boinc/html/languages/translations/pl.po

477 lines
16 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

####################################
# Language: Polish [rev. 1.40 (12.09.2007/18:15)]
# FileID : $Id$
# Author : Bartosz Kaszubowski
# Email : gosimek@gmail.com
##########################################
# For more information please see:
# http://boinc.berkeley.edu/web_translation.php
##########################################
# The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible)
msgid "CHARSET"
msgstr "UTF-8"
# The name of this language in this language
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "Polski"
# The name of this language in an international language (English)
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "Polish"
#########################################
# Apps page (apps.php)
#########################################
msgid "APPS_TITLE"
msgstr "Aplikacje"
msgid "APPS_DESCRIPTION"
msgstr "Projekt $PROJECT obecnie korzysta z aplikacji wypisanych w tabeli poni<6E>ej. Uczestnicz<63>c w $PROJECT tw<74>j komputer otrzyma prac<61> od jednej lub wi<77>cej z tych aplikacji. Za ka<6B>dym razem, gdy zmieni si<73> wersja aplikacji, zostanie ona pobrana automatycznie przez BOINC Manager'a, wi<77>c nie musisz si<73> o nic martwi<77>."
msgid "APPS_PLATFORM"
msgstr "Platforma"
msgid "APPS_VERSION"
msgstr "Aktualna wersja"
msgid "APPS_INSTALLTIME"
msgstr "Zainstalowano"
#########################################
# Rules and Policies page (info.php)
#########################################
msgid "RULES_TITLE"
msgstr "Zasady i regu<67>y"
msgid "RULES_ONLY_AUTH"
msgstr "Licz w projekcie $PROJECT wy<77><79>cznie na komputerach autoryzowanych."
msgid "RULES_ONLY_AUTH_TEXT"
msgstr "Licz w projekcie $PROJECT tylko na komputerach, kt<6B>re s<> twoj<6F> w<>asno<6E>ci<63> lub do u<>ycia kt<6B>rych masz zgod<6F> w<>a<EFBFBD>ciciela. Niekt<6B>re firmy i szko<6B>y maj<61> zabraniaj<61> wykorzystywania ich komputer<65>w do cel<65>w takich, jak wykorzystywanie mocy obliczeniowej w projektach naukowych."
msgid "RULES_COMPUTER_USE"
msgstr "Jak projekt $PROJECT b<>dzie korzysta<74> z twojego komputera?"
msgid "RULES_COMPUTER_USE_TEXT_A"
msgstr "Gdy uruchomisz aplikacj<63> projektu $PROJECT na swoim komputerze b<>dzie ona wykorzystywa<77> cz<63><7A><EFBFBD> mocy jego procesora, przestrzeni dysku i przepustowo<77>ci <20><>cza. Mo<4D>esz swobodnie regulowa<77>, ile zasob<6F>w systemowych chcesz przeznaczy<7A> na prac<61> w projekcie $PROJECT."
msgid "RULES_COMPUTER_USE_TEXT_B"
msgstr "Praca wykonywana przez tw<74>j komputer s<>u<EFBFBD>y celom projektu $PROJECT, kt<6B>re opisane s<> na stronie g<><67>wnej. Aplikacje projektu mog<6F> byc co jaki<6B> czas aktualizowane, b<>d<EFBFBD> zmieniane."
msgid "RULES_PRIVACY"
msgstr "Polityka prywatno<6E>ci"
msgid "RULES_PRIVACY_TEXT_A"
msgstr "Twoje konto w projekcie $PROJECT jest identyfikowane dzi<7A>ki nazwie, kt<6B>r<EFBFBD> sam okre<72>lasz. Nazwa uczestnika mo<6D>e by<62> wy<77>wietlana na stronie internetowej projektu wraz z podsumowaniem pracy, kt<6B>r<EFBFBD> dla potrzeb tego projektu wykona<6E> tw<74>j komputer. Je<4A>eli jednak chcesz pozosta<74> anonimowy, mo<6D>esz wybra<72> nazw<7A>, kt<6B>ra nie zdradzi twojej to<74>samo<6D>ci."
