mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
parent
b60b947639
commit
01581895eb
|
@ -3738,323 +3738,3 @@ msgstr "especifique as horas de começo e fim do trabalho no formato HH:MM-HH:MM
|
|||
msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"especifique as horas de começo e fim do uso da rede no formato HH:MM-HH:MM"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "&Close Window\tCtrl+W"
|
||||
#~ msgstr "&Fechar Janela\tCtrl+W"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Messages\tCtrl+Shift+M"
|
||||
#~ msgstr "&Mensagens\tCtrl+Shift+M"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Display messages"
|
||||
#~ msgstr "Mostrar Mensagens"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Display news"
|
||||
#~ msgstr "Mostrar novidades"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s - Can't find web browser"
|
||||
#~ msgstr "%s - Incapaz de encontrar o navegador web"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "%s tried to display the web page\n"
|
||||
#~ "\t%s\n"
|
||||
#~ "but couldn't find a web browser.\n"
|
||||
#~ "To fix this, set the environment variable\n"
|
||||
#~ "BROWSER to the path of your web browser,\n"
|
||||
#~ "then restart the %s."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%s tentou mostrar a página web\n"
|
||||
#~ "\t%s\n"
|
||||
#~ "mas não consegiu encontrar um navegador web.\n"
|
||||
#~ "Para resolver isto, defina a variável do ambiente\n"
|
||||
#~ "NAVEGADOR na directoria onde se encontra o seu navegador web,\n"
|
||||
#~ "depois reinicie o %s."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Starting client services; please wait..."
|
||||
#~ msgstr "Iniciando os serviços do client; por favor aguarde..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "BOINC Website"
|
||||
#~ msgstr "Website do BOINC"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Display the latest news about BOINC from the BOINC website"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Mostrar as ultimas novidades acerca do BOINC a partir do website do BOINC"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Retrying communications for project(s)..."
|
||||
#~ msgstr "Repetindo as comunicações com o(os) projecto(s)..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
||||
#~ "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_master' user group."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Não está autorizado actualmente para gerir o cliente.\n"
|
||||
#~ "Por favor contacte o administrador para que o adicione ao grupo local 'boinc_users'."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
|
||||
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Os ficheiros do assistente do servidor especificado estão desaparecidos.\n"
|
||||
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "User information"
|
||||
#~ msgstr "Informação do Utilizador"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Account Manager URL"
|
||||
#~ msgstr "URL do Gestor de Conta"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
|
||||
#~ msgstr "Insira o URL do website do gestor de conta."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Close BOINC Manager Window."
|
||||
#~ msgstr "Fechar Janela do Gestor do BOINC"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "Exit the %s"
|
||||
#~ msgstr "Sair do %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Advanced views allow you to sort various columns and displays graphical progress bars."
|
||||
#~ msgstr "A vista avançada permite-lhe mostrar vários tipos de colunas e mostrar graficamente as barras de progresso"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Attaching to project..."
|
||||
#~ msgstr "Anexando ao projecto..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Quit BOINC"
|
||||
#~ msgstr "&Sair do BOINC"
|
||||
|
||||
#~ msgid "E&xit BOINC"
|
||||
#~ msgstr "S&air do BOINC"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "Removal from %s completed."
|
||||
#~ msgstr "Remoção de %s completa."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Removal succeeded!"
|
||||
#~ msgstr "Remoção bem sucedida!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Write to disk at most every"
|
||||
#~ msgstr "Escrever no disco no máximo a cada"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Slot"
|
||||
#~ msgstr "Slot"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Already Attached to Project"
|
||||
#~ msgstr "Já anexado ao Projecto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This project may not have work for your type of computer."
|
||||
#~ msgstr "Este projecto pode não ter trabalhos para este tipo de computador."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "Click here to go to %s's website."
|
||||
#~ msgstr "Carregue aqui para ir ao %s's website."
|
||||
|
||||
#~ msgid "ID"
|
||||
#~ msgstr "ID"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Priority"
|
||||
#~ msgstr "Prioridade"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MessagesGrid"
|
||||
#~ msgstr "Grelha de Mensagens "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
|
||||
#~ msgstr "Copiando as mensagens seleccionadas para o Clipboard..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Info"
|
||||
#~ msgstr "Informação"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Warning"
|
||||
#~ msgstr "Aviso"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error"
|
||||
#~ msgstr "Erro"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ProjectsGrid"
|
||||
#~ msgstr "Grelha de Projectos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "TransfersGrid"
|
||||
#~ msgstr "Grelha de Transferências"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Aborting transfer(s)..."
|
||||
#~ msgstr "Cancelando transferências(s)..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n"
|
||||
#~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
||||
#~ "will not receive credit for it."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tem a certeza que quer cancelar a transferência deste(s) ficheiro(s) ?\n"
|
||||
#~ "NOTA: Cancelando uma transferência invalidará a tarefa e\n"
|
||||
#~ "não receberá crédito pela mesma."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Abort File Transfer(s)"
|
||||
#~ msgstr "Cancelar Transferência(s) do(s) Ficheiro(s)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "TasksGrid"
|
||||
#~ msgstr "Grelha de Tarefas"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
||||
#~ "(Progress: %s %%, Status: %s)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tem a certeza que quer cancelar esta tarefa '%s'?\n"
|
||||
#~ "(Progresso: %s %%, Estado: %s)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
|
||||
#~ "to a project."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Vamos agora guiá-lo atraves do processo de anexação\n"
|
||||
#~ "a um projecto."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "&Stop using%s"
|
||||
#~ msgstr "&Parar de usar%s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We'll now remove this computer from %s. From now on,\n"
|
||||
#~ "attach and detach projects directly from this computer.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Vamos agora remover este computador de %s. De agora em diante,\n"
|
||||
#~ "anexe e desanexe projectos directamente deste computador.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Account manager"
|
||||
#~ msgstr "Gestor de Conta"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
|
||||
#~ "to an account manager.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "If you want to attach to a single project, click Cancel,\n"
|
||||
#~ "then select the 'Attach to project' menu item instead."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Vamos agora guiá-lo através do processo de anexação\n"
|
||||
#~ "a um gestor de conta.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Se quer anexar-se apenas a um projecto, carregue em Cancelar,\n"
|
||||
#~ "depois seleccione o menu 'Anexar a projecto'."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Debug Flags"
|
||||
#~ msgstr "Bandeiras de Depuração"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Project Properties Failure"
|
||||
#~ msgstr "Falha nas Propriedades do Projecto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Project Communication Failure"
|
||||
#~ msgstr "Falha na Comunicação do Projecto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Project Properties URL Failure"
|
||||
#~ msgstr "Falha no URL das Propriedades do Projecto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Account Creation Disabled"
|
||||
#~ msgstr "Criação de Conta Desabilitada"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Client Account Creation Disabled"
|
||||
#~ msgstr "Criação de Conta de Cliente Desabilitada"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Account Already Exists"
|
||||
#~ msgstr "A Conta Já Existe"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Project Already Attached"
|
||||
#~ msgstr "Projecto Já Anexado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Project Attach Failure"
|
||||
#~ msgstr "Falha no Anexamento ao Projecto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Failure Communicating with Reference Site"
|
||||
#~ msgstr "Falha ao Comunicar com o Site de Referência"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "Net Detection Failure"
|
||||
#~ msgstr "Falha na Detecção de NEM"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Network activity based on pre&ferences"
|
||||
#~ msgstr "Actividade de rede baseada nas pre&ferências"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Network activity s&uspended"
|
||||
#~ msgstr "Actividade de rede s&uspensa"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s - Shutdown the current client..."
|
||||
#~ msgstr "%s - Desligar o cliente actual..."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "%s will shut down the currently connected client,\n"
|
||||
#~ "and prompt you for another host to connect to.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%s vai desligar o cliente actualmente ligado,\n"
|
||||
#~ "e pedir para ligar outro host a.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Retrying communications for project(s)..."
|
||||
#~ msgstr "Repetindo as comunicações com o(s) projecto(s)..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch between applications between every"
|
||||
#~ msgstr "Trocar entre aplicações a cada"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
|
||||
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Os ficheiros do assistente do servidor especificado estão desaparecidos.\n"
|
||||
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ID"
|
||||
#~ msgstr "ID"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Priority"
|
||||
#~ msgstr "Prioridade"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MessagesGrid"
|
||||
#~ msgstr "Grelha de Mensagens "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
|
||||
#~ msgstr "Copiando as mensagens seleccionadas para o Clipboard..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Info"
|
||||
#~ msgstr "Informação"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Warning"
|
||||
#~ msgstr "Aviso"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error"
|
||||
#~ msgstr "Erro"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ProjectsGrid"
|
||||
#~ msgstr "Grelha de Projectos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "TransfersGrid"
|
||||
#~ msgstr "Grelha de Transferências"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Aborting transfer(s)..."
|
||||
#~ msgstr "Cancelando transferências(s)..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n"
|
||||
#~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
||||
#~ "will not receive credit for it."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tem a certeza que quer cancelar a transferência deste(s) ficheiro(s) '%s?\n"
|
||||
#~ "NOTA: Cancelando uma transferência invalidará a tarefa e\n"
|
||||
#~ "não receberá crédito pela mesma."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Abort File Transfer(s)"
|
||||
#~ msgstr "Cancelar Transferência(s) do(s) Ficheiro(s)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "TasksGrid"
|
||||
#~ msgstr "Grelha de Tarefas"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
||||
#~ "(Progress: %s %%, Status: %s)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tem a certeza que quer cancelar esta tarefa '%s'?\n"
|
||||
#~ "(Progresso: %s %%, Estado: %s)"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue