# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: BOINC Manager 6.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-05 10:58-0500\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-21 21:41+0200\n" "Last-Translator: Anonymous Pootle User\n" "Language-Team: > \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Pootle 2.1.6\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n" "X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n" "X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n" "X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n" "X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n" "X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:386 msgid "Identify your account " msgstr "" # ??? #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:392 msgid "" "Please enter your account information\n" "(to create an account, visit the project's web site)" msgstr "" "Калі ласка увядзіце інфармацыю вашага акаўнта \n" "(уліковы запіс ствараецца на сайце праекту)" # крыва #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:396 #, fuzzy msgid "" "This project is not currently accepting new accounts.\n" "You can add it only if you already have an account." msgstr "" "Стварэнне новых уліковых запісаў забароненае.\n" "Падлучэнне толькі для ўжо зарэгістраваных." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:400 msgid "Are you already running this project?" msgstr "Вы ўжо зарэгістраваныя ў праекце?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:404 msgid "&No, new user" msgstr "Не, новы ўдзельнік" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:407 msgid "&Yes, existing user" msgstr "Так, ужо зарэгістраваны" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:412 msgid "" "We were not able to set up your account information\n" "automatically.\n" "\n" "Please click on the 'Find login information' link\n" "below to find out what to put in the email address and\n" "password fields." msgstr "" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:415 msgid "Find login information" msgstr "" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:435 #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:635 msgid "&Password:" msgstr "Пароль:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:442 #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:659 msgid "Choose a &password:" msgstr "Увядзіце пароль:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:445 msgid "C&onfirm password:" msgstr "Пацверджанне пароля:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:452 #, c-format msgid "Are you already running %s?" msgstr "" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:481 msgid "&Username:" msgstr "Імя ўдзельніка:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:507 msgid "&Email address:" msgstr "Адрас электроннае пошты:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:514 #, c-format msgid "minimum length %d" msgstr "мінімум %d знакаў" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:521 msgid "Forgot your password?" msgstr "" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:528 msgid "" "If you have not yet registered with this account manager,\n" "please do so before proceeding. Click on the link below\n" "to register or to retrieve a forgotten password." msgstr "" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:531 msgid "Account manager website" msgstr "" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:571 #, fuzzy msgid "Add project" msgstr "Усе праекты" # адкуль усе гэтыя фразы бяруцца - сапраўды не адгадаў сэнс #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:573 msgid "Update account manager" msgstr "Абнаўленне мэнэджэра праектаў" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:575 #, fuzzy msgid "Use account manager" msgstr "Мэнэджэр праектаў" # не адпаведнасць колькасці радкоў у перакладзе #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:583 #, c-format msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password." msgstr "" "Мінімальная даўжыня пароля для дадзенага праекту %d знакаў. Зменіце пароль у " "адпаведнасць з дадзеным крытэрам." # не адпаведнасць колькасці радкоў у перакладзе #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:589 #, c-format msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password." msgstr "" "Мінімальная даўжыня пароля для дадзенага мэнэджэра праектаў %d знакаў. " "Зменіце пароль у адпаведнасць з дадзеным крытэрам." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:601 msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again." msgstr "\"Пароль\" і \"Пацверджанне пароля\" не супадаюць. Паўторыце ўвод пароля." #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:248 msgid "Choose an account manager" msgstr "" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:251 msgid "" "To choose an account manager, click its name or \n" "type its URL below." msgstr "" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:254 msgid "Account Manager &URL:" msgstr "Адрас (URL):" # ??? #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:188 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:194 #, c-format msgid "Communicating with %s." msgstr "Усталёўка сувязі з %s." # ??? #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:195 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:201 msgid "Communicating with server." msgstr "Усталёўка сувязі з серверам." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:200 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:206 msgid "Please wait..." msgstr "Калі ласка пачакайце..." # што бы гэта значыла??? # Я думаю тут хакеры пастараліся #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:327 msgid "An internal server error has occurred.\n" msgstr "Адбылася ўнутраная памылка сервера.\n" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:95 msgid "Connected" msgstr "Злучэнне ўсталявана" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:103 msgid "Disconnected" msgstr "Адсутнічае злучэнне" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:315 #, c-format msgid "Close the %s window" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318 msgid "&Close Window" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:329 #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:336 #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:343 #, c-format msgid "Exit %s" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:358 msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:359 msgid "Display notices" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:364 msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:365 msgid "Display projects" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370 msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371 msgid "Display tasks" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:376 msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:377 msgid "Display transfers" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:382 msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:383 msgid "Display statistics" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:388 msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:389 msgid "Display disk usage" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:396 msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:397 #, fuzzy msgid "Display the simple graphical interface." msgstr "Змяніць знешні выгляд BOINC мэнэджэра на больш зразумелы" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:411 #, fuzzy msgid "&Add project or account manager..." msgstr "Злучыцца з мэнэджэрам праектаў..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:412 msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science" msgstr "" # абнавіць данныя #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:416 #, c-format msgid "&Synchronize with %s" msgstr "Сінхранізавацца з %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:420 #, c-format msgid "Get current settings from %s" msgstr "Абнавіць налады з %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430 #, fuzzy msgid "&Add project..." msgstr "Дадаць праект..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:431 #, fuzzy msgid "Add a project" msgstr "Усе праекты" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:434 #, c-format #, fuzzy, c-format msgid "S&top using %s..." msgstr "Прыпыняецца апрацоўка вылучанага задання..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440 #, fuzzy msgid "Remove this computer from account manager control." msgstr "Адлучыць кліент ад мэнэджэра праектаў." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:445 msgid "&Options..." msgstr "Налады..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:446 #, fuzzy msgid "Configure display options and proxy settings" msgstr "Налады графічнага інтэрфейсу праграмы і проксі сервераў" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:450 #, fuzzy msgid "Computing &preferences..." msgstr "Вашы налады" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:451 #, fuzzy msgid "Configure computing preferences" msgstr "Вашы налады" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:459 msgid "&Run always" msgstr "Апрацоўка заўседы" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:460 msgid "Allow work regardless of preferences" msgstr "Апрацоўка заданняў запушчаная заўсёды" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:464 msgid "Run based on &preferences" msgstr "Графік працы вызначаецца наладамі" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:465 #, fuzzy msgid "Allow work according to preferences" msgstr "Апрацоўка адбываецца ў моманты часу ў адпаведнасць з наладамі" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:469 msgid "&Suspend" msgstr "Прыпыніць апрацоўку" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:470 msgid "Stop work regardless of preferences" msgstr "Прыпыняецца апрацоўка ўсіх заданняў ва ўсіх праектах" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:495 msgid "Use GPU always" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:496 #, fuzzy msgid "Allow GPU work regardless of preferences" msgstr "Апрацоўка заданняў запушчаная заўсёды" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:500 #, fuzzy msgid "Use GPU based on preferences" msgstr "Графік працы вызначаецца наладамі" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:501 #, fuzzy msgid "Allow GPU work according to preferences" msgstr "Апрацоўка адбываецца ў моманты часу ў адпаведнасць з наладамі" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:505 #, fuzzy msgid "Suspend GPU" msgstr "Прыпыніць" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:506 #, fuzzy msgid "Stop GPU work regardless of preferences" msgstr "Прыпыняецца апрацоўка ўсіх заданняў ва ўсіх праектах" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:530 #, fuzzy msgid "Network activity always available" msgstr "Падлучаны да інтэрнэту" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:531 msgid "Allow network activity regardless of preferences" msgstr "" "Дазваляецца абмен дадзенымі праз інтэрнэт у любы момант часу, незалежна ад " "наладаў." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:535 #, fuzzy msgid "Network activity based on preferences" msgstr "Доступ у інтэрнэт вызначаецца наладамі" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:536 #, fuzzy msgid "Allow network activity according to preferences" msgstr "Абмен дадзенымі праз інтэрнэт здзяйсняецца ў адпаведнасць з наладамі." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:540 #, fuzzy msgid "Network activity suspended" msgstr "Працаваць аўтаномна" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:541 msgid "Stop BOINC network activity" msgstr "" "Забараняецца абмен дадзенымі праз інтэрнэт паміж BOINC і серверамі праектаў" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:551 #, c-format msgid "Connect to another computer running %s" msgstr "Падлучыць іншы кампутар з %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:556 msgid "Select computer..." msgstr "Змяніць кампутар..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:561 msgid "Shut down connected client..." msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:562 #, fuzzy msgid "Shut down the currently connected client" msgstr "%s не падлучаны да %s кліенту...\n" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:566 msgid "Run CPU &benchmarks" msgstr "Запусціць тэст прадукцыйнасці" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:567 msgid "Runs BOINC CPU benchmarks" msgstr "Запусціць тэст прадукцыйнасці працэсара" # Няўдача пры спробе ўсталяваць злучэнне #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:571 #, fuzzy msgid "Do network communication" msgstr "Няўдача пры ўсталяванні злучэння" # Няўдача пры спробе ўсталяваць злучэнне #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:572 #, fuzzy msgid "Do all pending network communication" msgstr "Няўдача пры ўсталяванні злучэння" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:576 msgid "Read config file" msgstr "Перазагрузіць файл спецнастроек " #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:577 #, fuzzy msgid "Read configuration info from cc_config.xml" msgstr "Перазагрузіць файл спецнастроек cc-config.xml." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:581 msgid "Read local prefs file" msgstr "Перазагрузіць лакальны файл агульных наладаў" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:582 msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml." msgstr "Перазагрузіць лакальны файл агульных наладаў global_prefs_override.xml." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:587 #, c-format msgid "Launch another instance of %s..." msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:591 #, c-format msgid "Launch another %s" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:601 msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:602 msgid "Display diagnostic messages." msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:612 #, c-format msgid "%s &help" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:618 #, c-format #, fuzzy, c-format msgid "Show information about %s" msgstr "Паказаць даведку па праграме %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:630 #, c-format msgid "&%s help" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:636 #, c-format msgid "Show information about the %s" msgstr "Паказаць даведку па праграме %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:648 #, c-format msgid "%s &website" msgstr "Хатняя старонка %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:654 #, c-format msgid "Show information about BOINC and %s" msgstr "Паказаць інфармацыю аб BOINC і %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:666 #, c-format msgid "&About %s..." msgstr "Аб %s..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:672 msgid "Licensing and copyright information." msgstr "Паказаць звесткі аб версіі праграмы і аўтарскіх правах " #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:679 msgid "&File" msgstr "Файл" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:683 msgid "&View" msgstr "Выгляд" # old version 1.14 #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:687 msgid "&Tools" msgstr "Сэрвіс" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:691 msgid "&Activity" msgstr "Кіраванне" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:695 msgid "A&dvanced" msgstr "Дадаткова" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:699 msgid "&Help" msgstr "Даведка" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1174 #, c-format msgid "%s - Stop using %s" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1179 #, c-format #, fuzzy, c-format msgid "" "If you stop using %s,\n" "you'll keep all your current projects,\n" "but you'll have to manage projects manually.\n" "\n" "Do you want to stop using %s?" msgstr "" "Калі вы адлучыцеся ад %s,\n" "усе вашы бягучыя праекты захаваюцца,\n" "але вы павінны будзеце кіраваць імі ўручную.\n" "\n" "Адлучыцца ад %s?" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1377 #, c-format msgid "%s - Shut down the current client..." msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1386 #, c-format msgid "" "%s will shut down the current client\n" "and prompt you for another host to connect to." msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1705 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1714 #, c-format #, fuzzy, c-format msgid "%s has successfully added %s" msgstr "Падлучэнне %s да праекту %s прайшло паспяхова" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1854 #, c-format msgid "%s - (%s)" msgstr "%s - (%s)" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1858 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Ідзе падлучэнне да %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1861 #, c-format #, fuzzy, c-format msgid "Connected to %s (%s)" msgstr "Падлучаны да %s" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184 msgid "Username already in use" msgstr "Дадзенае імя ўдзельніка ўжо выкарыстоўваецца" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187 msgid "" "An account with that username already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Уліковы запіс з такім імем удзельніка ўжо\n" "існуе і яе пароль адрозніваецца ад уведзенага вамі.\n" "\n" "Наведаеце хатнюю старонку праекту для атрымання інструкцыяў." # не ўлазіць цалкам #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191 msgid "Email address already in use" msgstr "Дадзены адрас эл. пошты ўжо выкарыстоўваецца" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194 msgid "" "An account with that email address already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Уліковы запіс з такім адрасам электроннае пошты ўжо\n" "існуе і яе пароль адрозніваецца ад уведзенага вамі.\n" "\n" "Наведаеце хатнюю старонку праекту для атрымання інструкцыяў." #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1235 msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..." msgstr "" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1238 #, c-format msgid "&Quit %s" msgstr "" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1240 #, c-format msgid "E&xit %s" msgstr "" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1244 #, c-format msgid "%s - Communication" msgstr "" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1260 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "Адмена" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:499 #, c-format msgid "%s - Connection Error" msgstr "%s - памылка злучэння" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:508 msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group." msgstr "" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:517 msgid "" "Authorization failed connecting to running client.\n" "Make sure you start this program in the same directory as the client." msgstr "" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:519 msgid "Authorization failed connecting to running client." msgstr "" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:527 msgid "The password you have provided is incorrect, please try again." msgstr "Уведзены не правільны пароль, паспрабуйце падлучыцца яшчэ раз" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:571 #, c-format msgid "%s - Connection Failed" msgstr "%s - памылка падлучэння" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:580 #, c-format msgid "" "%s is not able to connect to a %s client.\n" "Would you like to try to connect again?" msgstr "" "%s не можа падлучыцца да %s кліенту.\n" "Паспрабаваць паўтарыць падлучэнне?" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:616 #, c-format msgid "%s - Daemon Start Failed" msgstr "" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:626 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service." msgstr "" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:632 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please start the daemon and try again." msgstr "" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:683 #, c-format msgid "%s - Connection Status" msgstr "%s - стан падлучэння" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:694 #, c-format msgid "" "%s is not currently connected to a %s client.\n" "Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n" "To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name." msgstr "" "%s не падлучаны да кліента %s.\n" "Для падлучэння да кліента %s скарыстайцеся меню 'Дадаткова\\Змяніць " "кампутар'.\n" "Для лакальнага кампутара выкарыстайце 'localhost' у якасці імя кампутара." #: clientgui/BOINCBaseView.cpp:774 #, fuzzy msgid "Project web pages" msgstr "Праект" #: clientgui/BOINCClientManager.cpp:570 #, c-format msgid "%s - Unexpected Exit" msgstr "" #: clientgui/BOINCClientManager.cpp:580 #, c-format #, fuzzy, c-format msgid "" "The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n" "Would you like to restart it again?" msgstr "" "%s не можа падлучыцца да %s кліенту.\n" "Паспрабаваць паўтарыць падлучэнне?" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61 #, c-format msgid "%s - Network Status" msgstr "%s - стан сеткавага падлучэння" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241 #, c-format msgid "" "%s needs to connect to the Internet.\n" "May it do so now?" msgstr "" "%s неабходна падлучыцца да інтэрнэту\n" "Вырабіць злучэнне зараз?" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254 #, c-format msgid "%s is connecting to the Internet." msgstr "%s вырабляе падлучэнне да інтэрнэту." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303 #, c-format msgid "%s has successfully connected to the Internet." msgstr "%s усталяваў падлучэнне да інтэрнэту." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331 #, c-format msgid "%s failed to connect to the Internet." msgstr "%s не атрымалася падлучыцца да інтэрнэту." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372 #, c-format msgid "" "%s has detected it is now connected to the Internet.\n" "Updating all projects and retrying all transfers." msgstr "" "%s выявіў усталяванае падлучэнне да інтэрнэту.\n" "Ідзе абмен файламі данных і абнаўленне інфармацыі аб праектах." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417 #, c-format msgid "%s has successfully disconnected from the Internet." msgstr "%s разарваў падлучэнне да інтэрнэту." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433 #, c-format msgid "%s failed to disconnected from the Internet." msgstr "%s не атрымалася разарваць падлучэнне да інтэрнэту." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:339 #, c-format msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "\n" "To run %s as this user, please:\n" " - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n" " non-administrative users\n" " or\n" " - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n" " user group." msgstr "" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:345 #, c-format #, fuzzy, c-format msgid "" "%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n" "(Error code %d" msgstr "" "BOINC або налады бяспекі наладжаныя не правільна; пераўсталюеце BOINC.\n" "(Код памылкі %d)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:351 msgid " at " msgstr "" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:354 msgid ")" msgstr "" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:387 msgid "" "A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n" "Please reboot your computer and try again." msgstr "" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:388 msgid "BOINC Manager" msgstr "BOINC мэнэджэр" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:529 msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically" msgstr "" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:531 msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible" msgstr "Згортваць BOINC мэнэджэр у значок на панэлі задачаў пры запуску" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:533 msgid "Directory containing the BOINC Client executable" msgstr "" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:534 msgid "BOINC data directory" msgstr "" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:536 msgid "Host name or IP address" msgstr "" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:537 msgid "GUI RPC port number" msgstr "" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:538 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Пароль:" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:539 msgid "Startup BOINC with these optional arguments" msgstr "" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:540 msgid "disable BOINC security users and permissions" msgstr "адключыць палітыку бяспекі доступу карыстачоў да BOINC" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:541 msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages" msgstr "" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:542 msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed" msgstr "" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:544 msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2" msgstr "" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:762 msgid "(Automatic Detection)" msgstr "(Аўтавызначэнне)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:763 msgid "(Unknown)" msgstr "(Невядомы)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:764 msgid "(User Defined)" msgstr "(Карыстацкі)" # не адпавядае рэчаістнасці - рэальна пры фразе "Open BOINC Web..." - адчыняецца GridRepublic #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:502 #, c-format msgid "Open %s Web..." msgstr "Наведаць вэб-старонку %s..." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:509 #, c-format msgid "Open %s..." msgstr "Адкрыць %s..." # Час сноў #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:516 #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:612 #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:620 msgid "Snooze" msgstr "Паўза" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:518 #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:639 #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:647 msgid "Snooze GPU" msgstr "" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:534 msgid "E&xit" msgstr "Выхад" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:605 msgid "Resume" msgstr "Запусціць" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:632 #, fuzzy msgid "Resume GPU" msgstr "Запусціць" # паўза #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:708 #, fuzzy msgid "Computing is enabled" msgstr " - апрацоўка прыпыненая" # паўза #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:711 #, fuzzy msgid "Computing is suspended - " msgstr " - апрацоўка прыпыненая" # паўза #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:721 #, fuzzy msgid "GPU computing is enabled" msgstr " - апрацоўка прыпыненая" # паўза #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:724 #, fuzzy msgid "GPU computing is suspended - " msgstr " - апрацоўка прыпыненая" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:733 #, fuzzy msgid "Network is enabled" msgstr "Працаваць аўтаномна" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:736 #, fuzzy msgid "Network is suspended - " msgstr "Працаваць аўтаномна" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:744 msgid "Reconnecting to client." msgstr "" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:746 msgid "Not connected to a client." msgstr "" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:799 #, c-format msgid "%s Notices" msgstr "" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:805 msgid "There are new notices - click to view." msgstr "" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199 msgid "Failed to add project" msgstr "" # ??? #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204 msgid "Failed to update account manager" msgstr "" "Не атрымалася абнавіць дадзеныя\n" "з мэнэджэра праектаў" # ??? #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208 msgid "Failed to remove account manager" msgstr "" "Не атрымалася адлучыцца\n" "ад мэнэджэра праектаў" # ??? #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212 #, fuzzy msgid "Failed to add account manager" msgstr "" "Не атрымалася абнавіць дадзеныя\n" "з мэнэджэра праектаў" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "An error has occurred;\n" "check the Event Log for details.\n" "\n" "Click Finish to close." msgstr "" "Адбылася памылка, падрабязнасці можна паглядзець\n" "на старонцы паведамленняў.\n" "\n" "Для завяршэння націсніце кнопку \"Гатова\"." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225 #: clientgui/CompletionPage.cpp:222 #: clientgui/CompletionPage.cpp:242 #: clientgui/CompletionPage.cpp:273 msgid "Click Finish to close." msgstr "Націсніце кнопку \"Гатова\" для выхаду з майстра." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234 msgid "Messages from server:" msgstr "Паведамленні ад сервера:" #: clientgui/CompletionPage.cpp:207 #, fuzzy msgid "Project added" msgstr "Праект" #: clientgui/CompletionPage.cpp:213 msgid "This project has been successfully added." msgstr "" # ... #: clientgui/CompletionPage.cpp:218 msgid "" "When you click Finish, your web browser will go to a page where\n" "you can set your account name and preferences." msgstr "" "Пасля націску кнопкі \"Гатова\", у вашым браўзэры\n" "аўтаматычна адкрыецца старонка, дзе вы зможаце паказаць\n" "імя вашага запісу і змяніць яе налады." #: clientgui/CompletionPage.cpp:232 #, c-format msgid "Update from %s completed." msgstr "Абнаўленне %s завершанае." # Слаўна папрацавалі #: clientgui/CompletionPage.cpp:236 msgid "Update completed." msgstr "Абнаўленне завершанае." #: clientgui/CompletionPage.cpp:247 msgid "Now using account manager" msgstr "" # Хоць "у" хоць "на" - усё роўна неяк крыва #: clientgui/CompletionPage.cpp:252 #, c-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "Сардэчна запрашаем у %s!" #: clientgui/CompletionPage.cpp:263 #, c-format msgid "You are now using %s to manage accounts." msgstr "" #: clientgui/CompletionPage.cpp:267 msgid "You are now using this account manager." msgstr "" #: clientgui/DlgAbout.cpp:104 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Аб %s" #: clientgui/DlgAbout.cpp:161 msgid "Version:" msgstr "Версія:" #: clientgui/DlgAbout.cpp:169 msgid "wxWidgets Version:" msgstr "" #: clientgui/DlgAbout.cpp:177 msgid "Copyright:" msgstr "Аўтарскія правы:" # З маёй стараны : # ///Пераклад зроблены Drive DRKA drka2003@mail.ru #: clientgui/DlgAbout.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n" "All Rights Reserved." msgstr "" "(C) 2003-2006 Каліфарнійскі ўніверсітэт, Берклі \n" "Усё правы абароненыя." #: clientgui/DlgAbout.cpp:185 #: clientgui/DlgAbout.cpp:189 msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing" msgstr "" "BOINC - Berkeley Open Infrastructure for Network Computing\n" "Адчыненая Інфраструктура для Размеркаваных Вылічэнняў універсітэта Берклі" #: clientgui/DlgAbout.cpp:201 #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:173 #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120 msgid "&OK" msgstr "OK" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:539 msgid "invalid float" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:540 msgid "invalid time, format is HH:MM" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:541 msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:655 msgid "invalid input value detected" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:657 msgid "Validation Error" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:788 #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:793 #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:798 msgid "Applications to add" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:814 #, c-format msgid "'%s' is not an executable application." msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:815 #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:848 #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:872 msgid "Add Exclusive App" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:826 msgid "Name of application to add?" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:826 msgid "Add exclusive app" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:847 #, c-format msgid "Application names must end with '%s'" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:871 #, c-format msgid "'%s' is already in the list." msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:962 msgid "" "Do you really want to clear all local preferences?\n" "(This will not affect exclusive applications.)" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:963 msgid "Confirmation" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 #, c-format msgid "%s - Preferences" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:62 msgid "" "This dialog controls preferences for this computer only.\n" "Click OK to set preferences.\n" "Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)." msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 msgid "Clear" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:66 msgid "clear all local preferences and close the dialog" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:81 msgid "processor usage" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:84 msgid "network usage" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:87 msgid "disk and memory usage" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:90 msgid "exclusive applications" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 msgid "OK" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:103 msgid "save all values and close the dialog" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:108 msgid "close the dialog without saving" msgstr "" # Калі ў Вас узніклі пытанні,то Вам сюды #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 msgid "Help" msgstr "Дапамога" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:113 msgid "shows the preferences web page" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:135 msgid "Computing allowed" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:139 #, fuzzy msgid "While computer is on batteries" msgstr " - сілкаванне ад акумулятараў" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:142 msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:148 #, fuzzy msgid "While computer is in use" msgstr " - сілкаванне ад акумулятараў" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:151 msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:157 msgid "Use GPU while computer is in use" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:160 msgid "check this if you want your GPU to do work even when you're using the computer" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:172 msgid "Only after computer has been idle for" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:182 msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:336 msgid "minutes" msgstr "хвілінаў" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:206 msgid "While processor usage is less than" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:216 msgid "suspend work if processor usage exceeds this level" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:221 msgid "percent (0 means no restriction)" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:495 msgid "Every day between hours of" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:239 msgid "start work at this time" msgstr "" # і #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:503 msgid "and" msgstr "да" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:247 msgid "stop work at this time" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:511 msgid "(no restriction if equal)" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:516 msgid "Day-of-week override:" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:521 msgid "check box to specify hours for this day of week" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:527 msgid "Monday" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:534 msgid "Tuesday" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:541 msgid "Wednesday" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:548 msgid "Thursday" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:555 msgid "Friday" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:562 msgid "Saturday" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:569 msgid "Sunday" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:323 msgid "Other options" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:330 msgid "Switch between applications every" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:339 msgid "On multiprocessor systems, use at most" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:346 #, no-c-format #, fuzzy, no-c-format msgid "% of the processors" msgstr "працэсара" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:604 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:626 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:647 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:668 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:678 msgid "Use at most" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:356 #, no-c-format #, fuzzy, no-c-format msgid "% CPU time" msgstr "Час ЦП" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:377 msgid "General options" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:385 msgid "Maximum download rate" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:391 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:400 msgid "KBytes/sec." msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:394 msgid "Maximum upload rate" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:405 #, fuzzy msgid "Transfer at most" msgstr "Перадача" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:411 msgid "Mbytes" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:414 #, fuzzy msgid "every" msgstr "Сервер:" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:420 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:443 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:462 msgid "days" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:428 msgid "Minimum work buffer" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:437 msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:449 msgid "Max additional work buffer" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:458 msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:465 msgid "Skip image file verification" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:467 msgid "check this if your Internet provider modifies image files" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:475 msgid "Connect options" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:477 msgid "Confirm before connecting to internet" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479 msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483 msgid "Disconnect when done" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:485 msgid "" "if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n" "(only relevant for dialup-connection)" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:491 msgid "Network usage allowed" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:499 msgid "network usage start hour" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:507 msgid "network usage stop hour" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:597 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:234 msgid "Disk usage" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:608 msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:612 msgid "Gigabytes disk space" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:615 msgid "Leave at least" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:619 msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:623 msgid "Gigabytes disk space free" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:630 msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:635 #, no-c-format msgid "% of total disk space" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:638 msgid "Tasks checkpoint to disk at most every" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:644 msgid "seconds" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:654 #, no-c-format msgid "% of page file (swap space)" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:661 msgid "Memory usage" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:675 #, no-c-format #, fuzzy, no-c-format msgid "% when computer is in use" msgstr " - сілкаванне ад акумулятараў" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:685 #, no-c-format #, fuzzy, no-c-format msgid "% when computer is idle" msgstr " - сілкаванне ад акумулятараў" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:690 msgid "Leave applications in memory while suspended" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:692 msgid "if checked, suspended work units are left in memory" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:712 msgid "Suspend processor and network usage when these applications are running:" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:721 msgid "Add..." msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:722 msgid "Add an application to this list" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:727 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "Запусціць" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:728 msgid "Remove an application from this list" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:737 msgid "For advanced options, refer to " msgstr "" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:194 #, c-format msgid "%s - Event Log" msgstr "" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:207 msgid "Project" msgstr "Праект" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:208 msgid "Time" msgstr "Час" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:209 msgid "Message" msgstr "Паведамленне" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:263 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:327 msgid "&Show only this project" msgstr "" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:267 msgid "Copy &All" msgstr "" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:269 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:273 msgid "Copy all the messages to the clipboard." msgstr "Капіяваць усе паведамленні ў буфер абмену" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:278 msgid "Copy &Selected" msgstr "" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:281 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:289 msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages." msgstr "" "Капіяваць вылучаныя паведамленні ў буфер абмену. Можна выкарыстаць SHIFT і " "CTRL для вылучэння некалькіх паведамленняў." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:283 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:291 msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages." msgstr "" "Капіяваць вылучаныя паведамленні ў буфер абмену. Можна выкарыстаць SHIFT і " "CTRL для вылучэння некалькіх паведамленняў." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:298 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:66 msgid "&Close" msgstr "" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:307 #, c-format msgid "Get help with %s" msgstr "" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:321 #, fuzzy msgid "Show all &messages" msgstr "Капіяваць усё" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:322 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:324 #, fuzzy msgid "Show messages for all projects" msgstr "Паказаць усе праекты на адным графіцы" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:328 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:330 #, fuzzy msgid "Show only the messages for the selected project" msgstr "Паказаць адзін вылучаны праект" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82 #, c-format msgid "%s - Exit Confirmation" msgstr "%s - Пацверджанне выхаду" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130 #, c-format msgid "" "You have requested to exit the %s,\n" "which allows you to view and manage\n" "the tasks running on your computer.\n" "\n" "If you also want to stop running the tasks,\n" "choose from the following options:" msgstr "" # ??? #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135 #, c-format #, fuzzy, c-format msgid "" "This will shut down %s and its tasks until either the\n" "%s or the %s screen saver is run again.\n" "\n" "In most cases, it is better just to close the %s window\n" "rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n" "tasks at the times you selected in your preferences." msgstr "" "Завяршэнне працы %s, апрацоўка заданняў будзе спыненая\n" "да наступнага запуску %s або экраннае застаўкі %s.\n" "\n" "Калі вы замест гэтага зачыніце акно %s\n" "то %s працягне кіраваць апрацоўкаю заданняў\n" "у адпаведнасці з вызначанымі вамі наладамі." #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153 #, c-format msgid "Stop running tasks when exiting the %s" msgstr "" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:165 msgid "Remember this decision and do not show this dialog." msgstr "" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:178 #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125 msgid "&Cancel" msgstr "Адмена" #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112 msgid "Don't show this dialog again." msgstr "" # ??? #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:171 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:174 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:177 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:180 #, fuzzy msgid "Don't fetch tasks for " msgstr "Не запытваць новыя заданні" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:171 #, fuzzy msgid "Project preference" msgstr "Вашы налады" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:174 #, fuzzy msgid "Account manager preference" msgstr "Мэнэджэр праектаў не знойдзены" # my QMC@HOME #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:177 #, fuzzy msgid "Project has no apps for " msgstr "Інфармацыя аб праекце" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:180 msgid "Client configuration excludes " msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:184 #, fuzzy msgid " work fetch deferred for" msgstr "Запуск апрацоўкі пры прастою:" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:185 msgid " work fetch deferral interval" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216 msgid "Properties of project " msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220 msgid "General" msgstr "Агульныя" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:221 msgid "Master URL" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222 #, fuzzy msgid "User name" msgstr "Імя карыстача:" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:223 msgid "Team name" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:224 msgid "Resource share" msgstr "Вылучана рэсурсаў" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:226 msgid "Scheduler RPC deferred for" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:229 msgid "File downloads deferred for" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:232 msgid "File uploads deferred for" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:235 msgid "Computer ID" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:237 msgid "Non CPU intensive" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:237 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:239 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:240 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:245 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:254 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:260 msgid "yes" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:239 msgid "Suspended via GUI" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:239 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:240 msgid "no" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:240 msgid "Don't request more work" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242 msgid "Scheduler call in progress" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:245 msgid "Trickle-up pending" msgstr "" # Агульная колькасць ачкоў набраных на дадзеным хасце #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:248 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:250 #, fuzzy msgid "Host location" msgstr "Агульная колькасць ачкоў для хаста" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:250 #, fuzzy msgid "default" msgstr "Падлучэнне па змаўчанні" # ? #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:254 #, fuzzy msgid "Added via account manager" msgstr "Злучэнне з мэнэджэрам праектаў усталявана" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257 msgid "Remove when tasks done" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:260 msgid "Ended" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:262 msgid "Credit" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263 msgid "User" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270 msgid "Host" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:279 msgid "Scheduling" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:280 msgid "Scheduling priority" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:281 msgid "CPU" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283 msgid "NVIDIA GPU" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:286 msgid "ATI GPU" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288 msgid "Duration correction factor" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:299 msgid "Properties of task " msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:311 msgid "Application" msgstr "Прыкладанне" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:312 msgid "Workunit name" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:313 msgid "State" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:316 msgid "Received" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:319 msgid "Report deadline" msgstr "Адправіць да" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:321 msgid "Resources" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:324 msgid "Estimated computation size" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:327 msgid "CPU time at last checkpoint" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:328 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:343 msgid "CPU time" msgstr "Час ЦП" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:330 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:344 #, fuzzy msgid "Elapsed time" msgstr "Час перадачы" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:332 msgid "Estimated time remaining" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:333 msgid "Fraction done" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:334 msgid "Virtual memory size" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:335 msgid "Working set size" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:337 msgid "Directory" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:340 msgid "Process ID" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:414 msgid "Local: " msgstr "" #: clientgui/DlgOptions.cpp:115 #: clientgui/DlgOptions.cpp:121 msgid "Options" msgstr "" #: clientgui/DlgOptions.cpp:161 msgid "Language:" msgstr "" #: clientgui/DlgOptions.cpp:168 msgid "What language should BOINC use?" msgstr "" #: clientgui/DlgOptions.cpp:172 msgid "Notice reminder interval:" msgstr "" #: clientgui/DlgOptions.cpp:179 msgid "How often should BOINC remind you of new notices?" msgstr "" #: clientgui/DlgOptions.cpp:184 msgid "Run Manager at login?" msgstr "" #: clientgui/DlgOptions.cpp:190 msgid "Run the BOINC Manager when you log on." msgstr "" #: clientgui/DlgOptions.cpp:195 msgid "Enable Manager exit dialog?" msgstr "" #: clientgui/DlgOptions.cpp:201 msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager." msgstr "" #: clientgui/DlgOptions.cpp:212 msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings" msgstr "Налады мадэмнага злучэння і VPN" #: clientgui/DlgOptions.cpp:226 msgid "&Set Default" msgstr "Падлучэнне па змаўчанні" #: clientgui/DlgOptions.cpp:231 msgid "&Clear Default" msgstr "Няма падлучэння па змаўчанні" #: clientgui/DlgOptions.cpp:238 msgid "Default Connection:" msgstr "Падлучэнне па змаўчанні:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:245 msgid "Connections" msgstr "Параметры падлучэння" #: clientgui/DlgOptions.cpp:254 msgid "Connect via HTTP proxy server" msgstr "Злучацца праз HTTP проксі сервер" #: clientgui/DlgOptions.cpp:258 msgid "HTTP Proxy Server Configuration" msgstr "Параметры HTTP проксі сервера" #: clientgui/DlgOptions.cpp:266 #: clientgui/DlgOptions.cpp:330 msgid "Address:" msgstr "Адрас:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:274 #: clientgui/DlgOptions.cpp:338 #: clientgui/ProxyPage.cpp:340 #: clientgui/ProxyPage.cpp:360 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:282 #: clientgui/DlgOptions.cpp:346 msgid "Don't use proxy for:" msgstr "" #: clientgui/DlgOptions.cpp:289 #: clientgui/DlgOptions.cpp:353 msgid "Leave these blank if not needed" msgstr "Пакінуць палі пустымі ,калі не выкарыстоўваюцца" #: clientgui/DlgOptions.cpp:295 #: clientgui/DlgOptions.cpp:359 #: clientgui/ProxyPage.cpp:343 #: clientgui/ProxyPage.cpp:363 msgid "User Name:" msgstr "Імя карыстача:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:303 #: clientgui/DlgOptions.cpp:367 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:151 #: clientgui/ProxyPage.cpp:346 #: clientgui/ProxyPage.cpp:366 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:310 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP проксі" #: clientgui/DlgOptions.cpp:318 msgid "Connect via SOCKS proxy server" msgstr "Злучацца праз SOCKS проксі сервер" #: clientgui/DlgOptions.cpp:322 msgid "SOCKS Proxy Server Configuration" msgstr "Параметры SOCKS проксі сервера" #: clientgui/DlgOptions.cpp:374 msgid "SOCKS Proxy" msgstr "SOCKS проксі" #: clientgui/DlgOptions.cpp:572 #, fuzzy msgid "always" msgstr "Апрацоўка заўседы" #: clientgui/DlgOptions.cpp:573 msgid "1 hour" msgstr "" #: clientgui/DlgOptions.cpp:574 msgid "6 hours" msgstr "" #: clientgui/DlgOptions.cpp:575 msgid "1 day" msgstr "" #: clientgui/DlgOptions.cpp:576 msgid "1 week" msgstr "" #: clientgui/DlgOptions.cpp:577 #, fuzzy msgid "never" msgstr "Сервер:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:674 #, c-format msgid "%s - Language Selection" msgstr "%s - змена мовы" #: clientgui/DlgOptions.cpp:681 #, c-format msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s." msgstr "" "Мова інтэрфейсу праграмы %s быў зменены,\n" "для ўступа ў сілу зменаў патрабуецца перазапусціць праграму %s." #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90 #, c-format msgid "%s - Select Computer" msgstr "" #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:124 #, c-format msgid "" "Another instance of %s is already running \n" "on this computer. Please select a client to monitor." msgstr "" #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:142 msgid "Host name:" msgstr "Імя кампутара ў сеткі або IP:" #: clientgui/Localization.cpp:31 #: clientgui/Localization.cpp:69 msgid "Message boards" msgstr "Дошка паведамленняў" # seti #: clientgui/Localization.cpp:33 msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards" msgstr "Форум для зносінаў з іншымі ўдзельнікамі праекту SETI@home" #: clientgui/Localization.cpp:37 msgid "Ask questions and report problems" msgstr "Форум, дзе можна задаць пытанні і паведаміць аб памылках" #: clientgui/Localization.cpp:39 #: clientgui/Localization.cpp:81 #: clientgui/Localization.cpp:111 #: clientgui/Localization.cpp:129 msgid "Your account" msgstr "Ваш уліковы запіс" #: clientgui/Localization.cpp:41 #: clientgui/Localization.cpp:87 #: clientgui/Localization.cpp:113 msgid "View your account information and credit totals" msgstr "Прагляд інфармацыі аб вашым уліковым запісе і набраных ачках" #: clientgui/Localization.cpp:43 msgid "Your preferences" msgstr "Вашы налады" # seti #: clientgui/Localization.cpp:45 msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences" msgstr "" "Прагляд і змена наладаў вашага запісу і вашага профіля ў праекце SETI@home" #: clientgui/Localization.cpp:47 #: clientgui/Localization.cpp:89 msgid "Your results" msgstr "Вашы вынікі" #: clientgui/Localization.cpp:49 #: clientgui/Localization.cpp:91 msgid "View your last week (or more) of computational results and work" msgstr "Прагляд інфармацыі аб выдадзеных заданнях (за апошнія некалькі тыдняў)" #: clientgui/Localization.cpp:51 #: clientgui/Localization.cpp:93 msgid "Your computers" msgstr "Вашы кампутары" # seti #: clientgui/Localization.cpp:53 msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home" msgstr "" "Прагляд інфармацыі аб вашых кампутарах, якія ўдзельнічаюць у апрацоўцы " "заданняў праекту SETI@Home" #: clientgui/Localization.cpp:55 #: clientgui/Localization.cpp:97 msgid "Your team" msgstr "Каманда" #: clientgui/Localization.cpp:57 #: clientgui/Localization.cpp:99 msgid "View information about your team" msgstr "Прагляд інфармацыі аб камандзе, да якой вы далучыліся" #: clientgui/Localization.cpp:61 msgid "Common questions" msgstr "Частыя пытанні" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:63 msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list" msgstr "Часта зададзеныя пытанні па праекце Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:65 msgid "Screensaver info" msgstr "Экранная застаўка" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:67 msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver" msgstr "Падрабязнае апісанне экраннае застаўкі праекту Einstein@Home" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:71 msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards" msgstr "" "Форум для зносінаў з распрацоўнікамі і іншымі ўдзельнікамі праекту " "Einstein@Home" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:73 msgid "Einstein status" msgstr "Стан сервераў" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:75 msgid "Current status of the Einstein@Home server" msgstr "Інфармацыя аб бягучым стане сервераў праекту Einstein@Home" # ? #: clientgui/Localization.cpp:77 msgid "Report problems" msgstr "Праблемы і памылкі" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:79 msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board" msgstr "" "Форум для абмеркавання праблемаў і памылкаў у працы праграмаў праекту " "Einstein@Home" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:83 msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences" msgstr "" "Прагляд і змена наладаў вашага запісу і вашага профіля ў праекце " "Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:85 msgid "Account summary" msgstr "Уліковы запіс (інфа.)" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:95 msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home" msgstr "" "Прагляд інфармацыі аб вашых кампутарах, якія ўдзельнічаюць у апрацоўцы " "заданняў праекту Einstein@Home" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:101 msgid "LIGO project" msgstr "LIGO" # einstein ? #: clientgui/Localization.cpp:103 msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project" msgstr "" "Хатняя старонка праекту LIGO (лазерны інтэрферометр абсерваторыі " "гравітацыйных хваляў)" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:105 msgid "GEO-600 project" msgstr "GEO-600" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:107 msgid "The home page of the GEO-600 project" msgstr "Хатняя старонка праекту GEO-600" #: clientgui/Localization.cpp:115 #: clientgui/Localization.cpp:133 msgid "Team" msgstr "Каманда" #: clientgui/Localization.cpp:117 msgid "Info about your Team" msgstr "Прагляд інфармацыі аб камандзе, да якой вы далучыліся" # cpdn ??? #: clientgui/Localization.cpp:123 msgid "Get help for climateprediction.net" msgstr "Дапамога па праекце climateprediction.net" #: clientgui/Localization.cpp:125 msgid "News" msgstr "Навіны" # cpdn #: clientgui/Localization.cpp:127 msgid "climateprediction.net News" msgstr "Навіны праекту climateprediction.net" #: clientgui/Localization.cpp:131 msgid "View your account information, credits, and trickles" msgstr "Прагляд інфармацыі аб вашым уліковым запісе і набраных ачках" #: clientgui/Localization.cpp:135 msgid "Info about your team" msgstr "Прагляд інфармацыі аб камандзе, да якой вы далучыліся" # WCG #: clientgui/Localization.cpp:141 msgid "Search for help in our help system" msgstr "" "Сістэма дапамогі па працы праграмаў і ўдзеле ў размеркаваных вылічэннях на " "базе WCG." # WCG #: clientgui/Localization.cpp:143 msgid "Global Statistics" msgstr "Агульная статыстыка" # WCG #: clientgui/Localization.cpp:145 msgid "Summary statistics for World Community Grid" msgstr "Зводная статыстыка па праектах WCG" # WCG #: clientgui/Localization.cpp:147 msgid "My Grid" msgstr "Ваш уліковы запіс" # WCG #: clientgui/Localization.cpp:149 msgid "Your statistics and settings" msgstr "Ваша індывідуальная статыстыка па праектах і налады запісу" # WCG #: clientgui/Localization.cpp:151 msgid "Device Profiles" msgstr "Налады кампутара" # WCG #: clientgui/Localization.cpp:153 msgid "Update your device settings" msgstr "Змена наладаў вашых кампутараў" # WCG #: clientgui/Localization.cpp:155 msgid "Research" msgstr "Апісанні праектаў" # WCG #: clientgui/Localization.cpp:157 msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid" msgstr "Падрабязныя апісанні праектаў запушчаных у рамках WCG" #: clientgui/MainDocument.cpp:582 msgid "Starting client" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:590 msgid "Connecting to client" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:1174 msgid "Retrieving system state; please wait..." msgstr "Абнаўляецца інфармацыя аб стан сістэмы; калі ласка пачакайце..." #: clientgui/MainDocument.cpp:1792 #, fuzzy msgid "Missing application" msgstr "Прыкладанне" #: clientgui/MainDocument.cpp:1793 msgid "Please download and install the CoRD application from http://cord.sourceforge.net" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2390 #, fuzzy msgid "on batteries" msgstr " - сілкаванне ад акумулятараў" #: clientgui/MainDocument.cpp:2391 #, fuzzy msgid "computer is in use" msgstr " - сілкаванне ад акумулятараў" #: clientgui/MainDocument.cpp:2392 msgid "user request" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2393 #, fuzzy msgid "time of day" msgstr " - у залежнасці ад часу суткаў" #: clientgui/MainDocument.cpp:2394 #, fuzzy msgid "CPU benchmarks in progress" msgstr " - запушчаны тэст прадукцыйнасці" #: clientgui/MainDocument.cpp:2395 #, fuzzy msgid "need disk space - check preferences" msgstr "вольна - " #: clientgui/MainDocument.cpp:2396 #, fuzzy msgid "computer is not in use" msgstr " - сілкаванне ад акумулятараў" #: clientgui/MainDocument.cpp:2397 msgid "starting up" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2398 msgid "an exclusive app is running" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2399 msgid "CPU is busy" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2400 msgid "network bandwidth limit exceeded" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2401 msgid "requested by operating system" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2403 #, fuzzy msgid "unknown reason" msgstr "(Невядомы)" #: clientgui/MainDocument.cpp:2420 msgid "GPU missing, " msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2427 msgid "New" msgstr "Новае" #: clientgui/MainDocument.cpp:2431 msgid "Download failed" msgstr "Памылка загрузкі данных" #: clientgui/MainDocument.cpp:2433 msgid "Downloading" msgstr "Загрузка данных" #: clientgui/MainDocument.cpp:2435 #: clientgui/MainDocument.cpp:2499 #, fuzzy msgid " (suspended - " msgstr "Прыпыненая" #: clientgui/MainDocument.cpp:2443 msgid "Project suspended by user" msgstr "Праект прыпынены карыстачом" # доўга #: clientgui/MainDocument.cpp:2445 msgid "Task suspended by user" msgstr "Апрацоўка задання прыпыненая карыстачом" #: clientgui/MainDocument.cpp:2447 #, fuzzy msgid "Suspended - " msgstr "Прыпыненая" #: clientgui/MainDocument.cpp:2454 msgid "Waiting for memory" msgstr "Чаканне вызвалення аператыўнае памяці" #: clientgui/MainDocument.cpp:2456 msgid "Waiting for shared memory" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2459 msgid "Running, high priority" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2461 msgid "Running" msgstr "Працуе" #: clientgui/MainDocument.cpp:2464 msgid " (non-CPU-intensive)" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2467 msgid "Waiting to run" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2469 #: clientgui/MainDocument.cpp:2475 msgid "Ready to start" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2479 msgid " (Scheduler wait: " msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2483 msgid " (Scheduler wait)" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:2487 #, fuzzy msgid " (Waiting for network access)" msgstr "Чаканне вызвалення аператыўнае памяці" #: clientgui/MainDocument.cpp:2491 msgid "Computation error" msgstr "Памылка вылічэнняў" #: clientgui/MainDocument.cpp:2495 msgid "Upload failed" msgstr "Памылка адпраўкі данных" #: clientgui/MainDocument.cpp:2497 msgid "Uploading" msgstr "Адпраўка данных" #: clientgui/MainDocument.cpp:2508 msgid "Aborted by user" msgstr "Перарвана карыстачом" # ???? удакладніць #: clientgui/MainDocument.cpp:2511 msgid "Aborted by project" msgstr "Перарвана праектам" #: clientgui/MainDocument.cpp:2514 msgid "Aborted: not started by deadline" msgstr "" # ??? #: clientgui/MainDocument.cpp:2517 msgid "Aborted" msgstr "Перарвана" #: clientgui/MainDocument.cpp:2522 msgid "Acknowledged" msgstr "Прызнана" #: clientgui/MainDocument.cpp:2524 msgid "Ready to report" msgstr "Чакаецца пацверджанне аб прыёме данных" #: clientgui/MainDocument.cpp:2526 #, c-format msgid "Error: invalid state '%d'" msgstr "Памылка: invalid state \"%d\"" # ? #: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179 msgid "No Internet connection" msgstr "Адсутнічае сувязь з інтэрнэтам." # ? #: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182 msgid "Please connect to the Internet and try again." msgstr "Вырабіце падлучэнне да інтэрнэту і паўторыце." #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181 msgid "Project not found" msgstr "Праект не знойдзены" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "Паказаны адрас (URL) не з'яўляецца адрасам праекту\n" "на базе BOINC.\n" "Удакладніце адрас (URL) і паўторыце спробу." #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188 msgid "Account manager not found" msgstr "Мэнэджэр праектаў не знойдзены" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n" "manager.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "Паказаны адрас (URL) не з'яўляецца адрасам мэнэджэра\n" "праектаў на базе BOINC.\n" "\n" "Удакладніце адрас (URL) і паўторыце спробу." # ???? хто такі Login #: clientgui/NotFoundPage.cpp:181 msgid "Login Failed." msgstr "Няўдача" # карыстача #: clientgui/NotFoundPage.cpp:185 msgid "Check the username and password, and try again." msgstr "" "Праверце правільнасць напісання імя\n" "удзельніка і пароля і паўторыце ўвод." #: clientgui/NotFoundPage.cpp:189 msgid "Check the email address and password, and try again." msgstr "" "Праверце правільнасць напісання адрасу\n" "электроннае пошты і пароля і паўторыце ўвод." #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:52 msgid "Notice List" msgstr "" #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:172 #, c-format msgid "%s; received on %s" msgstr "" #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:174 #, c-format msgid "%s; received from %s; on %s" msgstr "" #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:271 #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:283 msgid "Click" msgstr "" #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:481 msgid "There are no notices at this time." msgstr "" #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:532 msgid "more..." msgstr "" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:451 #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:734 #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:738 msgid "All" msgstr "" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:576 msgid "Choose a project" msgstr "" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:580 msgid "To choose a project, click its name or type its URL below." msgstr "" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:584 msgid "Categories:" msgstr "" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:588 #, fuzzy msgid "Projects:" msgstr "Праекты" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:592 msgid "Project details" msgstr "" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:596 msgid "Research area:" msgstr "" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:600 msgid "Organization:" msgstr "" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:604 #, fuzzy msgid "Web site:" msgstr "Спасылкі" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:608 msgid "Supported systems:" msgstr "" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:612 #, fuzzy msgid "Project URL:" msgstr "Адрас (URL):" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:782 msgid "This project may not have work for your type of computer. Do you want to add it anyway?" msgstr "" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:806 msgid "You already added this project. Please choose a different project." msgstr "" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:67 #, fuzzy msgid "Project List" msgstr "Праекты" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:510 msgid "Multicore CPU Supported" msgstr "" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:512 msgid "Nvidia GPU Supported" msgstr "" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:514 msgid "ATI GPU Supported" msgstr "" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:516 msgid "Project Website" msgstr "" # ??? #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321 #, fuzzy msgid "Communicating with project." msgstr "Усталёўка сувязі з серверам." #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:507 msgid "Required files not found on the server." msgstr "" # што бы гэта значыла??? # Я думаю тут хакеры пастараліся #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:510 #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:572 #, fuzzy msgid "An internal server error has occurred." msgstr "Адбылася ўнутраная памылка сервера.\n" #: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334 msgid "" "Communicating with project\n" "Please wait..." msgstr "" "Усталёўваецца сувязь з серверам праекту\n" "Калі ласка пачакайце..." # Няўдача пры спробе ўсталяваць злучэнне #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195 msgid "Network communication failure" msgstr "Няўдача пры ўсталяванні злучэння" # Такіх доўгіх тэкстаў я яўэ не бачыў #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n" "over the Internet. The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n" "and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking the World Community\n" "Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n" "BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "BOINC не можа падлучыцца да інтэрнэту.\n" "Магчымыя чыннікі гэтага:\n" "\n" "1) Праблемы злучэння. Праверце мадэм або параметры\n" "падлучэнні да сеткі і калі сувязь з інтэрнэтам будзе\n" "усталяваная націсніце \"< Назад\" і паўторыце спробу.\n" "\n" "2) Ваш брандмаўэр блакуе выхад BOINC у інтэрнэт.\n" "Дадайце ў наладах вашага брандмаўэра дазвол\n" "на доступ BOINC у інтэрнэт праз порт 80.\n" "Пасля гэтага націсніце \"< Назад\" і паўторыце спробу.\n" "\n" "3) Вы выкарыстаеце проксі сервер для выхаду ў інтэрнэт,\n" "а BOINC не ведае аб гэтым." # Такіх доўгіх тэкстаў я яўэ не бачыў #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203 #, fuzzy msgid "" "BOINC failed to communicate on the Internet.\n" "The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network\n" "or modem connection and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n" "Configure your personal firewall to let BOINC and\n" "BOINC Manager communicate on port 80,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "BOINC не можа падлучыцца да інтэрнэту.\n" "Магчымыя чыннікі гэтага:\n" "\n" "1) Праблемы злучэння. Праверце мадэм або параметры\n" "падлучэнні да сеткі і калі сувязь з інтэрнэтам будзе\n" "усталяваная націсніце \"< Назад\" і паўторыце спробу.\n" "\n" "2) Ваш брандмаўэр блакуе выхад BOINC у інтэрнэт.\n" "Дадайце ў наладах вашага брандмаўэра дазвол\n" "на доступ BOINC у інтэрнэт праз порт 80.\n" "Пасля гэтага націсніце \"< Назад\" і паўторыце спробу.\n" "\n" "3) Вы выкарыстаеце проксі сервер для выхаду ў інтэрнэт,\n" "а BOINC не ведае аб гэтым." #: clientgui/ProxyPage.cpp:331 msgid "Proxy configuration" msgstr "Параметры проксі сервера" #: clientgui/ProxyPage.cpp:334 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP проксі" #: clientgui/ProxyPage.cpp:337 #: clientgui/ProxyPage.cpp:357 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: clientgui/ProxyPage.cpp:350 msgid "Autodetect" msgstr "Аўтавызначэнне" #: clientgui/ProxyPage.cpp:354 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS проксі" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:134 msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A" msgstr "" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:135 #, fuzzy msgid "Display the advanced graphical interface." msgstr "Змяніць знешні выгляд BOINC мэнэджэра на больш зразумелы" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:142 msgid "Skin" msgstr "Вокладка" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:144 msgid "Select the appearance of the user interface." msgstr "" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:191 #, c-format msgid "&%s" msgstr "&%s" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:358 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Падлучэнне па змаўчанні" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:709 msgid "Suspend" msgstr "Прыпыніць" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:711 msgid "Suspend Computing" msgstr "" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:712 msgid "Resume Computing" msgstr "" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:728 msgid "Notices" msgstr "" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:729 msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC" msgstr "" #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:120 #, fuzzy msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface." msgstr "Змяніць знешні выгляд BOINC мэнэджэра на больш зразумелы" # ?????? гэта аб чым #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1191 msgid "Retrieving current status." msgstr "Праверка бягучага стану." # ? #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:443 msgid "You don't have any projects. Please Add a Project." msgstr "BOINC не падлучаны ні да аднога праекту." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1197 msgid "Downloading work from the server." msgstr "Загрузка заданняў з сервера праекту." # наўтбук #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1202 msgid "Processing Suspended: Running On Batteries." msgstr "Апрацоўка прыпыненая: праца кампутара ад батарэяў." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1204 msgid "Processing Suspended: User Active." msgstr "Апрацоўка прыпыненая: карыстач працуе." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1206 msgid "Processing Suspended: User paused processing." msgstr "Апрацоўка прыпыненая карыстачом." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1208 msgid "Processing Suspended: Time of Day." msgstr "Апрацоўка прыпыненая: забаронены час суткаў." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1210 msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running." msgstr "Апрацоўка прыпыненая: запушчаны тэст прадукцыйнасці." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1212 msgid "Processing Suspended." msgstr "Апрацоўка прыпыненая." # Арыгінальная фраза не соостветствует сэнсу таго месца дзе з'яўляецца. #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1216 msgid "Waiting to contact project servers." msgstr "Пачакайце калі ласка." # ??? для тых хто не зазначыў, у папярэдняй аналагічнай фразе ёсць кропка #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317 #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1220 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1229 msgid "Retrieving current status" msgstr "Праверка бягучага стану" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1224 msgid "No work available to process" msgstr "Няма заданняў для апрацоўкі" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322 #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1226 msgid "Unable to connect to the core client" msgstr "Не атрымалася падлучыцца да BOINC кліенту." #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:135 msgid "Close" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:332 #, c-format msgid "%s - Notices" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94 msgid "100 MB" msgstr "100 Мб" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95 msgid "200 MB" msgstr "200 Мб" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96 msgid "500 MB" msgstr "500 Мб" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97 msgid "1 GB" msgstr "1 Гб" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98 msgid "2 GB" msgstr "2 Гб" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99 msgid "5 GB" msgstr "5 Гб" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100 msgid "10 GB" msgstr "10 Гб" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101 msgid "20 GB" msgstr "20 Гб" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102 msgid "50 GB" msgstr "50 Гб" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103 msgid "100 GB" msgstr "100 Гб" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134 msgid "10%" msgstr "10%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135 msgid "20%" msgstr "20%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136 msgid "30%" msgstr "30%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137 msgid "40%" msgstr "40%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138 msgid "50%" msgstr "50%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139 msgid "60%" msgstr "60%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140 msgid "70%" msgstr "70%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141 msgid "80%" msgstr "80%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142 msgid "90%" msgstr "90%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143 msgid "100%" msgstr "100%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168 msgid "1" msgstr "1" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169 msgid "3" msgstr "3" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170 msgid "5" msgstr "5" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171 msgid "10" msgstr "10" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172 msgid "15" msgstr "15" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173 msgid "30" msgstr "30" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174 msgid "60" msgstr "60" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:282 msgid "This dialog controls preferences for this computer only." msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:287 msgid "Click OK to set preferences." msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:292 msgid "Click Clear to restore web-based settings." msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:299 msgid "For additional settings, select Computing Preferences in " msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:304 msgid "the Advanced View." msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:332 msgid "Do work only between:" msgstr "Апрацоўваць толькі з" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:354 msgid "Connect to internet only between:" msgstr "Доступ у інтэрнэт толькі з" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:376 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:393 msgid "Use no more than:" msgstr "Выкарыстаць не больш:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:389 msgid "of disk space" msgstr "месцы на дыску" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:406 msgid "of the processor" msgstr "працэсара" # ...апалы #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:410 msgid "Do work while on battery?" msgstr "Працаваць на батарэях?" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:423 msgid "Do work after idle for:" msgstr "Запуск апрацоўкі пры прастою:" # ? #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:621 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:624 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:683 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:687 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:699 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:703 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:846 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:857 msgid "Anytime" msgstr "заўсёды" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:719 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d МБ" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:721 #, c-format msgid "%4.2f GB" msgstr "%4.2f ГБ" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:762 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:798 msgid "0 (Run Always)" msgstr "працаваць заўсёды" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:801 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1031 msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n" msgstr "" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90 msgid "Paused: Other work running" msgstr "" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92 msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue" msgstr "" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94 msgid "Paused: User active" msgstr "" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96 msgid "Paused: Computer on battery" msgstr "" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98 msgid "Paused: Time of Day" msgstr "" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100 msgid "Paused: Benchmarks running" msgstr "" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102 msgid "Paused" msgstr "" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104 msgid "Paused: Application start delayed" msgstr "" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132 msgid "Click to show project graphics" msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:61 msgid "Update" msgstr "Абнавіць" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:62 msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks." msgstr "" "Атрымаць інфармацыю з сервера праекту: аб пацверджанні перадачы завершаных " "заданняў, аб колькасці набраных ачкоў, аб наладах запісу і (магчыма) " "запампоўцы новых заданняў." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:68 #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:114 msgid "Suspend tasks for this project." msgstr "Прыпыніць апрацоўку вылучанага праекту" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73 #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:121 msgid "No new tasks" msgstr "Не запытваць заданні" # ? # дубль??? #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:74 msgid "Don't get new tasks for this project." msgstr "Не запытваць новыя заданні з сервера праекту." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79 msgid "Reset project" msgstr "Перазапусціць праект" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:80 msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks." msgstr "" "Выдаліць УСЕ файлы і заданні вылучанага праекту і запампаваць новыя.\n" "УВАГА: не забудзьце перад дадзенаю аперацыяю адправіць усе завершаныя " "заданні для дадзенага праекту :-)" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:86 #, fuzzy msgid "Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)." msgstr "" "Адлучыць дадзены кампутар ад вылучанага праекту. Апрацоўваемыя ў дадзены " "момант задання будуць страчаныя.\n" "УВАГА: не забудзьце перад дадзенаю аперацыяю адправіць усе завершаныя " "заданні для дадзенага праекту :-)" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91 #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78 msgid "Properties" msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:92 msgid "Show project details." msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:111 msgid "Resume tasks for this project." msgstr "Працягнуць апрацоўку вылучанага праекту" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:118 msgid "Allow new tasks" msgstr "Атрымоўваць новыя заданні" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:119 msgid "Allow fetching new tasks for this project." msgstr "Запытваць новыя заданні з сервера праекту" # ??? #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:122 msgid "Don't fetch new tasks for this project." msgstr "Не запытваць новыя заданні з сервера праекту" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:214 #, c-format msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце перазапусціць праект \"%s\"?" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:220 msgid "Reset Project" msgstr "Перазапуск праекту" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:251 #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:192 #, c-format #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце перазапусціць праект \"%s\"?" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:257 #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:138 #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:198 msgid "Remove Project" msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:72 #, fuzzy msgid "Add Project" msgstr "Усе праекты" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:73 msgid "Synchronize" msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:74 msgid "Work done for this project" msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:77 #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:123 msgid "Synchronize projects with account manager system" msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:124 msgid "Select a project to access with the controls below" msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:134 #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:262 #, c-format msgid "%s: %.0f" msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:145 msgid "Project Web Pages" msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:149 msgid "Project Commands" msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:267 #, c-format msgid "Pop up a menu of websites for project %s" msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:269 #, c-format msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s" msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:196 #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:207 msgid "Open a window to view messages" msgstr "Адкрыць акно з паведамленнямі." #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:225 msgid "Stop all activity" msgstr "Прыпыніць усю апрацоўку і сеткавую актыўнасць" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:237 msgid "Resume activity" msgstr "Аднавіць апрацоўку" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:254 msgid "Open a window to set your preferences" msgstr "Адкрыць акно з персанальнымі наладамі кліента" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:271 msgid "Switch to the BOINC advanced view" msgstr "Измеенить знешні выгляд праграмы на больш падрабязны" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:298 msgid "My Projects:" msgstr "" #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101 #, c-format msgid "%s. Work done by %s: %0.2f" msgstr "%s. Удзельнікам %s зароблена: %0.2f ачкоў." #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:60 msgid "Show graphics" msgstr "Паказаць графіку" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:61 msgid "Show application graphics in a window." msgstr "Паказаць акно прыкладання з графічнаю інфармацыяю" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67 msgid "Suspend work for this result." msgstr "Прыпыніць апрацоўку вылучанага задання" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72 msgid "Abort" msgstr "Перапыніць апрацоўку" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73 msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it." msgstr "" "Перапыніць апрацоўку вылучанага задання (выдаліць заданне). Ачкі за " "перарваныя заданні не налічаюцца." #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79 msgid "Show task details." msgstr "" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:103 msgid "Resume work for this task." msgstr "Працягнуць апрацоўку вылучанага задання." #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:107 msgid "Suspend work for this task." msgstr "Прыпыніць апрацоўку вылучанага задання" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:251 #, c-format #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %.1lf%%, Status: %s)" msgstr "" "Вы ўпэўненыя, што жадаеце перапыніць апрацоўку вылучанага задання \"%s\"?\n" "(Прагрэс: %s, Стан: %s)" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:256 msgid "Abort task" msgstr "Перапыненне апрацоўкі задання" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:444 msgid "Not available" msgstr "" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:455 #, fuzzy msgid "Tasks:" msgstr "Заданні" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:461 msgid "Select a task to access" msgstr "" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:472 msgid "From:" msgstr "" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:526 msgid "This task's progress" msgstr "" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:544 msgid "Task Commands" msgstr "" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:545 msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task" msgstr "" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:680 #, c-format #, fuzzy, c-format msgid "Application: %s" msgstr "Прыкладанне" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:701 #, c-format msgid "%.3f%%" msgstr "" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:709 msgid "Application: Not available" msgstr "" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:810 msgid "Not Available" msgstr "" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:825 #, c-format msgid "Elapsed: %s" msgstr "" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:839 #, c-format msgid "Remaining (estimated): %s" msgstr "" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:854 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:140 #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:280 #, c-format msgid "%.1lf" msgstr "%.1lf" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:409 #, c-format msgid "%d hr %d min %d sec" msgstr "%d гадзінаў %d хвілінаў %d секундаў" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:423 msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?" msgstr "" "Вы ўпэўненыя, што жадаеце паказаць графічнае акно для прыкладання на " "выдаленым кампутары?" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:446 #, fuzzy msgid "Application: " msgstr "Прыкладанне" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:449 #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:453 msgid "Time Remaining: " msgstr "" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:452 #, fuzzy msgid "Elapsed Time: " msgstr "Час перадачы" #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218 msgid "Terms of Use" msgstr "" #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222 msgid "Please read the following terms of use:" msgstr "" #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231 msgid "I agree to the terms of use." msgstr "" #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237 msgid "I do not agree with the terms of use." msgstr "" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:183 msgid "Project temporarily unavailable" msgstr "Праект часова недаступны" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:186 msgid "" "The project is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "Праект у дадзены момант недаступны.\n" "\n" "Паспрабуйце падлучыцца пазней." # ? #: clientgui/UnavailablePage.cpp:190 msgid "Account manager temporarily unavailable" msgstr "Мэнэджэр праектаў часова недаступны" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:193 msgid "" "The account manager is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "Мэнэджэр праектаў у дадзены момант недаступны.\n" "\n" "Паспрабуйце падлучыцца пазней." #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68 msgid "Please specify an account key to continue." msgstr "Увядзіце код доступу для працягу." #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71 msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key" msgstr "Уведзены не правільны код доступу, паўторыце ўвод кода доступу" #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82 #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86 msgid "Validation conflict" msgstr "Праверка правільнасці ўводу данных" # ??? #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72 msgid "Please specify an email address" msgstr "Пакажыце адрас электроннае пошты" #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75 msgid "Invalid email address; please enter a valid email address" msgstr "" "Уведзены не правільны адрас электроннае пошты,\n" "паўторыце ўвод адрасу электроннае пошты." # ? #: clientgui/ValidateURL.cpp:69 msgid "Missing URL" msgstr "Не паказаны адрас (URL)" # ? #: clientgui/ValidateURL.cpp:70 msgid "" "Please specify a URL.\n" "For example:\n" "http://www.example.com/" msgstr "" "Увядзіце адрас (URL).\n" "Прыклад:\n" "http://www.example.com/" #: clientgui/ValidateURL.cpp:83 #: clientgui/ValidateURL.cpp:87 #: clientgui/ValidateURL.cpp:91 #: clientgui/ValidateURL.cpp:103 #: clientgui/ValidateURL.cpp:107 #: clientgui/ValidateURL.cpp:110 msgid "Invalid URL" msgstr "Не карэктны адрас (URL)" #: clientgui/ValidateURL.cpp:84 #: clientgui/ValidateURL.cpp:88 #: clientgui/ValidateURL.cpp:92 msgid "" "Please specify a valid URL.\n" "For example:\n" "http://boincproject.example.com" msgstr "" "Увядзіце карэктны адрас (URL).\n" "Прыклад:\n" "http://boincproject.example.com" # ? #: clientgui/ValidateURL.cpp:104 #: clientgui/ValidateURL.cpp:108 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid host name." msgstr "Кампутар (хост) з імем: \"%s\" не знойдзены." # ? #: clientgui/ValidateURL.cpp:111 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid path." msgstr "Паказаны шлях: \"%s\" не існуе." #: clientgui/ViewMessages.cpp:84 #: clientgui/ViewProjects.cpp:169 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1962 #: clientgui/ViewTransfers.cpp:159 #: clientgui/ViewWork.cpp:182 msgid "Commands" msgstr "Дзеянні" #: clientgui/ViewMessages.cpp:88 msgid "Copy all messages" msgstr "Капіяваць усё" #: clientgui/ViewMessages.cpp:95 msgid "Copy selected messages" msgstr "Капіяваць вылучанае" #: clientgui/ViewMessages.cpp:106 #: clientgui/ViewMessages.cpp:502 msgid "Show only this project" msgstr "" #: clientgui/ViewMessages.cpp:107 #: clientgui/ViewMessages.cpp:503 #, fuzzy msgid "Show only the messages for the selected project." msgstr "Паказаць адзін вылучаны праект" #: clientgui/ViewMessages.cpp:164 msgid "Messages" msgstr "Паведамленні" #: clientgui/ViewMessages.cpp:187 msgid "Copying all messages to the clipboard..." msgstr "Капіююцца ўсё паведамленні ў буфер абмену..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:223 #, fuzzy msgid "Copying selected messages to the clipboard..." msgstr "Капіююцца ўсё паведамленні ў буфер абмену..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:286 msgid "Filtering messages..." msgstr "" #: clientgui/ViewMessages.cpp:494 #, fuzzy msgid "Show all messages" msgstr "Капіяваць усё" #: clientgui/ViewMessages.cpp:495 #, fuzzy msgid "Show messages for all projects." msgstr "Паказаць усе праекты на адным графіцы" #: clientgui/ViewProjects.cpp:219 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:442 msgid "Account" msgstr "Уліковы запіс" # ?? # Надпіс на кабінеце практолага "рамонт акуляраў" #: clientgui/ViewProjects.cpp:221 msgid "Work done" msgstr "Заробленыя ачкі" #: clientgui/ViewProjects.cpp:222 msgid "Avg. work done" msgstr "У сярэднім за дзень" #: clientgui/ViewProjects.cpp:224 #: clientgui/ViewTransfers.cpp:187 #: clientgui/ViewWork.cpp:233 msgid "Status" msgstr "Стан" #: clientgui/ViewProjects.cpp:249 msgid "Projects" msgstr "Праекты" #: clientgui/ViewProjects.cpp:301 msgid "Updating project..." msgstr "Абнаўляецца інфармацыя аб праекце..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:343 msgid "Resuming project..." msgstr "Праект запускаецца..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:347 msgid "Suspending project..." msgstr "Прыпыняецца выкананне праекту..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:384 msgid "Telling project to allow additional task downloads..." msgstr "Перадаецца запыт на дазвол атрымання новых заданняў для апрацоўкі..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:388 msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..." msgstr "Перадаецца запыт на забарону атрымання новых заданняў для апрацоўкі..