msgid "RULES_PRIVACY_TEXT_B"
msgstr "Gdy bierzesz udzia<69> w projekcie $PROJECT, informacje o twym komputerze, takie jak rodzaj procesora, ilo<6C><6F> pami<6D>ci operacyjnej itp. b<>d<EFBFBD> zapisane przez projekt i pos<6F>u<EFBFBD><75> okre<72>leniu, jakiego rodzaju zadania nale<6C>y przydzieli<6C> twojemu komputerowi. Dane te b<>d<EFBFBD> tak<61>e wy<77>wietlone na stronie projektu $PROJECT, lecz mo<6D>e je ukry<72>, je<6A>li tego chcesz. Zapewniamy, <20>e nie b<>d<EFBFBD> wy<77>wietlone informacje, kt<6B>re umo<6D>liwi<77>oby rozpoznanie lokacji twojego komputera (np. nazwa domeny czy adres sieciowy)."
msgid "RULES_PRIVACY_TEXT_C"
msgstr "By uczestniczy<7A> w projekcie $PROJECT, musisz poda<64> adres e-mailowy, na kt<6B>ry chcesz otrzymywa<77> wiadomo<6D>ci odno<6E>nie projektu. Nie b<>dzie on ujawniony na stronie internetowej projektu, ani u<>yczany jakimkolwiek organizacjom. Projekt $PROJECT mo<6D>e przysy<73>a<EFBFBD> Ci co jaki<6B> czas wiadomo<6D>ci z nowinkami dotycz<63>cymi tego projektu, mo<6D>esz jednak z nich zrezygnowa<77> w ka<6B>dej chwili."
msgid "RULES_SAFE"
msgstr "Czy uruchamianie aplikacji projektu $PROJECT jest bezpieczne?"
msgid "RULES_SAFE_TEXT_A"
msgstr "Za ka<6B>dym razem, gdy pobierasz z sieci program, ryzykujesz: mo<6D>e on zawiera<72> niebezpieczne b<><62>dy, albo serwer, z kt<6B>rego go pobierasz, mo<6D>e zosta<74> zainfekowany wirusem czy trojanem. W projekcie $PROJECT staramy si<73> sprowadzi<7A> to ryzyko do minimum, aby zapewni<6E> uczestnikom jak najwy<77>szy poziom bezpiecze<7A>stwa."
msgid "RULES_SAFE_TEXT_B"
msgstr "Aplikacje uruchamiane przez projekt $PROJECT mog<6F> powodowa<77> przegrzewanie si<73> niekt<6B>rych komputer<65>w. Je<4A>li tak si<73> stanie, zatrzymaj zadania pochodz<64>ce z tego projektu lub skorzystaj z %s, kt<6B>re mi<6D>dzyinnymi ograniczaj<61> wykorzystywanie procesora twojego komputera, przez co ograniczaj<61> wydzielane przez niego ciep<65>o."
msgid "RULES_UTILITY_PROGRAM"
msgstr "dodatkowych program<61>w"
msgid "RULES_SAFE_TEXT_C"
msgstr "Projekt $PROJECT powsta<74> w %s. Platform<72> BOINC stworzono na Uniwersytecie Kalifornijskim w Berkeley."
msgid "RULES_LIABILITY"
msgstr "Odpowiedzialno<6E><6F>"
msgid "RULES_LIABILITY_TEXT"
msgstr "Projekt $PROJECT oraz %s nie bior<6F> odpowiedzialno<6E>ci za uszkodzenie twojego komputera, utrat<61> danych czy inne wypadki, kt<6B>re mog<6F> wyst<73>pi<70> w skutek uczestnictwa w tym projekcie."
