187 #: clientgui/ViewWork.cpp:233 msgid "Status" msgstr "Etat" #: clientgui/ViewProjects.cpp:249 msgid "Projects" msgstr "Projets" #: clientgui/ViewProjects.cpp:301 msgid "Updating project..." msgstr "Mise à jour du projet en cours..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:343 msgid "Resuming project..." msgstr "Reprise du projet en cours..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:347 msgid "Suspending project..." msgstr "Suspension du projet en cours..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:384 msgid "Telling project to allow additional task downloads..." msgstr "Informe le projet qu'il peut télécharger du travail supplémentaire..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:388 msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..." msgstr "Informe le projet de ne pas télécharger de travail supplémentaire..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:424 msgid "Resetting project..." msgstr "Réinitialisation du projet en cours..." # changement de terminologie boinc (cf. comm de David Anderson sur boinc_loc) #: clientgui/ViewProjects.cpp:482 msgid "Removing project..." msgstr "En train de retirer le projet..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:542 clientgui/ViewWork.cpp:598 msgid "Launching browser..." msgstr "Lancement du navigateur en cours..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:1048 msgid "Requested by user" msgstr "Demandé par l'utilisateur" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1049 msgid "To fetch work" msgstr "Pour demander du travail" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1050 msgid "To report completed tasks" msgstr "Pour rapporter une tâche terminée" # divers débat sur la traduction de trickle up ont eu lieu sur boinc_loc, pas de conclusion claire #: clientgui/ViewProjects.cpp:1051 msgid "To send trickle-up message" msgstr "Pour envoyer les messages de progression de tâche" # changement de terminologie boinc (cf. comm de David Anderson sur boinc_loc) #: clientgui/ViewProjects.cpp:1052 msgid "Requested by account manager" msgstr "Demandé par le gestionnaire de compte" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1053 msgid "Project initialization" msgstr "Initialisation du projet" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1054 msgid "Requested by project" msgstr "Demandé par le projet" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1055 msgid "Unknown reason" msgstr "Raison inconnue" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1069 msgid "Suspended by user" msgstr "Suspendu par l'utilisateur" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1072 msgid "Won't get new tasks" msgstr "Pas de nouveau travail" # changement de terminologie boinc (cf. comm de David Anderson sur boinc_loc) #: clientgui/ViewProjects.cpp:1075 msgid "Project ended - OK to remove" msgstr "Projet terminé - OK pour le retirer." # changement de terminologie boinc (cf. comm de David Anderson sur boinc_loc) #: clientgui/ViewProjects.cpp:1078 msgid "Will remove when tasks done" msgstr "Le projet sera retiré lorsque les tâches seront terminées" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1081 msgid "Scheduler request pending" msgstr "Requête au planificateur en attente" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1087 msgid "Scheduler request in progress" msgstr "Requête au planificateur en cours" # divers débat sur la traduction de trickle up ont eu lieu sur boinc_loc, pas de conclusion claire #: clientgui/ViewProjects.cpp:1090 msgid "Trickle up message pending" msgstr "Message de progression de tâche en cours" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1096 msgid "Communication deferred " msgstr "Communication différée " #: clientgui/ViewResources.cpp:62 msgid "Total disk usage" msgstr "Occupation totale du disque" #: clientgui/ViewResources.cpp:83 msgid "Disk usage by BOINC projects" msgstr "Occupation du disque par les projets BOINC " #: clientgui/ViewResources.cpp:116 msgid "Disk" msgstr "Disque" #: clientgui/ViewResources.cpp:249 msgid "no projects: 0 bytes used" msgstr "Aucun projet: 0 octet utilisé" #: clientgui/ViewResources.cpp:286 msgid "used by BOINC: " msgstr "utilisé par BOINC: " #: clientgui/ViewResources.cpp:296 msgid "free, available to BOINC: " msgstr "libre, disponible pour BOINC: " #: clientgui/ViewResources.cpp:306 msgid "free, not available to BOINC: " msgstr "libre, non disponible pour BOINC: " #: clientgui/ViewResources.cpp:316 msgid "free: " msgstr "libre: " #: clientgui/ViewResources.cpp:326 msgid "used by other programs: " msgstr "utilisé par d'autres programmes: " #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1195 msgid "User Total" msgstr "Total de l'utilisateur" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1196 msgid "User Average" msgstr "Moyenne de l'utilisateur" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1197 msgid "Host Total" msgstr "Total de l'hôte" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1198 msgid "Host Average" msgstr "Moyenne de l'hôte" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1345 #, c-format msgid "Last update: %.0f days ago" msgstr "Dernière mise à jour: Il y a %.0f jours" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1969 msgid "Show user total" msgstr "Total de l'utilisateur" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1970 msgid "Show total credit for user" msgstr "Crédit total de l'utilisateur" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1976 msgid "Show user average" msgstr "Moyenne de l'utilisateur" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1977 msgid "Show average credit for user" msgstr "Crédit moyen de l'utilisateur" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1983 msgid "Show host total" msgstr "Total de l'hôte" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1984 msgid "Show total credit for host" msgstr "Crédit total de l'hôte" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1990 msgid "Show host average" msgstr "Moyenne de l'hôte" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1991 msgid "Show average credit for host" msgstr "Crédit moyen de l'hôte" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2000 msgid "< &Previous project" msgstr "< &Projet précédent" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2001 msgid "Show chart for previous project" msgstr "Montre le graphique du projet précédent" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2006 msgid "&Next project >" msgstr "&Projet suivant >" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2007 msgid "Show chart for next project" msgstr "Montre le graphique du projet suivant" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2013 clientgui/ViewStatistics.cpp:2410 msgid "Hide project list" msgstr "Masquer la liste de projets" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2014 clientgui/ViewStatistics.cpp:2410 msgid "Use entire area for graphs" msgstr "Utilisez toute la zone pour les graphiques" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2019 msgid "Mode view" msgstr "Mode visuel" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2023 msgid "One project" msgstr "Un projet" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2024 msgid "Show one chart with selected project" msgstr "Montre un graphique pour le projet sélectionné" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2030 msgid "All projects (separate)" msgstr "Tous les projets (séparés)" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2031 msgid "Show all projects, one chart per project" msgstr "Montre tous les projets, un graphique par projet" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2037 msgid "All projects (together)" msgstr "Tous les projets (ensembles)" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2038 msgid "Show one chart with all projects" msgstr "Montre un graphique pour tous les projets" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2044 msgid "All projects (sum)" msgstr "Tous les projets (somme)" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2045 msgid "Show one chart with sum of projects" msgstr "Montre un graphique avec la somme de tous les projets" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2073 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2097 clientgui/ViewStatistics.cpp:2118 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2139 clientgui/ViewStatistics.cpp:2161 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2182 clientgui/ViewStatistics.cpp:2203 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2224 clientgui/ViewStatistics.cpp:2245 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2266 