msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: BOINC Manager 5.2.7 to 5.2.12 and based on English po v1.26\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2005-11-27 21:31+0900\n" "Last-Translator: Komori Hitoshi \n" "Language-Team: Japanese Translators\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=Shift_JIS\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Japanese\n" "X-Poedit-Country: JAPAN\n" "X-Poedit-SourceCharset: Shift_JIS\n" # ######################################### # Language : English # Author : Rom Walton # Language : Japanese # Translator: Copyright (c) 2005 Spiegel and Komori Hitoshi # Email : je2bwm@070.jp # msgstr "アカウント情報" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:115 msgid "Account information" msgstr "" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:121 msgid "Do you want to use an existing account or create a new one?" msgstr "既にあるアカウントを使いますか、それとも新しくアカウントを作りますか。" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:131 msgid "Create new &account" msgstr "新しくアカウントを作る(&A)" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:136 msgid "&Use existing account" msgstr "すでにあるアカウントを使う(&U)" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:146 msgid "&Email address:" msgstr "E-メイルアドレス(&E):" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:154 msgid "&Password:" msgstr "パスワード" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:163 msgid "C&onfirm password:" msgstr "確認のためパスワードをもう一度(&O)" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:173 msgid "" "If you haven't set a password, copy and paste your account\n" "key into the Password box." msgstr "まだパスワードを設定していなければ、あなたのアカウント・キーをパスワードの入力欄にコピー&ペイストしてください。" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:279 #: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:111 msgid "Username:" msgstr "参加者の名前:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:283 msgid "Email address:" msgstr "E-メイルアドレス:" # msgstr "プロジェクトに参加" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:301 #: clientgui/WelcomePage.cpp:140 msgid "Attach to project" msgstr "" # msgstr "アカウント・マネージャに接続" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:304 #: clientgui/WelcomePage.cpp:149 msgid "Attach to account manager" msgstr "" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:315 #, c-format msgid "The minimum password length for this project is %d. Please choose a different password." msgstr "このプロジェクトでは、パスワードの最短長は %d 文字です。別のパスワードを選んで下さい。" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:321 #, c-format msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please choose a different password." msgstr "このアカウント・マネージャでは、パスワードの最短長は %d 文字です。別のパスワードを選んで下さい。" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:332 msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again." msgstr "確認のために2つ入力していただいたパスワードの値が同じでありません。もう一度、入力してください。" # msgstr "アカウント・キーを入力して下さい" #: clientgui/AccountKeyPage.cpp:103 msgid "Enter account key" msgstr "" #: clientgui/AccountKeyPage.cpp:110 msgid "This project uses an \"account key\" to identify you." msgstr "このプロジェクトは、あなたを識別するために、「アカウント・キー」を使います。" #: clientgui/AccountKeyPage.cpp:114 msgid "" "Go to the project's web site to create an account. Your account\n" "key will be emailed to you." msgstr "" "対象のプロジェクトのウェブサイトに行って、アカウントを作って下さい。\n" "あなたのアカウント・キーがメイルで送られてきます。" #: clientgui/AccountKeyPage.cpp:118 msgid "An account key looks like:" msgstr "アカウント・キーは例えばこんな形のものです:" #: clientgui/AccountKeyPage.cpp:122 msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948" msgstr "" #: clientgui/AccountKeyPage.cpp:133 msgid "Account key:" msgstr "アカウント・キー:" # msgstr "アカウント・マネージャの URL" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:103 msgid "Account Manager URL" msgstr "" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:108 msgid "Enter the URL of the account manager's web site." msgstr "アカウント・マネージャのウェブサイトの URL を入力して下さい。" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:114 #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:115 msgid "You can copy and paste the URL from your browser's address bar." msgstr "この URL の値は、ブラウザのアドレス・バーから、コピー&ペイストすることができます。" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:124 msgid "Account Manager &URL:" msgstr "アカウント・マネージャの URL(&U):" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:134 msgid "For a list of BOINC-based account managers go to:" msgstr "BOINC ベースのアカウント・マネージャの一覧表を見るには下記のリンクへ:" # msgstr "" # "アカウント・マネージャと通信しています。\n" # "しばらくお待ちください..." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:132 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:135 msgid "" "Communicating with account manager\n" "Please wait..." msgstr "" # msgstr "プロジェクトに参加済み" #: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:98 msgid "Already attached to project" msgstr "" #: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:105 msgid "You are already attached to this project." msgstr "あなたはすでにこのプロジェクトに参加済みです。" # msgstr "E-メイルアドレスが既に使われています" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:99 msgid "Email address already in use" msgstr "" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:106 msgid "" "An account with that email address already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "指定したメイルアドレスを持つアカウントが既にあり、\n" "あなたが入力したパスワードと違う値を持っています。\n" "\n" "プロジェクトのウェブサイトに行って、そこにある指示に従って下さい。" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:270 msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible" msgstr "BOINC が起動すると、システムトレイにアイコンだけが現れます" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:330 msgid "(Automatic Detection)" msgstr "(言語の自動判別)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:331 msgid "(Unknown)" msgstr "(言語不明)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:332 msgid "(User Defined)" msgstr "(ユーザ定義の言語)" # msgstr "BOINC マネージャ" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:68 #: clientgui/DlgAbout.cpp:103 msgid "BOINC Manager" msgstr "" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:267 msgid "BOINC is currently suspended...\n" msgstr "BOINC は現在、一時停止中...\n" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:271 msgid "BOINC networking is currently suspended...\n" msgstr "BOINC のネットワーク使用は現在、一時停止中...\n" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:302 msgid "BOINC Manager is currently reconnecting to a BOINC client...\n" msgstr "BOINC マネージャは現在 BOINC クライアントに再接続を試みています...\n" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:304 msgid "BOINC Manager is not currently connected to a BOINC client...\n" msgstr "BOINC マネージャは現在 BOINC クライアントに接続されていません...\n" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:377 #: clientgui/MainFrame.cpp:331 #: clientgui/mac/MacSysMenu.cpp:76 msgid "E&xit" msgstr "終了(&X)" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:396 #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:403 msgid "&Open BOINC Manager..." msgstr "BOINC マネージャを開く(&O)..." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:407 #: clientgui/MainFrame.cpp:340 msgid "&Run always" msgstr "常時稼働(&R)" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:408 #: clientgui/MainFrame.cpp:345 msgid "Run based on &preferences" msgstr "プレファレンス(好みの設定)に従って稼働(&P)" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:409 #: clientgui/MainFrame.cpp:350 msgid "&Suspend" msgstr "一時停止(&S)" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:411 #: clientgui/MainFrame.cpp:358 msgid "&Network activity always available" msgstr "ネットワークをいつでも使用(&N)" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:412 #: clientgui/MainFrame.cpp:363 msgid "Network activity based on &preferences" msgstr "プレファレンスに従ってネットワークを使用(&P)" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:413 #: clientgui/MainFrame.cpp:368 msgid "&Network activity suspended" msgstr "ネットワークの使用を一時停止(&N)" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:415 #: clientgui/MainFrame.cpp:425 msgid "&About BOINC Manager..." msgstr "BOINC マネージャについて(&A)" # msgstr "プロジェクトへ接続失敗" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:103 msgid "Failed to attach to project" msgstr "" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:109 #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:120 #: clientgui/CompletionPage.cpp:199 msgid "Click Finish to close." msgstr "「終了」を押して閉じて下さい" # msgstr "アカウント・マネージャへ接続失敗" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:114 msgid "Failed to attach to account manager" msgstr "" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:126 msgid "Messages from server:" msgstr "サーバからのメッセージ:" # msgstr "プロジェクトに参加しました" #: clientgui/CompletionPage.cpp:107 msgid "Attached to project" msgstr "" #: clientgui/CompletionPage.cpp:111 msgid "You are now successfully attached to this project." msgstr "このプロジェクトに計算機を参加させることに成功しました。" #: clientgui/CompletionPage.cpp:116 #: clientgui/CompletionPage.cpp:130 #: clientgui/CompletionPage.cpp:197 msgid "" "When you click Finish, your web browser will go to a page where\n" "you can set your account name and preferences." msgstr "" "「終了」を押すと、アカウント名とプレファレンス(好みの設定)を\n" "指定するためのページをウェブ・ブラウザで開きます。" # msgstr "アカウント・マネージャに接続しました" #: clientgui/CompletionPage.cpp:121 msgid "Attached to account manager" msgstr "" #: clientgui/CompletionPage.cpp:125 msgid "You are now successfully attached to this account manager." msgstr "対象のアカウント・マネージャへの接続に成功しました。" #: clientgui/DlgAbout.cpp:122 msgid "Version:" msgstr "" #: clientgui/DlgAbout.cpp:130 msgid "Copyright:" msgstr "" #: clientgui/DlgAbout.cpp:134 msgid "" "(C) 2005 University of California at Berkeley.\n" "All Rights Reserved." msgstr "" #: clientgui/DlgAbout.cpp:138 msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing" msgstr "" #: clientgui/DlgAbout.cpp:142 msgid "A software platform for distributed computing using volunteered computer resources" msgstr "ボランティア計算資源を使う分散コンピューティングのためのソフトウェアプラットフォーム" #: clientgui/DlgAbout.cpp:154 #: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:136 #: clientgui/DlgOptions.cpp:393 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:133 msgid "&OK" msgstr "OK(&O)" #: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:110 msgid "Your current account manager is:" msgstr "現在のアカウント・マネージャ:" #: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:117 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:121 msgid "foo" msgstr "" #: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:125 msgid "URL:" msgstr "" #: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:136 msgid "&Update" msgstr "更新(&U)" #: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:141 msgid "Change" msgstr "変更" #: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:145 #: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:141 #: clientgui/DlgOptions.cpp:398 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:138 #: clientgui/wizardex.cpp:363 msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル(&C)" #: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:122 #: clientgui/DlgOptions.cpp:322 #: clientgui/DlgOptions.cpp:378 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:122 #: clientgui/ProxyPage.cpp:160 #: clientgui/ProxyPage.cpp:210 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:186 msgid "Language Selection:" msgstr "言語の選択:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:193 msgid "What language should the manager display by default." msgstr "特に指定しない場合に、 BOINC マネージャが表示に用いる言語。" #: clientgui/DlgOptions.cpp:197 msgid "Reminder Frequency:" msgstr "注意喚起の頻度:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:203 msgid "How often, in minutes, should the manager remind you of possible connection events." msgstr "BOINC マネージャから、接続するタイミングをあなたに思い出させる間隔を、分単位で指定します。" #: clientgui/DlgOptions.cpp:206 msgid "General" msgstr "一般" #: clientgui/DlgOptions.cpp:215 msgid "&Automatically detect network connection settings" msgstr "自動的(&A)にネットワーク接続の設定を検出する" #: clientgui/DlgOptions.cpp:220 msgid "Use my &Local Area Network(LAN) connection" msgstr "ローカルエリア・ネットワーク(&LAN)を接続に使う" #: clientgui/DlgOptions.cpp:225 msgid "Use my &Dial-up and Virtual Private Network connection" msgstr "ダイヤルアップ(&D)及び VPN (Virtual Private Network) を接続に使う" #: clientgui/DlgOptions.cpp:229 msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings" msgstr "ダイヤルアップおよび VPN (Virtual Private Network) の設定" #: clientgui/DlgOptions.cpp:243 msgid "&Set Default" msgstr "初期値に設定(&S)" #: clientgui/DlgOptions.cpp:248 msgid "&Clear Default" msgstr "初期値をクリア(&C)" #: clientgui/DlgOptions.cpp:255 msgid "Default Connection:" msgstr "指定なしの場合のダイアルアップ接続:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:265 msgid "&Prompt for username and password" msgstr "名前とパスワードの入力を求めるプロンプト(&P)を出す" #: clientgui/DlgOptions.cpp:272 msgid "Connections" msgstr "ネットワーク接続" #: clientgui/DlgOptions.cpp:281 msgid "Connect via HTTP proxy server" msgstr "HTTP プロキシサーバ経由で接続する" #: clientgui/DlgOptions.cpp:285 msgid "HTTP Proxy Server Configuration" msgstr "HTTP プロキシサーバの設定" #: clientgui/DlgOptions.cpp:293 #: clientgui/DlgOptions.cpp:349 msgid "Address:" msgstr "アドレス:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:301 #: clientgui/DlgOptions.cpp:357 #: clientgui/ProxyPage.cpp:144 #: clientgui/ProxyPage.cpp:194 msgid "Port:" msgstr "ポート番号:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:308 #: clientgui/DlgOptions.cpp:364 msgid "Leave these blank if not needed" msgstr "プロキシを必要としない場合は空欄のままにしてください" #: clientgui/DlgOptions.cpp:314 #: clientgui/DlgOptions.cpp:370 #: clientgui/ProxyPage.cpp:152 #: clientgui/ProxyPage.cpp:202 msgid "User Name:" msgstr "プロキシのユーザ名:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:329 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP プロキシ" #: clientgui/DlgOptions.cpp:337 msgid "Connect via SOCKS proxy server" msgstr "SOCKS プロキシサーバ経由で接続する" #: clientgui/DlgOptions.cpp:341 msgid "SOCKS Proxy Server Configuration" msgstr "SOCKS プロキシサーバの設定" #: clientgui/DlgOptions.cpp:385 msgid "SOCKS Proxy" msgstr "SOCKS プロキシ" #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:113 msgid "Host name:" msgstr "計算機名(ホスト名):" #: clientgui/hyperlink.cpp:78 msgid "Failed to create wxStaticText, needed by wxHyperLink!" msgstr "wxStaticText の作成に失敗, wxHyperLink のために必要でした!" #: clientgui/hyperlink.cpp:219 #, c-format msgid "" "BOINC tried to display the web page\n" "\t%s\n" "but couldn't find a web browser.\n" "To fix this, set the environment variable\n" "BROWSER to the path of your web browser,\n" "then restart BOINC." msgstr "" "BOINC は次のウェブページを表示しようとしましたが、\n" "ウェブブラウザを見つけることができませんでした。\n" "\t%s\n" "環境変数 BROWSER が あなたのブラウザを指し示す\n" "ように設定し、BOINC を再起動してください。" #: clientgui/hyperlink.cpp:229 msgid "BOINC Manager - Can't find web browser" msgstr "BOINC マネージャ - ウェブ・ブラウザが見つかりません" #: clientgui/Localization.cpp:33 #: clientgui/Localization.cpp:71 msgid "Message boards" msgstr "掲示板" #: clientgui/Localization.cpp:35 msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards" msgstr "SETI@home のこれらの掲示版では、他の参加者と連絡をとることができます。" #: clientgui/Localization.cpp:37 #: clientgui/Localization.cpp:123 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: clientgui/Localization.cpp:39 msgid "Ask questions and report problems" msgstr "質問をしたり、問題の発生報告をします。" #: clientgui/Localization.cpp:41 #: clientgui/Localization.cpp:83 #: clientgui/Localization.cpp:113 #: clientgui/Localization.cpp:131 msgid "Your account" msgstr "自分のアカウント" #: clientgui/Localization.cpp:43 #: clientgui/Localization.cpp:89 #: clientgui/Localization.cpp:115 msgid "View your account information and credit totals" msgstr "自分のアカウント情報と功績(credit)の総計を表示します。" #: clientgui/Localization.cpp:45 msgid "Your preferences" msgstr "自分のプレファレンス(好みの設定)" #: clientgui/Localization.cpp:47 msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences" msgstr "自分の SETI@home アカウントのプロファイルとプレファレンス(好みの設定)を表示・修正します。" #: clientgui/Localization.cpp:49 #: clientgui/Localization.cpp:91 msgid "Your results" msgstr "自分のリザルト" #: clientgui/Localization.cpp:51 #: clientgui/Localization.cpp:93 msgid "View your last week (or more) of computational results and work" msgstr "先週(およびそれ以前)の計算について、リザルトと仕事を表示します。" #: clientgui/Localization.cpp:53 #: clientgui/Localization.cpp:95 msgid "Your computers" msgstr "自分のコンピュータ" #: clientgui/Localization.cpp:55 msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home" msgstr "SETI@Home へ参加させているコンピュータ全ての一覧を表示します。" #: clientgui/Localization.cpp:57 #: clientgui/Localization.cpp:99 msgid "Your team" msgstr "所属チーム" #: clientgui/Localization.cpp:59 #: clientgui/Localization.cpp:101 msgid "View information about your team" msgstr "あなたの所属するチームの情報を表示します。" #: clientgui/Localization.cpp:63 msgid "Common questions" msgstr "一般的な質問" #: clientgui/Localization.cpp:65 msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list" msgstr "Einstein@Home についてしばしば聞かれる質問(FAQ)の一覧を読む" #: clientgui/Localization.cpp:67 msgid "Screensaver info" msgstr "スクリーンセイバーについての情報" #: clientgui/Localization.cpp:69 msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver" msgstr "Einstein@Home スクリーンセイバーについての詳細な記述を読む" #: clientgui/Localization.cpp:73 msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards" msgstr "Einstein@Home 掲示板上で、管理者と参加者に連絡をする" #: clientgui/Localization.cpp:75 msgid "Einstein status" msgstr "Einstein@Home の状態" #: clientgui/Localization.cpp:77 msgid "Current status of the Einstein@Home server" msgstr "Einstein@Home サーバの現在状態" #: clientgui/Localization.cpp:79 msgid "Report problems" msgstr "問題を報告する" #: clientgui/Localization.cpp:81 msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board" msgstr "Einstein@Home の 問題とバグ報告の掲示板へのリンク" #: clientgui/Localization.cpp:85 msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences" msgstr "Einstein@Home の自分のアカウントとプレファレンスを表示・変更する" #: clientgui/Localization.cpp:87 msgid "Account summary" msgstr "アカウントの要約" #: clientgui/Localization.cpp:97 msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home" msgstr "Einstein@Home を自分が走らせている全てのコンピュータの一覧を見る" #: clientgui/Localization.cpp:103 msgid "LIGO project" msgstr "LIGO プロジェクト" #: clientgui/Localization.cpp:105 msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project" msgstr "Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) プロジェクトの ホームページ" #: clientgui/Localization.cpp:107 msgid "GEO-600 project" msgstr "GEO-600 プロジェクト" #: clientgui/Localization.cpp:109 msgid "The home page of the GEO-600 project" msgstr "GEO-600 プロジェクトの ホームページ" #: clientgui/Localization.cpp:117 #: clientgui/Localization.cpp:135 #: clientgui/ViewProjects.cpp:152 msgid "Team" msgstr "チーム" #: clientgui/Localization.cpp:119 msgid "Info about your Team" msgstr "所属しているチームの情報" #: clientgui/Localization.cpp:125 msgid "Get help for climateprediction.net" msgstr "climateprediction.net について助けを求める" #: clientgui/Localization.cpp:127 msgid "News" msgstr "ニュース" #: clientgui/Localization.cpp:129 msgid "climateprediction.net News" msgstr "climateprediction.net のニュース" #: clientgui/Localization.cpp:133 msgid "View your account information, credits, and trickles" msgstr "あなたのアカウントの情報、功績(credit)、トリクルメッセージを表示する" #: clientgui/Localization.cpp:137 msgid "Info about your team" msgstr "所属しているチームの情報" #: clientgui/MainDocument.cpp:194 msgid "BOINC Manager - Connection Error" msgstr "BOINC マネージャ - 接続に異常発生" #: clientgui/MainDocument.cpp:195 msgid "The password you have provided is incorrect, please try again." msgstr "入力したパスワードに誤りがあります。もう一度試してください。" #: clientgui/MainDocument.cpp:316 msgid "Retrieving system state; please wait..." msgstr "システムの状態を読み出しています。どうぞお待ちください..." #: clientgui/MainDocument.cpp:325 msgid "Retrieving host information; please wait..." msgstr "計算機の情報を読み出しています。どうぞお待ちください..." #: clientgui/MainFrame.cpp:83 msgid "Connected" msgstr "接続しました" #: clientgui/MainFrame.cpp:91 msgid "Disconnected" msgstr "接続を切りました" #: clientgui/MainFrame.cpp:325 msgid "Select computer..." msgstr "コンピュータの選択..." #: clientgui/MainFrame.cpp:326 msgid "Connect to another computer running BOINC" msgstr "BOINC を走らせている別のコンピュータに接続します" #: clientgui/MainFrame.cpp:332 msgid "Exit the BOINC Manager" msgstr "BOINC マネージャを終了します" #: clientgui/MainFrame.cpp:341 msgid "Does work regardless of preferences" msgstr "プレファレンス(好みの設定)の設定を無視して仕事をします" #: clientgui/MainFrame.cpp:346 msgid "Does work according to your preferences" msgstr "プレファレンス(好みの設定)の設定に従って仕事をします" #: clientgui/MainFrame.cpp:351 msgid "Stops work regardless of preferences" msgstr "プレファレンス(好みの設定)の設定にかかわらず仕事を停めます" #: clientgui/MainFrame.cpp:359 msgid "Does network activity regardless of preferences" msgstr "プレファレンス(好みの設定)の設定を無視してネットワークを使います" #: clientgui/MainFrame.cpp:364 msgid "Does network activity according to your preferences" msgstr "プレファレンス(好みの設定)の設定に従ってネットワークを使います" #: clientgui/MainFrame.cpp:369 msgid "Stops BOINC network activity" msgstr "BOINC からのネットワークアクセスを停止します" #: clientgui/MainFrame.cpp:376 msgid "Retry &communications" msgstr "通信を再試行" #: clientgui/MainFrame.cpp:377 msgid "Report completed work, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more work." msgstr "計算の済んだ仕事を報告し、最新の功績(credit)とプレファレンス" #: clientgui/MainFrame.cpp:382 msgid "Run &benchmarks" msgstr "ベンチマークを実行(&B)" #: clientgui/MainFrame.cpp:383 msgid "Runs BOINC CPU benchmarks" msgstr "BOINC の CPU ベンチマークを走らせます" #: clientgui/MainFrame.cpp:390 msgid "Attach to &project" msgstr "プロジェクトに参加する" #: clientgui/MainFrame.cpp:391 msgid "Attach to a project to begin processing work" msgstr "計算処理の仕事を始めるためにプロジェクトに参加します。" #: clientgui/MainFrame.cpp:395 msgid "&Account manager" msgstr "アカウント・マネージャ(&A)" #: clientgui/MainFrame.cpp:396 msgid "Attach to an account manager" msgstr "アカウント・マネージャに接続します。" #: clientgui/MainFrame.cpp:403 #: clientgui/MainFrame.cpp:445 msgid "&Options" msgstr "オプションの設定(&O)" #: clientgui/MainFrame.cpp:404 msgid "Configure GUI options and proxy settings" msgstr "GUI オプションとプロキシの設定をします。" #: clientgui/MainFrame.cpp:411 msgid "&BOINC Manager\tF1" msgstr "BOINC マネージャ(&B)\tF1" #: clientgui/MainFrame.cpp:412 msgid "Show information about the BOINC Manager" msgstr "BOINC マネージャの情報を表示します。" #: clientgui/MainFrame.cpp:417 msgid "BOINC &website" msgstr "BOINC ウェブサイト(&W)" #: clientgui/MainFrame.cpp:418 msgid "Show information about BOINC and BOINC Manager" msgstr "BOINC および BOINC マネージャの情報を表示します。" #: clientgui/MainFrame.cpp:426 msgid "Licensing and copyright information." msgstr "ライセンスと著作権情報" #: clientgui/MainFrame.cpp:433 msgid "&File" msgstr "ファイル(&F)" #: clientgui/MainFrame.cpp:437 msgid "&Commands" msgstr "コマンド(&C)" #: clientgui/MainFrame.cpp:441 msgid "&Projects" msgstr "プロジェクト(&P)" #: clientgui/MainFrame.cpp:449 #: clientgui/wizardex.cpp:359 #: clientgui/wizardex.cpp:366 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ(&H)" #: clientgui/MainFrame.cpp:1045 msgid "Attaching to project..." msgstr "プロジェクトに参加処理中..." #: clientgui/MainFrame.cpp:1084 msgid "Retrying communications for project(s)..." msgstr "プロジェクトとの通信処理を再試行しています..." #: clientgui/MainFrame.cpp:1174 msgid "Language Selection..." msgstr "言語の選択..." #msgid "The BOINC Managers default language has been changed, in " # "order for this change to take affect you must restart the " # "manager." #: clientgui/MainFrame.cpp:1175 msgid "The BOINC Managers default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the manager." msgstr "BOINC マネージャの言語設定を切替えました。 切替えの効果を出すためには、この BOINC マネージャを再起動しなければなりません。" #: clientgui/MainFrame.cpp:1566 #: clientgui/MainFrame.cpp:1579 #: clientgui/MainFrame.cpp:1596 #: clientgui/MainFrame.cpp:1602 #: clientgui/MainFrame.cpp:1645 #: clientgui/MainFrame.cpp:1673 #: clientgui/MainFrame.cpp:1682 #: clientgui/MainFrame.cpp:1696 #: clientgui/MainFrame.cpp:1704 msgid "BOINC Manager - Network Status" msgstr "BOINC マネージャ - ネットワーク状態" #msgid "BOINC needs a connection to the Internet to perform some " # "maintenance, open the BOINC Manager to connect up and perform " # "the needed work." #: clientgui/MainFrame.cpp:1580 msgid "BOINC needs a connection to the Internet to perform some maintenance, open the BOINC Manager to connect up and perform the needed work." msgstr "BOINC はインターネットに接続して、保守作業をする必要があります。BOINC マネージャを動かしてインターネットへ接続し、必要な作業を実施して下さい。" #: clientgui/MainFrame.cpp:1595 msgid "" "BOINC needs to connect to the network.\n" "May it do so now?" msgstr "" "BOINC はネットワークに接続する必要があります。\n" "今すぐ接続してよいですか?" #: clientgui/MainFrame.cpp:1603 msgid "BOINC is connecting to the internet." msgstr "BOINC はインターネットに接続しようとしています。" #: clientgui/MainFrame.cpp:1646 msgid "BOINC has detected it is now connected to the internet. Updating all projects and retrying all transfers." msgstr "BOINC はインターネットへの接続を完了しています。すべてのプロ" #: clientgui/MainFrame.cpp:1674 msgid "BOINC has successfully disconnected from the internet." msgstr "BOINC はインターネットからの切断に成功しました。" #: clientgui/MainFrame.cpp:1683 msgid "BOINC failed to disconnected from the internet." msgstr "BOINC はインターネットからの切断に失敗しました。" #: clientgui/MainFrame.cpp:1697 msgid "BOINC has successfully connected to the internet." msgstr "BOINC はインターネットへの接続に成功しました。" #: clientgui/MainFrame.cpp:1705 msgid "BOINC failed to connect to the internet." msgstr "BOINC はインターネットへの接続に失敗しました" #: clientgui/MainFrame.cpp:1782 #: clientgui/MainFrame.cpp:1785 #, c-format msgid "%s - (%s)" msgstr "" #: clientgui/MainFrame.cpp:1783 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "%s に接続しようとしています。 " #: clientgui/MainFrame.cpp:1786 #, c-format msgid "Connected to %s" msgstr "%s に接続できました。 " #: clientgui/MainFrame.cpp:1940 msgid "BOINC Manager - Connection Failed" msgstr "BOINC マネージャ - 接続失敗" #: clientgui/MainFrame.cpp:1941 msgid "" "BOINC Manager is not able to connect to a BOINC client.\n" "Would you like to try to connect again?" msgstr "" "BOINC マネージャは BOINC クライアントに接続できませんでした。\n" "もう一度、接続を試みますか? " #: clientgui/MainFrame.cpp:1956 msgid "BOINC Manager - Connection Status" msgstr "BOINC マネージャ - 接続状況" #: clientgui/MainFrame.cpp:1957 msgid "" "BOINC Manager is not currently connected to a BOINC client.\n" "Please use the 'File\\Select Computer...' menu option to connect up to a BOINC client.\n" "To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name." msgstr "" "BOINC マネージャは現在 BOINC クライアントにつながっていません。\n" "メニューから[ファイル(F)]->[コンピュータの選択...] ととたどって、接続するクライアント\n" "のコンピュータを選びます。 BOINC マネージャを動かしているコンピュータと同じ場合には、\n" "計算機名(ホスト名)の欄に localhost と入力して下さい。" # msgstr "インターネット接続が見つかりません" #: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:98 msgid "No Internet connection" msgstr "" #: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:105 msgid "Please connect to the Internet and try again." msgstr "インターネットへ接続してから、もう一度試して下さい。" # msgstr "プロジェクトが見つかりません" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:102 msgid "Project not found" msgstr "" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:108 msgid "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project." msgstr "指定した URL は BOINC ベースのプロジェクトのものではありません。" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:111 #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:125 msgid "Please check the URL and try again." msgstr "URL の値を確認のうえ、もう一度試して下さい。" # msgstr "アカウント・マネージャが見つかりません" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:116 msgid "Account manager not found" msgstr "" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:122 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n" "manager." msgstr "" "指定した URL は BOINC ベースのアカウント・マネージャの\n" "ものではありません。" # msgstr "アカウントが見つかりません" #: clientgui/NotFoundPage.cpp:99 msgid "Account not found" msgstr "" #: clientgui/NotFoundPage.cpp:106 #: clientgui/NotFoundPage.cpp:176 msgid "Check the email address and password, and try again." msgstr "E-メイルアドレスとパスワードをご確認の上、もう一度試みて下さい。" #: clientgui/NotFoundPage.cpp:172 msgid "Check the username and password, and try again." msgstr "参加者名とパスワードをご確認の上、もう一度試みて下さい。" # msgstr "プロジェクトの URL" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:104 msgid "Project URL" msgstr "" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:109 msgid "Enter the URL of the project's web site." msgstr "対象プロジェクトのウェブサイトの URL を入力して下さい。" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:125 msgid "Project &URL:" msgstr "プロジェクトの URL(&U)" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:135 msgid "For a list of BOINC-based projects go to:" msgstr "BOINC ベースのプロジェクト群の一覧表を見るには右記へどうぞ:" # msgstr "" # "プロジェクトと通信をしています。\n" # "少々お待ちください..." #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:136 #: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:136 msgid "" "Communicating with project \n" "Please wait..." msgstr "" # msgstr "プロキシの設定" #: clientgui/ProxyPage.cpp:117 msgid "Proxy configuration" msgstr "" # msgstr "HTTP プロキシ" #: clientgui/ProxyPage.cpp:123 msgid "HTTP proxy" msgstr "" #: clientgui/ProxyPage.cpp:132 #: clientgui/ProxyPage.cpp:182 msgid "Server:" msgstr "サーバ:" #: clientgui/ProxyPage.cpp:169 msgid "Autodetect" msgstr "自動検出" #: clientgui/ProxyPage.cpp:173 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS プロキシ" # msgstr "プロジェクトはは一時的に利用不可" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:101 msgid "Project temporarily unavailable" msgstr "" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:107 msgid "" "The project is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "対象のプロジェクトは一時的に利用できません。\n" "\n" "少し待ってから再び試して下さい。" # msgstr "アカウント・マネージャは一時的に利用不可" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:112 msgid "Account manager temporarily unavailable" msgstr "" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:118 msgid "" "The account manager is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "対象のアカウント・マネージャは一時的に利用できません。