mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
Cleanup entries causing fatal errors with msgmerge
svn path=/trunk/boinc/; revision=20645
This commit is contained in:
parent
01581895eb
commit
6c6074726e
|
@ -3751,477 +3751,3 @@ msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
|
|||
msgstr ""
|
||||
"spécifiez les heures de début et de fin d'utilisation du réseau dans le "
|
||||
"format HH:MM-HH:MM"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Close Window\tCtrl+W"
|
||||
#~ msgstr "&Fermer la Fenêtre\tCtrl+W"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Messages\tCtrl+Shift+M"
|
||||
#~ msgstr "&Messages\tCtrl+Shift+M"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Display messages"
|
||||
#~ msgstr "Afficher les messages"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Display news"
|
||||
#~ msgstr "Afficher les nouvelles"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s - Can't find web browser"
|
||||
#~ msgstr "%s - Navigateur internet introuvable"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "%s tried to display the web page\n"
|
||||
#~ "\t%s\n"
|
||||
#~ "but couldn't find a web browser.\n"
|
||||
#~ "To fix this, set the environment variable\n"
|
||||
#~ "BROWSER to the path of your web browser,\n"
|
||||
#~ "then restart the %s."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%s a essayé d'afficher la page web\n"
|
||||
#~ "\t%s\n"
|
||||
#~ "mais n'a pas trouvé de navigateur Internet.\n"
|
||||
#~ "Pour résoudre ce problème, indiquez le chemin de votre navigateur Internet\n"
|
||||
#~ "dans la variable d'environnement BROWSER,\n"
|
||||
#~ "puis redémarrer le %s."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Starting client services; please wait..."
|
||||
#~ msgstr "En cours de démarrage des services client, veuillez patienter..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "BOINC Website"
|
||||
#~ msgstr "Site BOINC"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Display the latest news about BOINC from the BOINC website"
|
||||
#~ msgstr "Affiche les dernières nouvelles au sujet de BOINC depuis le site BOINC"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "&Tasks\tCTRL+SHIFT+T"
|
||||
#~ msgstr "Vue &Avancée\tCTRL+SHIFT+A"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Trans&fers\tCTRL+SHIFT+X"
|
||||
#~ msgstr "Vue &Avancée\tCTRL+SHIFT+A"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "&Messages\tCTRL+SHIFT+M"
|
||||
#~ msgstr "Vue &Avancée\tCTRL+SHIFT+A"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "&Statistics\tCTRL+SHIFT+S"
|
||||
#~ msgstr "Vue &Simple...\tCTRL+SHIFT+S"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "&Disk usage\tCTRL+SHIFT+D"
|
||||
#~ msgstr "Vue &Simple...\tCTRL+SHIFT+S"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "&News\tCTRL+SHIFT+N"
|
||||
#~ msgstr "Vue &Avancée\tCTRL+SHIFT+A"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Retrying communications for project(s)..."
|
||||
#~ msgstr "Ré-essai des communications avec les projets en cours..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
||||
#~ "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_master' user group."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Vous n'êtes actuellement pas autorisé à gérer le client. Demandez à votre "
|
||||
#~ "administrateur système de vous ajouter au groupe \"boinc_users\" des "
|
||||
#~ "utilisateurs locaux."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
|
||||
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Les fichiers nécessaires à l'Assistant ne sont pas présent sur le serveur "
|
||||
#~ "cible.\n"
|
||||
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "User information"
|
||||
#~ msgstr "Informations de l'utilisateur"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Account Manager URL"
|
||||
#~ msgstr "URL du gestionnaire de compte"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
|
||||
#~ msgstr "Entrez l'URL du site web du gestionnaire de compte."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Close BOINC Manager Window."
|
||||
#~ msgstr "Ferme la Fenêtre du Manager BOINC."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "Exit the %s"
|
||||
#~ msgstr "Quitte le %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Attach to a project"
|
||||
#~ msgstr "Rejoindre un projet"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Attach to &account manager..."
|
||||
#~ msgstr "Rejoindre un &gestionnaire de compte..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Attach to an account manager"
|
||||
#~ msgstr "Rejoindre un gestionnaire de compte"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Attach to &project"
|
||||
#~ msgstr "Rejoindre un &projet"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Attaching to project..."
|
||||
#~ msgstr "Attachement au projet en cours..."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "Removal from %s completed."
|
||||
#~ msgstr "Suppression de %s terminée."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Removal succeeded!"
|
||||
#~ msgstr "La suppression a réussi !"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Write to disk at most every"
|
||||
#~ msgstr "écrire sur le disque au plus toutes les"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Already Attached to Project"
|
||||
#~ msgstr "Déjà attaché au projet"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ID"
|
||||
#~ msgstr "ID"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Priority"
|
||||
#~ msgstr "Priorité"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
|
||||
#~ msgstr "Copie des messages sélectionnés dans le presse-papiers en cours..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Info"
|
||||
#~ msgstr "Info"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Warning"
|
||||
#~ msgstr "Avertissement"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error"
|
||||
#~ msgstr "Erreur"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Aborting transfer(s)..."