clientgui/ViewStatistics.cpp:2290 msgid "Updating charts..." msgstr "Mise à jour des diagrammes en cours..." #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2414 msgid "Show project list" msgstr "Montrer la liste des projets" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2414 msgid "Uses smaller area for graphs" msgstr "Utilisez une zone plus petite pour les graphiques" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:163 msgid "Retry Now" msgstr "Réessayer maintenant" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:164 msgid "Retry the file transfer now" msgstr "" # erreur d'orthographe #: clientgui/ViewTransfers.cpp:170 msgid "Abort Transfer" msgstr "Annuler le transfert" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:171 msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task." msgstr "" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:182 msgid "File" msgstr "Fichier" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:183 clientgui/ViewWork.cpp:232 msgid "Progress" msgstr "Avancement" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:184 msgid "Size" msgstr "Taille" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:185 msgid "Elapsed Time" msgstr "Temps écoulé" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:186 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:212 msgid "Transfers" msgstr "Transferts" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:279 msgid "Network activity is suspended - " msgstr "Activité réseau suspendue - " #: clientgui/ViewTransfers.cpp:281 msgid "" ".\n" "You can enable it using the Activity menu." msgstr "" ".\n" "Vous pouvez l'activer par le menu Activité." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:284 msgid "BOINC" msgstr "BOINC" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:291 msgid "Retrying transfer now..." msgstr "Réessai du transfert en cours..." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:329 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Annulation du transfert en cours..." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:342 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n" "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" "will not receive credit for it." msgstr "" "Etes-vous sûr de vouloir abandonner le transfert de ce fichier '%s' ?\n" "NOTE: L'abandon d'un transfert invalidera la tâche et\n" "vous ne recevrez pas de crédits pour cette tâche." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:348 msgid "Abort File Transfer" msgstr "Annuler le transfert de fichier" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:769 msgid "Upload" msgstr "Envoi" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:769 msgid "Download" msgstr "Téléchargement" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:773 msgid "retry in " msgstr "réessayer dans " #: clientgui/ViewTransfers.cpp:775 msgid "failed" msgstr "échoué" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:778 msgid "suspended" msgstr "suspendu" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:783 msgid "active" msgstr "actif" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:785 msgid "pending" msgstr "en attente" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:792 msgid " (project backoff: " msgstr " (retrait de projet: " #: clientgui/ViewWork.cpp:186 clientgui/ViewWork.cpp:766 msgid "Show active tasks" msgstr "Montrer les tâches actives" #: clientgui/ViewWork.cpp:187 clientgui/ViewWork.cpp:767 msgid "Show only active tasks." msgstr "Ne montre que les tâches actives." #: clientgui/ViewWork.cpp:200 msgid "Show VM Console" msgstr "Montrer la console VM" #: clientgui/ViewWork.cpp:201 msgid "Show VM Console in a window." msgstr "Montrer la console VM dans une fenêtre." #: clientgui/ViewWork.cpp:208 msgid "Suspend work for this result." msgstr "Suspend le calcul de cette unité." #: clientgui/ViewWork.cpp:215 msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it." msgstr "" "Abandonne le calcul de cette unité. Vous n'obtiendrez pas de crédit pour " "cette unité." #: clientgui/ViewWork.cpp:234 msgid "Elapsed" msgstr "Ecoulé" #: clientgui/ViewWork.cpp:235 msgid "Remaining (estimated)" msgstr "Restant (estimation)" #: clientgui/ViewWork.cpp:236 msgid "Deadline" msgstr "Date limite d'envoi" #: clientgui/ViewWork.cpp:238 