msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: BOINC Manager 5.x.x\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2007-01-07 17:42+0200\n" "Last-Translator: Drive DRKA \n" "Language-Team: > \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Belarusian\n" "X-Poedit-Country: BELARUS\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: F:\\boinc_public\n" "X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:320 msgid "User information" msgstr "Інфармацыя аб удзельніку" # ??? #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:326 msgid "" "Please enter your account information\n" "(to create an account, visit the project's web site)" msgstr "" "Калі ласка увядзіце інфармацыю вашага акаўнта \n" "(уліковы запіс ствараецца на сайце праекту)" # крыва #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:332 msgid "" "This project is not currently accepting new accounts.\n" "You can attach only if you already have an account." msgstr "" "Стварэнне новых уліковых запісаў забароненае.\n" "Падлучэнне толькі для ўжо зарэгістраваных." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:338 msgid "Are you already running this project?" msgstr "Вы ўжо зарэгістраваныя ў праекце?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:342 msgid "&No, new user" msgstr "Не, новы ўдзельнік" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:345 msgid "&Yes, existing user" msgstr "Так, ужо зарэгістраваны" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:361 #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:498 msgid "&Password:" msgstr "Пароль:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:368 #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:513 msgid "Choose a &password:" msgstr "Увядзіце пароль:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:371 msgid "C&onfirm password:" msgstr "Пацверджанне пароля:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:395 msgid "&Username:" msgstr "Імя ўдзельніка:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:409 msgid "&Email address:" msgstr "Адрас электроннае пошты:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:416 #, c-format msgid "minimum length %d" msgstr "мінімум %d знакаў" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:435 #: clientgui/WelcomePage.cpp:314 msgid "Attach to project" msgstr "Падлучэнне да праекту" # адкуль усе гэтыя фразы бяруцца - сапраўды не адгадаў сэнс #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:437 msgid "Update account manager" msgstr "Абнаўленне мэнэджэра праектаў" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:439 msgid "Attach to account manager" msgstr "Злучэнне з мэнэджэрам праектаў" # не адпаведнасць колькасці радкоў у перакладзе #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:450 #, c-format msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password." msgstr "Мінімальная даўжыня пароля для дадзенага праекту %d знакаў. Зменіце пароль у адпаведнасць з дадзеным крытэрам." # не адпаведнасць колькасці радкоў у перакладзе #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:456 #, c-format msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password." msgstr "Мінімальная даўжыня пароля для дадзенага мэнэджэра праектаў %d знакаў. Зменіце пароль у адпаведнасць з дадзеным крытэрам." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:467 msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again." msgstr "\"Пароль\" і \"Пацверджанне пароля\" не супадаюць. Паўторыце ўвод пароля." #: clientgui/AccountKeyPage.cpp:225 msgid "Enter account key" msgstr "Увядзіце код доступу" #: clientgui/AccountKeyPage.cpp:228 msgid "" "This project uses an \"account key\" to identify you.\n" "\n" "Go to the project's web site to create an account. Your account\n" "key will be emailed to you." msgstr "" "Дадзены праект выкарыстае код доступу для ідэнтыфікацыі\n" "удзельнікаў. Наведаеце хатнюю старонку праекту для\n" "стварэнні запісу ўдзельніка.\n" "Пасля гэтага вам дашлюць код доступу па электроннай пошце." #: clientgui/AccountKeyPage.cpp:234 msgid "An account key looks like:" msgstr "Прыклад кода доступу:" #: clientgui/AccountKeyPage.cpp:237 msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948" msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948" #: clientgui/AccountKeyPage.cpp:240 msgid "Account key:" msgstr "Код доступу:" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:175 msgid "Account Manager URL" msgstr "Адрас мэнэджэра праектаў" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:178 msgid "Enter the URL of the account manager's web site." msgstr "Увядзіце адрас вылучанага мэнэджэра праектаў" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:181 #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:237 msgid "" "You can copy and paste the URL from your browser's\n" "address bar." msgstr "" "Можна скапіяваць дадзены адрас\n" "з радка браўзэра." #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:185 msgid "Account Manager &URL:" msgstr "Адрас (URL):" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:188 msgid "For a list of BOINC-based account managers go to:" msgstr "" "Для прагляду спісу даступных мэнэджэраў\n" "праектаў на базе BOINC наведаеце старонку:" # ??? #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:190 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:191 #, c-format msgid "Communicating with %s." msgstr "Усталёўка сувязі з %s." # ??? #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:197 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:198 msgid "Communicating with server." msgstr "Усталёўка сувязі з серверам." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:202 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:203 msgid "Please wait..." msgstr "Калі ласка пачакайце..." # што бы гэта значыла??? # Я думаю тут хакеры пастараліся #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:313 #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:482 #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:540 msgid "An internal server error has occurred.\n" msgstr "Адбылася ўнутраная памылка сервера.\n" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:98 msgid "Connected" msgstr "Злучэнне ўсталявана" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:106 msgid "Disconnected" msgstr "Адсутнічае злучэнне" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:308 #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:103 msgid "&Close Window\tCTRL+W" msgstr "Зачыніць акно\tCTRL+W" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:309 #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:104 msgid "Close BOINC Manager Window." msgstr "Зачыніць акно BOINC мэнэджэра." # ??? # На жаль усё лепкае калісці заканчваецца :-) #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:315 #, c-format msgid "Exit the %s" msgstr "Завяршыць працу праграмы %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:320 #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:614 #: clientgui/mac/MacSysMenu.cpp:129 msgid "E&xit" msgstr "Выхад" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:330 msgid "&Simple View" msgstr "Скарочаны выгляд" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:331 msgid "Display the simple BOINC graphical interface." msgstr "Змяніць знешні выгляд BOINC мэнэджэра на больш зразумелы" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:341 msgid "Attach to &project..." msgstr "Дадаць праект..." # дубль (перакладу) #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:342 msgid "Attach to a project" msgstr "Падлучыцца да яшчэ адному праекту размеркаваных вылічэнняў" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:346 msgid "Attach to &account manager..." msgstr "Злучыцца з мэнэджэрам праектаў..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:347 msgid "Attach to an account manager" msgstr "Злучыцца з мэнэджэрам праектаў" # абнавіць данныя #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:351 #, c-format msgid "&Synchronize with %s" msgstr "Сінхранізавацца з %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:355 #, c-format msgid "Get current settings from %s" msgstr "Абнавіць налады з %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370 msgid "&Run always" msgstr "Апрацоўка заўседы" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371 msgid "Allow work regardless of preferences" msgstr "Апрацоўка заданняў запушчаная заўсёды" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:375 msgid "Run based on &preferences" msgstr "Графік працы вызначаецца наладамі" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:376 msgid "Allow work according to your preferences" msgstr "Апрацоўка адбываецца ў моманты часу ў адпаведнасць з наладамі" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:380 msgid "&Suspend" msgstr "Прыпыніць апрацоўку" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:381 msgid "Stop work regardless of preferences" msgstr "Прыпыняецца апрацоўка ўсіх заданняў ва ўсіх праектах" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:397 msgid "&Network activity always available" msgstr "Падлучаны да інтэрнэту" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:398 msgid "Allow network activity regardless of preferences" msgstr "Дазваляецца абмен дадзенымі праз інтэрнэт у любы момант часу, незалежна ад наладаў." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:402 msgid "Network activity based on &preferences" msgstr "Доступ у інтэрнэт вызначаецца наладамі" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:403 msgid "Allow network activity according to your preferences" msgstr "Абмен дадзенымі праз інтэрнэт здзяйсняецца ў адпаведнасць з наладамі." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:407 msgid "&Network activity suspended" msgstr "Працаваць аўтаномна" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:408 msgid "Stop BOINC network activity" msgstr "Забараняецца абмен дадзенымі праз інтэрнэт паміж BOINC і серверамі праектаў" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:415 msgid "&Options..." msgstr "Налады..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:416 msgid "Configure GUI options and proxy settings" msgstr "Налады графічнага інтэрфейсу праграмы і проксі сервераў" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:421 #, c-format msgid "Connect to another computer running %s" msgstr "Падлучыць іншы кампутар з %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:426 msgid "Select computer..." msgstr "Змяніць кампутар..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:431 msgid "Run CPU &benchmarks" msgstr "Запусціць тэст прадукцыйнасці" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:432 msgid "Runs BOINC CPU benchmarks" msgstr "Запусціць тэст прадукцыйнасці працэсара" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:436 msgid "Retry &communications" msgstr "Паўтарыць абмен дадзенымі з серверамі праектаў" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:437 msgid "Report completed work, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more work." msgstr "Пацверджанне завершаных заданняў і запыт новых, атрыманне інфармацыі аб наладах і колькасці ачкоў." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:442 msgid "Read config file" msgstr "Перазагрузіць файл спецнастроек " #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:443 msgid "Read configuration info from cc-config.xml." msgstr "Перазагрузіць файл спецнастроек cc-config.xml." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:447 msgid "Read local prefs file" msgstr "Перазагрузіць лакальны файл агульных наладаў" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:448 msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml." msgstr "Перазагрузіць лакальны файл агульных наладаў global_prefs_override.xml." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:452 #: clientgui/WelcomePage.cpp:322 #, c-format msgid "&Defect from %s" msgstr "Адлучыцца ад %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:458 msgid "Remove client from account manager control." msgstr "Адлучыць кліент ад мэнэджэра праектаў." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:462 msgid "Attach to &project" msgstr "Дадаць праект" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:463 msgid "Attach to a project to begin processing work" msgstr "Падлучыцца да яшчэ адному праекту размеркаваных вылічэнняў" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:474 #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:113 #, c-format msgid "&%s" msgstr "&%s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:480 #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:119 #, c-format msgid "Show information about the %s" msgstr "Паказаць даведку па праграме %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:492 #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:131 #, c-format msgid "%s &website" msgstr "Хатняя старонка %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:498 #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:137 #, c-format msgid "Show information about BOINC and %s" msgstr "Паказаць інфармацыю аб BOINC і %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:514 #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:604 #, c-format msgid "&About %s..." msgstr "Аб %s..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:520 msgid "Licensing and copyright information." msgstr "Паказаць звесткі аб версіі праграмы і аўтарскіх правах " #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:527 #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:160 msgid "&File" msgstr "Файл" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:532 msgid "&View" msgstr "Выгляд" # old version 1.14 #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:537 msgid "&Tools" msgstr "Сэрвіс" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:541 msgid "&Activity" msgstr "Кіраванне" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:545 msgid "A&dvanced" msgstr "Дадаткова" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:549 #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:150 #: clientgui/wizardex.cpp:356 #: clientgui/wizardex.cpp:363 msgid "&Help" msgstr "Даведка" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1171 #, c-format msgid "BOINC Manager - Detach from %s" msgstr "BOINC мэнэджэр - адлучэнне ад %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1175 #, c-format msgid "" "If you defect from %s,\n" "you'll keep all your current projects,\n" "but you'll have to manage projects manually.\n" "\n" "Do you want to defect from %s?" msgstr "" "Калі вы адлучыцеся ад %s,\n" "усе вашы бягучыя праекты захаваюцца,\n" "але вы павінны будзеце кіраваць імі ўручную.\n" "\n" "Адлучыцца ад %s?" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1225 msgid "Attaching to project..." msgstr "Падлучэнне да праекту..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1263 msgid "Retrying communications for project(s)..." msgstr "Паўторны абмен дадзенымі для ўсіх падлучаных праектаў..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1346 #, c-format msgid "%s - Language Selection" msgstr "%s - змена мовы" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1353 #, c-format msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s." msgstr "" "Мова інтэрфейсу праграмы %s быў зменены,\n" "для ўступа ў сілу зменаў патрабуецца перазапусціць праграму %s." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1562 #: clientgui/DlgAbout.cpp:105 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1571 #, c-format msgid "%s has successfully attached to %s" msgstr "Падлучэнне %s да праекту %s прайшло паспяхова" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1696 #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1699 #, c-format msgid "%s - (%s)" msgstr "%s - (%s)" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1697 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Ідзе падлучэнне да %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1700 #, c-format msgid "Connected to %s" msgstr "Падлучаны да %s" #: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:182 msgid "Already attached to project" msgstr "Праект ужо прысутнічае" #: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:185 msgid "You are already attached to this project." msgstr "Запушчаны BOINC кліент ужо падлучаны да дадзенага праекту" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:185 msgid "Username already in use" msgstr "Дадзенае імя ўдзельніка ўжо выкарыстоўваецца" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:188 msgid "" "An account with that username already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Уліковы запіс з такім імем удзельніка ўжо\n" "існуе і яе пароль адрозніваецца ад уведзенага вамі.\n" "\n" "Наведаеце хатнюю старонку праекту для атрымання інструкцыяў." # не ўлазіць цалкам #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:195 msgid "Email address already in use" msgstr "Дадзены адрас эл. пошты ўжо выкарыстоўваецца" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:198 msgid "" "An account with that email address already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Уліковы запіс з такім адрасам электроннае пошты ўжо\n" "існуе і яе пароль адрозніваецца ад уведзенага вамі.\n" "\n" "Наведаеце хатнюю старонку праекту для атрымання інструкцыяў." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:346 #, c-format msgid "%s - Connection Error" msgstr "%s - памылка злучэння" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:352 msgid "The password you have provided is incorrect, please try again." msgstr "Уведзены не правільны пароль, паспрабуйце падлучыцца яшчэ раз" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:375 #, c-format msgid "%s - Connection Failed" msgstr "%s - памылка падлучэння" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:384 #, c-format msgid "" "%s is not able to connect to a %s client.\n" "Would you like to try to connect again?" msgstr "" "%s не можа падлучыцца да %s кліенту.\n" "Паспрабаваць паўтарыць падлучэнне?" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:417 #, c-format msgid "%s - Connection Status" msgstr "%s - стан падлучэння" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:428 #, c-format msgid "" "%s is not currently connected to a %s client.\n" "Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n" "To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name." msgstr "" "%s не падлучаны да кліента %s.\n" "Для падлучэння да кліента %s скарыстайцеся меню 'Дадаткова\\Змяніць кампутар'.\n" "Для лакальнага кампутара выкарыстайце 'localhost' у якасці імя кампутара." #: clientgui/BOINCBaseView.cpp:465 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:430 msgid "Web sites" msgstr "Спасылкі" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:63 #, c-format msgid "%s - Network Status" msgstr "%s - стан сеткавага падлучэння" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:260 #, c-format msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s." msgstr "%s неабходна падлучыцца да інтэрнэту. Пстрыкніце каб адкрыць %s" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:268 #, c-format msgid "" "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet connection.\n" "Please connect to the Internet, then select the 'retry communications' item off the advanced menu." msgstr "" "%s не змог звязацца з праектам - неабходна падлучыцца да інтэрнэту. \n" "Падлучыцеся да інтэрнэту і націсніце \"Паўтарыць абмен дадзенымі з серверамі праектаў\"." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:314 #, c-format msgid "" "%s needs to connect to the Internet.\n" "May it do so now?" msgstr "" "%s неабходна падлучыцца да інтэрнэту\n" "Вырабіць злучэнне зараз?" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:327 #, c-format msgid "%s is connecting to the Internet." msgstr "%s вырабляе падлучэнне да інтэрнэту." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:358 #, c-format msgid "" "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is selected.\n" "Please connect to the Internet, or select a default connection\n" "using Advanced/Options/Connections." msgstr "" "%s не змог звязацца з праектам і не знайшоў падлучэнні па змаўчанні.\n" "Падлучыцеся да інтэрнэту або задайце падлучэнне па змаўчанні\n" "у меню Дадаткова/Налады/Параметры падлучэння" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:392 #, c-format msgid "%s has successfully connected to the Internet." msgstr "%s усталяваў падлучэнне да інтэрнэту." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:420 #, c-format msgid "%s failed to connect to the Internet." msgstr "%s не атрымалася падлучыцца да інтэрнэту." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:461 #, c-format msgid "" "%s has detected it is now connected to the Internet.\n" "Updating all projects and retrying all transfers." msgstr "" "%s выявіў усталяванае падлучэнне да інтэрнэту.\n" "Ідзе абмен файламі данных і абнаўленне інфармацыі аб праектах." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:504 #, c-format msgid "%s has successfully disconnected from the Internet." msgstr "%s разарваў падлучэнне да інтэрнэту." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:520 #, c-format msgid "%s failed to disconnected from the Internet." msgstr "%s не атрымалася разарваць падлучэнне да інтэрнэту." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:203 #, c-format msgid "" "BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall BOINC.\n" "(Error code %d)" msgstr "" "BOINC або налады бяспекі наладжаныя не правільна; пераўсталюеце BOINC.\n" "(Код памылкі %d)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:392 msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible" msgstr "Згортваць BOINC мэнэджэр у значок на панэлі задачаў пры запуску" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:393 msgid "disable BOINC security users and permissions" msgstr "адключыць палітыку бяспекі доступу карыстачоў да BOINC" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:456 msgid "(Automatic Detection)" msgstr "(Аўтавызначэнне)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:457 msgid "(Unknown)" msgstr "(Невядомы)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:458 msgid "(User Defined)" msgstr "(Карыстацкі)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:1059 #, c-format msgid "%s - Exit Confirmation" msgstr "%s - Пацверджанне выхаду" # Апрацоўка прыпынена... #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:338 #, c-format msgid "%s is currently suspended...\n" msgstr "%s - паўза ...\n" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:350 #, c-format msgid "%s networking is currently suspended...\n" msgstr "Аўтаномная праца %s ...\n" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:390 #, c-format msgid "%s is currently reconnecting to a %s client...\n" msgstr "%s спрабуе паўторна падлучыцца да %s кліенту...\n" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:402 #, c-format msgid "%s is not currently connected to a %s client...\n" msgstr "%s не падлучаны да %s кліенту...\n" # не адпавядае рэчаістнасці - рэальна пры фразе "Open BOINC Web..." - адчыняецца GridRepublic #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:585 #, c-format msgid "Open %s Web..." msgstr "Наведаць вэб-старонку %s..." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:592 #, c-format msgid "Open %s..." msgstr "Адкрыць %s..." # Час сноў #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:599 msgid "Snooze" msgstr "Паўза" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:202 msgid "Failed to attach to project" msgstr "Не атрымалася дадаць праект" # ??? #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:207 msgid "Failed to update account manager" msgstr "" "Не атрымалася абнавіць дадзеныя\n" "з мэнэджэра праектаў" # ??? #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:211 msgid "Failed to remove account manager" msgstr "" "Не атрымалася адлучыцца\n" "ад мэнэджэра праектаў" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:215 msgid "Failed to attach to account manager" msgstr "" "Не атрымалася злучыцца\n" "з мэнэджэрам праектаў" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:224 msgid "" "An error has occurred;\n" "check Messages for details.\n" "\n" "Click Finish to close." msgstr "" "Адбылася памылка, падрабязнасці можна паглядзець\n" "на старонцы паведамленняў.\n" "\n" "Для завяршэння націсніце кнопку \"Гатова\"." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:231 #: clientgui/CompletionPage.cpp:223 #: clientgui/CompletionPage.cpp:246 #: clientgui/CompletionPage.cpp:267 #: clientgui/CompletionPage.cpp:316 msgid "Click Finish to close." msgstr "Націсніце кнопку \"Гатова\" для выхаду з майстра." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:240 msgid "Messages from server:" msgstr "Паведамленні ад сервера:" #: clientgui/CompletionPage.cpp:207 msgid "Attached to project" msgstr "Праект дададзены" #: clientgui/CompletionPage.cpp:213 msgid "You are now successfully attached to this project." msgstr "Падлучэнне да праекту прайшло паспяхова." # ... #: clientgui/CompletionPage.cpp:218 msgid "" "When you click Finish, your web browser will go to a page where\n" "you can set your account name and preferences." msgstr "" "Пасля націску кнопкі \"Гатова\", у вашым браўзэры\n" "аўтаматычна адкрыецца старонка, дзе вы зможаце паказаць\n" "імя вашага запісу і змяніць яе налады." #: clientgui/CompletionPage.cpp:236 #, c-format msgid "Update from %s completed." msgstr "Абнаўленне %s завершанае." # Слаўна папрацавалі #: clientgui/CompletionPage.cpp:240 msgid "Update completed." msgstr "Абнаўленне завершанае." # ёсць некаторыя сумненні ў правільнасці перакладу :) #: clientgui/CompletionPage.cpp:257 #, c-format msgid "Removal from %s completed." msgstr "Выдаленне %s завершанае." # Goblin forever #: clientgui/CompletionPage.cpp:261 msgid "Removal succeeded!" msgstr "Ура, усё выдалена!" # ??? #: clientgui/CompletionPage.cpp:278 #, c-format msgid "Attached to %s" msgstr "Праект %s дадан" # ? #: clientgui/CompletionPage.cpp:282 msgid "Attached to account manager" msgstr "Злучэнне з мэнэджэрам праектаў усталявана" # Хоць "у" хоць "на" - усё роўна неяк крыва #: clientgui/CompletionPage.cpp:292 #, c-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "Сардэчна запрашаем у %s!" # ?? #: clientgui/CompletionPage.cpp:306 #, c-format msgid "You are now successfully attached to the %s system." msgstr "Падлучэнне да %s прайшло паспяхова." # ? #: clientgui/CompletionPage.cpp:310 msgid "You are now successfully attached to this account manager." msgstr "" "Злучэнне з паказаным мэнэджэрам праектаў\n" "паспяхова ўсталявана." #: clientgui/DlgAbout.cpp:99 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Аб %s" #: clientgui/DlgAbout.cpp:137 msgid "BOINC Manager" msgstr "BOINC мэнэджэр" #: clientgui/DlgAbout.cpp:156 msgid "Version:" msgstr "Версія:" #: clientgui/DlgAbout.cpp:164 msgid "Copyright:" msgstr "Аўтарскія правы:" # З маёй стараны : # ///Пераклад зроблены Drive DRKA drka2003@mail.ru #: clientgui/DlgAbout.cpp:168 msgid "" "(C) 2003-2006 University of California at Berkeley.\n" "All Rights Reserved." msgstr "" "(C) 2003-2006 Каліфарнійскі ўніверсітэт, Берклі \n" "Усё правы абароненыя." #: clientgui/DlgAbout.cpp:172 msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing" msgstr "" "BOINC - Berkeley Open Infrastructure for Network Computing\n" "Адчыненая Інфраструктура для Размеркаваных Вылічэнняў універсітэта Берклі" #: clientgui/DlgAbout.cpp:176 msgid "A software platform for distributed computing using volunteered computer resources" msgstr "" "Праграмная платформа для арганізацыі размеркаваных вылічэнняў\n" " з выкарыстаннем кампутараў добраахвотнікаў" #: clientgui/DlgAbout.cpp:188 #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:122 #: clientgui/DlgOptions.cpp:320 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:133 msgid "&OK" msgstr "OK" #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:114 msgid "Click here to disable displaying this message in the future." msgstr "Больш не паказваць дадзенае паведамленне." #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:127 #: clientgui/DlgOptions.cpp:325 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:138 #: clientgui/wizardex.cpp:360 msgid "&Cancel" msgstr "Адмена" #: clientgui/DlgOptions.cpp:138 msgid "Language Selection:" msgstr "Мова (language):" #: clientgui/DlgOptions.cpp:145 msgid "What language should the manager display by default." msgstr "Выбар мовы інтэрфейсу праграмы BOINC мэнэджэр." #: clientgui/DlgOptions.cpp:149 msgid "Reminder Frequency:" msgstr "Інтэрвал паміж паўторамі:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:155 msgid "How often, in minutes, should the manager remind you of possible connection events." msgstr "Інтэрвал, у хвілінах, паміж напамінкамі аб неабходнасці злучэння з інтэрнэтам." #: clientgui/DlgOptions.cpp:158 msgid "General" msgstr "Агульныя" #: clientgui/DlgOptions.cpp:166 msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings" msgstr "Налады мадэмнага злучэння і VPN" #: clientgui/DlgOptions.cpp:180 msgid "&Set Default" msgstr "Падлучэнне па змаўчанні" #: clientgui/DlgOptions.cpp:185 msgid "&Clear Default" msgstr "Няма падлучэння па змаўчанні" #: clientgui/DlgOptions.cpp:192 msgid "Default Connection:" msgstr "Падлучэнне па змаўчанні:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:199 msgid "Connections" msgstr "Параметры падлучэння" #: clientgui/DlgOptions.cpp:208 msgid "Connect via HTTP proxy server" msgstr "Злучацца праз HTTP проксі сервер" #: clientgui/DlgOptions.cpp:212 msgid "HTTP Proxy Server Configuration" msgstr "Параметры HTTP проксі сервера" #: clientgui/DlgOptions.cpp:220 #: clientgui/DlgOptions.cpp:276 msgid "Address:" msgstr "Адрас:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:228 #: clientgui/DlgOptions.cpp:284 #: clientgui/ProxyPage.cpp:346 #: clientgui/ProxyPage.cpp:366 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:235 #: clientgui/DlgOptions.cpp:291 msgid "Leave these blank if not needed" msgstr "Пакінуць палі пустымі ,калі не выкарыстоўваюцца" #: clientgui/DlgOptions.cpp:241 #: clientgui/DlgOptions.cpp:297 #: clientgui/ProxyPage.cpp:349 #: clientgui/ProxyPage.cpp:369 msgid "User Name:" msgstr "Імя карыстача:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:249 #: clientgui/DlgOptions.cpp:305 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:122 #: clientgui/ProxyPage.cpp:352 #: clientgui/ProxyPage.cpp:372 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:256 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP проксі" #: clientgui/DlgOptions.cpp:264 msgid "Connect via SOCKS proxy server" msgstr "Злучацца праз SOCKS проксі сервер" #: clientgui/DlgOptions.cpp:268 msgid "SOCKS Proxy Server Configuration" msgstr "Параметры SOCKS проксі сервера" #: clientgui/DlgOptions.cpp:312 msgid "SOCKS Proxy" msgstr "SOCKS проксі" #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:113 msgid "Host name:" msgstr "Імя кампутара ў сеткі або IP:" #: clientgui/hyperlink.cpp:181 #, c-format msgid "%s - Can't find web browser" msgstr "%s - не знойдзены вэб-браўзэр" # ? # пошукі браўзэра працягваюцца... # Або ў Вас няма Internet Explorera #: clientgui/hyperlink.cpp:192 #, c-format msgid "" "%s tried to display the web page\n" "\t%s\n" "but couldn't find a web browser.\n" "To fix this, set the environment variable\n" "BROWSER to the path of your web browser,\n" "then restart the %s." msgstr "" "%s паспрабаваў адкрыць старонку:\n" "\t%s\n" "але не змог знайсці браўзэр.\n" "Наладзьце хоць бы адзін з браўзэраў\n" "як браўзэр па змаўчанні\n" "і перазапусціце %s." #: clientgui/Localization.cpp:33 #: clientgui/Localization.cpp:71 msgid "Message boards" msgstr "Дошка паведамленняў" # seti #: clientgui/Localization.cpp:35 msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards" msgstr "Форум для зносінаў з іншымі ўдзельнікамі праекту SETI@home" # Калі ў Вас узніклі пытанні,то Вам сюды #: clientgui/Localization.cpp:37 #: clientgui/Localization.cpp:123 #: clientgui/Localization.cpp:141 msgid "Help" msgstr "Дапамога" #: clientgui/Localization.cpp:39 msgid "Ask questions and report problems" msgstr "Форум, дзе можна задаць пытанні і паведаміць аб памылках" #: clientgui/Localization.cpp:41 #: clientgui/Localization.cpp:83 #: clientgui/Localization.cpp:113 #: clientgui/Localization.cpp:131 msgid "Your account" msgstr "Ваш уліковы запіс" #: clientgui/Localization.cpp:43 #: clientgui/Localization.cpp:89 #: clientgui/Localization.cpp:115 msgid "View your account information and credit totals" msgstr "Прагляд інфармацыі аб вашым уліковым запісе і набраных ачках" #: clientgui/Localization.cpp:45 msgid "Your preferences" msgstr "Вашы налады" # seti #: clientgui/Localization.cpp:47 msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences" msgstr "Прагляд і змена наладаў вашага запісу і вашага профіля ў праекце SETI@home" #: clientgui/Localization.cpp:49 #: clientgui/Localization.cpp:91 msgid "Your results" msgstr "Вашы вынікі" #: clientgui/Localization.cpp:51 #: clientgui/Localization.cpp:93 msgid "View your last week (or more) of computational results and work" msgstr "Прагляд інфармацыі аб выдадзеных заданнях (за апошнія некалькі тыдняў)" #: clientgui/Localization.cpp:53 #: clientgui/Localization.cpp:95 msgid "Your computers" msgstr "Вашы кампутары" # seti #: clientgui/Localization.cpp:55 msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home" msgstr "Прагляд інфармацыі аб вашых кампутарах, якія ўдзельнічаюць у апрацоўцы заданняў праекту SETI@Home" #: clientgui/Localization.cpp:57 #: clientgui/Localization.cpp:99 msgid "Your team" msgstr "Каманда" #: clientgui/Localization.cpp:59 #: clientgui/Localization.cpp:101 msgid "View information about your team" msgstr "Прагляд інфармацыі аб камандзе, да якой вы далучыліся" #: clientgui/Localization.cpp:63 msgid "Common questions" msgstr "Частыя пытанні" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:65 msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list" msgstr "Часта зададзеныя пытанні па праекце Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:67 msgid "Screensaver info" msgstr "Экранная застаўка" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:69 msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver" msgstr "Падрабязнае апісанне экраннае застаўкі праекту Einstein@Home" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:73 msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards" msgstr "Форум для зносінаў з распрацоўнікамі і іншымі ўдзельнікамі праекту Einstein@Home" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:75 msgid "Einstein status" msgstr "Стан сервераў" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:77 msgid "Current status of the Einstein@Home server" msgstr "Інфармацыя аб бягучым стане сервераў праекту Einstein@Home" # ? #: clientgui/Localization.cpp:79 msgid "Report problems" msgstr "Праблемы і памылкі" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:81 msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board" msgstr "Форум для абмеркавання праблемаў і памылкаў у працы праграмаў праекту Einstein@Home" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:85 msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences" msgstr "Прагляд і змена наладаў вашага запісу і вашага профіля ў праекце Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:87 msgid "Account summary" msgstr "Уліковы запіс (інфа.)" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:97 msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home" msgstr "Прагляд інфармацыі аб вашых кампутарах, якія ўдзельнічаюць у апрацоўцы заданняў праекту Einstein@Home" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:103 msgid "LIGO project" msgstr "LIGO" # einstein ? #: clientgui/Localization.cpp:105 msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project" msgstr "Хатняя старонка праекту LIGO (лазерны інтэрферометр абсерваторыі гравітацыйных хваляў)" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:107 msgid "GEO-600 project" msgstr "GEO-600" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:109 msgid "The home page of the GEO-600 project" msgstr "Хатняя старонка праекту GEO-600" #: clientgui/Localization.cpp:117 #: clientgui/Localization.cpp:135 #: clientgui/ViewProjects.cpp:155 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:398 msgid "Team" msgstr "Каманда" #: clientgui/Localization.cpp:119 msgid "Info about your Team" msgstr "Прагляд інфармацыі аб камандзе, да якой вы далучыліся" # cpdn ??? #: clientgui/Localization.cpp:125 msgid "Get help for climateprediction.net" msgstr "Дапамога па праекце climateprediction.net" #: clientgui/Localization.cpp:127 msgid "News" msgstr "Навіны" # cpdn #: clientgui/Localization.cpp:129 msgid "climateprediction.net News" msgstr "Навіны праекту climateprediction.net" #: clientgui/Localization.cpp:133 msgid "View your account information, credits, and trickles" msgstr "Прагляд інфармацыі аб вашым уліковым запісе і набраных ачках" #: clientgui/Localization.cpp:137 msgid "Info about your team" msgstr "Прагляд інфармацыі аб камандзе, да якой вы далучыліся" # WCG #: clientgui/Localization.cpp:143 msgid "Search for help in our help system" msgstr "Сістэма дапамогі па працы праграмаў і ўдзеле ў размеркаваных вылічэннях на базе WCG." # WCG #: clientgui/Localization.cpp:145 msgid "Global Statistics" msgstr "Агульная статыстыка" # WCG #: clientgui/Localization.cpp:147 msgid "Summary statistics for World Community Grid" msgstr "Зводная статыстыка па праектах WCG" # WCG #: clientgui/Localization.cpp:149 msgid "My Grid" msgstr "Ваш уліковы запіс" # WCG #: clientgui/Localization.cpp:151 msgid "Your statistics and settings" msgstr "Ваша індывідуальная статыстыка па праектах і налады запісу" # WCG #: clientgui/Localization.cpp:153 msgid "Device Profiles" msgstr "Налады кампутара" # WCG #: clientgui/Localization.cpp:155 msgid "Update your device settings" msgstr "Змена наладаў вашых кампутараў" # WCG #: clientgui/Localization.cpp:157 msgid "Research" msgstr "Апісанні праектаў" # WCG #: clientgui/Localization.cpp:159 msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid" msgstr "Падрабязныя апісанні праектаў запушчаных у рамках WCG" #: clientgui/MainDocument.cpp:318 msgid "Retrieving system state; please wait..." msgstr "Абнаўляецца інфармацыя аб стан сістэмы; калі ласка пачакайце..." #: clientgui/MainDocument.cpp:326 msgid "Retrieving host information; please wait..." msgstr "Абнаўляецца інфармацыя аб хасце; калі ласка пачакайце..." # ? #: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182 msgid "No Internet connection" msgstr "Адсутнічае сувязь з інтэрнэтам." # ? #: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:185 msgid "Please connect to the Internet and try again." msgstr "Вырабіце падлучэнне да інтэрнэту і паўторыце." #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184 msgid "Project not found" msgstr "Праект не знойдзены" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:187 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "Паказаны адрас (URL) не з'яўляецца адрасам праекту\n" "на базе BOINC.\n" "Удакладніце адрас (URL) і паўторыце спробу." #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:193 msgid "Account manager not found" msgstr "Мэнэджэр праектаў не знойдзены" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:196 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n" "manager.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "Паказаны адрас (URL) не з'яўляецца адрасам мэнэджэра\n" "праектаў на базе BOINC.\n" "\n" "Удакладніце адрас (URL) і паўторыце спробу." # ???? хто такі Login #: clientgui/NotFoundPage.cpp:184 msgid "Login Failed." msgstr "Няўдача" # карыстача #: clientgui/NotFoundPage.cpp:188 msgid "Check the username and password, and try again." msgstr "" "Праверце правільнасць напісання імя\n" "удзельніка і пароля і паўторыце ўвод." #: clientgui/NotFoundPage.cpp:192 msgid "Check the email address and password, and try again." msgstr "" "Праверце правільнасць напісання адрасу\n" "электроннае пошты і пароля і паўторыце ўвод." #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:231 msgid "Project URL" msgstr "Адрас праекту" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:234 msgid "Enter the URL of the project's web site." msgstr "Увядзіце адрас сайта вылучанага праекту." #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:241 msgid "Project &URL:" msgstr "Адрас (URL):" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:244 msgid "For a list of BOINC-based projects go to:" msgstr "" "Для прагляду спісу даступных\n" "BOINC праектаў наведаеце старонку:" #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:326 #: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:327 msgid "" "Communicating with project\n" "Please wait..." msgstr "" "Усталёўваецца сувязь з серверам праекту\n" "Калі ласка пачакайце..." # штучны інтэлект нейкі #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:478 msgid "" "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n" "(lookup_account.php/create_account.php)\n" msgstr "" "На серверы адсутнічае запытаны майстрам файл.\n" "(lookup_account.php/create_account.php)\n" # Няўдача пры спробе ўсталяваць злучэнне #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:198 msgid "Network communication failure" msgstr "Няўдача пры ўсталяванні злучэння" # Такіх доўгіх тэкстаў я яўэ не бачыў #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:201 msgid "" "BOINC failed to communicate on the Internet. The most likely\n" "reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network\n" "or modem connection and click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n" "Configure your personal firewall to let BOINC\n" "communicate on port 80, then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "BOINC не можа падлучыцца да інтэрнэту.\n" "Магчымыя чыннікі гэтага:\n" "\n" "1) Праблемы злучэння. Праверце мадэм або параметры\n" "падлучэнні да сеткі і калі сувязь з інтэрнэтам будзе\n" "усталяваная націсніце \"< Назад\" і паўторыце спробу.\n" "\n" "2) Ваш брандмаўэр блакуе выхад BOINC у інтэрнэт.\n" "Дадайце ў наладах вашага брандмаўэра дазвол\n" "на доступ BOINC у інтэрнэт праз порт 80.\n" "Пасля гэтага націсніце \"< Назад\" і паўторыце спробу.\n" "\n" "3) Вы выкарыстаеце проксі сервер для выхаду ў інтэрнэт,\n" "а BOINC не ведае аб гэтым." #: clientgui/ProxyPage.cpp:337 msgid "Proxy configuration" msgstr "Параметры проксі сервера" #: clientgui/ProxyPage.cpp:340 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP проксі" #: clientgui/ProxyPage.cpp:343 #: clientgui/ProxyPage.cpp:363 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: clientgui/ProxyPage.cpp:356 msgid "Autodetect" msgstr "Аўтавызначэнне" #: clientgui/ProxyPage.cpp:360 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS проксі" # ?????? гэта аб чым #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:289 msgid "Retrieving current status." msgstr "Праверка бягучага стану." # ? #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:292 msgid "You don't have any projects. Please Add a Project." msgstr "BOINC не падлучаны ні да аднога праекту." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:295 msgid "Downloading work from the server." msgstr "Загрузка заданняў з сервера праекту." # наўтбук #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:300 msgid "Processing Suspended: Running On Batteries." msgstr "Апрацоўка прыпыненая: праца кампутара ад батарэяў." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:302 msgid "Processing Suspended: User Active." msgstr "Апрацоўка прыпыненая: карыстач працуе." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:304 msgid "Processing Suspended: User paused processing." msgstr "Апрацоўка прыпыненая карыстачом." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:306 msgid "Processing Suspended: Time of Day." msgstr "Апрацоўка прыпыненая: забаронены час суткаў." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:308 msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running." msgstr "Апрацоўка прыпыненая: запушчаны тэст прадукцыйнасці." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:310 msgid "Processing Suspended." msgstr "Апрацоўка прыпыненая." # Арыгінальная фраза не соостветствует сэнсу таго месца дзе з'яўляецца. #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:314 msgid "Waiting to contact project servers." msgstr "Пачакайце калі ласка." # ??? для тых хто не зазначыў, у папярэдняй аналагічнай фразе ёсць кропка #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:318 #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:326 msgid "Retrieving current status" msgstr "Праверка бягучага стану" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:321 msgid "No work available to process" msgstr "Няма заданняў для апрацоўкі" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:323 msgid "Unable to connect to the core client" msgstr "Не атрымалася падлучыцца да BOINC кліенту." #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:105 #: clientgui/ViewMessages.cpp:110 #: clientgui/ViewProjects.cpp:153 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:368 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1592 #: clientgui/ViewTransfers.cpp:117 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:135 #: clientgui/ViewWork.cpp:132 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144 msgid "Project" msgstr "Праект" #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:106 #: clientgui/ViewMessages.cpp:111 msgid "Time" msgstr "Час" #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:107 #: clientgui/ViewMessages.cpp:112 msgid "Message" msgstr "Паведамленне" #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:184 #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:188 #: clientgui/ViewMessages.cpp:85 msgid "Copy all the messages to the clipboard." msgstr "Капіяваць усе паведамленні ў буфер абмену" #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:209 #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:221 #: clientgui/ViewMessages.cpp:93 msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages." msgstr "Капіяваць вылучаныя паведамленні ў буфер абмену. Можна выкарыстаць SHIFT і CTRL для вылучэння некалькіх паведамленняў." #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:213 #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:225 #: clientgui/ViewMessages.cpp:97 msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages." msgstr "Капіяваць вылучаныя паведамленні ў буфер абмену. Можна выкарыстаць SHIFT і CTRL для вылучэння некалькіх паведамленняў." #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:703 msgid "BOINC Manager - Messages" msgstr "BOINC мэнэджэр - паведамленні" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:92 msgid "100 MB" msgstr "100 Мб" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:93 msgid "200 MB" msgstr "200 Мб" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94 msgid "500 MB" msgstr "500 Мб" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95 msgid "1 GB" msgstr "1 Гб" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96 msgid "2 GB" msgstr "2 Гб" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97 msgid "5 GB" msgstr "5 Гб" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98 msgid "10 GB" msgstr "10 Гб" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99 msgid "20 GB" msgstr "20 Гб" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100 msgid "50 GB" msgstr "50 Гб" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101 msgid "100 GB" msgstr "100 Гб" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:132 msgid "10%" msgstr "10%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:133 msgid "20%" msgstr "20%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134 msgid "30%" msgstr "30%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135 msgid "40%" msgstr "40%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136 msgid "50%" msgstr "50%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137 msgid "60%" msgstr "60%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138 msgid "70%" msgstr "70%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139 msgid "80%" msgstr "80%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140 msgid "90%" msgstr "90%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141 msgid "100%" msgstr "100%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:166 msgid "1" msgstr "1" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:167 msgid "3" msgstr "3" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168 msgid "5" msgstr "5" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169 msgid "10" msgstr "10" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170 msgid "15" msgstr "15" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171 msgid "30" msgstr "30" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172 msgid "60" msgstr "60" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:280 msgid "Skin" msgstr "Вокладка" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:287 msgid "Skin:" msgstr "Вокладка:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:303 msgid "Preferences" msgstr "Агульныя налады" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:320 msgid "I want to customize my preferences for this computer only." msgstr "Змяніць параметры толькі для дадзенага кампутара." #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:329 msgid "Customized Preferences" msgstr "Змяняныя параметры" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:345 msgid "Do work only between:" msgstr "Апрацоўваць толькі з" # і #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:358 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:380 msgid "and" msgstr "да" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:367 msgid "Connect to internet only between:" msgstr "Доступ у інтэрнэт толькі з" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:389 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:406 msgid "Use no more than:" msgstr "Выкарыстаць не больш:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:402 msgid "of disk space" msgstr "месцы на дыску" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:419 msgid "of the processor" msgstr "працэсара" # ...апалы #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:423 msgid "Do work while on battery?" msgstr "Працаваць на батарэях?" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:436 msgid "Do work after idle for:" msgstr "Запуск апрацоўкі пры прастою:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:449 msgid "minutes" msgstr "хвілінаў" # ? #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:629 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:632 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:692 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:696 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:708 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:712 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:870 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:881 msgid "Anytime" msgstr "заўсёды" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:728 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d МБ" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:730 #, c-format msgid "%4.2f GB" msgstr "%4.2f ГБ" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:771 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:807 msgid "0 (Run Always)" msgstr "працаваць заўсёды" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:810 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" # ? #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:973 msgid "BOINC Manager - Preferences" msgstr "BOINC мэнэджэр - персанальныя налады" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:99 msgid "Attach to an additional project" msgstr "Падлучыцца да яшчэ адному праекту размеркаваных вылічэнняў" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:116 msgid "Get help with BOINC" msgstr "Дапамога па працы з праграмаю BOINC" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:169 #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:180 msgid "Open a window to view messages" msgstr "Адкрыць акно з паведамленнямі." #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:198 msgid "Stop all activity" msgstr "Прыпыніць усю апрацоўку і сеткавую актыўнасць" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:210 msgid "Resume activity" msgstr "Аднавіць апрацоўку" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:227 msgid "Open a window to set your preferences" msgstr "Адкрыць акно з персанальнымі наладамі кліента" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:244 msgid "Switch to the BOINC advanced view" msgstr "Измеенить знешні выгляд праграмы на больш падрабязны" #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:103 #, c-format msgid "%s. Work done by %s: %0.2f" msgstr "%s. Удзельнікам %s зароблена: %0.2f ачкоў." #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:218 #: clientgui/ViewProjects.cpp:349 #, c-format msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце адлучыцца ад праекту \"%s\"?" #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:224 #: clientgui/ViewProjects.cpp:355 msgid "Detach from Project" msgstr "Адлучэнне ад праекту" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:130 #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:268 #, c-format msgid "%.1lf" msgstr "%.1lf" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:397 #, c-format msgid "%d hr %d min %d sec" msgstr "%d гадзінаў %d хвілінаў %d секундаў" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:411 #: clientgui/ViewWork.cpp:214 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:227 msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?" msgstr "Вы ўпэўненыя, што жадаеце паказаць графічнае акно для прыкладання на выдаленым кампутары?" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:412 #: clientgui/ViewWork.cpp:106 #: clientgui/ViewWork.cpp:215 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:106 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:228 msgid "Show graphics" msgstr "Паказаць графіку" # ??? #: clientgui/SkinManager.cpp:975 #, c-format msgid "" "This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n" "%s application or the %s screen saver is run again.\n" "\n" "In most cases, it is better just to close the %s window\n" "rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n" "tasks at the times you selected in your preferences." msgstr "" "Завяршэнне працы %s, апрацоўка заданняў будзе спыненая\n" "да наступнага запуску %s або экраннае застаўкі %s.\n" "\n" "Калі вы замест гэтага зачыніце акно %s\n" "то %s працягне кіраваць апрацоўкаю заданняў\n" "у адпаведнасці з вызначанымі вамі наладамі." #: clientgui/UnavailablePage.cpp:186 msgid "Project temporarily unavailable" msgstr "Праект часова недаступны" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:189 msgid "" "The project is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "Праект у дадзены момант недаступны.