\n" "\n" "少し待ってから再び試して下さい。" #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:69 msgid "Please specify an account key to continue." msgstr "アカウント・キーを入力し、次に進んでください。" #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:72 msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key" msgstr "アカウント・キーが正しくありません。有効なアカウント・キーを入力して下さい" #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:83 msgid "Validation conflict" msgstr "無効な値を検出" #: clientgui/ValidateURL.cpp:79 msgid "Missing URL" msgstr "URL の指定が足りません" #: clientgui/ValidateURL.cpp:80 msgid "" "Please specify a URL.\n" "For example:\n" "http://www.example.com/" msgstr "" "URL を指定してください。\n" "例:\n" "\t http://www.example.com/" #: clientgui/ValidateURL.cpp:83 #: clientgui/ValidateURL.cpp:87 #: clientgui/ValidateURL.cpp:91 #: clientgui/ValidateURL.cpp:103 #: clientgui/ValidateURL.cpp:107 #: clientgui/ValidateURL.cpp:110 msgid "Invalid URL" msgstr "不正な URL" #: clientgui/ValidateURL.cpp:84 #: clientgui/ValidateURL.cpp:88 #: clientgui/ValidateURL.cpp:92 msgid "" "Please specify a valid URL.\n" "For example:\n" "http://boincproject.example.com" msgstr "" "有効な URL を指定してください。\n" "例:\n" "\t http://boincproject.example.com" #: clientgui/ValidateURL.cpp:104 #: clientgui/ValidateURL.cpp:108 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid host name." msgstr "'%s' に、有効な計算機名(ホスト名) が含まれていません。" #: clientgui/ValidateURL.cpp:111 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid path." msgstr "'%s' に有効なパス名が含まれていません。 " #: clientgui/ViewMessages.cpp:74 #: clientgui/ViewProjects.cpp:102 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:404 #: clientgui/ViewTransfers.cpp:92 #: clientgui/ViewWork.cpp:95 msgid "Tasks" msgstr "操作" #: clientgui/ViewMessages.cpp:78 msgid "Copy all messages" msgstr "全メッセージをコピー" #: clientgui/ViewMessages.cpp:79 msgid "Copy all the messages to the clipboard." msgstr "全メッセージをクリップボードにコピーします。 " #: clientgui/ViewMessages.cpp:85 msgid "Copy selected messages" msgstr "選択したメッセージをコピー" #msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select " # "multiple messages by holding down the shift or control key " # "while clicking on messages." #: clientgui/ViewMessages.cpp:86 msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages." msgstr "選択したメッセージをクリップボードにコピーします。シフトキーまたはコントロールキーを押しながら、メッセージをクリックすれば複数のメッセージを選択状態にできます。 " #: clientgui/ViewMessages.cpp:98 #: clientgui/ViewProjects.cpp:150 #: clientgui/ViewResources.cpp:76 #: clientgui/ViewTransfers.cpp:115 #: clientgui/ViewWork.cpp:125 msgid "Project" msgstr "プロジェクト" #: clientgui/ViewMessages.cpp:99 msgid "Time" msgstr "日時" #: clientgui/ViewMessages.cpp:100 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: clientgui/ViewMessages.cpp:124 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: clientgui/ViewMessages.cpp:146 msgid "Copying all messages to the clipboard..." msgstr "全メッセージをクリップボードにコピーしています..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:178 #: clientgui/ViewTransfers.cpp:184 msgid "Aborting transfer..." msgstr "ファイル転送の中止処理をしています..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:106 msgid "Update" msgstr "更新" #msgid "Report all completed work, get latest credit, get latest " # "preferences, and possibly get more work." #: clientgui/ViewProjects.cpp:107 msgid "Report all completed work, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more work." msgstr "計算の済んだ仕事をすべて報告し、最新の功績(credit)とプレファレンス(好みの設定)を読み出します。もしかすると追加の仕事を獲得します。" #: clientgui/ViewProjects.cpp:114 #: clientgui/ViewProjects.cpp:560 #: clientgui/ViewWork.cpp:99 #: clientgui/ViewWork.cpp:453 msgid "Suspend" msgstr "一時停止" #: clientgui/ViewProjects.cpp:115 #: clientgui/ViewProjects.cpp:560 msgid "Suspend work for this project." msgstr "対象のプロジェクトの仕事を一時的に停止します。" #: clientgui/ViewProjects.cpp:121 #: clientgui/ViewProjects.cpp:572 msgid "No new work" msgstr "仕事の取得禁止" #: clientgui/ViewProjects.cpp:122 msgid "Don't get new work for this project." msgstr "このプロジェクトの仕事を取ってくることを禁止します。" #: clientgui/ViewProjects.cpp:128 msgid "Reset project" msgstr "プロジェクトをリセット" #msgid "Delete all files and work associated with this project, and " # "get new work. You can update the project first to report any " # "completed work." #: clientgui/ViewProjects.cpp:129 msgid "Delete all files and work associated with this project, and get new work. You can update the project first to report any completed work." msgstr "このプロジェクトに関係するすべてのファイルと仕事を削除し、新しい仕事を取りに行きます。 そうする前に、既に計算を終えた仕事を報告するには、まずプロジェクトを最新状態へ「更新」してください。 " #: clientgui/ViewProjects.cpp:138 msgid "Detach" msgstr "離脱" #msgid "Detach computer from this project. Work in progress will be " # "lost (use 'Update' first to report any completed work)." #: clientgui/ViewProjects.cpp:139 msgid "Detach computer from this project. Work in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed work)." msgstr "このコンピュータを対象のプロジェクトから離脱させます。報告されていない計算途中の仕事は消えてしまいます。 (既に計算を終えた仕事を報告するため、離脱する前にプロジェクトの「更新」を行ってください。 " #: clientgui/ViewProjects.cpp:151 msgid "Account" msgstr "アカウント" #: clientgui/ViewProjects.cpp:153 msgid "Total credit" msgstr "功績(credit)の合計" #: clientgui/ViewProjects.cpp:154 msgid "Avg. credit" msgstr "一日毎の平均功績(credit)" #: clientgui/ViewProjects.cpp:155 msgid "Resource share" msgstr "リソース割り当て" #: clientgui/ViewProjects.cpp:156 #: clientgui/ViewTransfers.cpp:121 #: clientgui/ViewWork.cpp:132 msgid "Status" msgstr "状態" #: clientgui/ViewProjects.cpp:169 msgid "Projects" msgstr "プロジェクト" #: clientgui/ViewProjects.cpp:192 msgid "Updating project..." msgstr "対象プロジェクトの状態を更新しています..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:219 msgid "Resuming project..." msgstr "対象プロジェクトの計算を再開させています..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:223 msgid "Suspending project..." msgstr "対象プロジェクトを一時停止させています..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:251 msgid "Telling project to allow additional work downloads..." msgstr "対象プロジェクトの仕事を追加ダウンロードしてよいことを伝えています..