|
||||
#~ msgstr "Abandon du transfert en cours"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n"
|
||||
#~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
||||
#~ "will not receive credit for it."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Etes-vous sûr de vouloir abandonner le transfert de ce(s) fichier(s) '%s' ?\n"
|
||||
#~ "NOTE: L'abandon d'un transfert invalidera la tâche et\n"
|
||||
#~ "vous ne recevrez pas de crédits pour cette tâche."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Abort File Transfer(s)"
|
||||
#~ msgstr "Abandonner le(s) Tranfert(s)"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
||||
#~ "(Progress: %s %%, Status: %s)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Etes-vous sûr de vouloir abandonner cette tâche '%s' ?\n"
|
||||
#~ "(Avancement: %s, Etat: %s)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
|
||||
#~ "to a project."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nous allons maintenant vous guider pour rejoindre\n"
|
||||
#~ "un projet."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "&Stop using%s"
|
||||
#~ msgstr "Arrêter l'utilisation de %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We'll now remove this computer from %s. From now on,\n"
|
||||
#~ "attach and detach projects directly from this computer.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nous allons maintenant effacer cet ordinateur de %s.\n"
|
||||
#~ "A partir de maintenant, attachez et détachez les projets directement depuis "
|
||||
#~ "cet ordinateur.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Account manager"
|
||||
#~ msgstr "Gestionnaire de compte"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
|
||||
#~ "to an account manager.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "If you want to attach to a single project, click Cancel,\n"
|
||||
#~ "then select the 'Attach to project' menu item instead."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nous allons maintenant vous guider pour ajouter\n"
|
||||
#~ "un gestionnaire de compte.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Si vous souhaitez rejoindre un projet unique, cliquez sur Annuler,\n"
|
||||
#~ "puis selectionnez le menu 'Rejoindre un projet'."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Debug Flags"
|
||||
#~ msgstr "Repères de déboguage"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Project Properties Failure"
|
||||
#~ msgstr "Echec des propriétés du projet"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Project Properties URL Failure"
|
||||
#~ msgstr "Erreur de l'URL des propriétés du projet"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Account Creation Disabled"
|
||||
#~ msgstr "La création de compte est désactivée"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Client Account Creation Disabled"
|
||||
#~ msgstr "La création des comptes clients est désactivée"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Account Already Exists"
|
||||
#~ msgstr "Ce compte existe déjà"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Project Already Attached"
|
||||
#~ msgstr "Déjà attaché au projet"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Project Attach Failure"
|
||||
#~ msgstr "Echec de l'attachement au projet"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Net Detection Failure"
|
||||
#~ msgstr "Echec de la détection réseau"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can copy and paste the URL from your browser's\n"
|
||||
#~ "address bar."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Vous pouvez copier et coller l'URL située dans\n"
|
||||
#~ "la barre d'adresse de votre navigateur."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "For a list of account managers go to:"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Pour voir une liste des gestionnaires de compte basés sur BOINC, "
|
||||
#~ "visitez le site:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "&Simple View..."
|
||||
#~ msgstr "&Affichage Simple"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You are already attached to this project."
|
||||
#~ msgstr "Vous êtes déjà attaché à ce projet."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enter account key"
|
||||
#~ msgstr "Entrez la clé d'identification"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This project uses an \"account key\" to identify you.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
|
||||
#~ "key will be emailed to you."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ce projet utilise une \"clé d'identification\" pour vous identifier.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Allez sur le site web du projet pour créer un compte.\n"
|
||||
#~ "Votre clé d'identification vous sera envoyée par email."
|
||||
|
||||
#~ msgid "An account key looks like:"
|
||||
#~ msgstr "Une clé d'identification ressemble à:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
|
||||
#~ msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Account key:"
|
||||
#~ msgstr "Clé d'identification:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Accessible View"
|
||||
#~ msgstr "&Affichage Accessible"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Accessible views are compatible with accessibility aids such as screen readers."
|
||||
#~ msgstr "Les affichages accessibles sont compatibles avec les outils d'accessibilité tels que les lecteurs d'écran."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Retry all deferred network communication."
|
||||
#~ msgstr "Tente de rétablir toutes les communications réseaux différées."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "%s is going to shutdown the core client it is currently connected to.\n"
|
||||
#~ "NOTE: Choosing 'OK' will cause the select new computer dialog to appear \n"
|
||||
#~ "so you can attach to a different core client."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le %s va arrêter le client auquel il est actuellement connecté.\n"
|
||||
#~ "NOTE: La validation de ce choix fera apparaître une boîte de dialogue\n"
|
||||
#~ "vous permettant de vous connecter à un client différent."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "BOINC Manager - Detach from %s"
|
||||
#~ msgstr "Manager BOINC - Se détacher de %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s is currently suspended...\n"
|
||||
#~ msgstr "%s est actuellement suspendu...\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s networking is currently suspended...\n"
|
||||
#~ msgstr "L'accès au réseau de %s est actuellement suspendu...\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s is currently reconnecting to a %s client...\n"
|
||||
#~ msgstr "Le %s est en train de se reconnecter à un client %s...\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s is not currently connected to a %s client...\n"
|
||||
#~ msgstr "Le %s n'est actuellement pas connecté à un client %s...\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This dialog controls preferences on this computer only.\n"
|
||||
#~ "On Save - preferences will be stored locally.\n"
|
||||
#~ "If you would like to revert to web-based settings, click the Clear-Button."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Cette boîte de dialogue contrôle uniquement les préférences de cet ordinateur.\n"
|
||||
#~ "En les validant - les préférences seront enregistrées localement.\n"
|
||||
#~ "Si vous souhaitez revenir aux réglages de la page web, cliquez sur le bouton Supprimer."
|
||||
|
||||
#~ msgid "do work"
|
||||
#~ msgstr "effectuer le travail"
|
||||
|
||||
#~ msgid "only if computer is idle for"
|
||||
#~ msgstr "seulement si l'ordinateur est inutilisé durant plus de"
|
||||
|
||||
#~ msgid "work time restrictions"
|
||||
#~ msgstr "restrictions du temps de calcul"
|
||||
|
||||
#~ msgid "every day between hour of"
|
||||
#~ msgstr "tout les jours entre les heures de"
|
||||
|
||||
#~ msgid "additional restrictions:"
|
||||
#~ msgstr "restrictions supplémentaires:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "processors"
|
||||
#~ msgstr "processeurs"
|
||||
|
||||
#~ msgid "network usage restrictions"
|
||||
#~ msgstr "restrictions de l'usage du réseau"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Click here to disable displaying this message in the future."
|
||||
#~ msgstr "Cliquez ici pour ne plus afficher ce message à l'avenir."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Language Selection:"
|
||||
#~ msgstr "Choix de la langue:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "What language should the manager display by default."
|
||||
#~ msgstr "Quelle langue le manager doit-il afficher par défaut."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Reminder Frequency:"
|
||||
#~ msgstr "Fréquence de rappel:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "How often, in minutes, should the manager remind you of possible connection events."
|
||||
#~ msgstr "A quelle fréquence, en minutes, le manager doit-il vous rappeler d'éventuels évènements de connexion."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Project Selection"
|
||||
#~ msgstr "Sélection du Projet"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Choose which project you would like to participate in by\n"
|
||||
#~ "clicking on its name, or type the project URL below."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Choisissez le projet auquel vous voulez participer en\n"
|
||||
#~ "cliquant sur son nom, ou en entrant l'URL du projet ci-dessous."
|
||||
|
||||
#~ msgid "(web)"
|
||||
#~ msgstr "(web)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "BOINC Manager - Messages"
|
||||
#~ msgstr "Manager BOINC - Messages"
|
||||
|
||||
#~ msgid "BOINC Manager - Preferences"
|
||||
#~ msgstr "Manager BOINC - Préférences"
|
||||
|
||||
#~ msgid "free disk space - "
|
||||
#~ msgstr "espace disque libre -"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Project Comm Failure"
|
||||
#~ msgstr "Echec de la communication avec le projet"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Google Comm Failure"
|
||||
#~ msgstr "Echec de la communication avec Google"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Yahoo Comm Failure"
|
||||
#~ msgstr "Echec de la communication avec Yahoo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "About BOINC Manager"
|
||||
#~ msgstr "A propos du Manager BOINC"
|
||||
|
||||
#~ msgid "BOINC Manager - Options"
|
||||
#~ msgstr "Manager BOINC - Options"
|
||||
|
||||
#~ msgid "BOINC Manager - Select Computer"
|
||||
#~ msgstr "Manager BOINC - Sélectionner un ordinateur"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Network activity based on pre&ferences"
|
||||
#~ msgstr "Activité réseau selon les &préférences"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Network activity s&uspended"
|
||||
#~ msgstr "&Activité réseau suspendue"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch between applications between every"
|
||||
#~ msgstr "Changer d'application toutes les"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ID"
|
||||
#~ msgstr "ID"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Priority"
|
||||
#~ msgstr "Priorité"
|
||||
|
||||
# I don't understand the context of this item.
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "MessagesGrid"
|
||||
#~ msgstr "Grille de Messages"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
|
||||
#~ msgstr "Copie des messages sélectionnés dans le presse-papiers en cours..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Info"
|
||||
#~ msgstr "Info"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Warning"
|
||||
#~ msgstr "Avertissement"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error"
|
||||
#~ msgstr "Erreur"
|
||||
|
||||
# I don't understand the context of the item.
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "ProjectsGrid"
|
||||
#~ msgstr "Grille de Projets"
|
||||
|
||||
# I don't understand the context of this item.
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "TransfersGrid"
|
||||
#~ msgstr "Grille de Transfer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Aborting transfer(s)..."
|
||||
#~ msgstr "Abandon du transfert en cours"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n"
|
||||
#~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
||||
#~ "will not receive credit for it."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Etes-vous sûr de vouloir abandonner le transfert de ce(s) fichier(s) '%s' ?\n"
|
||||
#~ "NOTE: L'abandon d'un transfert invalidera la tâche et\n"
|
||||
#~ "vous ne recevrez pas de crédits pour cette tâche."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Abort File Transfer(s)"
|
||||
#~ msgstr "Abandonner le(s) Tranfert(s)"
|
||||
|
||||
# I don't understand the context of this item.
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "TasksGrid"
|
||||
#~ msgstr "Grille de Taches"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
||||
#~ "(Progress: %s %%, Status: %s)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Etes-vous sûr de vouloir abandonner cette tâche '%s' ?\n"
|
||||
#~ "(Avancement: %s, Etat: %s)"
|
||||
|
|
|
@ -3773,176 +3773,3 @@ msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
|
|||
msgstr ""
|
||||
"specifica l'orario di avvio e arresto per l'uso della rete nel formato HH"
|
||||
":MM-HH:MM"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Close Window\tCtrl+W"
|
||||
#~ msgstr "&Chiudi la finestra\tCTRL+W"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Messages\tCtrl+Shift+M"
|
||||
#~ msgstr "&Messaggi\tCtrl+Shift+M"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Display messages"
|
||||
#~ msgstr "Visualizza i messaggi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Display news"
|
||||
#~ msgstr "Visualizza le news"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s - Can't find web browser"
|
||||
#~ msgstr "%s - Web browser non trovato"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "%s tried to display the web page\n"
|
||||
#~ "\t%s\n"
|
||||
#~ "but couldn't find a web browser.\n"
|
||||
#~ "To fix this, set the environment variable\n"
|
||||
#~ "BROWSER to the path of your web browser,\n"
|
||||
#~ "then restart the %s."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%s ha tentato di visualizzare la pagina web\n"
|
||||
#~ "\t%s\n"
|
||||
#~ "ma non ha trovato un browser web.\n"
|
||||
#~ "Per risolvere il problema, imposta la variabile d'ambiente\n"
|
||||
#~ "BROWSER con l'indirizzo del tuo browser web,\n"
|
||||
#~ "quindi riavvia %s."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Starting client services; please wait..."
|
||||
#~ msgstr "Avvio del servizio del client; attendere per favore..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "BOINC Website"
|
||||
#~ msgstr "Sito web di BOINC"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Display the latest news about BOINC from the BOINC website"
|
||||
#~ msgstr "Mostra le ultime notizie su BOINC dal sito di BOINC"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Retrying communications for project(s)..."
|
||||
#~ msgstr "Nuovo tentativo di comunicazione con i/il progetti/o"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
||||
#~ "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_master' user "
|
||||
#~ "group."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Non sei autorizzato a gestire il client.\n"
|
||||
#~ "Contatta l'amministratore del computer per aggiungere il tuo account al "
|
||||
#~ "gruppo 'boinc_users'."
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Messages\tCtrl+Shift+M"
|
||||
#~ msgstr "&Messaggi\tCtrl+Shift+M"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Display messages"
|
||||
#~ msgstr "Visualizza i messaggi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Network activity based on pre&ferences"
|
||||
#~ msgstr "Attività di rete secondo le pre&ferenze"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Network activity s&uspended"
|
||||
#~ msgstr "Attività di rete s&ospesa"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s - Shutdown the current client..."
|
||||
#~ msgstr "%s - Chiudi il client corrente..."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "%s will shut down the currently connected client,\n"
|
||||
#~ "and prompt you for another host to connect to.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%s chiuderà il client attualmente connesso,\n"
|
||||
#~ "e ti chiederà di indicarne un altro a cui connettersi.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Retrying communications for project(s)..."
|
||||
#~ msgstr "Nuovo tentativo di comunicazione con i/il progetti/o"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch between applications between every"
|
||||
#~ msgstr "Cambia applicazione ogni"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s - Can't find web browser"
|
||||
#~ msgstr "%s - Web browser non trovato"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "%s tried to display the web page\n"
|
||||
#~ "\t%s\n"
|
||||
#~ "but couldn't find a web browser.\n"
|
||||
#~ "To fix this, set the environment variable\n"
|
||||
#~ "BROWSER to the path of your web browser,\n"
|
||||
#~ "then restart the %s."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%s ha tentato di visualizzare la pagina web\n"
|
||||
#~ "\t%s\n"
|
||||
#~ "ma non ha trovato un browser web.\n"
|
||||
#~ "Per risolvere il problema, imposta la variabile d'ambiente\n"
|
||||
#~ "BROWSER con l'indirizzo del tuo browser web,\n"
|
||||
#~ "quindi riavvia %s."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Starting client services; please wait..."
|
||||
#~ msgstr "Avvio del servizio del client; attendere per favore..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
|
||||
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Il/i file di wizard richiesti non si trovano server stabilito.\n"
|
||||
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ID"
|
||||
#~ msgstr "ID"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Priority"
|
||||
#~ msgstr "Priorità"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MessagesGrid"
|
||||
#~ msgstr "Messaggi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
|
||||
#~ msgstr "Copia di tutti i messaggi selezionati negli appunti in corso..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Info"
|
||||
#~ msgstr "Informazioni"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Warning"
|
||||
#~ msgstr "Attenzione"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error"
|
||||
#~ msgstr "Errore"
|
||||
|
||||
#~ msgid "BOINC Website"
|
||||
#~ msgstr "Sito web di BOINC"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Display the latest news about BOINC from the BOINC website"
|
||||
#~ msgstr "Mostra le ultime notizie su BOINC dal sito di BOINC"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ProjectsGrid"
|
||||
#~ msgstr "Progetti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "TransfersGrid"
|
||||
#~ msgstr "Trasferimenti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Aborting transfer(s)..."
