msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2008-02-03 22:28+0900\n" "Last-Translator: M. Toma \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Language: Japanese\n" "X-Poedit-Country: JAPAN\n" ########################################## # Language: English (International) # FileID : $Id$ # Author : Janus Kristensen # Email : jbk@visualgroup.dk ########################################## # For more information please see: # http://boinc.berkeley.edu/web_translation.php ########################################## # The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible) msgid "CHARSET" msgstr "UTF-8" # The name of this language in this language msgid "LANG_NAME_NATIVE" msgstr "日本語" # The name of this language in an international language (English) msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL" msgstr "Japanese" ######################################### # Apps page (apps.php) ######################################### msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" msgid "%1 currently has the following applications. When you participate in %1, work for one or more of these applications will be assigned to your computer. The current version of the application will be downloaded to your computer. This happens automatically; you don't have to do anything." msgstr "%1 プロジェクトには、現在下記のアプリケーションがあります。 %1 プロジェクトに参加すると、これらのアプリケーションのうち、1つあるいはそれ以上のアプリケーションの仕事が、あなたのコンピュータに割り当てられます。これらのアプリケーションの最新版がダウンロードされます。 これは自動的に行われるので、ダウンロードについてあなたは何もする必要はありません。 " msgid "Platform" msgstr "プラットフォーム" msgid "Current version" msgstr "最新版" msgid "Installation time" msgstr "登録日" ######################################### # Rules and Policies page (info.php) ######################################### msgid "Read our rules and policies" msgstr "このプロジェクトの「規則と方針」を読んで下さい。" msgid "Run %1 only on authorized computers" msgstr "%1 を実行するコンピュータは、あなたが権限を持っているものに限定してください。 " msgid "Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit using their computers for projects such as %1." msgstr "%1 を実行するコンピュータは、あなたの所有するものであるか、あるいは、あなたが所有者から許可を得たコンピュータに限定してください。 会社や学校の一部には、所有するコンピュータを %1 のようなプロジェクトのために使うことを禁じる方針のところがあります。 " msgid "How %1 will use your computer" msgstr "%1 はどのようにあなたのコンピュータを使うか" msgid "When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your resources are used by %1, and when it uses them." msgstr "あなたのコンピュータで %1 を動かすと、そのコンピュータの CPU パワー、ディスク領域、そしてネットワーク帯域幅の一部を使います。 これらの資源をどれだけ、そして何時、 %1 に振り向けるかを、あなたが制御することができます。 " msgid "The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described on its web site. The application programs may change from time to time." msgstr "あなたのコンピュータがした仕事は、%1 プロジェクトの目標に貢献します。 その目標はこの ウェブサイトに書かれています。 このアプリケーションプログラムは、時間がたつにつれ変更されるかもしれません。 " msgid "Privacy policy" msgstr "プライバシーに関する方針" msgid "Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal your identity." msgstr "%1 プロジェクトのあなたのアカウントは、あなたが選んだ名前で識別されます。 この名前は %1 プロジェクトのウェブサイト上で、表示されるかもしれません。 そこには、%1 プロジェクトであなたのコンピュータがやり終えた仕事の要約も表示されるかもしれません。 無名の人のままでいたかったら、あなたが誰なのか分かるような名前を選んではいけません。 " msgid "If you participate in %1, information about your computer (such as its processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to decide what type of work to assign to your computer. This information will also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's location (e.g. its domain name or network address) will be shown." msgstr "%1 に参加すると、あなたのコンピュータに関する情報 (プロセサのタイプや、メモリ量など)は、 %1 プロジェクトにより記録され、どんなタイプの仕事をそのコンピュータに割り当てるか、判断するために使われます。 この情報も、 %1 のウェブサイト上で、表示されます。 あなたのコンピュータの位置を明かしてしまうようなもの(たとえば、ドメイン名やネットワークアドレス) は、どれも表示されることはありません。" msgid "To participate in %1, you must give an address where you receive email. This address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time." msgstr "%1 に参加するには、E-mailを受信できるアドレスを提示しなければなりません。 このアドレスは、 %1 プロジェクトのウェブサイトで表示されることはなく、複数の組織間で共有されることもありません。 %1 プロジェクトは定期的なニュースレターをこのメイルアドレス向けに送ることがありますが、送らないように変更することはいつでもできます。" msgid "Is it safe to run %1?" msgstr "%1 を実行することは安全か?" msgid "Any time you download a program through the Internet you are taking a chance: the program might have dangerous errors, or the download server might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, all executable files are digitally signed on a secure computer not connected to the Internet." msgstr "インターネットからプログラムをダウンロードするときには、いつでも危険がついて回ります。つまり、そのプログラムが危険な異常を起こしたり、ダウンロードサーバが侵入を受けて、ダウンロードされるプログラムが改変されていたということがあり得ます。%1 プロジェクトでは、このようなリスクを極力減らす努力をしています。 私たちのアプリケーションは注意深くテストされています。サーバはファイアウォールの背後に置かれていて、安全性の高い設定がなされています。プログラム・ダウンロードの一貫性を保つため、インターネットから隔離した安全なコンピュータを使い、すべての実行可能ファイルにデジタル署名をつけています。" msgid "The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage." msgstr "%1 プロジェクトで走るアプリケーションは、一部のコンピュータを過熱状態にしてしまうかもしれません。 もしそうなったら、%1 を走らせるのを止めるか、CPU 使用量を制限する %2utility program%3 を使ってください。 " msgid "%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California." msgstr "%1 は %2 で開発されました。 BOINC は、University of California で開発されました。 " msgid "Liability" msgstr "責務" msgid "%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or any other event or condition that may occur as a result of participating in %1." msgstr "%1 に参加したことの結果として生じた、あなたのコンピュータの被害、データの消滅、あるいはどんな事件や状況についても、 %1 と %2 は、なんら責任を負いません。" msgid "Other BOINC projects" msgstr "その他の BOINC プロジェクト" msgid "Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider participating in one or more of these projects. By doing so, your computer will do useful work even when %1 has no work available for it." msgstr "他のプロジェクトも、 $PROJECT と同様、BOINC という同じプラットフォームを使います。 これらのプロジェクトの1つ以上に参加したいと思うかもしれません。 もし他のプロジェクトにも参加すれば、たとえ 渡せる仕事が $PROJECT プロジェクトになくなったときでも、あなたのコンピュータは 意味ある仕事を他のプロジェクトからもらって、実行することができます。 " msgid "These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for their security practices or the nature of their research. Join them at your own risk." msgstr "これらの他のプロジェクトは、%1 と共同で運営されているわけではありません。 ですから、それらプロジェクトのセキュリティ管理の実施ぐあいや、研究内容の性質については、なんら私たちが保証できるものではありません。あなた自身のリスクで参加してください。" ######################################### # Create account form (create_account_form.php) ######################################### msgid "Create an account" msgstr "新しいアカウントを作る" msgid "Name" msgstr "名前" msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname." msgstr "我々のウェブサイト上であなたを識別する名前です。実名でも、ニックネームでも結構です。" msgid "Email Address" msgstr "電子メールアドレス" msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'." msgstr "有効な電子メールアドレスを、「 name@domain 」の形で記入してください。" msgid "Country" msgstr "国名" msgid "Select the country you want to represent, if any." msgstr "表示したい国の名前があれば、選択してください。" msgid "Postal or ZIP Code" msgstr "郵便番号/ZIP コード" msgid "Create account" msgstr "アカウントを作る" msgid "Account creation is disabled" msgstr "アカウントの作成機能は停止しています。" msgid "Account creation is disabled for %1 at the moment. Please try again later." msgstr "現在のところ、%1 プロジェクトのためのアカウント作成機能は停止しています。しばらく待ってから、もう一度試してみてください。" msgid "This account will belong to the team %1 and will have the project preferences of its founder." msgstr "作成するアカウントは、チーム %1 に加わります。さらに、そのアカウントの持つプロジェクト・プレファレンス(好みの設定)は、そのチームの創設者のものと同じになります。" msgid "NOTE: If you use BOINC version 5.2+ with the BOINC Manager, don't use this form. Just run BOINC, select Attach Project, and enter an email address and password." msgstr "ご注意: BOINC マネージャの 5.2版以降で開始する方は、この入力画面を使わないで下さい。代わりに、BOINC を起動して、[ツール]→[プロジェクトに参加] を選び、メイルアドレスとパスワードを入力するだけで結構です。" msgid "Password" msgstr "パスワード" msgid "Must be at least %1 characters" msgstr "少なくとも %s 文字なければなりません。" msgid "Confirm password" msgstr "確認のためパスワードをもう一度" msgid "Invitation Code" msgstr "招待コード" msgid "A valid invitation code is required to create an account." msgstr "アカウントを作るには、正しい招待コードが必要です。" msgid "You must supply an invitation code to create an account." msgstr "アカウントを作るには、招待コードを入力してください。" msgid "The invitation code you gave is not valid." msgstr "入力した招待コードの値は正しくありません。" ######################################### # Forum sample index page ######################################### msgid "%1 Message boards" msgstr "%1 掲示板" msgid "Message boards" msgstr "掲示板" ######################################### # General stuff (create_account_form.php and others) ######################################### msgid "Optional" msgstr "記入は任意" ######################################### # Various top table pages (top users, computers, teams) ######################################### msgid "Top participants" msgstr "上位の参加者" msgid "Rank" msgstr "順位" msgid "Total credit" msgstr "総功績" msgid "Recent average credit" msgstr "最近の平均功績(credits/day)" msgid "Participant since" msgstr "参加日時" msgid "Top %1 teams" msgstr "上位 %1 チーム" msgid "Members" msgstr "メンバー" msgid "Top hosts" msgstr "上位の計算機" ######################################### # Forum ######################################### msgid "Posts" msgstr "投稿" msgid "Topic" msgstr "トピック" msgid "Thread" msgstr "スレッド" msgid "Threads" msgstr "スレッド" msgid "Last post" msgstr "最新の投稿" msgid "Author" msgstr "投稿者" msgid "Views" msgstr "閲覧数" msgid "In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of credit. This is to prevent and protect against abuse of the system." msgstr "%1 の中に新しいスレッドを作るには、一定の量の功績(credit)をもっていなければなりません。このようにしているのは、この掲示板システムが悪用されることを防ぎ、守るためです。" msgid "You cannot create any more threads right now. Please wait a while before trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the system." msgstr "現在、スレッドを作成することはできません。しばらく待ってからもう一度試して下さい。この時間間隔をとる仕組みは、この掲示板システムを悪用から守るために必要になっています。" msgid "Create a new thread" msgstr "新しくスレッドを作る" msgid "Title" msgstr "表題" msgid "Add my signature to this post" msgstr "自分の署名をこの投稿に付ける" msgid "Message" msgstr "メッセージ" msgid "Edit message" msgstr "メッセージを編集する" msgid "Use BBCode tags to format your text" msgstr "テキストに書式を付けたいときは BBCode タグを使ってください" ######################################### # Forum thread ######################################### msgid "This thread has been hidden for administrative purposes" msgstr "管理目的でこのスレッドは隠されています。" msgid "Post to thread" msgstr "スレッドに投稿する" msgid "Unsubscribe" msgstr "参加を取りやめる" msgid "Subscribe" msgstr "参加する" ######################################### # Forum search features ######################################### msgid "Forum search" msgstr "掲示板内の検索" msgid "Titles containing '%1'" msgstr "表題に「%1」を含む投稿" msgid "Posts containing '%1'" msgstr "投稿の中に「%1」を含むもの" msgid "No titles containing '%1' could be found." msgstr "投稿の中に「%1」を表題に含むものが見つかりませんでした。" msgid "No posts containing '%1' could be found." msgstr "投稿の中に「%1」を含むものが見つかりませんでした。" ######################################### # Private messages ######################################### msgid "Private messages" msgstr "個別メッセージ" msgid "Inbox" msgstr "受信箱" msgid "Write" msgstr "作成" msgid "Forum index" msgstr "掲示板の表題" msgid "Send private message" msgstr "個別メッセージを送信する" msgid "Preview" msgstr "プレビュー" msgid "To" msgstr "宛先" msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas" msgstr "ユーザIDかユーザ名を入力。複数の場合はカンマで区切って下さい。" msgid "Subject" msgstr "件名" msgid "Send message" msgstr "メッセージ送信" msgid "You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some time before sending more messages." msgstr "しばらく個別メッセージを送信することができません。さらにメッセージを送信したい場合は時間をおいて下さい。" msgid "Your message has been sent." msgstr "メッセージは送信されました。" msgid "You have no private messages." msgstr "個別メッセージはありません。" msgid "No such message" msgstr "そのようなメッセージは見つかりませんでした。" msgid "Really delete?" msgstr "本当に削除しますか?" msgid "Are you sure you want to delete the message with subject "%1" (sent by %2 on %3)?" msgstr "本当にメッセージを削除しますか?件名 "%1" (送信者 %2 送信日 %3)?" msgid "Yes, delete" msgstr "はい、削除します。" msgid "No, cancel" msgstr "いいえ、やめます。" msgid "You need to fill all fields to send a private message" msgstr "個別メッセージでは、すべての欄を入力して下さい。" msgid "Could not find user with id %1" msgstr "IDが %1 のユーザは見つかりませんでした。" msgid "Could not find user with username %1" msgstr "名前が %1 のユーザは見つかりませんでした。" msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID" msgstr "名前 %1 は複数存在します。IDを指定して下さい。" msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you." msgstr "%1 (ID: %2) は、あなたからの個別メッセージを受け付けませんでした。" msgid "Really block %1?" msgstr "本当に %1 をブロックしますか?" msgid "Are you really sure you want to block user %1 from sending you private messages?" msgstr "本当に %1 から送信される個別メッセージをブロックしますか?" msgid "Please note that you can only block a limited amount of users." msgstr "ブロックできる相手の数に限りがあります。ご注意下さい。" msgid "Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences page." msgstr "ユーザをブロックしても、掲示板設定(forum preferences)で解除することができます。" msgid "Add user to filter" msgstr "フィルターに追加" msgid "No such user" msgstr "そのようなユーザは見つかりませんでした。" msgid "User %1 blocked" msgstr "ユーザ %1 をブロックしました。" msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages." msgstr "ユーザ %1 はすでに個別メッセージをブロックしています。" msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2" msgstr "ブロックを解除するには、%1掲示板の設定%2 で設定して下さい。" msgid "Sender and date" msgstr "送信者名と日付" msgid "Delete" msgstr "削除" msgid "Reply" msgstr "返信" msgid "Block user" msgstr "ブロックしたユーザ" msgid "With selected messages" msgstr "選択したメッセージを" msgid "Mark as read" msgstr "既読にする" msgid "Mark as unread" msgstr "未読にする" ######################################### # Links from the main page ######################################### msgid "Questions and Answers" msgstr "ヘルプデスク(Q&A)" ######################################### # "Your account" page (home.php) ######################################### msgid "Your account" msgstr "あなたのアカウント" msgid "Welcome to %1" msgstr "%1 へようこそ!" msgid "View and edit your account preferences using the links below." msgstr "アカウント設定の確認・変更は以下のリンクを使って下さい。" msgid "If you have not already done so, %1download BOINC client software%2." msgstr "まだ、そうしていないのならば、%1BOINCクライアントをダウンロード%2して下さい。" msgid "Account information" msgstr "アカウント情報" msgid "Email address" msgstr "電子メールアドレス" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Postal code" msgstr "郵便番号" msgid "Change" msgstr "変更" msgid "email address" msgstr "電子メールアドレス" msgid "password" msgstr "パスワード" msgid "other account info" msgstr "その他のアカウント情報" msgid "Log out" msgstr "ログアウト" msgid "Community" msgstr "コミュニティ" msgid "Community preferences" msgstr "コミュニティ設定" msgid "Create" msgstr "作成" msgid "Profile" msgstr "自己紹介" msgid "Teams" msgstr "チーム" msgid "Team" msgstr "チーム" msgid "Member of team" msgstr "所属チーム" msgid "%1 posts" msgstr "%1 回投稿" msgid "None" msgstr "集計しない" msgid "Administer" msgstr "管理者" msgid "Founder but not member of" msgstr "所属していないが設立したチーム" msgid "administrative functions" msgstr "管理機能" msgid "Quit team" msgstr "チームを離脱する" msgid "find a team" msgstr "チームを探す" msgid "Preferences" msgstr "プログラムの設定" msgid "Computing preferences" msgstr "計算設定" msgid "When and how BOINC uses your computer" msgstr "いつ、どのようにBOINCを稼働させるか。" msgid "%1 preferences" msgstr "%1 の好みの設定(preferences)" msgid "Resource share and graphics" msgstr "資源配分とグラフィック" msgid "Message board preferences" msgstr "掲示板の設定" msgid "Message boards and private messages" msgstr "掲示板と個別メッセージ" msgid "Computing and credit" msgstr "計算と功績" msgid "%1 member since" msgstr "%1 登録日" msgid "Pending credit" msgstr "保留中の功績" msgid "View" msgstr "表示" msgid "Computers on this account" msgstr "このアカウントのコンピュータ" msgid "Tasks" msgstr "タスク" msgid "Cross-project ID" msgstr "プロジェクト横断 ID" msgid "Cross-project statistics" msgstr "プロジェクト横断 統計情報" msgid "Stats on your cell phone" msgstr "携帯電話向け統計情報" msgid "Account number" msgstr "アカウント番号" msgid "Used in URLs" msgstr "URLで利用されます。" msgid "unread" msgstr "未読" ######################################### # "Weak account key" page (weak_auth.php) ######################################### msgid "Your 'weak account key' lets you attach computers to your account on this project, without giving the ability to log in to your account or to change it in any way." msgstr "\"弱い\"アカウント・キーはコンピュータをプロジェクトの参加させることができますが、アカウントページへのログオンや各種設定の変更はできません。" msgid "This mechanism works only with projects that have upgraded their server software 7 Dec 2007 or later." msgstr "この仕組みは、2007年12月7日以降にサーバをアップグレードしたプロジェクトでのみ作動します。" msgid "Your weak account key for this project is:" msgstr "あなたの、このプロジェクトでの\"弱い\"アカウント・キーは:" msgid "To use your weak account key on a given host, find or create the 'account file' for this project. This file has a name of the form account_PROJECT_URL.xml. The account file for %1 is %2." msgstr "この\"弱い\"アカウント・キーを使うには、このプロジェクトのアカウントファイルを探すか、作るかしてください。ファイルの名前の形式はaccount_PROJECT_URL.xmlです。 %1 のアカウントファイルは %2 です。" msgid "Create this file if needed. Set its contents to:" msgstr "必要であれば、このファイルを作成して下さい。中身は次の様になります。:" msgid "Your weak account key is a function of your password. If you change your password, your weak account key changes, and your previous weak account key becomes invalid." msgstr "\"弱い\"アカウント・キーはパスワードの機能の一つです。パスワードを変更すると、\"弱い\"アカウント・キーは変更され、以前の\"弱い\"アカウント・キーは無効になります。"