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:255 msgid "Telling project to not fetch additional work..." msgstr "対象プロジェクトの仕事を追加取得しないように伝えています..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:286 msgid "Resetting project..." msgstr "プロジェクトをリセットしています..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:292 #, c-format msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?" msgstr "プロジェクト '%s' をリセットしてよろしいですか" #: clientgui/ViewProjects.cpp:298 msgid "Reset Project" msgstr "プロジェクトをリセット" #: clientgui/ViewProjects.cpp:333 msgid "Detaching from project..." msgstr "プロジェクトから離脱しています..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:339 #, c-format msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?" msgstr "プロジェクト '%s' から離脱してよろしいですか?" #: clientgui/ViewProjects.cpp:345 msgid "Detach from Project" msgstr "プロジェクトから離脱" #: clientgui/ViewProjects.cpp:374 msgid "Launching browser..." msgstr "ブラウザを起動中..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:556 #: clientgui/ViewWork.cpp:449 msgid "Resume" msgstr "再開" #: clientgui/ViewProjects.cpp:556 msgid "Resume work for this project." msgstr "対象プロジェクトの仕事を再開します" #: clientgui/ViewProjects.cpp:568 msgid "Allow new work" msgstr "新しい仕事を許可" #: clientgui/ViewProjects.cpp:568 msgid "Allow fetching new work for this project." msgstr "対象プロジェクトの新しい仕事を取得することを許可します" #: clientgui/ViewProjects.cpp:572 msgid "Don't fetch new work for this project." msgstr "対象プロジェクトについて新しい仕事の取得を禁止します" #: clientgui/ViewProjects.cpp:607 msgid "Web sites" msgstr "ウェブサイト" #: clientgui/ViewProjects.cpp:721 #: clientgui/ViewWork.cpp:661 msgid "Suspended by user" msgstr "参加者の指示により一時停止中" #: clientgui/ViewProjects.cpp:724 msgid "Won't get new work" msgstr "新しい仕事を取得しない" #: clientgui/ViewProjects.cpp:727 msgid "Scheduler request pending" msgstr "スケジューラへの要求が保留されています" #: clientgui/ViewProjects.cpp:733 msgid "Communication deferred " msgstr "通信が延期されました" #: clientgui/ViewResources.cpp:77 msgid "Disk Space" msgstr "ディスク領域" #: clientgui/ViewResources.cpp:90 msgid "Disk" msgstr "ディスク" # msgstr "参加者ごとの合計" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:41 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:50 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:462 msgid "User Total" msgstr "" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:408 msgid "Show user total" msgstr "功績(credit)の合計を表示" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:415 msgid "Show user average" msgstr "平均功績/日を表示" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:422 msgid "Show host total" msgstr "この計算機の功績合計を表示" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:429 msgid "Show host average" msgstr "この計算機の平均功績/日を表示" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:448 msgid "Statistics" msgstr "統計情報" # msgstr "図を更新しています..." #: clientgui/ViewStatistics.cpp:461 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:481 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:501 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:521 msgid "Updating charts..." msgstr "" # msgstr "参加者の一日毎の平均功績" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:482 msgid "User Average" msgstr "" # msgstr "計算機ごとの合計" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:502 msgid "Host Total" msgstr "" # msgstr "計算機ごとの一日の功績の平均" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:522 msgid "Host Average" msgstr "" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:96 msgid "Retry Now" msgstr "今すぐ再試行" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:97 msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now" msgstr "対象ファイルを転送するには、「今すぐ再試行」をクリックします" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:103 msgid "Abort Transfer" msgstr "ファイル転送を中止" # msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. " # "This will prevent you from being granted credit for this result." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:104 msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result." msgstr "ファイル転送の待ち行列からこのファイルを削除するには、「ファイル転送を中止」をクリックします。 この場合、対応するリザルトについての功績(credit)は付与されなくなります。 " #: clientgui/ViewTransfers.cpp:116 msgid "File" msgstr "ファイル名" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:117 #: clientgui/ViewWork.cpp:129 msgid "Progress" msgstr "進捗状況" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:118 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:119 msgid "Elapsed Time" msgstr "経過時間" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:120 msgid "Speed" msgstr "転送スピード" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:134 msgid "Transfers" msgstr "ファイル転送" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:157 msgid "Retrying transfer now..." msgstr "現在、転送を再試行しています..." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:187 #, c-format msgid "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?" msgstr "このファイル転送 '%s' を中止してよいですか?" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:192 msgid "Abort File Transfer" msgstr "ファイル転送を中止" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:525 msgid "Retry in " msgstr "右記の時間内に再試行:" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:527 #: clientgui/ViewWork.cpp:652 msgid "Download failed" msgstr "ダウンロード失敗" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:529 #: clientgui/ViewWork.cpp:688 msgid "Upload failed" msgstr "アップロード失敗" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:532 #: clientgui/ViewTransfers.cpp:541 msgid "Suspended" msgstr "一時停止状態" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:534 #: clientgui/ViewWork.cpp:690 msgid "Uploading" msgstr "アップロード処理中" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:534 #: clientgui/ViewWork.cpp:654 msgid "Downloading" msgstr "ダウンロード処理中" #: clientgui/ViewWork.cpp:100 #: clientgui/ViewWork.cpp:453 msgid "Suspend work for this result." msgstr "このリザルトの仕事を一時停止" #: clientgui/ViewWork.cpp:106 #: clientgui/ViewWork.cpp:208 msgid "Show graphics" msgstr "グラフィクスを表示" #: clientgui/ViewWork.cpp:107 msgid "Show application graphics in a window." msgstr "ウィンドーを開いてアプリケーションのグラフィクスを表示" #: clientgui/ViewWork.cpp:113 msgid "Abort" msgstr "中止" #: clientgui/ViewWork.cpp:114 msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it." msgstr "このリザルトの仕事を放棄します。このリザルトについて功績(credit)を受けとることはできません。" #: clientgui/ViewWork.cpp:126 msgid "Application" msgstr "アプリケーション" #: clientgui/ViewWork.cpp:127 msgid "Name" msgstr "名前" #: clientgui/ViewWork.cpp:128 msgid "CPU time" msgstr "CPU 時間" #: clientgui/ViewWork.cpp:130 msgid "To completion" msgstr "完了までの時間" #: clientgui/ViewWork.cpp:131 msgid "Report deadline" msgstr "報告期限" #: clientgui/ViewWork.cpp:145 msgid "Work" msgstr "仕事" #: clientgui/ViewWork.cpp:170 msgid "Resuming result..." msgstr "リザルトの計算を再開しています..." #: clientgui/ViewWork.cpp:174 msgid "Suspending result..." msgstr "リザルトの計算を一時停止しています..." #: clientgui/ViewWork.cpp:200 msgid "Showing graphics for result..." msgstr "リザルトについてのグラフィクスを表示しています..." #: clientgui/ViewWork.cpp:207 msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?" msgstr "グラフィクスを別の計算機に表示してよろしいですか?" #: clientgui/ViewWork.cpp:253 msgid "Aborting result..." msgstr "リザルトの中止処理をしています..." #: clientgui/ViewWork.cpp:256 #, c-format msgid "Are you sure you want to abort this result '%s'?" msgstr "このリザルト '%s' を中止してよろしいですか?" #: clientgui/ViewWork.cpp:262 msgid "Abort result" msgstr "リザルトを中止" #: clientgui/ViewWork.cpp:449 msgid "Resume work for this result." msgstr "対象リザルトの計算を再開する" #: clientgui/ViewWork.cpp:648 msgid "New" msgstr "新規" #: clientgui/ViewWork.cpp:659 #: clientgui/ViewWork.cpp:681 msgid "Aborted by user" msgstr "参加者によって中止されました" #: clientgui/ViewWork.cpp:663 msgid "Activities suspended" msgstr "活動を一時停止中" #: clientgui/ViewWork.cpp:666 msgid "Running" msgstr "実行中" #: clientgui/ViewWork.cpp:668 msgid "Preempted" msgstr "中断中" #: clientgui/ViewWork.cpp:670 #: clientgui/ViewWork.cpp:673 msgid "Ready to run" msgstr "実行待機" #: clientgui/ViewWork.cpp:683 msgid "Computation error" msgstr "計算エラー" #: clientgui/ViewWork.cpp:695 msgid "Acknowledged" msgstr "サーバ確認済み" #: clientgui/ViewWork.cpp:697 msgid "Ready to report" msgstr "報告待機" #: clientgui/ViewWork.cpp:699 #, c-format msgid "Error: invalid state '%d'" msgstr "エラー: 無効状態 '%d'" #: clientgui/ViewWork.cpp:707 msgid "Activities suspended by user" msgstr "参加者の指示により活動を一時停止" #: clientgui/WelcomePage.cpp:144 msgid "We'll now guide you through the process of attaching to a project." msgstr "これから、プロジェクトへの参加手順をガイドいたします。" #: clientgui/WelcomePage.cpp:153 msgid "" "We'll now guide you through the process of attaching to an\n" "account manager." msgstr "これから、アカウント・マネージャへの接続手順をガイドいたします。" #: clientgui/WelcomePage.cpp:160 msgid "Debug Flags" msgstr "デバッグ・フラグ" #: clientgui/WelcomePage.cpp:170 msgid "Project Properties Failure" msgstr "Project プロパティに問題があります" #: clientgui/WelcomePage.cpp:175 msgid "Project Comm Failure" msgstr "プロジェクトとの通信に失敗" #: clientgui/WelcomePage.cpp:180 msgid "Project Properties URL Failure" msgstr "Project プロパティの URL に問題があります" #: clientgui/WelcomePage.cpp:185 msgid "Account Creation Disabled" msgstr "アカウントの作成が停止されています" #: clientgui/WelcomePage.cpp:190 msgid "Client Account Creation Disabled" msgstr "クライアント・アカウントの作成が停止されています" #: clientgui/WelcomePage.cpp:195 msgid "Account Already Exists" msgstr "アカウントは既に存在しています" #: clientgui/WelcomePage.cpp:200 msgid "Project Already Attached" msgstr "プロジェクトに参加済みでした" #: clientgui/WelcomePage.cpp:205 msgid "Project Attach Failure" msgstr "プロジェクトへの参加に失敗" #: clientgui/WelcomePage.cpp:210 msgid "Google Comm Failure" msgstr "Google との通信に失敗" #: clientgui/WelcomePage.cpp:217 msgid "Yahoo Comm Failure" msgstr "Yahoo との通信に失敗" #: clientgui/WelcomePage.cpp:224 msgid "Net Detection Failure" msgstr "ネットワーク検出に失敗" #: clientgui/WelcomePage.cpp:231 msgid "To continue, click Next." msgstr "続けるには、「次へ」をクリックして下さい。" #: clientgui/WizardAccountManager.cpp:116 msgid "Attach to Account Manager" msgstr "アカウント・マネージャに接続" #: clientgui/WizardAccountManager.cpp:373 #: clientgui/WizardAttachProject.cpp:423 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "本当にキャンセルしますか?" #: clientgui/WizardAccountManager.cpp:374 #: clientgui/WizardAttachProject.cpp:424 msgid "Question" msgstr "お答えください" #: clientgui/WizardAttachProject.cpp:131 msgid "Attach to Project" msgstr "プロジェクトに参加する" #: clientgui/wizardex.cpp:362 #: clientgui/wizardex.cpp:553 msgid "&Next >" msgstr "次へ(&N) >" #: clientgui/wizardex.cpp:368 msgid "< &Back" msgstr "< 戻る(&B)" #: clientgui/wizardex.cpp:551 msgid "&Finish" msgstr "終了(&F)" #: clientgui/DlgAbout.h:51 msgid "About BOINC Manager" msgstr "BOINC マネージャについて" #: clientgui/DlgAccountManagerStatus.h:50 msgid "Account Manager" msgstr "アカウント・マネージャ" #: clientgui/DlgDialupCredentials.h:49 msgid "Dialup Logon" msgstr "ダイヤルアップ ログオン" #: clientgui/DlgOptions.h:49 msgid "Options" msgstr "オプション" #: clientgui/DlgSelectComputer.h:49 msgid "Select Computer" msgstr "コンピュータを選択" # ----- OLDER VERSION COMPATIBILITY ----- # 5.2.7 requires following translation items #: clientgui/Localization.cpp:95 msgid "YourComputers" msgstr "自分のコンピュータ" # 5.2.7 to 5.2.11 #: clientgui/MainDocument.cpp:196 msgid "BOINC Manager - Connection failed" msgstr "BOINC マネージャ - 接続に失敗しました。" # 5.2.7 to 5.2.11 #: clientgui/MainDocument.cpp:197 #: clientgui/MainFrame.cpp:927 #: clientgui/MainFrame.cpp:928 msgid "Connection failed." msgstr "接続に失敗しました。" # 5.2.7 requires following translation items #: clientgui/MainDocument.cpp:866 msgid "BOINC error" msgstr "BOINC 異常" # 5.2.7 requires following translation items #: clientgui/MainDocument.cpp:876 msgid "BOINC info" msgstr "BOINC 情報" # 5.2.7 to 5.2.10 msgid "If you haven't set a password, copy and paste your account key into the Password box." msgstr "まだパスワードを設定していなければ、あなたのアカウント・キーをパスワードの入力欄にコピー&ペイストしてください。 "