msgid "Name" msgstr "Nom" #: clientgui/ViewWork.cpp:263 msgid "Tasks" msgstr "Tâches" #: clientgui/ViewWork.cpp:356 msgid "Resuming task..." msgstr "Reprise de la tâche en cours..." #: clientgui/ViewWork.cpp:359 msgid "Suspending task..." msgstr "Suspension de la tâche en cours..." #: clientgui/ViewWork.cpp:388 msgid "Showing graphics for task..." msgstr "Affichage des graphiques de cette tâche en cours..." #: clientgui/ViewWork.cpp:425 msgid "Showing VM console for task..." msgstr "Montrer la console VM pour la tâche..." #: clientgui/ViewWork.cpp:478 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %s, Status: %s)" msgstr "" "Etes-vous sûr de vouloir abandonner cette tâche '%s' ?\n" "(Avancement: %s, Etat: %s)" #: clientgui/ViewWork.cpp:484 #, c-format msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?" msgstr "Etes-vous sûr de vouloir annuler ces %d tâches ?" # 75% #: clientgui/ViewWork.cpp:498 #, fuzzy msgid "Aborting task..." msgstr "Annulation du transfert en cours..." #: clientgui/ViewWork.cpp:760 msgid "Show all tasks" msgstr "Montrer toutes les tâches" #: clientgui/ViewWork.cpp:761 msgid "Show all tasks." msgstr "Montre toutes les tâches." # changement de terminologie (annoncé par David Anderson sur boinc_loc) #: clientgui/WelcomePage.cpp:284 msgid "Add project or account manager" msgstr "Ajouter un projet ou un gestionnaire de compte" #: clientgui/WelcomePage.cpp:288 msgid "Add project or use BOINC Account Manager" msgstr "" #: clientgui/WelcomePage.cpp:297 #, c-format msgid "" "If possible, add projects at the\n" "%s web site.\n" "\n" "Projects added via this wizard will not be\n" "listed on or managed via %s." msgstr "" "De préférence, ajoutez les projets sur le site %s.\n" "\n" "Les projets ajoutés via cet assistant ne seront pas\n" "listés ou gérables via %s." #: clientgui/WelcomePage.cpp:313 msgid "" "There are over 30 BOINC-based projects\n" "doing research in many areas of science,\n" "and you can volunteer for as many of them as you like.\n" "You can add a project directly,\n" "or use an 'Account Manager' web site to select projects." msgstr "" "Il y a plus de 30 projets basés sur BOINC\n" "faisant de le recherche dans de nombreux domaines des sciences,\n" "et vous pouvez vous porter volontaire pour tous ceux que vous voudrez.\n" "Vous pouvez ajouter un projet directement,\n" "ou utiliser un site web 'Gestionnaire de Comptes' pour sélectionner des " "projets." #: clientgui/WelcomePage.cpp:325 msgid "" "You have chosen to add a new volunteer computing project or change which " "projects\n" "you contribute to.\n" "\n" "Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while " "others\n" "are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC " "software\n" "can divide your spare processing power among any combination of projects.\n" "\n" "Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can " "use\n" "this to choose which projects to support.\n" "\n" "Please choose which type of change you would like to make:\n" msgstr "" #: clientgui/WelcomePage.cpp:339 msgid "Use a BOINC Account Manager" msgstr "" #: clientgui/WelcomePage.cpp:352 msgid "To continue, click Next." msgstr "Pour continuer, cliquez sur Suivant." #: clientgui/WelcomePage.cpp:358 msgid "Add or change your World Community Grid projects" msgstr "" #: clientgui/WelcomePage.cpp:361 msgid "Add projects run by other researchers or organizations" msgstr "" #: clientgui/WizardAttach.cpp:634 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Voulez-vous vraiment annuler ?" #: clientgui/WizardAttach.cpp:635 msgid "Question" msgstr "Question" #: clientgui/wizardex.cpp:377 clientgui/wizardex.cpp:553 msgid "&Next >" msgstr "&Suivant >" #: clientgui/wizardex.cpp:383 msgid "< &Back" msgstr "< &Retour" #: clientgui/wizardex.cpp:553 msgid "&Finish" msgstr "&Fin" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182 #, c-format msgid "New page inserted. Index = %i" msgstr "Nouvelle page insérée. Index = %i" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187 #, c-format msgid "New page appended. Index = %i" msgstr "Nouvelle page ajoutée. Index = %i" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2047 #, c-format msgid "Old Page Index = %i" msgstr "Index de l'Ancienne Page = %i" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2052 #, c-format msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i" msgstr "OnDropTarget: index by HitTest = %i" #: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:63 msgid "Pie Ctrl" msgstr "Légende du Camembert" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:257 msgid "" "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type " "command shift a" msgstr "" "pour le support de l'accessibilité, veuillez sélectionner avancé dans le " "menu affichage ou entrez la commande shift-a" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:302 msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects" msgstr "" "Ce panneau contient des graphes montrant le total pour les utilisateurs des " "projets" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:726 msgid "list headers" msgstr "en-têtes de liste" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:732 msgid "list of events" msgstr "liste des évènements" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:734 msgid "list of events is empty" msgstr "la liste des évènements est vide" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:739 #, c-format msgid "list of %s" msgstr "liste de %s" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:741 #, c-format msgid "list of %s is empty" msgstr "la liste de %s est vide" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:843 #, c-format msgid "; current sort column %d of %d; descending order; " msgstr "; colonne de tri courante %d de %d; ordre décroissant; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:845 #, c-format msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; " msgstr "; colonne de tri courante %d de %d; ordre croissant; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:848 #, c-format msgid "; column %d of %d; " msgstr "; colonne %d de %d; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:855 msgid "list is empty" msgstr "la liste est vide" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:858 clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:870 #, c-format msgid "; row %d; " msgstr "; ligne %d; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:862 #, c-format msgid "; selected row %d of %d; " msgstr "; ligne sélectionnée %d de %d; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:864 #, c-format msgid "; selected row %d ; " msgstr "; ligne sélectionnée %d ; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:868 #, c-format msgid "; row %d of %d; " msgstr "; ligne %d de %d; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:881 msgid "blank" msgstr "vide" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1523 msgid "list of projects or account managers" msgstr "liste de projets ou de gestionnaires de compte" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1575 #, c-format msgid "selected row %d of %d; " msgstr "ligne sélectionnée %d de %d; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1577 #, c-format msgid "row %d of %d; " msgstr "ligne %d de %d; " #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:109 msgid "Preferences…" msgstr "Préférences..." #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:121 msgid "Services" msgstr "Services" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:143 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Cacher %s" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:157 msgid "Hide Others" msgstr "Caches les autres" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:171 msgid "Show All" msgstr "Montrer tout" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:185 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Quitter %s" #: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30 msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" msgstr "" "spécifiez les heures de début et de fin de travail dans le format HH:MM-HH:MM" #: clientgui/DlgAdvPreferences.h:31 msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" msgstr "" "spécifiez les heures de début et de fin d'utilisation du réseau dans le " "format HH:MM-HH:MM" #~ msgid "Identify your account " #~ msgstr "Identifiez votre compte " #~ msgid "Read config file" #~ msgstr "Lire le fichier de configuration" #~ msgid "Read configuration info from cc_config.xml" #~ msgstr "Lire les infos de configuration du fichier cc_config.xml." #~ msgid "" #~ "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n" #~ "All Rights Reserved." #~ msgstr "" #~ "(C) 2003-2011 Université de Californie, Berkeley.