\n" "\n" "Паспрабуйце падлучыцца пазней." # ? #: clientgui/UnavailablePage.cpp:193 msgid "Account manager temporarily unavailable" msgstr "Мэнэджэр праектаў часова недаступны" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:196 msgid "" "The account manager is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "Мэнэджэр праектаў у дадзены момант недаступны.\n" "\n" "Паспрабуйце падлучыцца пазней." #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:69 msgid "Please specify an account key to continue." msgstr "Увядзіце код доступу для працягу." #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:72 msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key" msgstr "Уведзены не правільны код доступу, паўторыце ўвод кода доступу" #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:83 #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:87 msgid "Validation conflict" msgstr "Праверка правільнасці ўводу данных" # ??? #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:73 msgid "Please specify an email address" msgstr "Пакажыце адрас электроннае пошты" #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:76 msgid "Invalid email address; please enter a valid email address" msgstr "" "Уведзены не правільны адрас электроннае пошты,\n" "паўторыце ўвод адрасу электроннае пошты." # ? #: clientgui/ValidateURL.cpp:70 msgid "Missing URL" msgstr "Не паказаны адрас (URL)" # ? #: clientgui/ValidateURL.cpp:71 msgid "" "Please specify a URL.\n" "For example:\n" "http://www.example.com/" msgstr "" "Увядзіце адрас (URL).\n" "Прыклад:\n" "http://www.example.com/" #: clientgui/ValidateURL.cpp:84 #: clientgui/ValidateURL.cpp:88 #: clientgui/ValidateURL.cpp:92 #: clientgui/ValidateURL.cpp:104 #: clientgui/ValidateURL.cpp:108 #: clientgui/ValidateURL.cpp:111 msgid "Invalid URL" msgstr "Не карэктны адрас (URL)" #: clientgui/ValidateURL.cpp:85 #: clientgui/ValidateURL.cpp:89 #: clientgui/ValidateURL.cpp:93 msgid "" "Please specify a valid URL.\n" "For example:\n" "http://boincproject.example.com" msgstr "" "Увядзіце карэктны адрас (URL).\n" "Прыклад:\n" "http://boincproject.example.com" # ? #: clientgui/ValidateURL.cpp:105 #: clientgui/ValidateURL.cpp:109 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid host name." msgstr "Кампутар (хост) з імем: \"%s\" не знойдзены." # ? #: clientgui/ValidateURL.cpp:112 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid path." msgstr "Паказаны шлях: \"%s\" не існуе." #: clientgui/ViewMessages.cpp:80 #: clientgui/ViewProjects.cpp:105 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1561 #: clientgui/ViewTransfers.cpp:94 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:100 #: clientgui/ViewWork.cpp:102 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:102 msgid "Commands" msgstr "Дзеянні" #: clientgui/ViewMessages.cpp:84 msgid "Copy all messages" msgstr "Капіяваць усё" #: clientgui/ViewMessages.cpp:91 msgid "Copy selected messages" msgstr "Капіяваць вылучанае" #: clientgui/ViewMessages.cpp:136 msgid "Messages" msgstr "Паведамленні" #: clientgui/ViewMessages.cpp:158 msgid "Copying all messages to the clipboard..." msgstr "Капіююцца ўсё паведамленні ў буфер абмену..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:190 #: clientgui/ViewTransfers.cpp:190 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:207 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Перапыненне перадачы данных з наступным выдаленнем перадаванага файла..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:109 msgid "Update" msgstr "Абнавіць" #: clientgui/ViewProjects.cpp:110 msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks." msgstr "Атрымаць інфармацыю з сервера праекту: аб пацверджанні перадачы завершаных заданняў, аб колькасці набраных ачкоў, аб наладах запісу і (магчыма) запампоўцы новых заданняў." #: clientgui/ViewProjects.cpp:117 #: clientgui/ViewProjects.cpp:568 #: clientgui/ViewWork.cpp:113 #: clientgui/ViewWork.cpp:511 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:113 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:374 msgid "Suspend" msgstr "Прыпыніць" #: clientgui/ViewProjects.cpp:118 #: clientgui/ViewProjects.cpp:568 msgid "Suspend tasks for this project." msgstr "Прыпыніць апрацоўку вылучанага праекту" #: clientgui/ViewProjects.cpp:124 #: clientgui/ViewProjects.cpp:580 msgid "No new tasks" msgstr "Не запытваць заданні" # ? # дубль??? #: clientgui/ViewProjects.cpp:125 msgid "Don't get new tasks for this project." msgstr "Не запытваць новыя заданні з сервера праекту." #: clientgui/ViewProjects.cpp:131 msgid "Reset project" msgstr "Перазапусціць праект" #: clientgui/ViewProjects.cpp:132 msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks." msgstr "" "Выдаліць УСЕ файлы і заданні вылучанага праекту і запампаваць новыя.\n" "УВАГА: не забудзьце перад дадзенаю аперацыяю адправіць усе завершаныя заданні для дадзенага праекту :-)" #: clientgui/ViewProjects.cpp:141 msgid "Detach" msgstr "Выдаліць праект" #: clientgui/ViewProjects.cpp:142 msgid "Detach computer from this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)." msgstr "" "Адлучыць дадзены кампутар ад вылучанага праекту. Апрацоўваемыя ў дадзены момант задання будуць страчаныя.\n" "УВАГА: не забудзьце перад дадзенаю аперацыяю адправіць усе завершаныя заданні для дадзенага праекту :-)" #: clientgui/ViewProjects.cpp:154 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:383 msgid "Account" msgstr "Уліковы запіс" # ?? # Надпіс на кабінеце практолага "рамонт акуляраў" #: clientgui/ViewProjects.cpp:156 msgid "Work done" msgstr "Заробленыя ачкі" #: clientgui/ViewProjects.cpp:157 msgid "Avg. work done" msgstr "У сярэднім за дзень" #: clientgui/ViewProjects.cpp:158 msgid "Resource share" msgstr "Вылучана рэсурсаў" #: clientgui/ViewProjects.cpp:159 #: clientgui/ViewTransfers.cpp:123 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:135 #: clientgui/ViewWork.cpp:139 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144 msgid "Status" msgstr "Стан" #: clientgui/ViewProjects.cpp:172 msgid "Projects" msgstr "Праекты" #: clientgui/ViewProjects.cpp:195 msgid "Updating project..." msgstr "Абнаўляецца інфармацыя аб праекце..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:223 msgid "Resuming project..." msgstr "Праект запускаецца..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:227 msgid "Suspending project..." msgstr "Прыпыняецца выкананне праекту..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:255 msgid "Telling project to allow additional task downloads..." msgstr "Перадаецца запыт на дазвол атрымання новых заданняў для апрацоўкі..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:259 msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..." msgstr "Перадаецца запыт на забарону атрымання новых заданняў для апрацоўкі..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:293 msgid "Resetting project..." msgstr "Праект перазапускаецца..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:299 #, c-format msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце перазапусціць праект \"%s\"?" #: clientgui/ViewProjects.cpp:305 msgid "Reset Project" msgstr "Перазапуск праекту" #: clientgui/ViewProjects.cpp:343 msgid "Detaching from project..." msgstr "Адлучэнне ад праекту..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:384 #: clientgui/ViewWork.cpp:318 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:331 msgid "Launching browser..." msgstr "Загружаецца браўзэр..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:564 #: clientgui/ViewWork.cpp:505 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:368 msgid "Resume" msgstr "Запусціць" #: clientgui/ViewProjects.cpp:564 msgid "Resume tasks for this project." msgstr "Працягнуць апрацоўку вылучанага праекту" #: clientgui/ViewProjects.cpp:576 msgid "Allow new tasks" msgstr "Атрымоўваць новыя заданні" #: clientgui/ViewProjects.cpp:576 msgid "Allow fetching new tasks for this project." msgstr "Запытваць новыя заданні з сервера праекту" # ??? #: clientgui/ViewProjects.cpp:580 msgid "Don't fetch new tasks for this project." msgstr "Не запытваць новыя заданні з сервера праекту" #: clientgui/ViewProjects.cpp:682 msgid "Suspended by user" msgstr "Прыпынена карыстачом" # ??? #: clientgui/ViewProjects.cpp:685 msgid "Won't get new tasks" msgstr "Не запытваць новыя заданні" #: clientgui/ViewProjects.cpp:688 msgid "Scheduler request pending" msgstr "Запыт інфармацыі ў планіроўніка" #: clientgui/ViewProjects.cpp:695 msgid "Communication deferred " msgstr "Паўтор праз " #: clientgui/ViewResources.cpp:151 msgid "Disk" msgstr "Дыск" #: clientgui/ViewResources.cpp:245 msgid "not attached to any BOINC project - 0 bytes" msgstr "BOINC не падлучаны ні да аднога праекту" #: clientgui/ViewResources.cpp:261 msgid "free disk space - " msgstr "вольна - " #: clientgui/ViewResources.cpp:267 msgid "used by BOINC - " msgstr "занята BOINC - " #: clientgui/ViewResources.cpp:273 msgid "used by other programs - " msgstr "занята іншымі дадзенымі - " # Агульная колькасць ачкоў набраных удзельнікам #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1115 msgid "User Total" msgstr "Агульная колькасць ачкоў удзельніка" # Сярэдняя колькасць ачкоў якія набіраюцца ўдзельнікам за дзень #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1116 msgid "User Average" msgstr "Сярэдняя колькасць ачкоў за дзень" # Агульная колькасць ачкоў набраных на дадзеным хасце #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1117 msgid "Host Total" msgstr "Агульная колькасць ачкоў для хаста" # Сярэдняя колькасць ачкоў якія набіраюцца дадзеным хастом за дзень #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1118 msgid "Host Average" msgstr "Сярэдняя колькасць ачкоў за дзень для хаста" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1223 #, c-format msgid "Last update: %.0f days ago" msgstr "Інфармацыя абнаўлялася: %.0f дн. назад" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1565 msgid "Show user total" msgstr "Усяго ачкоў" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1566 msgid "Show total credit for user" msgstr "Паказаць агульную колькасць ачкоў набраных удзельнікам" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1572 msgid "Show user average" msgstr "У сярэднім за дзень" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1573 msgid "Show average credit for user" msgstr "Паказаць сярэднюю колькасць ачкоў якія набіраюцца ўдзельнікам за дзень" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1579 msgid "Show host total" msgstr "Усяго ачкоў для хаста" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1580 msgid "Show total credit for host" msgstr "Паказаць агульную колькасць ачкоў набраных на дадзеным хасце" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1586 msgid "Show host average" msgstr "У сярэднім для хаста" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1587 msgid "Show average credit for host" msgstr "Паказаць сярэднюю колькасць ачкоў якія набіраюцца дадзеным хастом за дзень" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1596 msgid "< &Previous project" msgstr "< Папярэдні" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1597 msgid "Show chart for previous project" msgstr "Паказаць папярэдні праект (уверх)" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1602 msgid "&Next project >" msgstr "Наступны >" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1603 msgid "Show chart for next project" msgstr "Паказаць наступны праект (уніз)" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1608 msgid "Mode view" msgstr "Выгляд графікаў" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1611 msgid "All projects" msgstr "Усе праекты" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1612 msgid "Show all projects, one chart per project" msgstr "Паказаць усе праекты, кожны праект на асобным графіку" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1618 msgid "One project" msgstr "Адзін праект" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1619 msgid "Show one chart with selected project" msgstr "Паказаць адзін вылучаны праект" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1625 msgid "All projects(sum)" msgstr "Усе праекты разам" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1626 msgid "Show one chart with all projects" msgstr "Паказаць усе праекты на адным графіцы" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1645 msgid "Statistics" msgstr "Статыстыка" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1668 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1689 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1710 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1732 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1753 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1776 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1799 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1822 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1844 msgid "Updating charts..." msgstr "Абнаўляецца графік..." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:98 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:104 msgid "Retry Now" msgstr "Паўтарыць" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:99 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:105 msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now" msgstr "Запусціць паўторную перадачу данных" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:105 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:111 msgid "Abort Transfer" msgstr "Выдаліць" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:106 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:112 msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result." msgstr "Выдаліць вылучаны перадаваны файл данных. УВАГА ачкі за выдалены файл могуць быць страчаныя." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:118 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:135 msgid "File" msgstr "Файл" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:119 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:135 #: clientgui/ViewWork.cpp:136 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144 msgid "Progress" msgstr "Прагрэс" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:120 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:135 msgid "Size" msgstr "Памер" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:121 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:135 msgid "Elapsed Time" msgstr "Час перадачы" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:122 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:135 msgid "Speed" msgstr "Хуткасць" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:136 msgid "Transfers" msgstr "Перадача" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:159 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:176 msgid "Retrying transfer now..." msgstr "Паўторная спроба перадачы данных..." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:193 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:210 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n" "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" "will not receive credit for it." msgstr "" "Вы ўпэўненыя, што жадаеце перапыніць перадачу і выдаліць\n" "перадаваны файл \"%s\"?\n" "УВАГА: ачкі за выдалены файл не налічаюцца." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:201 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:218 msgid "Abort File Transfer" msgstr "Перапыненне перадачы файла" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:522 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:407 msgid "Retry in " msgstr "Паўтор праз " #: clientgui/ViewTransfers.cpp:524 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:409 #: clientgui/ViewWork.cpp:741 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:644 msgid "Download failed" msgstr "Памылка загрузкі данных" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:526 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:411 #: clientgui/ViewWork.cpp:793 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:696 msgid "Upload failed" msgstr "Памылка адпраўкі данных" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:529 #: clientgui/ViewTransfers.cpp:542 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:414 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:427 #: clientgui/ViewWork.cpp:752 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:655 msgid "Suspended" msgstr "Прыпыненая" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:532 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:417 #: clientgui/ViewWork.cpp:795 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:698 msgid "Uploading" msgstr "Адпраўка данных" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:532 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:417 #: clientgui/ViewWork.cpp:743 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:646 msgid "Downloading" msgstr "Загрузка данных" # не вельмі #: clientgui/ViewTransfers.cpp:534 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:419 msgid "Upload pending" msgstr "Чаканне адпраўкі данных" # не вельмі #: clientgui/ViewTransfers.cpp:534 #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:419 msgid "Download pending" msgstr "Чаканне загрузкі данных" #: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:153 msgid "TransfersGrid" msgstr "Перадача" #: clientgui/ViewWork.cpp:107 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:107 msgid "Show application graphics in a window." msgstr "Паказаць акно прыкладання з графічнаю інфармацыяю" #: clientgui/ViewWork.cpp:114 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:114 msgid "Suspend work for this result." msgstr "Прыпыніць апрацоўку вылучанага задання" #: clientgui/ViewWork.cpp:120 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:120 msgid "Abort" msgstr "Перапыніць апрацоўку" #: clientgui/ViewWork.cpp:121 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:121 msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it." msgstr "Перапыніць апрацоўку вылучанага задання (выдаліць заданне). Ачкі за перарваныя заданні не налічаюцца." #: clientgui/ViewWork.cpp:133 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144 msgid "Application" msgstr "Прыкладанне" # Імя #: clientgui/ViewWork.cpp:134 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144 msgid "Name" msgstr "Заданне" #: clientgui/ViewWork.cpp:135 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144 msgid "CPU time" msgstr "Час ЦП" #: clientgui/ViewWork.cpp:137 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144 msgid "To completion" msgstr "Засталося" #: clientgui/ViewWork.cpp:138 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144 msgid "Report deadline" msgstr "Адправіць да" #: clientgui/ViewWork.cpp:152 msgid "Tasks" msgstr "Заданні" #: clientgui/ViewWork.cpp:177 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:190 msgid "Resuming task..." msgstr "Аднаўляецца апрацоўка раней прыпыненага задання..." #: clientgui/ViewWork.cpp:181 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:194 msgid "Suspending task..." msgstr "Прыпыняецца апрацоўка вылучанага задання..." #: clientgui/ViewWork.cpp:207 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:220 msgid "Showing graphics for task..." msgstr "Адчыняецца акно прыкладання з графічнаю інфармацыяю..." #: clientgui/ViewWork.cpp:272 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:285 msgid "Aborting result..." msgstr "Перарываецца апрацоўка вылучанага задання..." #: clientgui/ViewWork.cpp:280 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %s, Status: %s)" msgstr "" "Вы ўпэўненыя, што жадаеце перапыніць апрацоўку вылучанага задання \"%s\"?\n" "(Прагрэс: %s, Стан: %s)" #: clientgui/ViewWork.cpp:289 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:302 msgid "Abort task" msgstr "Перапыненне апрацоўкі задання" #: clientgui/ViewWork.cpp:506 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:369 msgid "Resume work for this task." msgstr "Працягнуць апрацоўку вылучанага задання." #: clientgui/ViewWork.cpp:512 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:375 msgid "Suspend work for this task." msgstr "Прыпыніць апрацоўку вылучанага задання" #: clientgui/ViewWork.cpp:737 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:640 msgid "New" msgstr "Новае" #: clientgui/ViewWork.cpp:748 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:651 msgid "Project suspended by user" msgstr "Праект прыпынены карыстачом" # доўга #: clientgui/ViewWork.cpp:750 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:653 msgid "Task suspended by user" msgstr "Апрацоўка задання прыпыненая карыстачом" #: clientgui/ViewWork.cpp:754 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:657 msgid " - on batteries" msgstr " - сілкаванне ад акумулятараў" #: clientgui/ViewWork.cpp:757 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:660 msgid " - user active" msgstr " - карыстач працуе" # паўза #: clientgui/ViewWork.cpp:760 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:663 msgid " - computation suspended" msgstr " - апрацоўка прыпыненая" #: clientgui/ViewWork.cpp:763 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:666 msgid " - time of day" msgstr " - у залежнасці ад часу суткаў" #: clientgui/ViewWork.cpp:766 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:669 msgid " - CPU benchmarks" msgstr " - запушчаны тэст прадукцыйнасці" #: clientgui/ViewWork.cpp:769 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:672 msgid " - need disk space" msgstr " - бракуе месцы на дыску" # эээээээээ, пэўна ўсёткі працэсар перагружаны або абмежаванне загрузкі працэсара #: clientgui/ViewWork.cpp:772 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:675 msgid " - CPU throttled" msgstr " - абмежаванне загрузкі працэсара" #: clientgui/ViewWork.cpp:776 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:679 msgid "Waiting for memory" msgstr "Чаканне вызвалення аператыўнае памяці" #: clientgui/ViewWork.cpp:778 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:681 