2005-09-29 20:30:31 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2006-05-18 05:45:25 +00:00
"Project-Id-Version: 1.32.2.1\n"
2005-09-29 20:30:31 +00:00
"POT-Creation-Date: \n"
2006-05-18 05:45:25 +00:00
"PO-Revision-Date: 2006-05-16 11:08+0800\n"
2006-01-03 06:12:52 +00:00
"Last-Translator: Yin Gang <zenith.yin@gmail.com>\n"
2006-05-18 05:45:25 +00:00
"Language-Team: www.EQUN.com <zenith.yin@gmail.com>\n"
2005-09-29 20:30:31 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2005-10-02 06:57:22 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
2005-09-29 20:30:31 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-10-02 06:57:22 +00:00
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-Country: CHINA\n"
2006-05-18 05:45:25 +00:00
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\BOINCSRC\\Main\\boinc\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
2005-09-29 20:30:31 +00:00
2006-05-18 05:45:25 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:301
msgid "User information"
msgstr "用户信息"
2005-09-29 20:30:31 +00:00
2006-05-18 05:45:25 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:306
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "您参加过这个项目吗?"
2005-09-29 20:30:31 +00:00
2006-05-18 05:45:25 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:309
msgid "&No, new user"
msgstr "没有,我是新用户(&N)"
2005-09-29 20:30:31 +00:00
2006-05-18 05:45:25 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:312
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "是的,我已经注册过了(&Y)"
2005-09-29 20:30:31 +00:00
2006-05-18 05:45:25 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:331
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:494
msgid "&Password:"
msgstr "密码(&P): "
2005-09-29 20:30:31 +00:00
2006-05-18 05:45:25 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:335
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:509
msgid "Choose a &password:"
msgstr "选择一个密码(&P): "
2005-09-29 20:30:31 +00:00
2006-05-18 05:45:25 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:340
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "密码确认(&O): "
2005-09-29 20:30:31 +00:00
2006-05-18 05:45:25 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:371
msgid ""
"Enter the username and password you used on\n"
"the web site."
msgstr "请输入您在网站上用的用户名和密码。"
2005-09-29 20:30:31 +00:00
2006-05-18 05:45:25 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:377
msgid "&Username:"
msgstr "用户名(&U): "
2005-09-29 20:30:31 +00:00
2006-05-18 05:45:25 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:399
msgid ""
"Enter the email address and password you used on\n"
"the web site."
msgstr "请输入您在网站上用的电子邮件地址和密码。"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:405
msgid "&Email address:"
msgstr "电子邮箱地址(&E): "
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:412
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "最小长度 %d"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:431
#: clientgui/WelcomePage.cpp:304
msgid "Attach to project"
msgstr "加入项目"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:433
msgid "Update account manager"
msgstr "更新帐号管理器"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:435
msgid "Attach to account manager"
msgstr "加入帐号管理器"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:446
#, c-format
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please choose a different password."
msgstr "本项目要求的最小密码长度为%d, 请重新选择一个密码。"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:452
#, c-format
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please choose a different password."
msgstr "本帐号管理器要求的最小密码长度为%d, 请重新选择一个密码。"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:463
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "两次输入的密码不匹配,请重新输入。"
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:217
msgid "Enter account key"
msgstr "输入账号密钥"
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:220
msgid ""
"This project uses an \"account key\" to identify you.\n"
"\n"
"Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
"key will be emailed to you."
msgstr ""
"该项目通过\"账号密钥\"来鉴别您的身份。\n"
"\n"
"请访问项目网站以创建一个帐号。您的帐号密钥将通过电子邮件发送给您。"
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:226
msgid "An account key looks like:"
msgstr "帐号密钥看上去就像:"
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:229
msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:232
msgid "Account key:"
msgstr "账号密钥:"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:167
msgid "Account Manager URL"
msgstr "帐号管理器的网址"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:170
msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
msgstr "请输入帐号管理器的网址。"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:173
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:229
msgid "You can copy and paste the URL from your browser's address bar."
msgstr "您可以从浏览器的地址栏中复制网址。"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:176
msgid "Account Manager &URL:"
msgstr "账号管理的网址(&U): "
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:179
msgid "For a list of BOINC-based account managers go to:"
msgstr "查看BOINC项目的帐号管理器网址列表请到: "
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:182
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:185
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "正在和%s进行通讯。"
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:189
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:192
msgid "Communicating with server."
msgstr "正在和服务器进行通讯。"
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:194
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:197
msgid "Please wait..."
msgstr "请稍候..."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:300
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:472
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:534
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "服务器上产生了一个内部错误。\n"
#: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:174
msgid "Already attached to project"
msgstr "已经加入到项目"
#: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:177
msgid "You are already attached to this project."
msgstr "您已经加入到项目。"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:177
msgid "Username already in use"
msgstr "该用户名已被使用"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:180
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"已有一个帐号使用了该用户名并且其密码与您输入的不同。\n"
"\n"
"请访问项目网站并按照上面的说明进行操作。"
2005-09-29 20:30:31 +00:00
2006-05-18 05:45:25 +00:00
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
msgid "Email address already in use"
msgstr "该电子邮件地址已被使用"
2005-09-29 20:30:31 +00:00
2006-05-18 05:45:25 +00:00
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:190
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"已有一个帐号使用了该电子邮件地址并且其密码与您输入的不同。\n"
"\n"
"请访问项目网站并按照上面的说明进行操作。"
2005-09-29 20:30:31 +00:00
2006-05-18 05:45:25 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:457
msgid "Web sites"
msgstr "网站"
2005-09-29 20:30:31 +00:00
2006-05-18 05:45:25 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:56
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - 网络状态"
2005-09-29 20:30:31 +00:00
2006-05-18 05:45:25 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:163
#, c-format
msgid ""
"%s is unable to communicate with a project and needs an Internet connection.\n"
"Please connect to the Internet, then select the 'retry communications' item off the advanced menu."
msgstr ""
"%s无法和项目进行通讯, 需要连接到互联网。\n"
"请连接至互联网并从菜单中选择'高级->重试所有连接'。"
2005-09-29 20:30:31 +00:00
2006-05-18 05:45:25 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:297
#, c-format
msgid "%s needs a connection to the Internet to perform some maintenance, open the %s to connectup and perform the needed work."
msgstr "%s需要连接至互联网以进行维护, 请打开%s进行连接并完成必要的工作。"
2005-09-29 20:30:31 +00:00
2006-05-18 05:45:25 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:339
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"%s需要连接至互联网。\n"
"现在就进行连接吗?"
2005-09-29 20:30:31 +00:00
2006-05-18 05:45:25 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:352
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s正在连接至互联网。"
2005-09-29 20:30:31 +00:00
2006-05-18 05:45:25 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:383
#, c-format
msgid ""
"%s couldn't do Internet communication, and no default connection is selected.\n"
"Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
"using Advanced/Options/Connections."
msgstr ""
"%s无法在互联网上进行通讯, 也没有设定缺省连接。\n"
"请连接至互联网或者在从菜单中选择'高级->选项'然后切换到连接页面以设定一个缺省连接。"
2005-09-29 20:30:31 +00:00
2006-05-18 05:45:25 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:412
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s已经成功地连接至互联网。"
2005-09-29 20:30:31 +00:00
2006-05-18 05:45:25 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:437
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s连接至互联网失败。"
2005-09-29 20:30:31 +00:00
2006-05-18 05:45:25 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr ""
"%s已经检测到与互联网的连接。\n"
"请更新所有项目并重试所有网络传输。"
2005-09-29 20:30:31 +00:00
2006-05-18 05:45:25 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:512
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s已经成功地断开至互联网的连接。"
2005-09-29 20:30:31 +00:00
2006-05-18 05:45:25 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:528
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s断开至互联网的连接失败。"
2005-09-29 20:30:31 +00:00
2006-05-18 05:45:25 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:148
msgid ""
"Please provide the email address and password you used to register\n"
"at GridRepublic. (if you have not yet created an account at\n"
"GridRepublic, please do so at http://www.gridrepublic.org)"
msgstr ""
"请提供您注册GridRepublic时所用的电子邮件地址和密码。\n"
"(如果您还没有在GridRepublic上注册, 请访问http://www.gridrepublic.org进行注册。)"
2005-09-29 20:30:31 +00:00
2006-05-18 05:45:25 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:165
msgid "Start Project"
msgstr "开始项目"
2005-09-29 20:30:31 +00:00
2006-05-18 05:45:25 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:168
msgid ""
"Please enter an email address and password. You will need your email\n"
"address if you want to change your account options or use our message\n"
"boards.\n"
"\n"
"We will send you occasional emails. You can stop these at any time.\n"
"We will not pass your email address on to others."
msgstr ""
"请输入电子邮件地址及密码。\n"
"更改您的帐号选项或者使用留言板都需要该电子邮件地址。\n"
"\n"
"我们偶尔也会发送一些邮件给您。当然,您也可以随时取消。\n"
"我们不会将您的电子邮件地址提供给其他人。"
2005-09-29 20:30:31 +00:00
2006-05-18 05:45:25 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:175
msgid "Project Started"
msgstr "项目已开始"
2005-09-29 20:30:31 +00:00
2006-05-18 05:45:25 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:177
msgid ""
"Congratulations, you have now successfully started your Climate\n"
"Change Experiment."
msgstr "恭喜您已经成功地开始了您的气候变化实验!"
2005-09-29 20:30:31 +00:00
2006-05-18 05:45:25 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:180
msgid ""
"Click finish to exit. You will be taken to a web page which tells\n"
"you more about your model."
msgstr "点击完成以退出。您将可以从随后的网页中对您的气候模型了解更多。"
2005-09-29 20:30:31 +00:00
2006-05-18 05:45:25 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:187
msgid ""
"This will shut down your experiment until it restarts automatically\n"
"following your user preferences. Close window to close the manager\n"
"without stopping the experiment."
msgstr ""
"这将会停止您的实验直到它根据您的参数设置自动重新运行。\n"
"通过关闭窗口来关闭管理器并不会停止您的实验。"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:491
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "启动BOINC时仅显示在系统托盘区"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:551
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(自动检测)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:552
msgid "(Unknown)"
msgstr "(未知)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:553
msgid "(User Defined)"
msgstr "(用户自定义)"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:318
#, c-format
msgid "%s is currently suspended...\n"
msgstr "%s已被暂停...\n"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:329
#, c-format
msgid "%s networking is currently suspended...\n"
msgstr "%s的网络已被暂停...\n"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:369
#, c-format
msgid "%s is currently reconnecting to a %s client...\n"
msgstr "%s正在重新连接至一个%s客户端...\n"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:381
#, c-format
msgid "%s is not currently connected to a %s client...\n"
msgstr "%s当前没有连接到任何%s客户端...\n"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:469
#: clientgui/MainFrame.cpp:348
#: clientgui/mac/MacSysMenu.cpp:69
msgid "E&xit"
msgstr "退出(&X)"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:512
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "打开%s的网站..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:519
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "打开%s..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:524
msgid "Snooze"
msgstr "休息一下"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:527
#: clientgui/MainFrame.cpp:510
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "关于%s(&A)..."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:194
msgid "Failed to attach to project"
msgstr "加入项目失败"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "更新帐号管理器失败"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:203
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "退出账号管理器失败"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:207
msgid "Failed to attach to account manager"
msgstr "加入帐号管理器失败"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:216
msgid ""
"An error has occurred, please check the messages tab for further\n"
"details.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""
"发生了一个错误,请查看“消息”页以了解更多细节。\n"
"\n"
"点击完成以关闭本窗口。"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:223
#: clientgui/CompletionPage.cpp:229
#: clientgui/CompletionPage.cpp:253
#: clientgui/CompletionPage.cpp:274
#: clientgui/CompletionPage.cpp:325
msgid "Click Finish to close."
msgstr "点击完成以关闭向导。"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:232
msgid "Messages from server:"
msgstr "服务器发来的消息:"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:198
msgid "Attached to project"
msgstr "已加入到项目"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:210
msgid "You are now successfully attached to this project."
msgstr "您已经成功加入到这个项目。"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:222
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr "点击完成,您的浏览器将打开一个网页,您可在网页上设置您的帐号用户名及项目参数。"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:243
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "从%s的更新已完成。"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:247
msgid "Update completed."
msgstr "更新已完成。"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:264
#, c-format
msgid "Removal from %s completed."
msgstr "退出%s已完成。"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:268
msgid "Removal succeeded!"
msgstr "退出成功!"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:285
#, c-format
msgid "Attached to %s"
msgstr "已经加入了%s"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:289
msgid "Attached to account manager"
msgstr "已经加入到帐号管理器"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:299
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "欢迎来到%s! "
#: clientgui/CompletionPage.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"You are now successfully attached to the %s system.\n"
"%s"
msgstr ""
"您已经成功地加入了%s系统。\n"
"%s"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:319
msgid "You are now successfully attached to this account manager."
msgstr "您已经成功地加入了当前帐号管理器。"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:92
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "关于%s"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:98
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:136
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:130
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:141
msgid "BOINC Manager"
msgstr "BOINC管理器"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:155
msgid "Version:"
msgstr "版本:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:163
msgid "Copyright:"
msgstr "版权所有:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:167
msgid ""
"(C) 2003-2006 University of California at Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""
"(C) 2003-2006 加州大学伯克利分校。 \n"
"保留所有权利。\n"
"\n"
"(中文翻译由 Youth@www.EQUN.com 完成)"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:171
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr "伯克利开放式网络计算平台 (BOINC)"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:175
msgid "A software platform for distributed computing using volunteered computer resources"
msgstr "利用用户自愿捐献的计算机资源进行分布式计算的软件平台"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:187
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:136
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:122
#: clientgui/DlgOptions.cpp:324
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:133
msgid "&OK"
msgstr "确定(&O)"
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:111
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:122
#: clientgui/DlgOptions.cpp:253
#: clientgui/DlgOptions.cpp:309
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:122
#: clientgui/ProxyPage.cpp:344
#: clientgui/ProxyPage.cpp:364
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:141
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:127
#: clientgui/DlgOptions.cpp:329
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:138
#: clientgui/wizardex.cpp:360
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:114
msgid "Click here to disable displaying this message in the future."
msgstr "点击此处将禁止以后该信息的显示。"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:142
msgid "Language Selection:"
msgstr "语言选择:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:149
msgid "What language should the manager display by default."
msgstr "BOINC管理器缺省显示的语言。"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:153
msgid "Reminder Frequency:"
msgstr "提醒间隔:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:159
msgid "How often, in minutes, should the manager remind you of possible connection events."
msgstr "BOINC管理器应该隔多久提醒您可能的连接事件。(以分钟为单位)"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:162
msgid "General"
msgstr "综合"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:170
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "拨号及VPN设置"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:184
msgid "&Set Default"
msgstr "设置默认值(&S)"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:189
msgid "&Clear Default"
msgstr "清除默认值(&C)"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:196
msgid "Default Connection:"
msgstr "缺省连接:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:203
msgid "Connections"
msgstr "连接"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:212
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "通过HTTP代理连接"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:216
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "HTTP代理配置"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:224
#: clientgui/DlgOptions.cpp:280
msgid "Address:"
msgstr "地址:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:232
#: clientgui/DlgOptions.cpp:288
#: clientgui/ProxyPage.cpp:338
#: clientgui/ProxyPage.cpp:358
msgid "Port:"
msgstr "端口:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:239
#: clientgui/DlgOptions.cpp:295
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "下面的内容如果不需要请留空"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:245
#: clientgui/DlgOptions.cpp:301
#: clientgui/ProxyPage.cpp:341
#: clientgui/ProxyPage.cpp:361
msgid "User Name:"
msgstr "用户名:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:260
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP代理"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:268
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "通过SOCKS代理连接"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:272
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "SOCKS代理配置"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:316
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "SOCKS代理"
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:113
msgid "Host name:"
msgstr "主机名:"
#: clientgui/hyperlink.cpp:207
#, c-format
msgid "%s - Can't find web browser"
msgstr "%s - 无法找到网页浏览器"
#: clientgui/hyperlink.cpp:218
#, c-format
msgid ""
"%s tried to display the web page\n"
"\t%s\n"
"but couldn't find a web browser.\n"
"To fix this, set the environment variable\n"
"BROWSER to the path of your web browser,\n"
"then restart the %s."
msgstr ""
"%s试图显示该网页\n"
"\t%s\n"
"但无法找到网络浏览器。\n"
"请在环境变量中设置您的网络浏览器路径,然后重新运行%s。"
#: clientgui/Localization.cpp:33
#: clientgui/Localization.cpp:71
msgid "Message boards"
msgstr "留言板"
#: clientgui/Localization.cpp:35
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "在留言板上可以和其他SETI@home用户进行交流"
#: clientgui/Localization.cpp:37
#: clientgui/Localization.cpp:123
#: clientgui/Localization.cpp:141
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: clientgui/Localization.cpp:39
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "提问及报告错误"
#: clientgui/Localization.cpp:41
#: clientgui/Localization.cpp:83
#: clientgui/Localization.cpp:113
#: clientgui/Localization.cpp:131
msgid "Your account"
msgstr "您的账号"
#: clientgui/Localization.cpp:43
#: clientgui/Localization.cpp:89
#: clientgui/Localization.cpp:115
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "查看您的帐号及积分信息"
#: clientgui/Localization.cpp:45
msgid "Your preferences"
msgstr "您的参数设置"
#: clientgui/Localization.cpp:47
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "查看和修改您的SETI@home账号及参数设置"
#: clientgui/Localization.cpp:49
#: clientgui/Localization.cpp:91
msgid "Your results"
msgstr "您的任务"
#: clientgui/Localization.cpp:51
#: clientgui/Localization.cpp:93
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "查看您近期的计算任务及结果"
#: clientgui/Localization.cpp:53
#: clientgui/Localization.cpp:95
msgid "Your computers"
msgstr "您的计算机"
#: clientgui/Localization.cpp:55
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "查看您用来运行SETI@home的计算机列表"
#: clientgui/Localization.cpp:57
#: clientgui/Localization.cpp:99
msgid "Your team"
msgstr "您的团队"
#: clientgui/Localization.cpp:59
#: clientgui/Localization.cpp:101
msgid "View information about your team"
msgstr "查看您的团队信息"
#: clientgui/Localization.cpp:63
msgid "Common questions"
msgstr "常见问题"
#: clientgui/Localization.cpp:65
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "阅读Einstein@Home的常见问答列表"
#: clientgui/Localization.cpp:67
msgid "Screensaver info"
msgstr "屏保信息"
#: clientgui/Localization.cpp:69
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "阅读Einstein@Home屏保的详细信息"
#: clientgui/Localization.cpp:73
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr "和管理员及其他Einstein@Home用户进行交流"
#: clientgui/Localization.cpp:75
msgid "Einstein status"
msgstr "服务器状态"
#: clientgui/Localization.cpp:77
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Einstein@Home服务器的当前状态"
#: clientgui/Localization.cpp:79
msgid "Report problems"
msgstr "报告问题"
#: clientgui/Localization.cpp:81
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "链接到Einstein@Home留言板的提问及报错版面"
#: clientgui/Localization.cpp:85
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "查看和修改您的Einstein@Home帐号及参数设置"
#: clientgui/Localization.cpp:87
msgid "Account summary"
msgstr "帐号概要"
#: clientgui/Localization.cpp:97
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr "查看您用来运行Einstein@Home的计算机列表"
#: clientgui/Localization.cpp:103
msgid "LIGO project"
msgstr "LIGO项目"
#: clientgui/Localization.cpp:105
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
msgstr "激光干涉引力波观测站(LIGO)项目的主页"
#: clientgui/Localization.cpp:107
msgid "GEO-600 project"
msgstr "GEO-600项目"
#: clientgui/Localization.cpp:109
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "GEO-600项目的主页"
#: clientgui/Localization.cpp:117
#: clientgui/Localization.cpp:135
#: clientgui/ViewProjects.cpp:152
msgid "Team"
msgstr "团队"
#: clientgui/Localization.cpp:119
msgid "Info about your Team"
msgstr "您的团队信息"
#: clientgui/Localization.cpp:125
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "从CPDN得到帮助"
#: clientgui/Localization.cpp:127
msgid "News"
msgstr "新闻"
#: clientgui/Localization.cpp:129
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "CPDN的项目新闻"
#: clientgui/Localization.cpp:133
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "查看您的帐号信息、积分及已上传的任务。"
#: clientgui/Localization.cpp:137
msgid "Info about your team"
msgstr "您的团队信息"
#: clientgui/Localization.cpp:143
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "在我们的帮助系统中寻求帮助"
#: clientgui/Localization.cpp:145
msgid "Global Statistics"
msgstr "全局统计"
#: clientgui/Localization.cpp:147
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "WCG概况统计"
#: clientgui/Localization.cpp:149
msgid "My Grid"
msgstr "我的网格"
#: clientgui/Localization.cpp:151
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "您的统计信息及参数设置"
#: clientgui/Localization.cpp:153
msgid "Device Profiles"
msgstr "设备档案"
#: clientgui/Localization.cpp:155
msgid "Update your device settings"
msgstr "更新您的设备参数"
#: clientgui/Localization.cpp:157
msgid "Research"
msgstr "研究"
#: clientgui/Localization.cpp:159
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "了解WCG平台上的项目"
#: clientgui/MainDocument.cpp:328
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "正在读取系统状态,请稍候..."
#: clientgui/MainDocument.cpp:337
msgid "Retrieving host information; please wait..."
msgstr "正在读取主机信息,请稍候..."
#: clientgui/MainFrame.cpp:89
msgid "Connected"
msgstr "已连接"
#: clientgui/MainFrame.cpp:97
msgid "Disconnected"
msgstr "已断开"
#: clientgui/MainFrame.cpp:343
#, c-format
msgid "Exit the %s"
msgstr "退出%s"
#: clientgui/MainFrame.cpp:358
#: clientgui/MainFrame.cpp:460
msgid "Attach to &project"
msgstr "加入项目(&P)"
#: clientgui/MainFrame.cpp:359
msgid "Attach to a project"
msgstr "加入一个项目"
#: clientgui/MainFrame.cpp:363
msgid "&Account manager"
msgstr "账号管理器(&A)"
#: clientgui/MainFrame.cpp:364
msgid "Attach to an account manager"
msgstr "加入账号管理器"
#: clientgui/MainFrame.cpp:368
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "与%s进行同步(&S)"
#: clientgui/MainFrame.cpp:372
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "从%s获取当前的参数设定"
#: clientgui/MainFrame.cpp:387
msgid "&Run always"
msgstr "一直运行(&R)"
#: clientgui/MainFrame.cpp:388
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "运行计算程序且不受参数的影响"
#: clientgui/MainFrame.cpp:392
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "依照参数运行(&P)"
#: clientgui/MainFrame.cpp:393
msgid "Allow work according to your preferences"
msgstr "运行计算程序且依照用户设定的参数"
#: clientgui/MainFrame.cpp:397
msgid "&Suspend"
msgstr "暂停(&S)"
#: clientgui/MainFrame.cpp:398
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "暂停计算程序且不受参数的影响"
#: clientgui/MainFrame.cpp:405
msgid "&Network activity always available"
msgstr "网络总是可用(&N)"
#: clientgui/MainFrame.cpp:406
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "允许使用网络且不受参数影响"
#: clientgui/MainFrame.cpp:410
msgid "Network activity based on &preferences"
msgstr "依据参数使用网络(&P)"
#: clientgui/MainFrame.cpp:411
msgid "Allow network activity according to your preferences"
msgstr "允许使用网络且依照用户设定的参数"
#: clientgui/MainFrame.cpp:415
msgid "&Network activity suspended"
msgstr "暂停使用网络(&N)"
#: clientgui/MainFrame.cpp:416
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "暂停使用网络且不受参数的影响"
#: clientgui/MainFrame.cpp:423
msgid "&Options"
msgstr "选项(&O)"
#: clientgui/MainFrame.cpp:424
msgid "Configure GUI options and proxy settings"
msgstr "配置界面及代理选项"
#: clientgui/MainFrame.cpp:429
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "连接到另外一台运行%s的计算机"
#: clientgui/MainFrame.cpp:434
msgid "Select computer..."
msgstr "选择计算机..."
#: clientgui/MainFrame.cpp:439
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "运行CPU基准测试(&B)"
#: clientgui/MainFrame.cpp:440
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "运行BOINC的CPU基准测试"
#: clientgui/MainFrame.cpp:444
msgid "Retry &communications"
msgstr "重试所有连接(&C)"
#: clientgui/MainFrame.cpp:445
msgid "Report completed work, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more work."
msgstr "上报所有完成的任务,获取最新的积分及参数设置,可能下载更多的新任务。"
#: clientgui/MainFrame.cpp:450
#: clientgui/WelcomePage.cpp:311
#, c-format
msgid "&Defect from %s"
msgstr "离开%s(&D)"
#: clientgui/MainFrame.cpp:456
msgid "Remove client from account manager control."
msgstr "让客户端退出帐号管理器。"
#: clientgui/MainFrame.cpp:461
msgid "Attach to a project to begin processing work"
msgstr "加入一个项目以开始处理任务"
#: clientgui/MainFrame.cpp:472
#, c-format
msgid "&%s\tF1"
msgstr "&%s\tF1"
#: clientgui/MainFrame.cpp:478
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "查看%s的信息"
#: clientgui/MainFrame.cpp:490
#, c-format
msgid "%s &website"
msgstr "%s网站(&W)"
#: clientgui/MainFrame.cpp:496
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "查看BOINC和%s的信息"
#: clientgui/MainFrame.cpp:516
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "查看许可与版权信息。"
#: clientgui/MainFrame.cpp:529
msgid "&File"
msgstr "文件(&F)"
#: clientgui/MainFrame.cpp:533
msgid "&Tools"
msgstr "工具(&T)"
#: clientgui/MainFrame.cpp:537
msgid "&Activity"
msgstr "活动(&A)"
#: clientgui/MainFrame.cpp:541
msgid "A&dvanced"
msgstr "高级(&D)"
#: clientgui/MainFrame.cpp:545
#: clientgui/wizardex.cpp:356
#: clientgui/wizardex.cpp:363
msgid "&Help"
msgstr "帮助(&H)"
#: clientgui/MainFrame.cpp:1086
msgid ""
"This will shut down your tasks until it restarts automatically\n"
"following your user preferences. Close window to close the manager\n"
"without stopping the tasks."
msgstr ""
"这将会停止您的任务直到它根据您的参数设置自动重新运行。\n"
"通过关闭窗口来关闭管理器并不会停止您的任务。"
2005-09-29 20:30:31 +00:00
2006-05-18 05:45:25 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1091
msgid "Close Confirmation"
msgstr "关闭确认"
2005-09-29 20:30:31 +00:00
2006-05-18 05:45:25 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1222
#, c-format
msgid "BOINC Manager - Detach from %s"
msgstr "BOINC管理器 - 退出%s"
2005-09-29 20:30:31 +00:00
2006-05-18 05:45:25 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:1226
#, c-format
msgid ""
"If you defect from %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to defect from %s?"
msgstr ""
"如果您退出%s, \n"
"您所有的项目并不受影响,\n"
"但您将必须手动进行管理。\n"
"\n"
"您确定要退出%s吗? "
#: clientgui/MainFrame.cpp:1278
msgid "Attaching to project..."
msgstr "正在加入项目..."
#: clientgui/MainFrame.cpp:1320
msgid "Retrying communications for project(s)..."
msgstr "正在重试项目的网络通讯..."
#: clientgui/MainFrame.cpp:1403
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - 语言选择"
#: clientgui/MainFrame.cpp:1410
#, c-format
msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s."
msgstr "%s的缺省语言已被修改, 且必须重启%s才能生效。"
#: clientgui/MainFrame.cpp:1895
#: clientgui/MainFrame.cpp:1898
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
#: clientgui/MainFrame.cpp:1896
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "正在连接至 %s"
#: clientgui/MainFrame.cpp:1899
#, c-format
msgid "Connected to %s"
msgstr "已连接至 %s"
#: clientgui/MainFrame.cpp:2064
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - 连接错误"
#: clientgui/MainFrame.cpp:2070
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "您提供的密码不正确,请重试。"
#: clientgui/MainFrame.cpp:2087
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - 连接失败"
#: clientgui/MainFrame.cpp:2096
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
"%s无法连接至%s客户端。\n"
"您想再连接一次吗?"
2005-09-29 20:30:31 +00:00
2006-05-18 05:45:25 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:2123
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - 连接状态"
2005-09-29 20:30:31 +00:00
2006-05-18 05:45:25 +00:00
#: clientgui/MainFrame.cpp:2134
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'File\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
"%s当前未连接至任何%s客户端。\n"
"请使用菜单中的'文件\\选择计算机...'以连接到%s客户端。\n"
"如果要连接本机,在主机名中填入'localhost'即可。"
2005-09-29 20:30:31 +00:00
2006-05-18 05:45:25 +00:00
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:174
msgid "No Internet connection"
msgstr "未连接到互联网"
2005-09-29 20:30:31 +00:00
2006-05-18 05:45:25 +00:00
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:177
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "请连接至互联网并重试。"
2005-09-29 20:30:31 +00:00
2006-05-18 05:45:25 +00:00
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:176
msgid "Project not found"
msgstr "查找项目失败"
2005-09-29 20:30:31 +00:00
2006-05-18 05:45:25 +00:00
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:179
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"您提供的网址并不属于任何一个BOINC项目。\n"
"\n"
"请检查该网址并重试。"
2005-09-29 20:30:31 +00:00
2006-05-18 05:45:25 +00:00
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:185
msgid "Account manager not found"
msgstr "查找帐号管理器失败"
2005-09-29 20:30:31 +00:00
2006-05-18 05:45:25 +00:00
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"您提供的网址并不属于任何一个基于BOINC的账号管理器。\n"
"\n"
"请检查该网址并重试。"
2005-09-29 20:30:31 +00:00
2006-05-18 05:45:25 +00:00
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:176
msgid "Account not found"
msgstr "查找账号失败"
2005-09-29 20:30:31 +00:00
2006-05-18 05:45:25 +00:00
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:180
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "请检查用户名及密码,然后重试。"
2005-09-29 20:30:31 +00:00
2006-05-18 05:45:25 +00:00
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:184
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "请检查电子邮箱地址及密码,然后重试。"
2005-09-29 20:30:31 +00:00
2006-05-18 05:45:25 +00:00
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:223
msgid "Project URL"
msgstr "项目网址"
2005-09-29 20:30:31 +00:00
2006-05-18 05:45:25 +00:00
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:226
msgid "Enter the URL of the project's web site."
msgstr "请输入项目网站的地址:"
2005-09-29 20:30:31 +00:00
2006-05-18 05:45:25 +00:00
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:232
msgid "Project &URL:"
msgstr "项目网址(&U): "
2005-09-29 20:30:31 +00:00
2006-05-18 05:45:25 +00:00
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:235
msgid "For a list of BOINC-based projects go to:"
msgstr "查看BOINC项目列表请到: "
2005-09-29 20:30:31 +00:00
2006-05-18 05:45:25 +00:00
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:318
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:327
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"正在与项目通讯。\n"
"请稍候..."
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:468
msgid ""
"Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
"(lookup_account.php/create_account.php)\n"
msgstr ""
"无法从目标服务器获取必须的向导文件。\n"
"(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:190
msgid "Network communication failure"
msgstr "网络通讯失败"
2005-09-29 20:30:31 +00:00
2006-05-18 05:45:25 +00:00
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:193
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet. The most likely\n"
"reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Please check your network or modem\n"
"connection and hit the back button to retry the previous\n"
"operation.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC. You must\n"
"configure your personal firewall to let BOINC communicate\n"
"on port 80. Once this is fixed, click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server and BOINC needs to know\n"
"about it."
msgstr ""
"BOINC无法在互联网上通讯, 可能的原因有: \n"
"\n"
"1) 连接问题。请检查您的网络或拨号连接并点击上一步以重试之前的操作。\n"
"\n"
"2) 被个人防火墙阻挡, 您必须配置您的防火墙以允许BOINC在80端口的通讯。\n"
"配置完成后,请点击上一步进行重试。\n"
"\n"
"3) 您正在通过代理服务器接入互联网, 您必须让BOINC也使用这个代理。"
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:208
msgid "Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr "点击下一步对BOINC的代理进行配置。"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:329
msgid "Proxy configuration"
msgstr "代理配置"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:332
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP代理"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:335
#: clientgui/ProxyPage.cpp:355
msgid "Server:"
msgstr "服务器:"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:348
msgid "Autodetect"
msgstr "自动检测"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:352
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS代理"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:178
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "项目已暂停服务"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:181
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"项目已暂停服务。\n"
"\n"
"请稍后重试。"
2005-09-29 20:30:31 +00:00
2006-05-18 05:45:25 +00:00
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:185
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "账号管理器已暂停服务"
2005-09-29 20:30:31 +00:00
2006-05-18 05:45:25 +00:00
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:188
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"账号管理器已暂停服务。\n"
"\n"
"请稍后重试。"
2005-09-29 20:30:31 +00:00
2006-05-18 05:45:25 +00:00
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:69
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:78
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "请输入帐号密钥以继续。"
2005-09-29 20:30:31 +00:00
2006-05-18 05:45:25 +00:00
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:72
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "此账号密钥错误;请输入一个正确的帐号密钥"
2005-09-29 20:30:31 +00:00
2006-05-18 05:45:25 +00:00
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:83
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:92
msgid "Validation conflict"
msgstr "验证冲突"
2005-09-29 20:30:31 +00:00
2006-05-18 05:45:25 +00:00
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:81
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "此电子邮件地址错误;请输入一个正确的电子邮件地址"
2005-09-29 20:30:31 +00:00
2006-05-18 05:45:25 +00:00
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
msgid "Missing URL"
msgstr "网址不存在"
2005-09-29 20:30:31 +00:00
2006-05-18 05:45:25 +00:00
#: clientgui/ValidateURL.cpp:71
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"请输入一个网址。\n"
"例如:\n"
"http://www.example.com/"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
msgid "Invalid URL"
msgstr "错误的网址"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:85
#: clientgui/ValidateURL.cpp:89
#: clientgui/ValidateURL.cpp:93
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr ""
"请输入一个正确的网址。\n"
"比如:\n"
"http://boincproject.example.com/"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:105
#: clientgui/ValidateURL.cpp:109
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s'中未包含正确的主机名称。"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:112
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s'中未包含正确的路径。"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:78
#: clientgui/ViewProjects.cpp:102
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:637
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:92
#: clientgui/ViewWork.cpp:100
msgid "Commands"
msgstr "命令"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:82
msgid "Copy all messages"
msgstr "复制所有消息"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:83
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "复制所有消息至剪贴板。"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:89
msgid "Copy selected messages"
msgstr "复制选中的消息"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:90
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
msgstr "复制选中的消息至剪贴板。您可以在选择的时候通过按住Shift键或Ctrl键来选取多条消息。"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:102
#: clientgui/ViewProjects.cpp:150
#: clientgui/ViewResources.cpp:76
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:668
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:115
#: clientgui/ViewWork.cpp:130
msgid "Project"
msgstr "项目"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:103
msgid "Time"
msgstr "时间"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:104
msgid "Message"
msgstr "消息"
2005-09-29 20:30:31 +00:00
2006-05-18 05:45:25 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:128
msgid "Messages"
msgstr "消息"
2005-09-29 20:30:31 +00:00
2006-05-18 05:45:25 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:150
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "复制所有消息至剪贴板..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:182
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:185
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "中断传输..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:106
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:107
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
msgstr "上报所有完成的任务,获取最新的积分及参数设置,可能下载更多的新任务。"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:114
#: clientgui/ViewProjects.cpp:559
#: clientgui/ViewWork.cpp:111
#: clientgui/ViewWork.cpp:515
msgid "Suspend"
msgstr "暂停"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:115
#: clientgui/ViewProjects.cpp:559
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "暂停当前项目的所有任务。"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:121
#: clientgui/ViewProjects.cpp:571
msgid "No new tasks"
msgstr "禁止下载新任务"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:122
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "该项目不再下载任何新任务。"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:128
msgid "Reset project"
msgstr "重置项目"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:129
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr "删除并重新下载当前项目所有相关文件。您可以先更新当前项目以上传所有已经完成的任务。"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:138
msgid "Detach"
msgstr "退出"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:139
msgid "Detach computer from this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
msgstr "在本计算机上退出当前项目。该项目所有正在计算的任务将丢失,您可以先点击“更新”按钮以上报所有已经完成的任务。"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:151
msgid "Account"
msgstr "帐号"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:153
msgid "Work done"
msgstr "总积分"
2005-09-29 20:30:31 +00:00
2006-05-18 05:45:25 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:154
msgid "Avg. work done"
msgstr "近期平均积分"
2005-09-29 20:30:31 +00:00
2006-05-18 05:45:25 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:155
msgid "Resource share"
msgstr "资源分享"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:156
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:121
#: clientgui/ViewWork.cpp:137
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:169
msgid "Projects"
msgstr "项目"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:192
msgid "Updating project..."
msgstr "正在更新项目..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:220
msgid "Resuming project..."
msgstr "正在继续项目..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224
msgid "Suspending project..."
msgstr "正在暂停项目..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:252
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "允许项目下载更多的任务..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:256
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "禁止项目下载更多的任务..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:287
msgid "Resetting project..."
msgstr "正在重置项目..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:293
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "您确定要重置'%s'项目吗?"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:299
msgid "Reset Project"
msgstr "重置项目"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:334
msgid "Detaching from project..."
msgstr "正在退出项目..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:340
#, c-format
msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
msgstr "您确定要退出'%s'项目吗?"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:346
msgid "Detach from Project"
msgstr "退出项目"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:375
#: clientgui/ViewWork.cpp:322
msgid "Launching browser..."
msgstr "正在启动浏览器..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:555
#: clientgui/ViewWork.cpp:509
msgid "Resume"
msgstr "继续"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:555
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "继续当前任务的计算。"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:567
msgid "Allow new tasks"
msgstr "允许下载新任务"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:567
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "允许当前项目下载新任务。"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:571
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "禁止当前项目下载新任务。"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:673
#: clientgui/ViewWork.cpp:755
msgid "Suspended by user"
msgstr "已被用户暂停"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:676
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "禁止下载新任务"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:679
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "等待调度请求"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:685
msgid "Communication deferred "
msgstr "通讯被延迟 "
#: clientgui/ViewResources.cpp:77
msgid "Disk Space"
msgstr "磁盘空间"
#: clientgui/ViewResources.cpp:90
msgid "Disk"
msgstr "磁盘"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:44
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:62
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:737
msgid "User Total"
msgstr "用户的总积分"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:641
msgid "Show user total"
msgstr "显示用户的总积分"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:648
msgid "Show user average"
msgstr "显示用户的近期平均积分"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:655
msgid "Show host total"
msgstr "显示主机的总积分"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:662
msgid "Show host average"
msgstr "显示主机的近期平均积分"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:672
msgid "< &Previous project"
msgstr "< 前一项目(&P)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:678
msgid "&Next project >"
msgstr "后一项目(&N) >"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:684
msgid "Mode view"
msgstr "查看模式"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:687
msgid "All projects"
msgstr "所有项目"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:694
msgid "One project"
msgstr "单项目"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:701
msgid "All projects(sum)"
msgstr "所有项目(总和)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:719
msgid "Statistics"
msgstr "统计"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:736
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:755
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:774
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:794
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:813
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:833
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:853
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:873
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:891
msgid "Updating charts..."
msgstr "正在更新图表..."
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:756
msgid "User Average"
msgstr "用户的近期平均积分"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:775
msgid "Host Total"
msgstr "主机的总积分"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:795
msgid "Host Average"
msgstr "主机的近期平均积分"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:96
msgid "Retry Now"
msgstr "立即重试"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:97
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
msgstr "点击“立即重试”,则现在就传输该文件"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:103
msgid "Abort Transfer"
msgstr "中断传输"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:104
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
msgstr "点击“中断传输”以从传输队列中删除该文件,这将导致您无法从该结果获得积分。"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:116
msgid "File"
msgstr "文件"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:117
#: clientgui/ViewWork.cpp:134
msgid "Progress"
msgstr "进度"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:118
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:119
msgid "Elapsed Time"
msgstr "已用时间"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:120
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:134
msgid "Transfers"
msgstr "网络传输"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:157
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "正在重试传输..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:188
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
"您确信要中断文件'%s'的传输吗?\n"
"注意:中断传输将标识该任务为无效,您将不能从该任务得到积分。"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:196
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "中断文件传输"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:520
msgid "Retry in "
msgstr "稍后重试 "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:522
#: clientgui/ViewWork.cpp:744
msgid "Download failed"
msgstr "下载失败"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:524
#: clientgui/ViewWork.cpp:782
msgid "Upload failed"
msgstr "上传失败"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:527
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:540
msgid "Suspended"
msgstr "已被暂停"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:530
#: clientgui/ViewWork.cpp:784
msgid "Uploading"
msgstr "正在上传"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:530
#: clientgui/ViewWork.cpp:746
msgid "Downloading"
msgstr "正在下载"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:532
msgid "Upload pending"
msgstr "等待上传"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:532
msgid "Download pending"
msgstr "等待下载"
#: clientgui/ViewWork.cpp:104
#: clientgui/ViewWork.cpp:213
msgid "Show graphics"
msgstr "显示图形"
#: clientgui/ViewWork.cpp:105
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "在新窗口中显示项目图形。"
#: clientgui/ViewWork.cpp:112
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "暂停当前任务。"
#: clientgui/ViewWork.cpp:118
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: clientgui/ViewWork.cpp:119
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "中止该任务,您将不能得到它的积分。"
#: clientgui/ViewWork.cpp:131
msgid "Application"
msgstr "计算程序"
2005-09-29 20:30:31 +00:00
2006-05-18 05:45:25 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:132
msgid "Name"
msgstr "任务名称"
2005-09-29 20:30:31 +00:00
2006-05-18 05:45:25 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:133
msgid "CPU time"
msgstr "已用CPU时间"
2005-09-29 20:30:31 +00:00
2006-05-18 05:45:25 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:135
msgid "To completion"
msgstr "剩余时间"
2005-09-29 20:30:31 +00:00
2006-05-18 05:45:25 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:136
msgid "Report deadline"
msgstr "上报期限"
2005-09-29 20:30:31 +00:00
2006-05-18 05:45:25 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:150
msgid "Tasks"
msgstr "任务"
2005-09-29 20:30:31 +00:00
2006-05-18 05:45:25 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:175
msgid "Resuming task..."
msgstr "正在继续该任务..."
2005-09-29 20:30:31 +00:00
2006-05-18 05:45:25 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:179
msgid "Suspending task..."
msgstr "正在暂停该任务..."
2005-09-29 20:30:31 +00:00
2006-05-18 05:45:25 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:205
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "正在显示该任务的图形..."
2005-09-29 20:30:31 +00:00
2006-05-18 05:45:25 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:212
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
msgstr "您确定要在远程计算机上显示图形吗?"
2005-09-29 20:30:31 +00:00
2006-05-18 05:45:25 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:277
msgid "Aborting result..."
msgstr "正在中止任务..."
2005-09-29 20:30:31 +00:00
2006-05-18 05:45:25 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:285
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr ""
"您确定要中止当前任务'%s'吗?\n"
"(进度:%s, 状态: %s)"
#: clientgui/ViewWork.cpp:294
msgid "Abort task"
msgstr "中止任务"
#: clientgui/ViewWork.cpp:510
msgid "Resume work for this task."
msgstr "继续计算当前任务。"
#: clientgui/ViewWork.cpp:516
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "暂停计算当前任务。"
#: clientgui/ViewWork.cpp:740
msgid "New"
msgstr "新任务"
#: clientgui/ViewWork.cpp:751
#: clientgui/ViewWork.cpp:775
msgid "Aborted by user"
msgstr "已被用户终止"
#: clientgui/ViewWork.cpp:753
msgid "Project suspended by user"
msgstr "项目已被用户暂停"
#: clientgui/ViewWork.cpp:757
msgid "Activities suspended"
msgstr "操作已被暂停"
#: clientgui/ViewWork.cpp:760
msgid "Running"
msgstr "运行中"
#: clientgui/ViewWork.cpp:762
msgid "Preempted"
msgstr "被抢占"
#: clientgui/ViewWork.cpp:764
#: clientgui/ViewWork.cpp:767
msgid "Ready to run"
msgstr "等待运行"
#: clientgui/ViewWork.cpp:777
msgid "Computation error"
msgstr "计算错误"
#: clientgui/ViewWork.cpp:789
msgid "Acknowledged"
msgstr "已被确认"
#: clientgui/ViewWork.cpp:791
msgid "Ready to report"
msgstr "等待上报"
#: clientgui/ViewWork.cpp:793
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "错误:非法状态 '%d'"
#: clientgui/ViewWork.cpp:801
msgid "Activities suspended by user"
msgstr "已被用户暂停"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:307
msgid "We'll now guide you through the process of attaching to a project."
msgstr "我们将引导您完成加入到一个项目的过程。"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"We'll now remove this computer from %s. You will\n"
"be responsible for managing the BOINC client software from\n"
"now on."
msgstr ""
"我们将从%s移除当前计算机。\n"
"之后该客户端软件的管理将由您来执行。"
2005-09-29 20:30:31 +00:00
2006-05-18 05:45:25 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:328
msgid "Account manager"
msgstr "账号管理器"
2005-09-29 20:30:31 +00:00
2006-05-18 05:45:25 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:331
msgid ""
"We'll now guide you through the process of adding an account\n"
"manager."
msgstr "我们将引导您完成加入到一个帐号管理器的过程。"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:340
msgid "Debug Flags"
msgstr "调试标志位"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:343
msgid "Project Properties Failure"
msgstr "项目内容错误"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:346
msgid "Project Comm Failure"
msgstr "项目通讯失败"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:349
msgid "Project Properties URL Failure"
msgstr "项目网址错误"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:352
msgid "Account Creation Disabled"
msgstr "帐号创建已被停用"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:355
msgid "Client Account Creation Disabled"
msgstr "客户端的帐号创建已被停用"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:358
msgid "Account Already Exists"
msgstr "帐号已存在"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:361
msgid "Project Already Attached"
msgstr "项目已被加入"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:364
msgid "Project Attach Failure"
msgstr "加入项目失败"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:367
msgid "Google Comm Failure"
msgstr "连接Google失败"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:370
msgid "Yahoo Comm Failure"
msgstr "连接Yahoo失败"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:373
msgid "Net Detection Failure"
msgstr "网络检测失败"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:378
msgid "To continue, click Next."
msgstr "点击下一步以继续。"
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:434
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:445
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "您确定要取消吗?"
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:435
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:446
msgid "Question"
msgstr "问题"
#: clientgui/wizardex.cpp:359
#: clientgui/wizardex.cpp:551
msgid "&Next >"
msgstr "下一步(&N) >"
#: clientgui/wizardex.cpp:365
msgid "< &Back"
msgstr "< 上一步(&B)"
#: clientgui/wizardex.cpp:549
msgid "&Finish"
msgstr "完成(&F)"
#: clientgui/DlgAbout.h:52
msgid "About BOINC Manager"
msgstr "关于BOINC管理器"
#: clientgui/DlgDialupCredentials.h:49
msgid "BOINC Manager - Dialup Logon"
msgstr "BOINC管理器 - 拨号登录"
#: clientgui/DlgOptions.h:49
msgid "BOINC Manager - Options"
msgstr "BOINC管理器 - 选项"
#: clientgui/DlgSelectComputer.h:49
msgid "BOINC Manager - Select Computer"
msgstr "BOINC管理器 - 选择计算机"
2005-09-29 20:30:31 +00:00