\n" #~ "Tous droits réservés." #~ msgid "NVIDIA GPU" #~ msgstr "Processeur graphique NVIDIA" #~ msgid "ATI GPU" #~ msgstr "Processeur graphique ATI" #~ msgid "Multicore CPU Supported" #~ msgstr "CPU multi-cœurs supportés" #~ msgid "%s: %.0f" #~ msgstr "%s: %.de" #~ msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now" #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur 'Réessayer maintenant' pour transférer le fichier maintenant" # erreur d'orthographe #~ msgid "" #~ "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This " #~ "will prevent you from being granted credit for this result." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur 'Annuler le transfert' pour supprimer le fichier de la file " #~ "d'attente de transfert. Vous ne recevrez pas de crédit pour cette unité." #~ msgid "Aborting result..." #~ msgstr "Abandon de l'unité en cours..." #~ msgid "" #~ "You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n" #~ "project means that you will be connecting your computer to a new " #~ "organization.\n" #~ "If this is what you wanted to do, please click on\n" #~ "the 'Next' button below.\n" #~ "\n" #~ "Some projects like World Community Grid run multiple research " #~ "applications.\n" #~ "If you want to change which research applications are sent to your " #~ "computer\n" #~ "to run, visit the project's website and modify your\n" #~ "preferences there.\n" #~ "\n" #~ "To change which research applications are sent to you from\n" #~ "World Community Grid then please click on the following button:" #~ msgstr "" #~ "Vous avez demandé à ajouter un nouveau projet BOINC. Cela implique\n" #~ "que votre ordinateur se connectera à un nouveau site internet.\n" #~ "Si c'est ce que vous souhaitez faire, alors cliquez sur le bouton " #~ "'Suivant'.\n" #~ "\n" #~ "Les projets tels World Community Grid hébergent diverses applications de " #~ "recherche.\n" #~ "Pour modifier la liste des applications envoyées à votre ordinateur, \n" #~ "vous devrez vous rendre sur le site web du projet et y modifier vos " #~ "préférences.\n" #~ "\n" #~ "Pour gérer vos applications World Community Grid\n" #~ " veuillez cliquer sur le bouton suivant:" #~ msgid "Change Research Applications at World Community Grid" #~ msgstr "" #~ "Changer les applications de recherche sur le site du World Community Grid" #~ msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks" #~ msgstr "Ne pas charger de tâches GPU NVIDIA" #~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for" #~ msgstr "Demande de travail GPU NVidia différé de " #~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval" #~ msgstr "Intervalle d'ajournement de demande de travail GPU NVidia" #~ msgid "Don't fetch ATI GPU tasks" #~ msgstr "Ne pas charger de tâches GPU ATI" #~ msgid "ATI GPU work fetch deferred for" #~ msgstr "Demande de travail GPU ATI différé de" #~ msgid "ATI GPU work fetch deferral interval" #~ msgstr "Intervalle d'ajournement de demande de travail GPU ATI" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Restant" #~ msgid "Web sites" #~ msgstr "Sites Web" #~ msgid "Connect about every" #~ msgstr "Se connecter tous les" #~ msgid "" #~ "this computer is connected to the Internet about every X days\n" #~ "(0 if it's always connected)" #~ msgstr "" #~ "cet ordinateur est connecté à l'Internet tous les X jours\n" #~ "(0 si connecté en permanence)" #~ msgid "days (max. 10)" #~ msgstr "jours (max: 10)" #~ msgid "%d.%d%%" #~ msgstr "%d.%d%%" #~ msgid "Display and network &options..." #~ msgstr "&Options d'affichage et de réseau..." #~ msgid "" #~ "You have requested to exit the %s,\n" #~ "which allows you to view and manage\n" #~ "the science applications running on your computer.\n" #~ "\n" #~ "If you also want to stop running the science applications when you\n" #~ "exit the Manager, then choose from the following options:" #~ msgstr "" #~ "Vous avez demandé à fermer le %s\n" #~ "qui vous permet de voir et gérer\n" #~ "les applications scientifiques sur votre ordinateur.\n" #~ "\n" #~ "Si vous voulez également arrêter les applications scientifiques quand vous" #~ "\\fermez le Manager, choisissez parmi les options suivantes:" #~ msgid "Stop running science applications when exiting the Manager" #~ msgstr "Arrêter les tâches en cours en quittant le Manager" #~ msgid "CPU work fetch priority" #~ msgstr "Priorité de demande de travail CPU" #~ msgid "NVIDIA GPU scheduling priority" #~ msgstr "Priorité d'ordonnancement du GPU NVidia" #~ msgid "NVIDIA GPU work fetch priority" #~ msgstr "Priorité de demande de travail GPU NVidia" #~ msgid "ATI GPU scheduling priority" #~ msgstr "Priorité de planification de CPU ATI" #~ msgid "ATI GPU work fetch priority" #~ msgstr "Priorité de demande de travail GPU ATI" #~ msgid "Estimated app speed" #~ msgstr "Vitesse d'application estimée" #~ msgid "Estimated task size" #~ msgstr "Taille de tâche estimée" #~ msgid "Max RAM usage" #~ msgstr "Utilisation maximale de la RAM" #~ msgid "%s - Options" #~ msgstr "%s - Options" #~ msgid "Retrieving host information; please wait..." #~ msgstr "Recherche des informations de l'hôte; veuillez patienter..." #~ msgid " (waiting for GPU memory)" #~ msgstr "En attente de mémoire du GPU" #~ msgid "Manager Settings..." #~ msgstr "Options du manager..." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "%s - Messages" #~ msgstr "%s - Messages" #~ msgid "Skin:" #~ msgstr "Apparence" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Préférences" #~ msgid "I want to customize my preferences for this computer only." #~ msgstr "" #~ "Je veux personnaliser mes préférences uniquement pour cet ordinateur." #~ msgid "Customized Preferences" #~ msgstr "Préférences Personnelles" #~ msgid "My total work done this Project" #~ msgstr "Mon travail total fait pour ce projet" #~ msgid "My Tasks:" #~ msgstr "Mes tâches:" #~ msgid "From Project:" #~ msgstr "Du projet:" #~ msgid "Upload suspended - " #~ msgstr "Envoi suspendu - " #~ msgid "Download suspended - " #~ msgstr "Téléchargement suspendu - " #~ msgid "Upload pending" #~ msgstr "Envoi en attente" #~ msgid "Download pending" #~ msgstr "Téléchargement en attente" #~ msgid "Get help with BOINC" #~ msgstr "Obtenir de l'aide à propos de BOINC" #~ msgid "Event Log..." #~ msgstr "Journal des événements..." #~ msgid "error" #~ msgstr "erreur" #~ msgid "A new version of BOINC is available." #~ msgstr "Une nouvelle version de BOINC est disponible." #~ msgid "Download it." #~ msgstr "Télécharger la version." #~ msgid "Couldn't write state file; check directory permissions" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'écrire le fichier d'état; veuillez vérifier les permissions " #~ "du répertoire." #~ msgid "The HTTP_PROXY environment variable must specify an HTTP proxy" #~ msgstr "" #~ "La variable d'environnement HTTP_PROXY doit spécifier un mandataire " #~ "(proxy) HTTP" #~ msgid "Attaching to project or account manager..." #~ msgstr "En train de rejoindre un projet ou un gestionnaire de compte..." #~ msgid "%s - Detach from %s" #~ msgstr "%s - Se détacher de %s" #~ msgid "Retrying communications." #~ msgstr "En train de réessayer les communications." #~ msgid "Failed to attach to project" #~ msgstr "Echec de l'attachement au projet" #~ msgid "Failed to attach to account manager" #~ msgstr "Echec de l'attachement au gestionnaire de compte" #~ msgid "Attached to account manager" #~ msgstr "Attaché au gestionnaire de compte" #~ msgid "You are now successfully attached to the %s system." #~ msgstr "Vous avez réussi à rejoindre le système %s." #~ msgid "You are now successfully attached to this account manager." #~ msgstr "Vous avez réussi à rejoindre ce gestionnaire de compte." #~ msgid "News Feeds" #~ msgstr "Fils de nouvelles" #~ msgid "Display the latest news about BOINC" #~ msgstr "Afficher les dernières nouvelles au sujet de BOINC" #~ msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes" #~ msgstr "attaché à aucun projet BOINC - 0 octet" #~ msgid "All projects" #~ msgstr "Tous les projets" #~ msgid "Attach to project" #~ msgstr "Rejoindre un projet" #~ msgid "Attach to account manager" #~ msgstr "Rejoindre un gestionnaire de compte" #~ msgid "Attach to a project" #~ msgstr "Rejoindre un projet" #~ msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s." #~ msgstr "" #~ "%s a besoin de se connecter à l'Internet. Veuillez cliquer pour ouvrir %s." #~ msgid "" #~ "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet " #~ "connection.