|
||||
#~ msgstr "Interruzione del/i trasferimento/i in corso..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n"
|
||||
#~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
||||
#~ "will not receive credit for it."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sei sicuro di voler annullare questo/i trasferimento/i?\n"
|
||||
#~ "NOTA: Annullando il trasferimento, invaliderai i risultati e\n"
|
||||
#~ "non otterrai i relativi crediti."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Abort File Transfer(s)"
|
||||
#~ msgstr "Annulla il trasferimento del/i file"
|
||||
|
||||
#~ msgid "TasksGrid"
|
||||
#~ msgstr "Tabella elaborazioni"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
||||
#~ "(Progress: %s %%, Status: %s)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sei sicuro di voler annullare l'elaborazione '%s'?\n"
|
||||
#~ "(Avanzamento: %s %%, Stato: %s)"
|
||||
|
|
|
@ -4295,55 +4295,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:80
|
||||
msgid "(all applications)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Last %1"
|
||||
#~ msgstr "Precedenti %1"
|
||||
|
||||
# #########################################
|
||||
# Language: Italian (Italy)
|
||||
# FileID : $Id: it.po 16733 2008-12-22 05:56:53Z JensSeidler $
|
||||
# Author : Janus Kristensen (Translator: Andrea Savioli)
|
||||
# Email : jbk@visualgroup.dk (jhonnyellen@jhonnyellen.it)
|
||||
# For more information please see:
|
||||
# http://boinc.berkeley.edu/web_translation.php
|
||||
# The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible)
|
||||
#~ msgid "CHARSET"
|
||||
#~ msgstr "UTF-8"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Resource share and graphics"
|
||||
#~ msgstr "Allocazione delle risorse e grafica"
|
||||
|
||||
#~ msgid "fll"
|
||||
#~ msgstr "fll"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tasks for computer %1"
|
||||
#~ msgstr "Elaborazioni per il computer %1"
|
||||
|
||||
# #########################################
|
||||
# Language: Italian (Italy)
|
||||
# FileID : $Id: it.po 16733 2008-12-22 05:56:53Z JensSeidler $
|
||||
# Author : Janus Kristensen (Translator: Andrea Savioli)
|
||||
# Email : jbk@visualgroup.dk (jhonnyellen@jhonnyellen.it)
|
||||
# For more information please see:
|
||||
# http://boinc.berkeley.edu/web_translation.php
|
||||
# The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible)
|
||||
#~ msgid "Provides"
|
||||
#~ msgstr "Fornisci"
|
||||
|
||||
# #########################################
|
||||
# Language: Italian (Italy)
|
||||
# FileID : $Id: it.po 16733 2008-12-22 05:56:53Z JensSeidler $
|
||||
# Author : Janus Kristensen (Translator: Andrea Savioli)
|
||||
# Email : jbk@visualgroup.dk (jhonnyellen@jhonnyellen.it)
|
||||
# For more information please see:
|
||||
# http://boinc.berkeley.edu/web_translation.php
|
||||
# The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible)
|
||||
#~ msgid "CHARSET"
|
||||
#~ msgstr "UTF-8"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This web site is available in several languages. The currently selected language is: %1 (%2)."
|
||||
#~ msgstr "Questo sito web è disponibile in molte lingue. Il linguaggio corrente è: %1 (%2)."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Language symbol"
|
||||
#~ msgstr "Simboli di lingua"
|
||||
|
|
|
@ -3770,535 +3770,3 @@ msgstr ""
|
|||
"Podaj godziny rozpoczęcia i zakończenia dostępności sieci w formacie HH:MM-"
|
||||
"HH:MM\n"
|
||||
"Godzina rozpoczęcia musi być wcześniejsza niż godzina zakończenia"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "&Close Window\tCtrl+W"
|
||||
#~ msgstr "&Zamknij okno\tCtrl+W"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s - Can't find web browser"
|
||||
#~ msgstr "%s =- Nie mogę odnaleźć przeglądarki internetowej"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "%s tried to display the web page\n"
|
||||
#~ "\t%s\n"
|
||||
#~ "but couldn't find a web browser.\n"
|
||||
#~ "To fix this, set the environment variable\n"
|
||||
#~ "BROWSER to the path of your web browser,\n"
|
||||
#~ "then restart the %s."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%s próbował pokazać stronę sieci web\n"
|
||||
#~ "\t%s\n"
|
||||
#~ "ale nie mógł odnaleźć przeglądarki internetowej.\n"
|
||||
#~ "Aby usunąć ten błąd, ustaw zmienną środowiskową\n"
|
||||
#~ "BROWSER jako ścieżkę dostępu do przeglądarki internetowej,\n"
|
||||
#~ "a nastepnie zrestartuj %s."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Starting client services; please wait..."
|
||||
#~ msgstr "Uruchamianie usług; proszę czekać..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "BOINC Website"
|
||||
#~ msgstr "Strona internetowa BOINC"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Display the latest news about BOINC from the BOINC website"
|
||||
#~ msgstr "Wyświetl ostatnie nowinki o BOINC z oficjalnej strony BOINC"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Retrying communications for project(s)..."
|
||||
#~ msgstr "Probuję nawiązać połączenie z serwerami projektów..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
||||
#~ "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_master' user group."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Obecnie nie masz uprawnień do zarządzania klientem BOINC.\n"
|
||||
#~ "Skontaktuj się z administratorem, aby dołączył cię do grupy użytkowników "
|
||||
#~ "'boinc_users' na tym komputerze."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
|
||||
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Brak wymaganych plików kreatora na docelowym serwerze.\n"
|
||||
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "User information"
|
||||
#~ msgstr "Informacje o uczestniku"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Account Manager URL"
|
||||
#~ msgstr "Adres URL menadżera kont"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
|
||||
#~ msgstr "Wprowadź adres URL menadżera kont."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Close BOINC Manager Window."