msgid "RULES_OTHER"
msgstr "Inne projekty BOINC"
msgid "RULES_OTHER_TEXT_A"
msgstr "Tak jak $PROJECT wiele innych projekt<6B>w korzysta z platformy BOINC. Rozwa<77> tak<61>e uczestnictwo w innych projektach przetwarzania rozproszonego. W ten spos<6F>b tw<74>j komputer mo<6D>e wykonywa<77> po<70>yteczne dla nauki obliczenia nawet je<6A>li projekt $PROJECT nie ma dla niego w danej chwili <20>adnych zada<64>."
msgid "RULES_OTHER_TEXT_B"
msgstr "Inne projekty nie maj<61> zwi<77>zku z projektem $PROJECT, nie mo<6D>emy wi<77>c odpowiada<64> za jako<6B><6F> ich zabezpiecze<7A> czy natur<75> prowadzonych bada<64>. Uczestniczysz w nich na w<>asn<73> odpowiedzialno<6E><6F> oraz ryzyko."
#########################################
# Create account form (create_account_form.php)
#########################################
msgid "CREATE_AC_TITLE"
msgstr "Stw<74>rz konto"
msgid "CREATE_AC_READ_RULES"
msgstr "Przeczytaj %s zanim stworzysz nowe konto."
msgid "CREATE_AC_ALREADY_GOT"
msgstr "Je<4A>li ju<6A> otrzyma<6D>e<EFBFBD> klucz do konta, nie wysy<73>aj tego formularza, tylko %s."
msgid "CREATE_AC_NAME"
msgstr "Nazwa u<>ytkownika"
msgid "CREATE_AC_NAME_DESC"
msgstr "Identyfikuje Ciebie na stronie. Np. mo<6D>esz uzy<7A> imienia lub pseudonimu."
msgid "CREATE_AC_EMAIL"
msgstr "Adres e-mail"
msgid "CREATE_AC_EMAIL_DESC"
msgstr "Musi to by<62> aktualny adres wpisany w postaci 'nazwa@domena'."
msgid "CREATE_AC_COUNTRY"
msgstr "Kraj"
msgid "CREATE_AC_COUNTRY_DESC"
msgstr "Je<4A>li chcesz, wybierz kraj, kt<6B>ry reprezentujesz."
msgid "CREATE_AC_ZIP"
msgstr "Kod pocztowy"
msgid "CREATE_AC_CREATE"
msgstr "Stw<74>rz konto"
msgid "CREATE_AC_DISABLED"
msgstr "Tworzenie nowego konta jest aktualnie wy<77><79>czone!"
msgid "CREATE_AC_DISABLED_TEXT"
msgstr "W tej chwili mo<6D>liwo<77><6F> stworzenia konta w projekcie $PROJECT jest zawieszona. <20>led<65> nowinki tego projektu i je<6A>li chcesz spr<70>buj stworzy<7A> nowe konto za jaki<6B> czas."
msgid "CREATE_AC_TEAM"
msgstr "To konto automatycznie b<>dzie przy<7A><79>czone do zespo<70>u %s i zyska ustawienia okre<72>lone przez jego za<7A>o<EFBFBD>yciela."
msgid "CREATE_AC_USE_CLIENT"
msgstr "UWAGA: Je<4A>eli u<>ywasz BOINC Manager'a w wersji 5.2+, staraj si<73> nie korzysta<74> z tej strony w celu stworzenia konta. Poprostu uruchom Manager'a, wybierz z menu 'Opcje' polecenie 'Przy<7A><79>cz si<73> do projektu...' i wpisz adres e-mail oraz has<61>o."
msgid "CREATE_AC_PASSWORD"
msgstr "Has<61>o"
msgid "CREATE_AC_PASSWORD_DESC"
msgstr "Has<61>o musi sk<73>ada<64> si<73> conajmniej z %s znak<61>w!"
msgid "CREATE_AC_CONFIRM_PASSWORD"
msgstr "Powt<77>rz has<61>o"
msgid "AC_INVITE_CODE"
msgstr "Kod rejestracyjny"
msgid "AC_INVITE_CODE_DESC"
msgstr "Aby stworzy<7A> konto w tym projekcie wymagany jest poprawny kod rejestracyjny!"
msgid "AC_INVITE_REQUIRED"
msgstr "Aby stworzy<7A> konto w tym projekcie musisz posiada<64> kod rejestracyjny."
msgid "AC_INVITE_INVALID"
msgstr "Wpisany kod rejestracyjny jest nieprawid<69>owy."
#########################################
# Forum sample index page
#########################################
msgid "FORUM_TITLE"
msgstr "Forum dyskusyjne $PROJECT"
msgid "FORUM_TITLE_SHORT"
msgstr "Forum dyskusyjne"
#########################################
# General stuff (create_account_form.php and others)
#########################################
msgid "OPTIONAL"
msgstr "Nie jest wymagany; mo<6D>esz go poda<64> je<6A>li chcesz"
#########################################
# Various top table pages (top users, computers, teams)
#########################################
msgid "TOP_PARTICIPANT_TITLE"
msgstr "Najlepsi uczestnicy"
msgid "USER_TABLE_RANK"
msgstr "Miejsce"
msgid "USER_TABLE_NAME"
msgstr "Nazwa"
msgid "TOTAL_CREDIT"
msgstr "Ca<43>kowita liczba punkt<6B>w"
msgid "EXPAVG_CREDIT"
msgstr "<22>rednia liczba punkt<6B>w"
msgid "USER_TABLE_COUNTRY"
msgstr "Kraj"
msgid "USER_TABLE_PTIME"
msgstr "Uczestniczy od"
msgid "TOP_TEAMS_TITLE"
msgstr "Najlepsze zespo<70>y"
msgid "TEAM_TABLE_MEMBERS"
msgstr "Liczba cz<63>onk<6E>w"
msgid "TOP_HOST_TITLE"
msgstr "Najlepsze komputery"
#########################################
# Forum
#########################################
msgid "FORUM_POSTS"
msgstr "Posty"
msgid "FORUM_TOPIC"
msgstr "Kategorie"
msgid "FORUM_THREADS"
msgstr "Tematy"
msgid "FORUM_LAST_POST"
msgstr "Ostatni post"
msgid "FORUM_AUTHOR"
msgstr "Autor"
msgid "FORUM_VIEWS"
msgstr "Czytano"
msgid "FORUM_ERR_NOT_FOUND"
msgstr "Nie znaleziono tematu!"
msgid "FORUM_ERR_EXPAVG"
msgstr "Aby stworzy<7A> nowy temat w %s musisz mie<69> okre<72>lon<6F> liczb<7A> punkt<6B>w."
"Zapobiega to spamowaniu na forum."
msgid "FORUM_ERR_INTERVAL"
msgstr "Nie mo<6D>esz stworzy<7A> teraz nowego tematu. Odczekaj chwile, zanim spr<70>bujesz stworzy<7A> temat ponownie."
"Zapobiega to spamowaniu na forum."
msgid "FORUM_QA_POST_MESSAGE"
msgstr "%s pomoga Ci otrzyma<6D> pomoc od innych uczestnik<69>w. Je<4A>eli masz jakie<69> pytanie lub jaki<6B> problem:"
msgid "FORUM_QA_POST_MESSAGE2"
msgstr "Przeczytaj list<73> istniej<65>cych pyta<74>. Je<4A>lei twoje pytanie znajduje si<73> ju<6A> tutaj,"
"kliknij na przycisk '%s'. Je<4A>eli zosta<74>y napisane odpowiedzi na to pytanie, przeczytaj je."
"Je<4A>eli jedna z nich odpowiad w pe<70>ni na twoje pytanie, kliknij przycisk '%s'."
msgid "FORUM_QA_POST_MESSAGE3"
msgstr "Je<4A>eli pytanie nie by<62>o jeszcze zadane wype<70>nij ten formularz."
msgid "FORUM_QA_POST_MESSAGE4"
msgstr "To wszystko powinno zapobiec powtarzaniu pyta<74>."
msgid "FORUM_QA_SUBMIT_NEW"
msgstr "Wy<57>lij nowe pytanie/problem"
msgid "FORUM_SUBMIT_NEW"
msgstr "Stw<74>rz nowy temat"
msgid "FORUM_SUBMIT_NEW_TITLE"
msgstr "Nazwa"
msgid "FORUM_QA_SUBMIT_NEW_HELP"
msgstr "Opisz swoje pytanie w kilku s<>owach. "
"To na pewno pomo<6D>e w znalezieniu odpowiedzi "
"na zadane przez Ciebie pytanie."
msgid "FORUM_QA_SUBMIT_NEW_BODY_HELP"
msgstr "Je<4A>eli mas zproblem z oprogramowaniem, "
"napisz jego wersj<73>, napisz jaki masz komputer "
"oraz z jakiego systemu operacyjnego korzystasz."
msgid "FORUM_ADD_MY_SIG"
msgstr "Dodaj moj<6F> sygnatur<75> do tego postu"
msgid "FORUM_MESSAGE"
msgstr "Wiadomo<6D><6F>"
msgid "FORUM_QA_GOT_PROBLEM_TOO"
msgstr "Mam tak<61>e ten problem!"
msgid "FORUM_QA_QUESTION_ANSWERED"
msgstr "To odpowiada na moje pytanie!"
msgid "FORUM_HTML_INFO"
msgstr "U<>ywaj BBCode do formatowania wpisywanego tekstu"
#########################################
# Forum thread
#########################################
msgid "FORUM_THREAD_HIDDEN"
msgstr "Ten temat zosta<74> ukryty przez administracj<63> forum"
msgid "FORUM_THREAD_REPLY"
msgstr "Odpowiedz na ten temat"
msgid "FORUM_THREAD_SUBSCRIBED"
msgstr "Obserwujesz ten temat."
msgid "FORUM_THREAD_UNSUBSCRIBE"
msgstr "Kliknij tutaj, aby z tego zrezygnowa<77>."
msgid "FORUM_THREAD_SUBSCRIBE"
msgstr "Obserwuj ten temat"
#########################################
# Forum search features
#########################################
msgid "FORUM_SEARCH"
msgstr "Szukaj na forum"
msgid "FORUM_SEARCH_TITLES"
msgstr "Tematy zawieraj<61>ce '%s'"
msgid "FORUM_SEARCH_BODIES"
msgstr "Posty zawieraj<61>ce '%s'"
msgid "FORUM_SEARCH_TITLES_NO"
msgstr "Nie znaleziono temat<61>w zawieraj<61>cych '%s'."
msgid "FORUM_SEARCH_BODIES_NO"
msgstr "Nie znaleziono post<73>w zawieraj<61>cych '%s'."
#########################################
# Private messages
#########################################
msgid "Private messages"
msgstr "Prywatne wiadomo<6D>ci"
msgid "Inbox"
msgstr "Odebrane wiadomo<6D>ci"
msgid "Write"
msgstr "Napisz wiadomo<6D><6F>"
msgid "Forum index"
msgstr "Forum dyskusyjne"
msgid "Create new"
msgstr "Stw<74>rz nowy"
msgid "Preview"
msgstr "Podgl<67>d"
msgid "To"
msgstr "Do"
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr "Wpisz identyfikator lub nazw<7A> u<>ytkownika, kilku adresat<61>w oddzielaj przecinkami"
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
msgid "Message"
msgstr "Wiadmo<6D><6F>"
msgid "Send message"
msgstr "Wyslij wiadomo<6D><6F>"
msgid "You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some time before sending more messages."
msgstr "Nie mo<6D>esz wysy<73>a<EFBFBD> prywatnych wiadomo<6D>ci tak cz<63>sto. Odczekaj chwil<69> i spr<70>buj ponownie."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Twoja wiadomo<6D><6F> zosta<74>a wys<79>ana."
msgid "You have no private messages."
msgstr "Nie masz <20>adnych prywatnych wiadomo<6D><6F>"
msgid "No such message"
msgstr "Nie ma takiej wiadomo<6D>ci"
msgid "Really delete?"
msgstr "Na pewno usun<75><6E>?"
msgid "Are you sure you want to delete the message with subject &quot;%1&quot; (sent by %2 on %3)?"
msgstr "Je<4A>te<74> pewny, <20>e chcesz usun<75><6E> wiadomo<6D><6F> o tytule &quot;%1&quot; (wys<79>an<61> %3 przez u<>ytkownika %2)?"
msgid "Yes, delete"
msgstr "Tak, usu<73>"
msgid "No, cancel"
msgstr "Nie, anuluj"
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr "Musisz wype<70>ni<6E> wszystkie pola, aby wys<79>a<EFBFBD> prywatn<74> wiadomo<6D><6F>"
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "Nie mo<6D>na znale<6C><65> u<>ytkownika z identyfikatorem %1"
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "Nie mo<6D>na znale<6C><65> u<>ytkownika o nazwie %1"
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr "Jest kilku u<>ytkownik<69>w o nazwie %1; aby wys<79>a<EFBFBD> wiadomo<6D><6F> wpisz identyfikator u<>ytkownika"
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "U<>ytkownik %1 (ID: %2) nie akceptuje prywatnych wiadomo<6D>ci od Ciebie."
msgid "Really block %1?"
msgstr "Na pewno chcesz zablokowa<77> u<>ytkownika %1?"
msgid "Are you really sure you want to block user %1 from sending you private messages?"
msgstr "Na pewno chcesz zablokowa<77> mo<6D>liwo<77><6F> wysy<73>ania prywatnych wiadomo<6D>ci do Ciebie przez u<>ytkownika %1?"
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr "Pami<6D>taj, <20>e mo<6D>esz zablokowa<77> tylko okre<72>lon<6F> liczb<7A> u<>ytkownik<69>w."
msgid "Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences page."
msgstr "Zablokowanych u<>ytkownik<69>w mo<6D>esz odblokowa<77> na stronie ustawie<69> forum dyskusyjnego."
msgid "Add user to filter"
msgstr "Dodaj u<>ytkownika do filtru"
msgid "No such user"
msgstr "U<>ytkownik nie istnieje."
msgid "User %1 blocked"
msgstr "U<>ytkownik %1 zosta<74> zablokowany"
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr "U<>ytkownik %1 nie mo<6D>e teraz wysy<73>a<EFBFBD> do Ciebie prywatnych wiadmo<6D>ci."
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
msgstr "Aby odblokowa<77>, odwied<65> stron<6F> 1%ustawienia forum dyskusyjnego%2"
msgid "You have %1 unread private messages."
msgstr "Masz %1 nieprzeczytanych wiadomo<6D>ci."
msgid "You have one unread private message."
msgstr "Masz nieprzeczytan<61> prywatn<74> wiadomo<6D><6F>."
msgid "You have no unread private messages."
msgstr "Nie masz nowych prywatnych wiadomo<6D>ci."
msgid "Sender"
msgstr "Nadawca"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Delete"
msgstr "Usu<73>"
msgid "Reply"
msgstr "Odpisz"
msgid "Block user"
msgstr "Zablokuj u<>ytkownika"
#########################################
# Links from the main page
#########################################
msgid "LINKS_QA"
msgstr "Pytania i odpowiedzi"