\n" #~ "Please connect to the Internet, then select the 'Do network " #~ "communications' item from the Advanced menu." #~ msgstr "" #~ "%s est incapable de communiquer avec un projet et a besoin d'une " #~ "connexion Internet.\n" #~ "Veuillez vous connecter à l'Internet, puis sélectionnez 'Réessayer les " #~ "communications' dans le menu Avancé." #~ msgid "" #~ "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is " #~ "selected.\n" #~ "Please connect to the Internet, or select a default connection\n" #~ "using Advanced/Options/Connections." #~ msgstr "" #~ "%s n'a pas pu communiquer avec l'Internet, et aucune connexion par défaut " #~ "n'est sélectionnée.\n" #~ "Veuillez vous connecter à l'Internet, ou sélectionnez une connexion par " #~ "défaut\n" #~ "en utilisant le menu Avancé/Options/Connexions." #~ msgid "One or more notices are now available for viewing." #~ msgstr "Une ou plusieurs notifications peuvent être consultées." #~ msgid "Attached to project" #~ msgstr "Attaché au projet" #~ msgid "You are now successfully attached to this project." #~ msgstr "Vous avez réussi à rejoindre ce projet." #~ msgid "Attached to %s" #~ msgstr "Attaché à %s" #~ msgid "Detach when done" #~ msgstr "Se détacher dès que terminé" #~ msgid "Retrieving notices..." #~ msgstr "En cours de récupération des remarques..." #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Se détacher" #~ msgid "Detaching from project..." #~ msgstr "Détachement du projet en cours..." #~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?" #~ msgstr "Etes vous sûr de vouloir vous retirer du projet '%s'?" #~ msgid "Detach from Project" #~ msgstr "Se détacher du projet" #~ msgid "Message from project server:" #~ msgstr "Messages du serveur du projet :" #~ msgid "XML syntax error in" #~ msgstr "Erreur de syntaxe XML dans" #~ msgid "Can't resolve hostname in" #~ msgstr "Impossible de résoudre le nom d'hôte dans" #~ msgid "Unrecognized tag in" #~ msgstr "Balise non reconnue dans" #~ msgid "Missing start tag in" #~ msgstr "Balise de départ manquante dans" #~ msgid "Unparsed tag in" #~ msgstr "Balise non analysée dans " #~ msgid "Missing end tag in" #~ msgstr "Balise de fin manquante dans" #~ msgid "" #~ "BOINC can't access Internet - check network connection or proxy " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "BOINC ne peut accéder à internet - veuillez vérifier votre connexion " #~ "réseau ou votre configuration de serveur mandataire (proxy)." #~ msgid "Attach this computer to a project or account manager" #~ msgstr "Rejoindre un projet ou un gestionnaire de compte sur cet ordinateur" #~ msgid "Client is processing results." #~ msgstr "Le client calcule les résultats." #~ msgid " - user active" #~ msgstr " - utilisateur actif" #~ msgid " - computation suspended" #~ msgstr " - calcul suspendu" #~ msgid " - need disk space" #~ msgstr " - a besoin d'espace disque" #~ msgid "Attach to an additional project" #~ msgstr "Rejoindre un projet supplémentaire" #~ msgid "To completion" #~ msgstr "Temps restant estimé" #~ msgid "" #~ "We'll guide you through the process of attaching\n" #~ "to a project or account manager." #~ msgstr "" #~ "Nous allons maintenant vous guider pour rejoindre\n" #~ "un projet ou un gestionnaire de compte." #~ msgid "events" #~ msgstr "événements" #~ msgid " is empty" #~ msgstr " est vide" #~ msgid "%d of %d; " #~ msgstr "%d de %d; " #~ msgid "current sort column " #~ msgstr "colonne de tri actuelle " #~ msgid " descending order " #~ msgstr " ordre descendant " #~ msgid " ascending order " #~ msgstr " ordre croissant " #~ msgid "column " #~ msgstr "colonne " #~ msgid "of %d; " #~ msgstr "de %d; " #~ msgid "Attach to a project or account manager to begin processing work" #~ msgstr "" #~ "Rejoindre un projet ou un gestionnaire de compte pour commencer le travail" #~ msgid "Attach to a project to begin processing work" #~ msgstr "Rejoindre un projet pour commencer le travail" #~ msgid "Use GPU never" #~ msgstr "Ne jamais utiliser le GPU" #~ msgid "BOINC Notification" #~ msgstr "Notifications BOINC" #~ msgid "" #~ "TEST: Fluffy@Home just found out that the Fluffy project has been " #~ "published in Nature" #~ msgstr "" #~ "TEST : Fluffy@Home vient de découvrir que le projet Fluffy a été publié " #~ "dans la revue Nature" #~ msgid "%s: %.2f%% completed." #~ msgstr "%s: %.2f%% terminé." #~ msgid "%d tasks running." #~ msgstr "%d tâches en cours d'exécution."