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:424 msgid "Resetting project..." msgstr "Праект перазапускаецца..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:482 #, fuzzy msgid "Removing project..." msgstr "Праект запускаецца..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:542 #: clientgui/ViewWork.cpp:598 msgid "Launching browser..." msgstr "Загружаецца браўзэр..." # //-------------------------my------------------------------- # my #: clientgui/ViewProjects.cpp:1048 msgid "Requested by user" msgstr "Запыт ініцыяваны карыстачом" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1049 msgid "To fetch work" msgstr "" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1050 msgid "To report completed tasks" msgstr "" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1051 msgid "To send trickle-up message" msgstr "" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1052 #, fuzzy msgid "Requested by account manager" msgstr "Мэнэджэр праектаў" # my QMC@HOME #: clientgui/ViewProjects.cpp:1053 #, fuzzy msgid "Project initialization" msgstr "Інфармацыя аб праекце" # //-------------------------my------------------------------- # my #: clientgui/ViewProjects.cpp:1054 #, fuzzy msgid "Requested by project" msgstr "Запыт ініцыяваны карыстачом" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1055 #, fuzzy msgid "Unknown reason" msgstr "(Невядомы)" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1069 msgid "Suspended by user" msgstr "Прыпынена карыстачом" # ??? #: clientgui/ViewProjects.cpp:1072 msgid "Won't get new tasks" msgstr "Не запытваць новыя заданні" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1075 #, fuzzy msgid "Project ended - OK to remove" msgstr "Праект прыпынены карыстачом" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1078 msgid "Will remove when tasks done" msgstr "" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1081 msgid "Scheduler request pending" msgstr "Запыт інфармацыі ў планіроўніка" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1087 msgid "Scheduler request in progress" msgstr "" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1090 msgid "Trickle up message pending" msgstr "" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1096 msgid "Communication deferred " msgstr "Паўтор праз " #: clientgui/ViewResources.cpp:62 msgid "Total disk usage" msgstr "" #: clientgui/ViewResources.cpp:83 msgid "Disk usage by BOINC projects" msgstr "" #: clientgui/ViewResources.cpp:116 msgid "Disk" msgstr "Дыск" #: clientgui/ViewResources.cpp:249 msgid "no projects: 0 bytes used" msgstr "" #: clientgui/ViewResources.cpp:286 #, fuzzy msgid "used by BOINC: " msgstr "занята BOINC - " #: clientgui/ViewResources.cpp:296 msgid "free, available to BOINC: " msgstr "" #: clientgui/ViewResources.cpp:306 msgid "free, not available to BOINC: " msgstr "" #: clientgui/ViewResources.cpp:316 msgid "free: " msgstr "" #: clientgui/ViewResources.cpp:326 #, fuzzy msgid "used by other programs: " msgstr "занята іншымі дадзенымі - " # Агульная колькасць ачкоў набраных удзельнікам #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1195 msgid "User Total" msgstr "Агульная колькасць ачкоў удзельніка" # Сярэдняя колькасць ачкоў якія набіраюцца ўдзельнікам за дзень #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1196 msgid "User Average" msgstr "Сярэдняя колькасць ачкоў за дзень" # Агульная колькасць ачкоў набраных на дадзеным хасце #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1197 msgid "Host Total" msgstr "Агульная колькасць ачкоў для хаста" # Сярэдняя колькасць ачкоў якія набіраюцца дадзеным хастом за дзень #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1198 msgid "Host Average" msgstr "Сярэдняя колькасць ачкоў за дзень для хаста" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1345 #, c-format msgid "Last update: %.0f days ago" msgstr "Інфармацыя абнаўлялася: %.0f дн. назад" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1966 msgid "Show user total" msgstr "Усяго ачкоў" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1967 msgid "Show total credit for user" msgstr "Паказаць агульную колькасць ачкоў набраных удзельнікам" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1973 msgid "Show user average" msgstr "У сярэднім за дзень" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1974 msgid "Show average credit for user" msgstr "Паказаць сярэднюю колькасць ачкоў якія набіраюцца ўдзельнікам за дзень" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1980 msgid "Show host total" msgstr "Усяго ачкоў для хаста" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1981 msgid "Show total credit for host" msgstr "Паказаць агульную колькасць ачкоў набраных на дадзеным хасце" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1987 msgid "Show host average" msgstr "У сярэднім для хаста" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1988 msgid "Show average credit for host" msgstr "" "Паказаць сярэднюю колькасць ачкоў якія набіраюцца дадзеным хастом за дзень" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1997 msgid "< &Previous project" msgstr "< Папярэдні" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1998 msgid "Show chart for previous project" msgstr "Паказаць папярэдні праект (уверх)" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2003 msgid "&Next project >" msgstr "Наступны >" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2004 msgid "Show chart for next project" msgstr "Паказаць наступны праект (уніз)" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2010 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2407 msgid "Hide project list" msgstr "" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2011 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2407 msgid "Use entire area for graphs" msgstr "" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2016 msgid "Mode view" msgstr "Выгляд графікаў" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2020 msgid "One project" msgstr "Адзін праект" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2021 msgid "Show one chart with selected project" msgstr "Паказаць адзін вылучаны праект" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2027 msgid "All projects (separate)" msgstr "" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2028 msgid "Show all projects, one chart per project" msgstr "Паказаць усе праекты, кожны праект на асобным графіку" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2034 msgid "All projects (together)" msgstr "" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2035 msgid "Show one chart with all projects" msgstr "Паказаць усе праекты на адным графіцы" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2041 #, fuzzy msgid "All projects (sum)" msgstr "Усе праекты разам" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2042 #, fuzzy msgid "Show one chart with sum of projects" msgstr "Паказаць усе праекты на адным графіцы" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2070 msgid "Statistics" msgstr "Статыстыка" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2094 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2115 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2136 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2158 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2179 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2200 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2221 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2242 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2263 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2287 msgid "Updating charts..." msgstr "Абнаўляецца графік..." #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2411 msgid "Show project list" msgstr "" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2411 msgid "Uses smaller area for graphs" msgstr "" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:163 msgid "Retry Now" msgstr "Паўтарыць" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:164 msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now" msgstr "Запусціць паўторную перадачу данных" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:170 msgid "Abort Transfer" msgstr "Выдаліць" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:171 msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result." msgstr "" "Выдаліць вылучаны перадаваны файл данных. УВАГА ачкі за выдалены файл могуць " "быць страчаныя." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:182 msgid "File" msgstr "Файл" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:183 #: clientgui/ViewWork.cpp:232 msgid "Progress" msgstr "Прагрэс" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:184 msgid "Size" msgstr "Памер" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:185 msgid "Elapsed Time" msgstr "Час перадачы" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:186 msgid "Speed" msgstr "Хуткасць" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:212 msgid "Transfers" msgstr "Перадача" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:279 #, fuzzy msgid "Network activity is suspended - " msgstr "Працаваць аўтаномна" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:281 msgid "" ".\n" "You can enable it using the Activity menu." msgstr "" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:284 msgid "BOINC" msgstr "" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:291 msgid "Retrying transfer now..." msgstr "Паўторная спроба перадачы данных..." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:329 msgid "Aborting transfer..." msgstr "" "Перапыненне перадачы данных з наступным выдаленнем перадаванага файла..." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:342 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n" "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" "will not receive credit for it." msgstr "" "Вы ўпэўненыя, што жадаеце перапыніць перадачу і выдаліць\n" "перадаваны файл \"%s\"?\n" "УВАГА: ачкі за выдалены файл не налічаюцца." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:348 msgid "Abort File Transfer" msgstr "Перапыненне перадачы файла" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:769 msgid "Upload" msgstr "" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:769 msgid "Download" msgstr "" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:773 #, fuzzy msgid "retry in " msgstr "Паўтор праз " #: clientgui/ViewTransfers.cpp:775 msgid "failed" msgstr "" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:778 msgid "suspended" msgstr "" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:783 msgid "active" msgstr "" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:785 msgid "pending" msgstr "" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:792 msgid " (project backoff: " msgstr "" #: clientgui/ViewWork.cpp:186 #: clientgui/ViewWork.cpp:766 msgid "Show active tasks" msgstr "" #: clientgui/ViewWork.cpp:187 #: clientgui/ViewWork.cpp:767 msgid "Show only active tasks." msgstr "" #: clientgui/ViewWork.cpp:200 #, fuzzy msgid "Show VM Console" msgstr "Усяго ачкоў для хаста" #: clientgui/ViewWork.cpp:201 #, fuzzy msgid "Show VM Console in a window." msgstr "Паказаць акно прыкладання з графічнаю інфармацыяю" #: clientgui/ViewWork.cpp:234 msgid "Elapsed" msgstr "" #: clientgui/ViewWork.cpp:235 #, fuzzy msgid "Remaining (estimated)" msgstr "Працуе" #: clientgui/ViewWork.cpp:236 #, fuzzy msgid "Deadline" msgstr "Адправіць да" # Імя #: clientgui/ViewWork.cpp:238 msgid "Name" msgstr "Заданне" #: clientgui/ViewWork.cpp:263 msgid "Tasks" msgstr "Заданні" #: clientgui/ViewWork.cpp:356 msgid "Resuming task..." msgstr "Аднаўляецца апрацоўка раней прыпыненага задання..." #: clientgui/ViewWork.cpp:359 msgid "Suspending task..." msgstr "Прыпыняецца апрацоўка вылучанага задання..." #: clientgui/ViewWork.cpp:388 msgid "Showing graphics for task..." msgstr "Адчыняецца акно прыкладання з графічнаю інфармацыяю..." #: clientgui/ViewWork.cpp:425 #, fuzzy msgid "Showing VM console for task..." msgstr "Адчыняецца акно прыкладання з графічнаю інфармацыяю..." #: clientgui/ViewWork.cpp:478 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %s, Status: %s)" msgstr "" "Вы ўпэўненыя, што жадаеце перапыніць апрацоўку вылучанага задання \"%s\"?\n" "(Прагрэс: %s, Стан: %s)" #: clientgui/ViewWork.cpp:484 #, c-format msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?" msgstr "" #: clientgui/ViewWork.cpp:498 msgid "Aborting result..." msgstr "Перарываецца апрацоўка вылучанага задання..." #: clientgui/ViewWork.cpp:760 msgid "Show all tasks" msgstr "" #: clientgui/ViewWork.cpp:761 msgid "Show all tasks." msgstr "" #: clientgui/WelcomePage.cpp:254 #, fuzzy msgid "Add project or account manager" msgstr "Злучыцца з мэнэджэрам праектаў..." #: clientgui/WelcomePage.cpp:262 #, c-format msgid "" "If possible, add projects at the\n" "%s web site.\n" "\n" "Projects added via this wizard will not be\n" "listed on or managed via %s." msgstr "" #: clientgui/WelcomePage.cpp:275 msgid "" "There are over 30 BOINC-based projects\n" "doing research in many areas of science,\n" "and you can volunteer for as many of them as you like.\n" "You can add a project directly,\n" "or use an 'Account Manager' web site to select projects." msgstr "" #: clientgui/WelcomePage.cpp:283 msgid "" "You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n" "project means that you will be connecting your computer to a new organization.\n" "If this is what you wanted to do, please click on\n" "the 'Next' button below.\n" "\n" "Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n" "If you want to change which research applications are sent to your computer\n" "to run, visit the project's website and modify your\n" "preferences there.\n" "\n" "To change which research applications are sent to you from\n" "World Community Grid then please click on the following button:" msgstr "" #: clientgui/WelcomePage.cpp:286 msgid "Change Research Applications at World Community Grid" msgstr "" #: clientgui/WelcomePage.cpp:303 msgid "To continue, click Next." msgstr "Для працягу націсніце кнопку \"Далей\"." #: clientgui/WizardAttach.cpp:614 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Перапыніць працэс падлучэння ?" #: clientgui/WizardAttach.cpp:615 msgid "Question" msgstr "Пытанне" #: clientgui/wizardex.cpp:377 #: clientgui/wizardex.cpp:553 msgid "&Next >" msgstr "Далей >" #: clientgui/wizardex.cpp:383 msgid "< &Back" msgstr "< Назад" #: clientgui/wizardex.cpp:553 msgid "&Finish" msgstr "Гатова" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182 #, c-format msgid "New page inserted. Index = %i" msgstr "" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187 #, c-format msgid "New page appended. Index = %i" msgstr "" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2047 #, c-format msgid "Old Page Index = %i" msgstr "" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2052 #, c-format msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i" msgstr "" #: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:63 msgid "Pie Ctrl" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:257 msgid "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type command shift a" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:302 msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:726 msgid "list headers" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:732 msgid "list of events" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:734 msgid "list of events is empty" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:739 #, c-format msgid "list of %s" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:741 #, c-format msgid "list of %s is empty" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:843 #, c-format msgid "; current sort column %d of %d; descending order; " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:845 #, c-format msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:848 #, c-format msgid "; column %d of %d; " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:855 msgid "list is empty" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:858 #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:870 #, c-format msgid "; row %d; " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:862 #, c-format msgid "; selected row %d of %d; " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:864 #, c-format msgid "; selected row %d ; " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:868 #, c-format msgid "; row %d of %d; " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:881 msgid "blank" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1523 #, fuzzy msgid "list of projects or account managers" msgstr "Злучыцца з мэнэджэрам праектаў..." #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1575 #, c-format msgid "selected row %d of %d; " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1577 #, c-format msgid "row %d of %d; " msgstr "" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:105 #, fuzzy msgid "Preferences…" msgstr "Агульныя налады" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:117 msgid "Services" msgstr "" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:139 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:153 msgid "Hide Others" msgstr "" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:167 msgid "Show All" msgstr "" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:181 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30 msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferences.h:31 msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" msgstr "" # ??? #, fuzzy #~ msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks" #~ msgstr "Не запытваць новыя заданні" # ??? #, fuzzy #~ msgid "Don't fetch ATI GPU tasks" #~ msgstr "Не запытваць новыя заданні" #~ msgid "Web sites" #~ msgstr "Спасылкі" #~ msgid "Retrieving host information; please wait..." #~ msgstr "Абнаўляецца інфармацыя аб хасце; калі ласка пачакайце..." #~ msgid "Skin:" #~ msgstr "Вокладка:" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Агульныя налады" #~ msgid "I want to customize my preferences for this computer only." #~ msgstr "Змяніць параметры толькі для дадзенага кампутара." #~ msgid "Customized Preferences" #~ msgstr "Змяняныя параметры" # не вельмі #~ msgid "Upload pending" #~ msgstr "Чаканне адпраўкі данных" # не вельмі #~ msgid "Download pending" #~ msgstr "Чаканне загрузкі данных" #~ msgid "Get help with BOINC" #~ msgstr "Дапамога па працы з праграмаю BOINC" #~ msgid "Failed to attach to project" #~ msgstr "Не атрымалася дадаць праект" #~ msgid "Failed to attach to account manager" #~ msgstr "" #~ "Не атрымалася злучыцца\n" #~ "з мэнэджэрам праектаў" # ? #~ msgid "Attached to account manager" #~ msgstr "Злучэнне з мэнэджэрам праектаў усталявана" # ?? #~ msgid "You are now successfully attached to the %s system." #~ msgstr "Падлучэнне да %s прайшло паспяхова." # ? #~ msgid "You are now successfully attached to this account manager." #~ msgstr "" #~ "Злучэнне з паказаным мэнэджэрам праектаў\n" #~ "паспяхова ўсталявана." #~ msgid "All projects" #~ msgstr "Усе праекты" #~ msgid "Attach to project" #~ msgstr "Падлучэнне да праекту" #~ msgid "Attach to account manager" #~ msgstr "Злучэнне з мэнэджэрам праектаў" # дубль (перакладу) #~ msgid "Attach to a project" #~ msgstr "Падлучыцца да яшчэ адному праекту размеркаваных вылічэнняў" #~ msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s." #~ msgstr "%s неабходна падлучыцца да інтэрнэту. Пстрыкніце каб адкрыць %s" #~ msgid "" #~ "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is " #~ "selected.\n" #~ "Please connect to the Internet, or select a default connection\n" #~ "using Advanced/Options/Connections." #~ msgstr "" #~ "%s не змог звязацца з праектам і не знайшоў падлучэнні па змаўчанні.\n" #~ "Падлучыцеся да інтэрнэту або задайце падлучэнне па змаўчанні\n" #~ "у меню Дадаткова/Налады/Параметры падлучэння" #~ msgid "Attached to project" #~ msgstr "Праект дададзены" #~ msgid "You are now successfully attached to this project." #~ msgstr "Падлучэнне да праекту прайшло паспяхова." # ??? #~ msgid "Attached to %s" #~ msgstr "Праект %s дадан" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Выдаліць праект" #~ msgid "Detaching from project..." #~ msgstr "Адлучэнне ад праекту..." #~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?" #~ msgstr "Вы сапраўды жадаеце адлучыцца ад праекту \"%s\"?" #~ msgid "Detach from Project" #~ msgstr "Адлучэнне ад праекту" #~ msgid " - user active" #~ msgstr " - карыстач працуе" #~ msgid " - need disk space" #~ msgstr " - бракуе месцы на дыску" #~ msgid "Attach to an additional project" #~ msgstr "Падлучыцца да яшчэ адному праекту размеркаваных вылічэнняў" #~ msgid "To completion" #~ msgstr "Засталося" #~ msgid "Attach to a project to begin processing work" #~ msgstr "Падлучыцца да яшчэ адному праекту размеркаваных вылічэнняў" #~ msgid "%s - Can't find web browser" #~ msgstr "%s - не знойдзены вэб-браўзэр" # ? # пошукі браўзэра працягваюцца... # Або ў Вас няма Internet Explorera #~ msgid "" #~ "%s tried to display the web page\n" #~ "\t%s\n" #~ "but couldn't find a web browser.\n" #~ "To fix this, set the environment variable\n" #~ "BROWSER to the path of your web browser,\n" #~ "then restart the %s." #~ msgstr "" #~ "%s паспрабаваў адкрыць старонку:\n" #~ "\t%s\n" #~ "але не змог знайсці браўзэр.\n" #~ "Наладзьце хоць бы адзін з браўзэраў\n" #~ "як браўзэр па змаўчанні\n" #~ "і перазапусціце %s." #~ msgid "Retrying communications for project(s)..." #~ msgstr "Паўторны абмен дадзенымі для ўсіх падлучаных праектаў..." # штучны інтэлект нейкі #~ msgid "" #~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n" #~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n" #~ msgstr "" #~ "На серверы адсутнічае запытаны майстрам файл.\n" #~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n" #~ msgid "User information" #~ msgstr "Інфармацыя аб удзельніку" #~ msgid "Account Manager URL" #~ msgstr "Адрас мэнэджэра праектаў" #~ msgid "Enter the URL of the account manager's web site." #~ msgstr "Увядзіце адрас вылучанага мэнэджэра праектаў" #~ msgid "Close BOINC Manager Window." #~ msgstr "Зачыніць акно BOINC мэнэджэра." # ??? # На жаль усё лепкае калісці заканчваецца :-) #~ msgid "Exit the %s" #~ msgstr "Завяршыць працу праграмы %s" #~ msgid "Attach to &project" #~ msgstr "Дадаць праект" #~ msgid "Attaching to project..." #~ msgstr "Падлучэнне да праекту..." # ёсць некаторыя сумненні ў правільнасці перакладу :) #~ msgid "Removal from %s completed." #~ msgstr "Выдаленне %s завершанае." # Goblin forever #~ msgid "Removal succeeded!" #~ msgstr "Ура, усё выдалена!" #~ msgid "TransfersGrid" #~ msgstr "Перадача" #~ msgid "TasksGrid" #~ msgstr "Заданні" #~ msgid "" #~ "We'll now guide you through the process of attaching\n" #~ "to a project." #~ msgstr "" #~ "Дадзены майстар дапаможа вам падлучыцца\n" #~ " да праекту размеркаваных вылічэнняў." #~ msgid "" #~ "We'll now guide you through the process of attaching\n" #~ "to an account manager.\n" #~ "\n" #~ "If you want to attach to a single project, click Cancel,\n" #~ "then select the 'Attach to project' menu item instead." #~ msgstr "" #~ "Дадзены майстар дапаможа вам падлучыцца\n" #~ "да мэнэджэра праектаў.\n" #~ "Калі вы жадаеце падлучыцца да праекту,\n" #~ "націсніце \"Адмена\" і вылучыце ў меню\n" #~ "\"Сэрвіс/Дадаць праект\"." #~ msgid "" #~ "You can copy and paste the URL from your browser's\n" #~ "address bar." #~ msgstr "" #~ "Можна скапіяваць дадзены адрас\n" #~ "з радка браўзэра." #~ msgid "You are already attached to this project." #~ msgstr "Запушчаны BOINC кліент ужо падлучаны да дадзенага праекту" #~ msgid "Enter account key" #~ msgstr "Увядзіце код доступу" #~ msgid "" #~ "This project uses an \"account key\" to identify you.\n" #~ "\n" #~ "Go to the project's web site to create an account. Your account\n" #~ "key will be emailed to you." #~ msgstr "" #~ "Дадзены праект выкарыстае код доступу для ідэнтыфікацыі\n" #~ "удзельнікаў. Наведаеце хатнюю старонку праекту для\n" #~ "стварэнні запісу ўдзельніка.\n" #~ "Пасля гэтага вам дашлюць код доступу па электроннай пошце." #~ msgid "An account key looks like:" #~ msgstr "Прыклад кода доступу:" #~ msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948" #~ msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948" #~ msgid "Account key:" #~ msgstr "Код доступу:" #~ msgid "" #~ "Report completed work, get latest credit, get latest preferences, and " #~ "possibly get more work." #~ msgstr "" #~ "Пацверджанне завершаных заданняў і запыт новых, атрыманне інфармацыі аб " #~ "наладах і колькасці ачкоў." #~ msgid "&Defect from %s" #~ msgstr "Адлучыцца ад %s" #~ msgid "BOINC Manager - Detach from %s" #~ msgstr "BOINC мэнэджэр - адлучэнне ад %s" # Апрацоўка прыпынена... #~ msgid "%s is currently suspended...\n" #~ msgstr "%s - паўза ...\n" #~ msgid "%s networking is currently suspended...\n" #~ msgstr "Аўтаномная праца %s ...\n" #~ msgid "%s is currently reconnecting to a %s client...\n" #~ msgstr "%s спрабуе паўторна падлучыцца да %s кліенту...\n" #~ msgid "" #~ "A software platform for distributed computing using volunteered computer " #~ "resources" #~ msgstr "" #~ "Праграмная платформа для арганізацыі размеркаваных вылічэнняў\n" #~ " з выкарыстаннем кампутараў добраахвотнікаў" #~ msgid "Click here to disable displaying this message in the future." #~ msgstr "Больш не паказваць дадзенае паведамленне." #~ msgid "Language Selection:" #~ msgstr "Мова (language):" #~ msgid "What language should the manager display by default." #~ msgstr "Выбар мовы інтэрфейсу праграмы BOINC мэнэджэр." #~ msgid "Reminder Frequency:" #~ msgstr "Інтэрвал паміж паўторамі:" #~ msgid "" #~ "How often, in minutes, should the manager remind you of possible " #~ "connection events." #~ msgstr "" #~ "Інтэрвал, у хвілінах, паміж напамінкамі аб неабходнасці злучэння з " #~ "інтэрнэтам." #~ msgid "Project URL" #~ msgstr "Адрас праекту" #~ msgid "Enter the URL of the project's web site." #~ msgstr "Увядзіце адрас сайта вылучанага праекту." #~ msgid "For a list of BOINC-based projects go to:" #~ msgstr "" #~ "Для прагляду спісу даступных\n" #~ "BOINC праектаў наведаеце старонку:" #~ msgid "BOINC Manager - Messages" #~ msgstr "BOINC мэнэджэр - паведамленні" # ? #~ msgid "BOINC Manager - Preferences" #~ msgstr "BOINC мэнэджэр - персанальныя налады" # эээээээээ, пэўна ўсёткі працэсар перагружаны або абмежаванне загрузкі працэсара #~ msgid " - CPU throttled" #~ msgstr " - абмежаванне загрузкі працэсара" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Чаканне" #~ msgid "Ready to run" #~ msgstr "Гатова да запуску" #~ msgid "Activities suspended by user" #~ msgstr "Прыпынена карыстачом" # ууууууууу якія канцэпты пайшлі, у амерыканцы даюць - пераход на ручное кіраванне ўжо прыдумалі. # думка - рухавік Прагрэсу #~ msgid "" #~ "We'll now remove this computer from %s. You will\n" #~ "be responsible for managing the BOINC client software from\n" #~ "now on." #~ msgstr "" #~ "Кампутар адключаны ад %s. Зараз толькі вы\n" #~ "самі адказваеце за кіраванне BOINC кліентам\n" #~ " " #~ msgid "About BOINC Manager" #~ msgstr "Аб праграме BOINC мэнэджэр..." #~ msgid "BOINC Manager - Options" #~ msgstr "BOINC мэнэджэр - налады праграмы" #~ msgid "BOINC Manager - Select Computer" #~ msgstr "BOINC мэнэджэр - падлучэнне да кампутара" # my Spinhenge@home #~ msgid "Correspond with other users on the Spinhenge@home message boards" #~ msgstr "Форум для зносінаў з іншымі ўдзельнікамі праекту Spinhenge@home" # my Spinhenge@home #~ msgid "View and modify your Spinhenge@home account profile and preferences" #~ msgstr "" #~ "Прагляд і змена наладаў вашага запісу і вашага профіля ў праекце " #~ "Spinhenge@home" # my Spinhenge@home #~ msgid "" #~ "View a listing of all the computers on which you are running " #~ "Spinhenge@Home" #~ msgstr "" #~ "Прагляд інфармацыі аб вашых кампутарах, якія ўдзельнічаюць у апрацоўцы " #~ "заданняў праекту Spinhenge@Home" # my Spinhenge@home #~ msgid "View information about your team:" #~ msgstr "Прагляд інфармацыі аб камандзе, да якой вы далучыліся: " # my Spinhenge@home #~ msgid "Spinhenge status" #~ msgstr "Стан сервераў" # my Spinhenge@home #~ msgid "Current status of the Spinhenge@home server" #~ msgstr "Інфармацыя аб бягучым стане сервераў праекту Spinhenge@home" # my SIMAP #~ msgid "Homepage of SIMAP" #~ msgstr "Хатняя старонка праекту SIMAP" # my Predictor@home #~ msgid "Info about Russia" #~ msgstr "Інфармацыя аб камандзе Russia" # my Predictor@home #~ msgid "Info about www.elite-games.ru" #~ msgstr "Інфармацыя аб камандзе www.elite-games.ru" # my Seti@home #~ msgid "View information about your team: Russia" #~ msgstr "Прагляд інфармацыі аб камандзе, да якой вы далучыліся: Russia" # my Seti@home #~ msgid "View information about your team: www.elite-games.ru" #~ msgstr "" #~ "Прагляд інфармацыі аб камандзе, да якой вы далучыліся: www.elite-games.ru" # my Primegrid #~ msgid "View detailed statistics" #~ msgstr "Прагляд падрабязнае статыстыкі па праектах." # my Primegrid #~ msgid "-- Support the project --" #~ msgstr "-- Падтрымка праекту --" # my Primegrid #~ msgid "Read about donations and support the project" #~ msgstr "Інфармацыя аб матэрыяльнай падтрымцы і далейшым развіцці праекту" # my Einstein #~ msgid "Your messages" #~ msgstr "Вашы паведамленні" # my Einstein #~ msgid "" #~ "Links to messages that you have posted on the Einstein@Home message " #~ "boards." #~ msgstr "Вашы паведамленні на форуме Einstein@Home." # my SIMAP #~ msgid "Homepage of SIMAP@home" #~ msgstr "Хатняя старонка праекту SIMAP@home" # my Rosetta #~ msgid "" #~ "View a listing of all the computers on which you are running Rosetta@home" #~ msgstr "" #~ "Прагляд інфармацыі аб вашых кампутарах, якія ўдзельнічаюць у апрацоўцы " #~ "заданняў праекту Rosetta@home" # my Rosetta #~ msgid "View and modify your Rosetta@home account profile and preferences" #~ msgstr "" #~ "Прагляд і змена наладаў вашага запісу і вашага профіля ў праекце " #~ "Rosetta@home" # my Rosetta #~ msgid "Correspond with other users on the Rosetta@home message boards" #~ msgstr "Форум для зносінаў з іншымі ўдзельнікамі праекту Rosetta@home" # my Leiden Classical #~ msgid "Get help about Leiden Classical" #~ msgstr "Дапамога па праекце Leiden Classical" # my QMC@HOME #~ msgid "Get help about QMC@HOME" #~ msgstr "Дапамога па праекце QMC@HOME" # my QMC@HOME #~ msgid "More" #~ msgstr "Пазнаць больш" # my QMC@HOME #~ msgid "More on QMC@HOME" #~ msgstr "Атрымаць больш інфармацыі аб праекце QMC@HOME" # my QMC@HOME #~ msgid "More on QMC@HOME workunits" #~ msgstr "Атрымаць больш інфармацыі аб праекце QMC@HOME" # my RALPH@home #~ msgid "Correspond with other users on the RALPH@home message boards" #~ msgstr "Форум для зносінаў з іншымі ўдзельнікамі праекту RALPH@home" # my RALPH@home #~ msgid "View and modify your RALPH@home account profile and preferences" #~ msgstr "" #~ "Прагляд і змена наладаў вашага запісу і вашага профіля ў праекце " #~ "RALPH@home" # my RALPH@home #~ msgid "" #~ "View a listing of all the computers on which you are running RALPH@home" #~ msgstr "" #~ "Прагляд інфармацыі аб вашых кампутарах, якія ўдзельнічаюць у апрацоўцы " #~ "заданняў праекту RALPH@home" # my SETI@Home #~ msgid "Donate" #~ msgstr "Падтрымаць праект" # my SETI@Home #~ msgid "Donate to SETI@home" #~ msgstr "Падтрымаць праект SETI@home матэрыяльна :)" # my XtremLab #~ msgid "View your account informations" #~ msgstr "Прагляд інфармацыі аб вашым уліковым запісе" # my XtremLab #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Апісанне праекту" # my XtremLab #~ msgid "An Introduction to XtremLab" #~ msgstr "Знаёмства з праектам XtremLab" # my CPDN #~ msgid "Help Desk" #~ msgstr "Дапамога" # my CPDN #~ msgid "Get help from project staff and users with the experiment" #~ msgstr "" #~ "Тут можна атрымаць дапамогу па праекце і эксперыментам ад арганізатараў і " #~ "ўдзельнікаў." # my CPDN #~ msgid "User Forum" #~ msgstr "Форум удзельнікаў" # my CPDN #~ msgid "Speak to other users about this experiment" #~ msgstr "Форум для зносінаў з іншымі ўдзельнікамі праекту" # my Chess960@home #~ msgid "Get help and chat with other users" #~ msgstr "Форум для зносінаў з іншымі ўдзельнікамі праекту" # my Riesel Sieve Project #~ msgid "Your Account" #~ msgstr "Ваш уліковы запіс" # my Riesel Sieve Project #~ msgid "View and edit project settings" #~ msgstr "Прагляд і змена наладаў вашага праекту" # my Riesel Sieve Project #~ msgid "Top Participant Stats" #~ msgstr "Лепшыя ўдзельнікі" # my Riesel Sieve Project #~ msgid "Stats showing scores by user" #~ msgstr "Статыстыка ўдзельнікаў праекту"