|
||||
#~ msgstr "Zamykanie okna Menadżera BOINC."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "Exit the %s"
|
||||
#~ msgstr "Zamykanie %s'a"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Advanced views allow you to sort various columns and displays graphical progress bars."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Widok zaawansowany pozwala na sortowanie w kolumnach po różnych parametrach "
|
||||
#~ "oraz pokazuje graficznie postęp obliczeń."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Attach to a project"
|
||||
#~ msgstr "Przyłączanie się do projektu."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Attach to &account manager..."
|
||||
#~ msgstr "Połącz z menadżerem kont..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Attach to an account manager"
|
||||
#~ msgstr "Łączenie się z menadżerem kont."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Attach to &project"
|
||||
#~ msgstr "Przyłącz się do &projektu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Attaching to project..."
|
||||
#~ msgstr "Przyłączam do projektu..."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "Removal from %s completed."
|
||||
#~ msgstr "Odłączanie się od %s zakończone."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Removal succeeded!"
|
||||
#~ msgstr "Odłączenie zakończone sukcesem."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Write to disk at most every"
|
||||
#~ msgstr "zapisuj na dysku co "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Already Attached to Project"
|
||||
#~ msgstr "Przyłączony do projektu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This project may not have work for your type of computer."
|
||||
#~ msgstr "Ten projekt może nie mieć zadań dla tego typu komputera."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "Click here to go to %s's website."
|
||||
#~ msgstr "Kliknij tutaj aby wejść na na stronę %s."
|
||||
|
||||
#~ msgid "ID"
|
||||
#~ msgstr "Identyfikator"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Priority"
|
||||
#~ msgstr "Priorytet"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MessagesGrid"
|
||||
#~ msgstr "Wiadomości - lista"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
|
||||
#~ msgstr "Kopiuję wybrane wiadomości do schowka..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Info"
|
||||
#~ msgstr "Informacja"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Warning"
|
||||
#~ msgstr "Ostrzeżenie"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error"
|
||||
#~ msgstr "Błąd"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ProjectsGrid"
|
||||
#~ msgstr "Projekty - lista"
|
||||
|
||||
#~ msgid "TransfersGrid"
|
||||
#~ msgstr "Przesyłanie - lista"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Aborting transfer(s)..."
|
||||
#~ msgstr "Przerywanie przesyłania plików..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n"
|
||||
#~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
||||
#~ "will not receive credit for it."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Czy jesteś pewny, że chcesz przerwać przesyłanie tego pliku?\n"
|
||||
#~ "UWAGA: Przerwanie przesyłania pliku spowoduje, że to zadanie zostanie\n"
|
||||
#~ "unieważnione i nie otrzymasz za nie punktów."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Abort File Transfer(s)"
|
||||
#~ msgstr "Przerywanie przesyłania plików"
|
||||
|
||||
#~ msgid "TasksGrid"
|
||||
#~ msgstr "Zadania - lista"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
||||
#~ "(Progress: %s %%, Status: %s)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Czy jesteś pewny, że chcesz przerwać zadanie: '%s'?\n"
|
||||
#~ "(Postęp: %s %%, Status: %s)\n"
|
||||
#~ "Po przerwaniu zadania nie otrzymasz za nie żadnych punktów!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
|
||||
#~ "to a project."
|
||||
#~ msgstr "Zostaniesz przeprowadzony przez proces przyłączania się do projektu."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "&Stop using%s"
|
||||
#~ msgstr "&Zakończ używanie %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We'll now remove this computer from %s. From now on,\n"
|
||||
#~ "attach and detach projects directly from this computer.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ten komputer zostanie usunięty z %s. Od tej chwili,\n"
|
||||
#~ "przyłączaj i odłączaj się od projektów bezpośrednio z tego komputera.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Account manager"
|
||||
#~ msgstr "Menadżer kont"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
|
||||
#~ "to an account manager.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "If you want to attach to a single project, click Cancel,\n"
|
||||
#~ "then select the 'Attach to project' menu item instead."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "ostaniesz przeprowadzony przez proces podłączania się\n"
|
||||
#~ "do menadżera kont.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Jeżeli chcesz przyłączyć się do pojedynczego projektu, kliknij Anuluj,\n"
|
||||
#~ "a nastepnie wybierz 'Przyłącz się do projektu...' z menu Opcje."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Debug Flags"
|
||||
#~ msgstr "Ustawienia debuggowania"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Project Properties Failure"
|
||||
#~ msgstr "Nie udało się wejść do właściwości projektu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Project Communication Failure"
|
||||
#~ msgstr "Nie udało się skontaktować z serwerem projektu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Project Properties URL Failure"
|
||||
#~ msgstr "Strona właściwości projektu nie działa lub jest niedostępna"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Account Creation Disabled"
|
||||
#~ msgstr "Zakładanie nowych kont w projekcie wstrzymane"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Client Account Creation Disabled"
|
||||
#~ msgstr "Zakładanie kont nowych użytkowników wstrzymane"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Account Already Exists"
|
||||
#~ msgstr "Takie konto już istnieje"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Project Already Attached"
|
||||
#~ msgstr "Jesteś już przyłączony do tego projektu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Project Attach Failure"
|
||||
#~ msgstr "Przyłączenie do projektu nie powiodło się"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Failure Communicating with Reference Site"
|
||||
#~ msgstr "Nie udało się nawiązać połączenia z referencyjną stroną www"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Net Detection Failure"
|
||||
#~ msgstr "Brak dostępu do sieci"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can copy and paste the URL from your browser's\n"
|
||||
#~ "address bar."