msgid "Running" msgstr "Працуе" #: clientgui/ViewWork.cpp:780 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:683 msgid "Waiting" msgstr "Чаканне" #: clientgui/ViewWork.cpp:782 #: clientgui/ViewWork.cpp:785 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:685 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:688 msgid "Ready to run" msgstr "Гатова да запуску" #: clientgui/ViewWork.cpp:789 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:692 msgid "Computation error" msgstr "Памылка вылічэнняў" #: clientgui/ViewWork.cpp:801 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:704 msgid "Aborted by user" msgstr "Перарвана карыстачом" # ???? удакладніць #: clientgui/ViewWork.cpp:804 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:707 msgid "Aborted by project" msgstr "Перарвана праектам" # ??? #: clientgui/ViewWork.cpp:807 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:710 msgid "Aborted" msgstr "Перарвана" #: clientgui/ViewWork.cpp:812 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:715 msgid "Acknowledged" msgstr "Прызнана" #: clientgui/ViewWork.cpp:814 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:717 msgid "Ready to report" msgstr "Чакаецца пацверджанне аб прыёме данных" #: clientgui/ViewWork.cpp:816 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:719 #, c-format msgid "Error: invalid state '%d'" msgstr "Памылка: invalid state \"%d\"" #: clientgui/ViewWork.cpp:824 #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:727 msgid "Activities suspended by user" msgstr "Прыпынена карыстачом" #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:165 msgid "TasksGrid" msgstr "Заданні" #: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:293 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %s %%, Status: %s)" msgstr "" "Вы ўпэўненыя, што жадаеце перапыніць апрацоўку вылучанага задання \"%s\"?\n" "(Прагрэс: %s, Стан: %s)" #: clientgui/WelcomePage.cpp:317 msgid "" "We'll now guide you through the process of attaching\n" "to a project." msgstr "" "Дадзены майстар дапаможа вам падлучыцца\n" " да праекту размеркаваных вылічэнняў." # ууууууууу якія канцэпты пайшлі, у амерыканцы даюць - пераход на ручное кіраванне ўжо прыдумалі. # думка - рухавік Прагрэсу #: clientgui/WelcomePage.cpp:329 #, c-format msgid "" "We'll now remove this computer from %s. You will\n" "be responsible for managing the BOINC client software from\n" "now on." msgstr "" "Кампутар адключаны ад %s. Зараз толькі вы\n" "самі адказваеце за кіраванне BOINC кліентам\n" " " #: clientgui/WelcomePage.cpp:339 msgid "Account manager" msgstr "Мэнэджэр праектаў" #: clientgui/WelcomePage.cpp:342 msgid "" "We'll now guide you through the process of attaching\n" "to an account manager.\n" "\n" "If you want to attach to a single project, click Cancel,\n" "then select the 'Attach to project' menu item instead." msgstr "" "Дадзены майстар дапаможа вам падлучыцца\n" "да мэнэджэра праектаў.\n" "Калі вы жадаеце падлучыцца да праекту,\n" "націсніце \"Адмена\" і вылучыце ў меню\n" "\"Сэрвіс/Дадаць праект\"." # if defined(__WXDEBUG__) #: clientgui/WelcomePage.cpp:354 msgid "Debug Flags" msgstr "" # if defined(__WXDEBUG__) #: clientgui/WelcomePage.cpp:357 msgid "Project Properties Failure" msgstr "" # if defined(__WXDEBUG__) #: clientgui/WelcomePage.cpp:360 msgid "Project Comm Failure" msgstr "" # if defined(__WXDEBUG__) #: clientgui/WelcomePage.cpp:363 msgid "Project Properties URL Failure" msgstr "" # if defined(__WXDEBUG__) #: clientgui/WelcomePage.cpp:366 msgid "Account Creation Disabled" msgstr "" # if defined(__WXDEBUG__) #: clientgui/WelcomePage.cpp:369 msgid "Client Account Creation Disabled" msgstr "" # if defined(__WXDEBUG__) #: clientgui/WelcomePage.cpp:372 msgid "Account Already Exists" msgstr "" # if defined(__WXDEBUG__) #: clientgui/WelcomePage.cpp:375 msgid "Project Already Attached" msgstr "" # if defined(__WXDEBUG__) #: clientgui/WelcomePage.cpp:378 msgid "Project Attach Failure" msgstr "" # if defined(__WXDEBUG__) #: clientgui/WelcomePage.cpp:381 msgid "Google Comm Failure" msgstr "" # if defined(__WXDEBUG__) #: clientgui/WelcomePage.cpp:384 msgid "Yahoo Comm Failure" msgstr "" # if defined(__WXDEBUG__) #: clientgui/WelcomePage.cpp:387 msgid "Net Detection Failure" msgstr "" #: clientgui/WelcomePage.cpp:392 msgid "To continue, click Next." msgstr "Для працягу націсніце кнопку \"Далей\"." #: clientgui/WizardAccountManager.cpp:437 #: clientgui/WizardAttachProject.cpp:474 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Перапыніць працэс падлучэння ?" #: clientgui/WizardAccountManager.cpp:438 #: clientgui/WizardAttachProject.cpp:475 msgid "Question" msgstr "Пытанне" #: clientgui/wizardex.cpp:359 #: clientgui/wizardex.cpp:548 msgid "&Next >" msgstr "Далей >" #: clientgui/wizardex.cpp:365 msgid "< &Back" msgstr "< Назад" #: clientgui/wizardex.cpp:546 msgid "&Finish" msgstr "Гатова" # wxLogTrace #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182 #, c-format msgid "New page inserted. Index = %i" msgstr "" # wxLogTrace #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187 #, c-format msgid "New page appended. Index = %i" msgstr "" # wxLogTrace #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2048 #, c-format msgid "Old Page Index = %i" msgstr "" # wxLogTrace #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2053 #, c-format msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i" msgstr "" #: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:191 msgid "Pie Ctrl" msgstr "" #: clientgui/DlgAbout.h:52 msgid "About BOINC Manager" msgstr "Аб праграме BOINC мэнэджэр..." #: clientgui/DlgOptions.h:49 msgid "BOINC Manager - Options" msgstr "BOINC мэнэджэр - налады праграмы" #: clientgui/DlgSelectComputer.h:49 msgid "BOINC Manager - Select Computer" msgstr "BOINC мэнэджэр - падлучэнне да кампутара" # //-------------------------my------------------------------- # my msgid "Requested by user" msgstr "Запыт ініцыяваны карыстачом" # my Spinhenge@home msgid "Correspond with other users on the Spinhenge@home message boards" msgstr "Форум для зносінаў з іншымі ўдзельнікамі праекту Spinhenge@home" # my Spinhenge@home msgid "View and modify your Spinhenge@home account profile and preferences" msgstr "Прагляд і змена наладаў вашага запісу і вашага профіля ў праекце Spinhenge@home" # my Spinhenge@home msgid "View a listing of all the computers on which you are running Spinhenge@Home" msgstr "Прагляд інфармацыі аб вашых кампутарах, якія ўдзельнічаюць у апрацоўцы заданняў праекту Spinhenge@Home" # my Spinhenge@home msgid "View information about your team:" msgstr "Прагляд інфармацыі аб камандзе, да якой вы далучыліся: " # my Spinhenge@home msgid "Spinhenge status" msgstr "Стан сервераў" # my Spinhenge@home msgid "Current status of the Spinhenge@home server" msgstr "Інфармацыя аб бягучым стане сервераў праекту Spinhenge@home" # my SIMAP msgid "Homepage of SIMAP" msgstr "Хатняя старонка праекту SIMAP" # my Predictor@home msgid "Info about Russia" msgstr "Інфармацыя аб камандзе Russia" # my Predictor@home msgid "Info about www.elite-games.ru" msgstr "Інфармацыя аб камандзе www.elite-games.ru" # my Seti@home msgid "View information about your team: Russia" msgstr "Прагляд інфармацыі аб камандзе, да якой вы далучыліся: Russia" # my Seti@home msgid "View information about your team: www.elite-games.ru" msgstr "Прагляд інфармацыі аб камандзе, да якой вы далучыліся: www.elite-games.ru" # my Primegrid msgid "View detailed statistics" msgstr "Прагляд падрабязнае статыстыкі па праектах." # my Primegrid msgid "-- Support the project --" msgstr "-- Падтрымка праекту --" # my Primegrid msgid "Read about donations and support the project" msgstr "Інфармацыя аб матэрыяльнай падтрымцы і далейшым развіцці праекту" # my Einstein msgid "Your messages" msgstr "Вашы паведамленні" # my Einstein msgid "Links to messages that you have posted on the Einstein@Home message boards." msgstr "Вашы паведамленні на форуме Einstein@Home." # my SIMAP msgid "Homepage of SIMAP@home" msgstr "Хатняя старонка праекту SIMAP@home" # my Rosetta msgid "View a listing of all the computers on which you are running Rosetta@home" msgstr "Прагляд інфармацыі аб вашых кампутарах, якія ўдзельнічаюць у апрацоўцы заданняў праекту Rosetta@home" # my Rosetta msgid "View and modify your Rosetta@home account profile and preferences" msgstr "Прагляд і змена наладаў вашага запісу і вашага профіля ў праекце Rosetta@home" # my Rosetta msgid "Correspond with other users on the Rosetta@home message boards" msgstr "Форум для зносінаў з іншымі ўдзельнікамі праекту Rosetta@home" # my Leiden Classical #: clientgui/Localization.cpp:125 msgid "Get help about Leiden Classical" msgstr "Дапамога па праекце Leiden Classical" # my QMC@HOME msgid "Get help about QMC@HOME" msgstr "Дапамога па праекце QMC@HOME" # my QMC@HOME msgid "More" msgstr "Пазнаць больш" # my QMC@HOME msgid "More on QMC@HOME" msgstr "Атрымаць больш інфармацыі аб праекце QMC@HOME" # my QMC@HOME msgid "Project infos" msgstr "Інфармацыя аб праекце" # my QMC@HOME msgid "Project informations" msgstr "Інфармацыя аб праекце" # my QMC@HOME #: clientgui/Localization.cpp:125 msgid "More on QMC@HOME workunits" msgstr "Атрымаць больш інфармацыі аб праекце QMC@HOME" # my RALPH@home msgid "Correspond with other users on the RALPH@home message boards" msgstr "Форум для зносінаў з іншымі ўдзельнікамі праекту RALPH@home" # my RALPH@home msgid "View and modify your RALPH@home account profile and preferences" msgstr "Прагляд і змена наладаў вашага запісу і вашага профіля ў праекце RALPH@home" # my RALPH@home msgid "View a listing of all the computers on which you are running RALPH@home" msgstr "Прагляд інфармацыі аб вашых кампутарах, якія ўдзельнічаюць у апрацоўцы заданняў праекту RALPH@home" # my SETI@Home msgid "Donate" msgstr "Падтрымаць праект" # my SETI@Home msgid "Donate to SETI@home" msgstr "Падтрымаць праект SETI@home матэрыяльна :)" # my XtremLab msgid "View your account informations" msgstr "Прагляд інфармацыі аб вашым уліковым запісе" # my XtremLab msgid "Introduction" msgstr "Апісанне праекту" # my XtremLab msgid "An Introduction to XtremLab" msgstr "Знаёмства з праектам XtremLab" # my CPDN msgid "Help Desk" msgstr "Дапамога" # my CPDN msgid "Get help from project staff and users with the experiment" msgstr "Тут можна атрымаць дапамогу па праекце і эксперыментам ад арганізатараў і ўдзельнікаў." # my CPDN msgid "User Forum" msgstr "Форум удзельнікаў" # my CPDN msgid "Speak to other users about this experiment" msgstr "Форум для зносінаў з іншымі ўдзельнікамі праекту" # my Chess960@home msgid "Get help and chat with other users" msgstr "Форум для зносінаў з іншымі ўдзельнікамі праекту" # my Riesel Sieve Project msgid "Your Account" msgstr "Ваш уліковы запіс" # my Riesel Sieve Project msgid "View and edit project settings" msgstr "Прагляд і змена наладаў вашага праекту" # my Riesel Sieve Project msgid "Top Participant Stats" msgstr "Лепшыя ўдзельнікі" # my Riesel Sieve Project msgid "Stats showing scores by user" msgstr "Статыстыка ўдзельнікаў праекту"