|
||||
#~ msgstr "Możesz skopiować adres widoczny w przeglądarce, której używasz."
|
||||
|
||||
#~ msgid "For a list of account managers go to:"
|
||||
#~ msgstr "Aby uzyskać listę menadżerów kont dla platformy BOINC, odwiedź adres:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Advanced View"
|
||||
#~ msgstr "Widok &zaawansowany"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Simple View..."
|
||||
#~ msgstr "&Widok uproszczony"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You are already attached to this project."
|
||||
#~ msgstr "Przyłączyłeś się już do tego projektu."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Static text"
|
||||
#~ msgstr "Tekst statyczny"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Radiobutton"
|
||||
#~ msgstr "Radiobutton"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Short term debt"
|
||||
#~ msgstr "Priorytet krótkoterminowy"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Long term debt"
|
||||
#~ msgstr "Priorytet długoterminowy"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Test"
|
||||
#~ msgstr "Test"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enter account key"
|
||||
#~ msgstr "Wprowadź klucz"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This project uses an \"account key\" to identify you.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
|
||||
#~ "key will be emailed to you."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ten projekt używa klucza aby cię zidentyfikować\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Udaj się na stronę projektu aby utworzyć swoje konto.\n"
|
||||
#~ "Ten projekt używa klucza aby cię zidentyfikować\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Udaj się na stronę projektu aby utworzyć swoje konto.\n"
|
||||
#~ "Swój klucz otrzymasz na podany adres e-mail."
|
||||
|
||||
#~ msgid "An account key looks like:"
|
||||
#~ msgstr "Klucz wygląda podobnie do:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
|
||||
#~ msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Account key:"
|
||||
#~ msgstr "Klucz:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Accessible View"
|
||||
#~ msgstr "Widok tekstowy"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Accessible views are compatible with accessibility aids such as screen readers."
|
||||
#~ msgstr "Widok tekstowy jest kompatybilny z narzędziami wspomagającymi, takimi jak odtwarzacze głosowe tekstu pisanego i podobnymi."
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Grid View"
|
||||
#~ msgstr "Widok graficzny"
|
||||
|
||||
#~ msgid ":"
|
||||
#~ msgstr ":"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "%s is going to shutdown the core client it is currently connected to.\n"
|
||||
#~ "NOTE: Choosing 'OK' will cause the select new computer dialog to appear \n"
|
||||
#~ "so you can attach to a different core client."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%s zamknie klienta BOINC, do którego jest obecnie podłączony.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "UWAGA: Wybranie 'OK' spowoduje pojawienie się okna wyboru nowego\n"
|
||||
#~ "komputera, a zatem będziesz mógł się podłączyć do innego klienta BOINC."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Click here to disable displaying this message in the future."
|
||||
#~ msgstr "Zaznacz aby wyłączyć pokazywanie się tej informacji w przyszłości."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Language Selection:"
|
||||
#~ msgstr "Wybór języka:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "What language should the manager display by default."
|
||||
#~ msgstr "Wybór domyślnego języka używanego przez Menadżera BOINC."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Reminder Frequency:"
|
||||
#~ msgstr "Częstotliwość wyświetlania informacji:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "How often, in minutes, should the manager remind you of possible connection events."
|
||||
#~ msgstr "Jak często, w minutach, Menadżer BOINC powinien przypominać o zdarzeniach związanych z przesyłaniem danych."
|
||||
|
||||
#~ msgid "free disk space - "
|
||||
#~ msgstr "wolna przestrzeń - "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Project Comm Failure"
|
||||
#~ msgstr "Próba kontaktu z witryną projektu pozostaje bez odpowiedzi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Google Comm Failure"
|
||||
#~ msgstr "Próba kontaktu z witryną Google pozostaje bez odpowiedzi"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "Yahoo Comm Failure"
|
||||
#~ msgstr "Próba kontaktu z witryną Yahoo pozostaje bez odpowiedzi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "User information"
|
||||
#~ msgstr "Informacje o uczestniku"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Account Manager URL"
|
||||
#~ msgstr "Adres URL menadżera kont"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
|
||||
#~ msgstr "Wprowadź adres URL menadżera kont."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Close BOINC Manager Window."
|
||||
#~ msgstr "Zamykanie okna Menadżera BOINC."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "Exit the %s"
|
||||
#~ msgstr "Zamykanie %s'a"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Advanced View"
|
||||
#~ msgstr "Widok &zaawansowany"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Advanced views allow you to sort various columns and displays graphical progress bars."
|
||||
#~ msgstr "Widok zaawansowany pozwala na sortowanie w kolumnach po różnych parametrach oraz pokazuje graficznie postęp obliczeń."
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Simple View..."
|
||||
#~ msgstr "&Widok uproszczony"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Display the simple BOINC graphical interface."
|
||||
#~ msgstr "Przełączanie do widoku uproszczonego."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Attach to a project"
|
||||
#~ msgstr "Przyłączanie się do projektu."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Attach to &account manager..."
|
||||
#~ msgstr "Połącz z menadżerem kont..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Attach to an account manager"
|
||||
#~ msgstr "Łączenie się z menadżerem kont."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Attach to &project"
|
||||
#~ msgstr "Przyłącz się do &projektu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Attaching to project..."
|
||||
#~ msgstr "Przyłączam do projektu..."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "Removal from %s completed."
|
||||
#~ msgstr "Odłączanie się od %s zakończone."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Removal succeeded!"
|
||||
#~ msgstr "Odłączenie zakończone sukcesem."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch between applications between every"
|
||||
#~ msgstr "przełączaj się pomiędzy aplikacjami projektów co"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Write to disk at most every"
|
||||
#~ msgstr "zapisuj na dysku co "
|
||||
|
||||
# A to co za dziwo? Gdzie się pokazuje? Przecież jako "szczelina" tego nie przetłumaczymy do diabła, ani jako "trop".
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Slot"
|
||||
#~ msgstr "Uchwyt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Already Attached to Project"
|
||||
#~ msgstr "Przyłączony do tego projektu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This project may not have work for your type of computer."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ten projekt może nie mieć próbek do przetwarzania dla tego typu "
|
||||
#~ "komputera/systemu operacyjnego."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "Click here to go to %s's website."
|
||||
#~ msgstr "Kliknij tutaj aby wejść na na stronę %s."
|
||||
|
||||
#~ msgid "ID"
|
||||
#~ msgstr "Identyfikator"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Priority"
|
||||
#~ msgstr "Priorytet"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MessagesGrid"
|
||||
#~ msgstr "Wiadomości - lista"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
|
||||
#~ msgstr "Kopiuję wybrane wiadomości do schowka..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Info"
|
||||
#~ msgstr "Informacja"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Warning"
|
||||
#~ msgstr "Ostrzeżenie"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error"
|
||||
#~ msgstr "Błąd"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ProjectsGrid"
|
||||
#~ msgstr "Projekty - lista"
|
||||
|
||||
#~ msgid "TransfersGrid"
|
||||
#~ msgstr "Przesyłanie - lista"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Aborting transfer(s)..."
|
||||
#~ msgstr "Przerywanie przesyłania plików..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n"
|
||||
#~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
||||
#~ "will not receive credit for it."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Czy jesteś pewny, że chcesz przerwać przesyłanie tego pliku?\n"
|
||||
#~ "UWAGA: Przerwanie przesyłania pliku spowoduje, że to zadanie zostanie\n"
|
||||
#~ "unieważnione i nie otrzymasz za nie punktów."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Abort File Transfer(s)"
|
||||
#~ msgstr "Przerywanie przesyłania plików"
|
||||
|
||||
#~ msgid "TasksGrid"
|
||||
#~ msgstr "Zadania - lista"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
||||
#~ "(Progress: %s %%, Status: %s)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Czy jesteś pewny, że chcesz przerwać zadanie: '%s'?\n"
|
||||
#~ "(Postęp: %s %%, Status: %s)\n"
|
||||
#~ "Po przerwaniu zadania nie otrzymasz za nie żadnych punktów!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
|
||||
#~ "to a project."
|
||||
#~ msgstr "Zostaniesz przeprowadzony przez proces przyłączania się do projektu."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "&Stop using%s"
|
||||
#~ msgstr "&Zakończ używanie %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We'll now remove this computer from %s. From now on,\n"
|
||||
#~ "attach and detach projects directly from this computer.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ten komputer zostanie usunięty z %s. Od tej chwili,\n"
|
||||
#~ "przyłączaj i odłączaj się od projektów bezpośrednio z tego komputera.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Account manager"
|
||||
#~ msgstr "Menadżer kont"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
|
||||
#~ "to an account manager.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "If you want to attach to a single project, click Cancel,\n"
|
||||
#~ "then select the 'Attach to project' menu item instead."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "ostaniesz przeprowadzony przez proces podłączania się\n"
|
||||
#~ "do menadżera kont.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Jeżeli chcesz przyłączyć się do pojedynczego projektu, kliknij Anuluj,\n"
|
||||
#~ "a nastepnie wybierz 'Przyłącz się do projektu...' z menu Opcje."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Debug Flags"
|
||||
#~ msgstr "Ustawienia debuggowania"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Project Properties Failure"
|
||||
#~ msgstr "Nie udało się wejść do właściwości projektu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Project Communication Failure"
|
||||
#~ msgstr "Nie udało się skontaktować z serwerem projektu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Project Properties URL Failure"
|
||||
#~ msgstr "Strona właściwości projektu nie działa lub jest niedostępna"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Account Creation Disabled"
|
||||
#~ msgstr "Zakładanie nowych kont w projekcie wstrzymane"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Client Account Creation Disabled"
|
||||
#~ msgstr "Zakładanie kont nowych użytkowników wstrzymane"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Account Already Exists"
|
||||
#~ msgstr "Takie konto już istnieje"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Project Already Attached"
|
||||
#~ msgstr "Jesteś już przyłączony do tego projektu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Project Attach Failure"
|
||||
#~ msgstr "Przyłączenie do projektu nie powiodło się"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Failure Communicating with Reference Site"
|
||||
#~ msgstr "Nie udało się nawiązać połączenia z referencyjną stroną www"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Net Detection Failure"
|
||||
#~ msgstr "Brak dostępu do sieci"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue