2005-11-01 22:17:39 +00:00
|
|
|
|
#########################################
|
2005-02-28 02:37:59 +00:00
|
|
|
|
# Language: Japanese
|
2006-09-03 16:17:01 +00:00
|
|
|
|
# FileID : ja.po,v 1.9, based on en.po v1.26(cvs). 2006/09/03 JST je2bwm
|
2005-10-25 05:01:07 +00:00
|
|
|
|
# Author : Janus Kristensen ( Translator: Komori Hitoshi, Reviewer: Takeda Nobuhiko )
|
|
|
|
|
# Email : jbk@visualgroup.dk( je2bwm at jarl.com )
|
2005-11-01 22:17:39 +00:00
|
|
|
|
#########################################
|
2005-02-28 02:37:59 +00:00
|
|
|
|
# For more information please see:
|
|
|
|
|
# http://boinc.berkeley.edu/web_translation.php
|
|
|
|
|
# (http://boinc.oocp.org/web_translation.html)
|
2005-10-25 05:01:07 +00:00
|
|
|
|
##########################################
|
2006-09-03 16:17:01 +00:00
|
|
|
|
|
2005-10-25 05:01:07 +00:00
|
|
|
|
# The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible)
|
2005-02-28 02:37:59 +00:00
|
|
|
|
# msgid "CHARSET"
|
2005-03-21 15:38:18 +00:00
|
|
|
|
# msgstr "UTF-8"
|
2005-02-28 02:37:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "CHARSET"
|
|
|
|
|
msgstr "UTF-8"
|
2005-10-25 05:01:07 +00:00
|
|
|
|
|
2005-04-05 06:43:58 +00:00
|
|
|
|
# The name of this language in this language
|
2005-10-25 05:01:07 +00:00
|
|
|
|
# msgid "LANG_NAME_NATIVE"
|
|
|
|
|
# msgstr "English"
|
2005-04-05 06:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
|
2005-10-25 05:01:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "日本語"
|
|
|
|
|
|
2005-04-05 06:43:58 +00:00
|
|
|
|
# The name of this language in an international language (English)
|
2005-10-25 05:01:07 +00:00
|
|
|
|
# msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
|
|
|
|
|
# msgstr "English"
|
2005-04-05 06:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
|
|
|
|
|
msgstr "Japanese"
|
|
|
|
|
|
2005-02-28 02:37:59 +00:00
|
|
|
|
#########################################
|
|
|
|
|
# Apps page (apps.php)
|
|
|
|
|
#########################################
|
|
|
|
|
# msgid "APPS_TITLE"
|
|
|
|
|
# msgstr "Applications"
|
|
|
|
|
msgid "APPS_TITLE"
|
|
|
|
|
msgstr "アプリケーション"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgid "APPS_DESCRIPTION"
|
|
|
|
|
# msgstr "$PROJECT currently has the following applications. "
|
|
|
|
|
# "When you participate in $PROJECT, work for one or more "
|
|
|
|
|
# "of these applications will be assigned to your computer. "
|
|
|
|
|
# "The current version of the application will be downloaded "
|
|
|
|
|
# "to your computer. This happens automatically; you don't have to do anything. "
|
|
|
|
|
msgid "APPS_DESCRIPTION"
|
2006-09-03 16:17:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "$PROJECT プロジェクトには、"
|
|
|
|
|
"現在下記のアプリケーションがあります。 $PROJECT "
|
|
|
|
|
"プロジェクトに参加すると、これらのアプリケーションのうち、"
|
|
|
|
|
"1つあるいはそれ以上のアプリケーションの仕事が、"
|
|
|
|
|
"あなたのコンピュータに割り当てられます。 "
|
|
|
|
|
"これらのアプリケーションの現在の版がダウンロードされます。 "
|
|
|
|
|
"これは自動的に行われるので、"
|
|
|
|
|
"ダウンロードについてあなたは何もする必要はありません。 "
|
2005-02-28 02:37:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgid "APPS_PLATFORM"
|
|
|
|
|
# msgstr "Platform"
|
|
|
|
|
msgid "APPS_PLATFORM"
|
|
|
|
|
msgstr "プラットフォーム"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgid "APPS_VERSION"
|
|
|
|
|
# msgstr "Current version"
|
|
|
|
|
msgid "APPS_VERSION"
|
|
|
|
|
msgstr "現在の版"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgid "APPS_INSTALLTIME"
|
|
|
|
|
# msgstr "Installed"
|
|
|
|
|
msgid "APPS_INSTALLTIME"
|
|
|
|
|
msgstr "登録日付"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#########################################
|
|
|
|
|
# Rules and Policies page (info.php)
|
|
|
|
|
#########################################
|
|
|
|
|
# msgid "RULES_TITLE"
|
2006-07-27 16:36:55 +00:00
|
|
|
|
# msgstr "Read our rules and policies"
|
2005-02-28 02:37:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "RULES_TITLE"
|
2006-07-27 16:36:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "このプロジェクトの「規則と方針」を読んで下さい"
|
2005-02-28 02:37:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgid "RULES_ONLY_AUTH"
|
|
|
|
|
# msgstr "Run $PROJECT only on authorized computers"
|
|
|
|
|
msgid "RULES_ONLY_AUTH"
|
2006-09-03 16:17:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "$PROJECT を走らせるコンピュータは、"
|
|
|
|
|
"あなたが権限を持っているものに限定してください。 "
|
2005-02-28 02:37:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgid "RULES_ONLY_AUTH_TEXT"
|
|
|
|
|
# msgstr "Run $PROJECT only on computers that you own, "
|
|
|
|
|
# "or for which you have obtained the owner's permission. "
|
|
|
|
|
# "Some companies and schools have policies that prohibit using their computers "
|
|
|
|
|
# "for projects such as $PROJECT"
|
|
|
|
|
msgid "RULES_ONLY_AUTH_TEXT"
|
2006-09-03 16:17:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "$PROJECT を走らせるコンピュータは、"
|
|
|
|
|
"あなたの所有するものであるか、あるいは、"
|
|
|
|
|
"あなたが所有者から許可を得たコンピュータに限定してください。 "
|
|
|
|
|
"会社や学校の一部には、所有するコンピュータを $PROJECT "
|
|
|
|
|
"のようなプロジェクトのために使うことを禁じる方針のところがあります。 "
|
2005-02-28 02:37:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgid "RULES_COMPUTER_USE"
|
|
|
|
|
# msgstr "How $PROJECT will use your computer"
|
|
|
|
|
msgid "RULES_COMPUTER_USE"
|
|
|
|
|
msgstr "$PROJECT はどのようにあなたのコンピュータを使うか"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgid "RULES_COMPUTER_USE_TEXT_A"
|
|
|
|
|
# msgstr "When you run $PROJECT on your computer, "
|
|
|
|
|
# "it will use part of the computer's CPU power, disk space, and network bandwidth. "
|
|
|
|
|
# "You can control how much of your resources are used by $PROJECT, "
|
|
|
|
|
# "and when it uses them."
|
|
|
|
|
msgid "RULES_COMPUTER_USE_TEXT_A"
|
2006-09-03 16:17:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "あなたのコンピュータで $PROJECT を動かすと、"
|
|
|
|
|
"そのコンピュータの CPU パワー、ディスク領域、"
|
|
|
|
|
"そしてネットワーク帯域幅の一部を使います。 "
|
|
|
|
|
"これらの資源をどれだけ、そして何時、 $PROJECT に振り向けるかを、"
|
|
|
|
|
"あなたが制御することができます。 "
|
2005-02-28 02:37:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgid "RULES_COMPUTER_USE_TEXT_B"
|
|
|
|
|
# msgstr "The work done by your computer contributes to the "
|
|
|
|
|
# "goals of $PROJECT, as described on its web site. "
|
|
|
|
|
# "The application programs may change from time to time."
|
|
|
|
|
msgid "RULES_COMPUTER_USE_TEXT_B"
|
2006-09-03 16:17:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "あなたのコンピュータがした仕事は、"
|
|
|
|
|
"$PROJECT プロジェクトの目標に貢献します。 "
|
|
|
|
|
"その目標はこの ウェブサイトに書かれています。 "
|
|
|
|
|
"このアプリケーションプログラムは、"
|
|
|
|
|
"時間がたつにつれ変更されるかもしれません。 "
|
2005-02-28 02:37:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgid "RULES_PRIVACY"
|
|
|
|
|
# msgstr "Privacy policy"
|
|
|
|
|
msgid "RULES_PRIVACY"
|
|
|
|
|
msgstr "プライバシーに関する方針"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgid "RULES_PRIVACY_TEXT_A"
|
|
|
|
|
# msgstr "Your account on $PROJECT is identified by a name that you choose. "
|
|
|
|
|
# "This name may be shown on the $PROJECT web site, along with a summary of "
|
|
|
|
|
# "the work your computer has done for $PROJECT. "
|
|
|
|
|
# "If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal your identity."
|
|
|
|
|
msgid "RULES_PRIVACY_TEXT_A"
|
2006-09-03 16:17:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "$PROJECT プロジェクトのあなたのアカウントは、"
|
|
|
|
|
"あなたが選んだ名前で識別されます。 この名前は $PROJECT "
|
|
|
|
|
"プロジェクトのウェブサイト上で、表示されるかもしれません。 "
|
|
|
|
|
"そこには、$PROJECT プロジェクトであなたのコンピュータが"
|
|
|
|
|
"やり終えた仕事の要約も表示されるかもしれません。 "
|
|
|
|
|
"無名の人のままでいたかったら、"
|
|
|
|
|
"あなたが誰なのか分かるような名前を選んではいけません。 "
|
2005-02-28 02:37:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgid "RULES_PRIVACY_TEXT_B"
|
|
|
|
|
# msgstr "If you participate in $PROJECT, information about your computer "
|
|
|
|
|
# "(such as its processor type, amount of memory, etc.) "
|
|
|
|
|
# "will be recorded by $PROJECT and used to decide what type of work to "
|
|
|
|
|
# "assign to your computer. This information will also be shown on "
|
|
|
|
|
# "$PROJECT's web site. "
|
|
|
|
|
# "Nothing that reveals your computer's location (e.g. its domain name or "
|
|
|
|
|
# "network address) will be shown."
|
|
|
|
|
msgid "RULES_PRIVACY_TEXT_B"
|
2006-09-03 16:17:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "$PROJECT に参加すると、あなたのコンピュータに関する情報 "
|
|
|
|
|
"(プロセサのタイプや、メモリ量など)は、 "
|
|
|
|
|
"$PROJECT プロジェクトにより記録され、"
|
|
|
|
|
"どんなタイプの仕事をそのコンピュータに割り当てるか、"
|
|
|
|
|
"判断するために使われます。 この情報も、 "
|
|
|
|
|
"$PROJECT のウェブサイト上で、表示されます。 "
|
|
|
|
|
"あなたのコンピュータの位置を明かしてしまうようなもの"
|
|
|
|
|
"(たとえば、ドメイン名やネットワークアドレス) は、"
|
|
|
|
|
"どれも表示されることはありません。 "
|
2005-02-28 02:37:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgid "RULES_PRIVACY_TEXT_C"
|
|
|
|
|
# msgstr "To participate in $PROJECT, you must give an address where you receive email. "
|
|
|
|
|
# "This address will not be shown on the $PROJECT web site or shared with organizations. "
|
|
|
|
|
# "$PROJECT may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
|
|
|
|
|
msgid "RULES_PRIVACY_TEXT_C"
|
2006-09-03 16:17:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "$PROJECT に参加するには、"
|
|
|
|
|
"E-mailを受信できるアドレスを提示しなければなりません。 "
|
|
|
|
|
"このアドレスは、 $PROJECT "
|
|
|
|
|
"プロジェクトのウェブサイトで表示されることはなく、"
|
|
|
|
|
"複数の組織間で共有されることもありません。 "
|
|
|
|
|
"$PROJECT プロジェクトは定期的なニュースレターを"
|
|
|
|
|
"このメイルアドレス向けに送ることがありますが、"
|
|
|
|
|
"送らないように変更することはいつでもできます。 "
|
2005-02-28 02:37:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgid "RULES_SAFE"
|
|
|
|
|
# msgstr "Is it safe to run $PROJECT ?"
|
|
|
|
|
msgid "RULES_SAFE"
|
|
|
|
|
msgstr "$PROJECT を走らせることは安全か?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgid "RULES_SAFE_TEXT_A"
|
|
|
|
|
# msgstr "Any time you download a program through the Internet you are taking a chance: "
|
|
|
|
|
# "the program might have dangerous errors, "
|
|
|
|
|
# "or the download server might have been hacked. "
|
|
|
|
|
# "$PROJECT has made efforts to minimize these risks. "
|
|
|
|
|
# "We have tested our applications carefully. "
|
|
|
|
|
# "Our servers are behind a firewall and are configured for high security. "
|
|
|
|
|
# "To ensure the integrity of program downloads, all executable files are digitally "
|
|
|
|
|
# "signed on a secure computer not connected to the Internet."
|
|
|
|
|
msgid "RULES_SAFE_TEXT_A"
|
2006-09-03 16:17:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "インターネットからプログラムをダウンロードするときには、"
|
|
|
|
|
"いつでも危険がついて回ります。 "
|
|
|
|
|
"つまり、そのプログラムが危険な異常を起こしたり、"
|
|
|
|
|
"ダウンロードサーバが侵入を受けて、"
|
|
|
|
|
"ダウンロードされるプログラムが改変されていたということがあり得ます。 "
|
|
|
|
|
"$PROJECT プロジェクトでは、"
|
|
|
|
|
"このようなリスクを極力減らす努力をしています。 "
|
|
|
|
|
"私たちのアプリケーションは注意深くテストされています。 "
|
|
|
|
|
"サーバはファイアウォールの背後に置かれていて、"
|
|
|
|
|
"安全性の高い設定がなされています。 "
|
|
|
|
|
"プログラム・ダウンロードの一貫性を保つため、 "
|
|
|
|
|
"インターネットから隔離した安全なコンピュータを使い、"
|
|
|
|
|
"すべての実行可能ファイルにデジタル署名をつけています。 "
|
2005-02-28 02:37:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgid "RULES_SAFE_TEXT_B"
|
|
|
|
|
# msgstr "The applications run by $PROJECT may cause some computers to overheat. "
|
|
|
|
|
# "If this happens, stop running $PROJECT or use a %s that limits CPU usage."
|
|
|
|
|
msgid "RULES_SAFE_TEXT_B"
|
2006-09-03 16:17:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "$PROJECT プロジェクトで走るアプリケーションは、"
|
|
|
|
|
"一部のコンピュータを過熱状態にしてしまうかもしれません。 "
|
|
|
|
|
"もしそうなったら、$PROJECT を走らせるのを止めるか、"
|
|
|
|
|
"CPU 使用量を制限する %s を使ってください。 "
|
2005-02-28 02:37:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgid "RULES_UTILITY_PROGRAM"
|
|
|
|
|
# msgstr "utility program"
|
|
|
|
|
msgid "RULES_UTILITY_PROGRAM"
|
|
|
|
|
msgstr "ユーティリティ・プログラム"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgid "RULES_SAFE_TEXT_C"
|
|
|
|
|
# msgstr "$PROJECT was developed by %s. BOINC was developed at the University of "
|
|
|
|
|
# "California."
|
|
|
|
|
msgid "RULES_SAFE_TEXT_C"
|
2006-09-03 16:17:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "$PROJECT は %s で開発されました。 "
|
|
|
|
|
"BOINC は、University of California で開発されました。 "
|
2005-02-28 02:37:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgid "RULES_LIABILITY"
|
|
|
|
|
# msgstr "Liability"
|
|
|
|
|
msgid "RULES_LIABILITY"
|
|
|
|
|
msgstr "責務"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgid "RULES_LIABILITY_TEXT"
|
|
|
|
|
# msgstr "$PROJECT and %s assume no liability for damage to your computer, "
|
|
|
|
|
# "loss of data, or any other event or condition that may occur as a result of "
|
|
|
|
|
# "participating in $PROJECT."
|
|
|
|
|
msgid "RULES_LIABILITY_TEXT"
|
2006-09-03 16:17:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "$PROJECT に参加したことの結果として生じた、"
|
|
|
|
|
"あなたのコンピュータの被害、データの消滅、"
|
|
|
|
|
"あるいはどんな事件や状況についても、 $PROJECT と %s は、"
|
|
|
|
|
"なんら責任を負いません。 "
|
2005-02-28 02:37:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgid "RULES_OTHER"
|
|
|
|
|
# msgstr "Other BOINC projects"
|
|
|
|
|
msgid "RULES_OTHER"
|
|
|
|
|
msgstr "その他の BOINC プロジェクト"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgid "RULES_OTHER_TEXT_A"
|
|
|
|
|
# msgstr "Other projects use the same platform, BOINC, as $PROJECT. You may want "
|
|
|
|
|
# "to consider participating in one or more of these projects. "
|
|
|
|
|
# "By doing so, your computer will do useful work even when $PROJECT has no work "
|
|
|
|
|
# "available for it."
|
|
|
|
|
msgid "RULES_OTHER_TEXT_A"
|
2006-09-03 16:17:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "他のプロジェクトも、 $PROJECT と同様、"
|
|
|
|
|
"BOINC という同じプラットフォームを使います。 "
|
|
|
|
|
"これらのプロジェクトの1つ以上に参加したいと思うかもしれません。 "
|
|
|
|
|
"もし他のプロジェクトにも参加すれば、たとえ 渡せる仕事が $PROJECT "
|
|
|
|
|
"プロジェクトになくなったときでも、あなたのコンピュータは "
|
|
|
|
|
"意味ある仕事を他のプロジェクトからもらって、実行することができます。 "
|
2005-02-28 02:37:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgid "RULES_OTHER_TEXT_B"
|
|
|
|
|
# msgstr "These other projects are not associated with $PROJECT, and we cannot "
|
|
|
|
|
# "vouch for their security practices or the nature of their research. Join them "
|
|
|
|
|
# "at your own risk."
|
|
|
|
|
msgid "RULES_OTHER_TEXT_B"
|
2006-09-03 16:17:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "これらの他のプロジェクトは、"
|
|
|
|
|
"$PROJECT と共同で運営されているわけではありません。 ですから、"
|
|
|
|
|
"それらプロジェクトのセキュリティ管理の実施ぐあいや、 "
|
|
|
|
|
"研究内容の性質については、なんら私たちが保証できるものではありません。 "
|
|
|
|
|
"あなた自身のリスクで参加してください。 "
|
2005-02-28 02:37:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#########################################
|
|
|
|
|
# Create account form (create_account_form.php)
|
|
|
|
|
#########################################
|
|
|
|
|
# msgid "CREATE_AC_TITLE"
|
|
|
|
|
# msgstr "Create an account"
|
|
|
|
|
msgid "CREATE_AC_TITLE"
|
|
|
|
|
msgstr "新しいアカウントを作る"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgid "CREATE_AC_READ_RULES"
|
|
|
|
|
# msgstr "Read the %s before creating an account."
|
|
|
|
|
msgid "CREATE_AC_READ_RULES"
|
|
|
|
|
msgstr "アカウントを作ろうとする前に、 %s を読んでください。 "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgid "CREATE_AC_ALREADY_GOT"
|
|
|
|
|
# msgstr "If you already received an account key, do not submit this form. "
|
|
|
|
|
# "%s instead."
|
|
|
|
|
msgid "CREATE_AC_ALREADY_GOT"
|
2006-09-03 16:17:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "アカウント・キーをすでに受け取っていたら、"
|
|
|
|
|
"下記フォームは送信しないで下さい。 代わりに、 %s をして下さい。 "
|
2005-02-28 02:37:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgid "CREATE_AC_NAME"
|
|
|
|
|
# msgstr "Name"
|
|
|
|
|
msgid "CREATE_AC_NAME"
|
|
|
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgid "CREATE_AC_NAME_DESC"
|
|
|
|
|
# msgstr "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
|
|
|
|
|
msgid "CREATE_AC_NAME_DESC"
|
2006-09-03 16:17:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "我々のウェブサイト上であなたを識別する名前です。 "
|
|
|
|
|
"実名でも、ニックネームでも結構。 "
|
2005-02-28 02:37:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgid "CREATE_AC_EMAIL"
|
|
|
|
|
# msgstr "Email Address"
|
|
|
|
|
msgid "CREATE_AC_EMAIL"
|
|
|
|
|
msgstr "E-メイル アドレス"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgid "CREATE_AC_EMAIL_DESC"
|
|
|
|
|
# msgstr "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
|
|
|
|
|
msgid "CREATE_AC_EMAIL_DESC"
|
|
|
|
|
msgstr "有効なメイルアドレスを、「 name@domain 」の形で記入してください。 "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgid "CREATE_AC_COUNTRY"
|
|
|
|
|
# msgstr "Country"
|
|
|
|
|
msgid "CREATE_AC_COUNTRY"
|
|
|
|
|
msgstr "国名"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgid "CREATE_AC_COUNTRY_DESC"
|
|
|
|
|
# msgstr "Select the country you want to represent, if any."
|
|
|
|
|
msgid "CREATE_AC_COUNTRY_DESC"
|
|
|
|
|
msgstr "表示したい国の名前があれば、選択してください。 "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgid "CREATE_AC_ZIP"
|
|
|
|
|
# msgstr "Postal or ZIP Code"
|
|
|
|
|
msgid "CREATE_AC_ZIP"
|
|
|
|
|
msgstr "郵便番号/ZIP コード"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgid "CREATE_AC_CREATE"
|
2006-09-03 16:17:01 +00:00
|
|
|
|
# msgstr "Create account"
|
2005-02-28 02:37:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "CREATE_AC_CREATE"
|
2005-12-09 06:41:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "アカウントを作る"
|
2005-02-28 02:37:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgid "CREATE_AC_DISABLED"
|
2006-09-03 16:17:01 +00:00
|
|
|
|
# msgstr "Account creation is disabled"
|
2005-02-28 02:37:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "CREATE_AC_DISABLED"
|
|
|
|
|
msgstr "アカウントの作成機能は停止しています。 "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgid "CREATE_AC_DISABLED_TEXT"
|
|
|
|
|
# msgstr "Account creation is disabled for $PROJECT at the moment. "
|
|
|
|
|
# "Please try again later."
|
|
|
|
|
msgid "CREATE_AC_DISABLED_TEXT"
|
2006-09-03 16:17:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "現在のところ、$PROJECT "
|
|
|
|
|
"プロジェクトのためのアカウント作成機能は停止しています。 "
|
|
|
|
|
"しばらく待ってから、もう一度試してみてください。 "
|
2005-02-28 02:37:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgid "CREATE_AC_TEAM"
|
|
|
|
|
# msgstr "This account will belong to the team %s and will have the project preferences of its founder."
|
|
|
|
|
msgid "CREATE_AC_TEAM"
|
2006-09-03 16:17:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "作成するアカウントは、チーム %s に加わります。 "
|
|
|
|
|
"さらに、そのアカウントの持つプロジェクト・プレファレンス(好みの設定)は、"
|
|
|
|
|
"そのチームの創設者のものと同じになります。 "
|
2005-02-28 02:37:59 +00:00
|
|
|
|
|
2005-11-01 22:17:39 +00:00
|
|
|
|
# msgid "CREATE_AC_USE_CLIENT"
|
2005-12-19 06:19:39 +00:00
|
|
|
|
# msgstr "NOTE: If you use BOINC version 5.2+ with the BOINC Manager, "
|
|
|
|
|
# "don't use this form. "
|
2006-07-27 16:36:55 +00:00
|
|
|
|
# "Just run BOINC, select Attach Project, "
|
|
|
|
|
# "and enter an email address and password. "
|
2005-11-01 22:17:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "CREATE_AC_USE_CLIENT"
|
2006-09-03 16:17:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ご注意: BOINC マネージャの 5.2版以降で開始する方は、この入力画面を使わないで下さい。 "
|
|
|
|
|
"代わりに、BOINC を起動して、[ツール]→[プロジェクトに参加] を選び、"
|
|
|
|
|
"メイルアドレスとパスワードを入力するだけで結構です。"
|
2005-11-01 22:17:39 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-09 06:41:25 +00:00
|
|
|
|
# msgid "CREATE_AC_PASSWORD"
|
|
|
|
|
# msgstr "Password"
|
|
|
|
|
msgid "CREATE_AC_PASSWORD"
|
|
|
|
|
msgstr "パスワード"
|
2005-02-28 02:37:59 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-09 06:41:25 +00:00
|
|
|
|
# msgid "CREATE_AC_PASSWORD_DESC"
|
2006-09-03 16:17:01 +00:00
|
|
|
|
# msgstr "Must be at least %s characters"
|
2005-12-09 06:41:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "CREATE_AC_PASSWORD_DESC"
|
|
|
|
|
msgstr "少なくとも %s 文字なければなりません。"
|
2005-02-28 02:37:59 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-09 06:41:25 +00:00
|
|
|
|
# msgid "CREATE_AC_CONFIRM_PASSWORD"
|
|
|
|
|
# msgstr "Confirm password"
|
|
|
|
|
msgid "CREATE_AC_CONFIRM_PASSWORD"
|
|
|
|
|
msgstr "確認のためパスワードをもう一度"
|
2005-02-28 02:37:59 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-03 16:17:01 +00:00
|
|
|
|
# msgid "AC_INVITE_CODE"
|
2006-07-27 16:36:55 +00:00
|
|
|
|
# msgstr "Invitation Code"
|
|
|
|
|
msgid "AC_INVITE_CODE"
|
|
|
|
|
msgstr "招待コード"
|
|
|
|
|
|
2006-09-03 16:17:01 +00:00
|
|
|
|
# msgid "AC_INVITE_CODE_DESC"
|
2006-07-27 16:36:55 +00:00
|
|
|
|
# msgstr "A valid invitation code is required to create an account"
|
|
|
|
|
msgid "AC_INVITE_CODE_DESC"
|
|
|
|
|
msgstr "アカウントを作るには、正しい招待コードが必要です"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgid "AC_INVITE_REQUIRED"
|
|
|
|
|
# msgstr "You must supply an invitation code to create an account."
|
|
|
|
|
msgid "AC_INVITE_REQUIRED"
|
|
|
|
|
msgstr "アカウントを作るには、招待コードを入力してください"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgid "AC_INVITE_INVALID"
|
|
|
|
|
# msgstr "The invitation code you gave is not valid."
|
|
|
|
|
msgid "AC_INVITE_INVALID"
|
|
|
|
|
msgstr "入力した招待コードの値は正しくありません"
|
|
|
|
|
|
2006-09-03 16:17:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2005-10-25 05:01:07 +00:00
|
|
|
|
#########################################
|
|
|
|
|
# Forum sample index page
|
|
|
|
|
#########################################
|
2006-09-03 16:17:01 +00:00
|
|
|
|
|
2005-10-25 05:01:07 +00:00
|
|
|
|
# msgid "FORUM_TITLE"
|
|
|
|
|
# msgstr "$PROJECT Message boards"
|
|
|
|
|
msgid "FORUM_TITLE"
|
|
|
|
|
msgstr "$PROJECT 掲示板"
|
|
|
|
|
|
2006-07-27 16:36:55 +00:00
|
|
|
|
# msgid "FORUM_TITLE_SHORT"
|
|
|
|
|
# msgstr "Message boards"
|
|
|
|
|
msgid "FORUM_TITLE_SHORT"
|
|
|
|
|
msgstr "掲示板"
|
|
|
|
|
|
2006-09-03 16:17:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2005-02-28 02:37:59 +00:00
|
|
|
|
#########################################
|
|
|
|
|
# General stuff (create_account_form.php and others)
|
|
|
|
|
#########################################
|
|
|
|
|
# msgid "OPTIONAL"
|
|
|
|
|
# msgstr "Optional"
|
|
|
|
|
msgid "OPTIONAL"
|
|
|
|
|
msgstr "記入は任意"
|
|
|
|
|
|
2006-09-03 16:17:01 +00:00
|
|
|
|
|
2005-10-25 05:01:07 +00:00
|
|
|
|
#########################################
|
|
|
|
|
# Various top table pages (top users, computers, teams)
|
|
|
|
|
#########################################
|
2006-09-03 16:17:01 +00:00
|
|
|
|
|
2005-10-25 05:01:07 +00:00
|
|
|
|
# msgid "TOP_PARTICIPANT_TITLE"
|
|
|
|
|
# msgstr "Top participants"
|
|
|
|
|
msgid "TOP_PARTICIPANT_TITLE"
|
|
|
|
|
msgstr "上位の参加者"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgid "USER_TABLE_RANK"
|
|
|
|
|
# msgstr "Rank"
|
|
|
|
|
msgid "USER_TABLE_RANK"
|
|
|
|
|
msgstr "順位"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgid "USER_TABLE_NAME"
|
|
|
|
|
# msgstr "Name"
|
|
|
|
|
msgid "USER_TABLE_NAME"
|
|
|
|
|
msgstr "参加者名"
|
|
|
|
|
|
2005-12-19 06:19:39 +00:00
|
|
|
|
# msgid "TOTAL_CREDIT"
|
|
|
|
|
# msgstr "Total credit"
|
|
|
|
|
msgid "TOTAL_CREDIT"
|
2005-10-25 05:01:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "総功績"
|
|
|
|
|
|
2005-12-19 06:19:39 +00:00
|
|
|
|
# msgid "EXPAVG_CREDIT"
|
2005-10-25 05:01:07 +00:00
|
|
|
|
# msgstr "Recent average credit"
|
2005-12-19 06:19:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "EXPAVG_CREDIT"
|
2005-10-25 05:01:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "最近の平均功績(credits/day)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgid "USER_TABLE_COUNTRY"
|
|
|
|
|
# msgstr "Country"
|
|
|
|
|
msgid "USER_TABLE_COUNTRY"
|
|
|
|
|
msgstr "国名"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgid "USER_TABLE_PTIME"
|
|
|
|
|
# msgstr "Participant since"
|
|
|
|
|
msgid "USER_TABLE_PTIME"
|
|
|
|
|
msgstr "参加日時"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgid "TOP_TEAMS_TITLE"
|
|
|
|
|
# msgstr "Top %s teams"
|
|
|
|
|
msgid "TOP_TEAMS_TITLE"
|
|
|
|
|
msgstr "上位 %s チーム"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgid "TEAM_TABLE_MEMBERS"
|
|
|
|
|
# msgstr "Members"
|
|
|
|
|
msgid "TEAM_TABLE_MEMBERS"
|
|
|
|
|
msgstr "メンバー"
|
|
|
|
|
|
2006-09-03 16:17:01 +00:00
|
|
|
|
|
2005-10-25 05:01:07 +00:00
|
|
|
|
#########################################
|
|
|
|
|
# Forum
|
|
|
|
|
#########################################
|
2006-07-27 16:36:55 +00:00
|
|
|
|
# msgid "FORUM_POSTS"
|
|
|
|
|
# msgstr "Posts"
|
|
|
|
|
msgid "FORUM_POSTS"
|
|
|
|
|
msgstr "投稿"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgid "FORUM_TOPIC"
|
|
|
|
|
# msgstr "Topic"
|
|
|
|
|
msgid "FORUM_TOPIC"
|
|
|
|
|
msgstr "トピック"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgid "FORUM_THREADS"
|
|
|
|
|
# msgstr "Threads"
|
|
|
|
|
msgid "FORUM_THREADS"
|
|
|
|
|
msgstr "スレッド"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgid "FORUM_LAST_POST"
|
|
|
|
|
# msgstr "Last post"
|
|
|
|
|
msgid "FORUM_LAST_POST"
|
|
|
|
|
msgstr "最新の投稿"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgid "FORUM_AUTHOR"
|
|
|
|
|
# msgstr "Author"
|
|
|
|
|
msgid "FORUM_AUTHOR"
|
|
|
|
|
msgstr "投稿者"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgid "FORUM_VIEWS"
|
|
|
|
|
# msgstr "Views"
|
|
|
|
|
msgid "FORUM_VIEWS"
|
|
|
|
|
msgstr "表示"
|
|
|
|
|
|
2005-10-25 05:01:07 +00:00
|
|
|
|
# msgid "FORUM_ERR_NOT_FOUND"
|
|
|
|
|
# msgstr "No such forum"
|
|
|
|
|
msgid "FORUM_ERR_NOT_FOUND"
|
|
|
|
|
msgstr "指定された掲示板はありません"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgid "FORUM_ERR_EXPAVG"
|
|
|
|
|
# msgstr "In order to create a new thread in %s you must have a certain amount of credit."
|
|
|
|
|
# "This is to prevent and protect against abuse of the system."
|
|
|
|
|
msgid "FORUM_ERR_EXPAVG"
|
2006-09-03 16:17:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s の中に新しいスレッドを作るには、一定の量の功績(credit)をもっていなければなりません。"
|
|
|
|
|
"このようにしているのは、この掲示板システムが悪用されることを防ぎ、守るためです。"
|
2005-10-25 05:01:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgid "FORUM_ERR_INTERVAL"
|
|
|
|
|
# msgstr "You cannot create any more threads right now. Please wait a while before trying again."
|
|
|
|
|
# "This delay has been enforced to protect against abuse of the system."
|
|
|
|
|
msgid "FORUM_ERR_INTERVAL"
|
2006-09-03 16:17:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "現在、スレッドを1つも追加することはできません。しばらく待ってからもう一度試して下さい。"
|
|
|
|
|
"この時間感覚をとる仕組みは、この掲示板システムを悪用から守るために必要になっています。"
|
2005-10-25 05:01:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgid "FORUM_QA_POST_MESSAGE"
|
|
|
|
|
# msgstr "The %s area lets you get help from other users. If you have a question or problem:"
|
|
|
|
|
msgid "FORUM_QA_POST_MESSAGE"
|
|
|
|
|
msgstr "この領域 %s では、他の参加者からの助けを乞うことができます。疑問や問題をかかえているなら、下記のようにして下さい。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgid "FORUM_QA_POST_MESSAGE2"
|
|
|
|
|
# msgstr "Read the existing list of questions. If your question is already there, "
|
|
|
|
|
# "click on the %s button. If answers to the question have been submitted, read them. "
|
|
|
|
|
# "If one of them answers your question, click the %s button."
|
|
|
|
|
msgid "FORUM_QA_POST_MESSAGE2"
|
2006-09-03 16:17:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "既にある疑問の一覧を読んで下さい。すでにあなたの疑問がその中にあれば、"
|
|
|
|
|
"ボタン 「%s」 をクリックして下さい。すでに答えも投稿されていれば、それを読んで下さい。"
|
|
|
|
|
"それらのうちどれかがあなたの疑問に答えていたら、ボタン 「%s」 をクリックしてください。"
|
2005-10-25 05:01:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgid "FORUM_QA_POST_MESSAGE3"
|
|
|
|
|
# msgstr "If your question has not already been asked, fill out and submit this form."
|
|
|
|
|
msgid "FORUM_QA_POST_MESSAGE3"
|
|
|
|
|
msgstr "あなたの疑問がまだ尋ねられていなかったら、このフォームに書き込んで投稿してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgid "FORUM_QA_POST_MESSAGE4"
|
|
|
|
|
# msgstr "This will prevent questions from being asked repeatedly."
|
|
|
|
|
msgid "FORUM_QA_POST_MESSAGE4"
|
|
|
|
|
msgstr "このようなやり方をすることで、同じ疑問の投稿が繰り返されるのを防ぎます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgid "FORUM_QA_SUBMIT_NEW"
|
|
|
|
|
# msgstr "Submit a new question/problem"
|
|
|
|
|
msgid "FORUM_QA_SUBMIT_NEW"
|
|
|
|
|
msgstr "新しい質問・問題点を投稿する"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgid "FORUM_SUBMIT_NEW"
|
|
|
|
|
# msgstr "Create a new thread"
|
|
|
|
|
msgid "FORUM_SUBMIT_NEW"
|
|
|
|
|
msgstr "新しくスレッドを作る"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgid "FORUM_SUBMIT_NEW_TITLE"
|
|
|
|
|
# msgstr "Title"
|
|
|
|
|
msgid "FORUM_SUBMIT_NEW_TITLE"
|
|
|
|
|
msgstr "表題"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgid "FORUM_QA_SUBMIT_NEW_HELP"
|
|
|
|
|
# msgstr "Describe your question in a few words. "
|
|
|
|
|
# "A brief, clear summary will help others with the same "
|
|
|
|
|
# "question (or an answer) to find it."
|
|
|
|
|
msgid "FORUM_QA_SUBMIT_NEW_HELP"
|
2006-09-03 16:17:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "あなたの疑問点を数語にきりつめて表現して下さい。"
|
|
|
|
|
"簡潔なまとめの文言になっていれば、同じ疑問を持つ人達が(そして回答知っている人も)"
|
|
|
|
|
"その問題を見つけるのに役立ちます。"
|
2005-10-25 05:01:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgid "FORUM_QA_SUBMIT_NEW_BODY_HELP"
|
|
|
|
|
# msgstr "If you are having software problems, "
|
|
|
|
|
# "mention the version number of the software, "
|
|
|
|
|
# "your computer type and operating system."
|
|
|
|
|
msgid "FORUM_QA_SUBMIT_NEW_BODY_HELP"
|
2006-09-03 16:17:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ソフトウエア上の問題をかかえているときは、"
|
|
|
|
|
"そのソフトウェアの版番号とあなたのコンピュータのタイプ"
|
|
|
|
|
"とオペレーティングシステムのを述べて下さい。"
|
2005-10-25 05:01:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgid "FORUM_ADD_MY_SIG"
|
|
|
|
|
# msgstr "Add my signature to this post"
|
|
|
|
|
msgid "FORUM_ADD_MY_SIG"
|
|
|
|
|
msgstr "自分の署名をこの投稿に付ける"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgid "FORUM_MESSAGE"
|
|
|
|
|
# msgstr "Message"
|
|
|
|
|
msgid "FORUM_MESSAGE"
|
|
|
|
|
msgstr "メッセージ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgid "FORUM_QA_GOT_PROBLEM_TOO"
|
|
|
|
|
# msgstr "I also got this problem"
|
|
|
|
|
msgid "FORUM_QA_GOT_PROBLEM_TOO"
|
|
|
|
|
msgstr "自分も同じ問題をもっていた"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgid "FORUM_QA_QUESTION_ANSWERED"
|
|
|
|
|
# msgstr "This answered my question"
|
|
|
|
|
msgid "FORUM_QA_QUESTION_ANSWERED"
|
|
|
|
|
msgstr "この内容は自分の疑問に答えてくれている"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgid "FORUM_HTML_INFO"
|
|
|
|
|
# msgstr "Use BBCode tags to format your text"
|
|
|
|
|
msgid "FORUM_HTML_INFO"
|
|
|
|
|
msgstr "テキストに書式を付けたいときは BBCode タグを使ってください"
|
|
|
|
|
|
2006-09-03 16:17:01 +00:00
|
|
|
|
|
2006-07-27 16:36:55 +00:00
|
|
|
|
#########################################
|
|
|
|
|
# Forum thread
|
|
|
|
|
#########################################
|
2006-09-03 16:17:01 +00:00
|
|
|
|
|
2006-07-27 16:36:55 +00:00
|
|
|
|
# msgid "FORUM_THREAD_HIDDEN"
|
|
|
|
|
# msgstr "This thread has been hidden for administrative purposes"
|
2006-09-03 16:17:01 +00:00
|
|
|
|
|
2006-07-27 16:36:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "FORUM_THREAD_HIDDEN"
|
|
|
|
|
msgstr "管理目的でこのスレッドは隠されています。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgid "FORUM_THREAD_REPLY"
|
|
|
|
|
# msgstr "Reply to this thread"
|
2006-09-03 16:17:01 +00:00
|
|
|
|
|
2006-07-27 16:36:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "FORUM_THREAD_REPLY"
|
|
|
|
|
msgstr "このスレッドに返事を書く"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgid "FORUM_THREAD_SUBSCRIBED"
|
|
|
|
|
# msgstr "You are subscribed to this thread."
|
2006-09-03 16:17:01 +00:00
|
|
|
|
|
2006-07-27 16:36:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "FORUM_THREAD_SUBSCRIBED"
|
|
|
|
|
msgstr "あなたはこのスレッドに参加しました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgid "FORUM_THREAD_UNSUBSCRIBE"
|
|
|
|
|
# msgstr "Click here to unsubscribe"
|
2006-09-03 16:17:01 +00:00
|
|
|
|
|
2006-07-27 16:36:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "FORUM_THREAD_UNSUBSCRIBE"
|
|
|
|
|
msgstr "参加を取りやめるならここをクリック"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgid "FORUM_THREAD_SUBSCRIBE"
|
|
|
|
|
# msgstr "Subscribe to this thread"
|
2006-09-03 16:17:01 +00:00
|
|
|
|
|
2006-07-27 16:36:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "FORUM_THREAD_SUBSCRIBE"
|
|
|
|
|
msgstr "このスレッドに参加する"
|
|
|
|
|
|
2006-09-03 16:17:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2005-10-25 05:01:07 +00:00
|
|
|
|
#########################################
|
|
|
|
|
# Forum search features
|
|
|
|
|
#########################################
|
2006-09-03 16:17:01 +00:00
|
|
|
|
# msgid "FORUM_SEARCH"
|
2006-07-27 16:36:55 +00:00
|
|
|
|
# msgstr "Forum search"
|
2006-08-01 21:45:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "FORUM_SEARCH"
|
2006-07-27 16:36:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "掲示板内の検索"
|
|
|
|
|
|
2005-10-25 05:01:07 +00:00
|
|
|
|
# msgid "FORUM_SEARCH_TITLES"
|
|
|
|
|
# msgstr "Titles containing '%s'"
|
|
|
|
|
msgid "FORUM_SEARCH_TITLES"
|
|
|
|
|
msgstr "表題に「%s」を含む投稿"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgid "FORUM_SEARCH_BODIES"
|
|
|
|
|
# msgstr "Posts containing '%s'"
|
|
|
|
|
msgid "FORUM_SEARCH_BODIES"
|
|
|
|
|
msgstr "投稿の中に「%s」を含むもの"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgid "FORUM_SEARCH_TITLES_NO"
|
|
|
|
|
# msgstr "No titles containing '%s' could be found."
|
|
|
|
|
msgid "FORUM_SEARCH_TITLES_NO"
|
|
|
|
|
msgstr "投稿の中に「%s」を表題に含むものが見つかりませんでした。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgid "FORUM_SEARCH_BODIES_NO"
|
|
|
|
|
# msgstr "No posts containing '%s' could be found."
|
|
|
|
|
msgid "FORUM_SEARCH_BODIES_NO"
|
|
|
|
|
msgstr "投稿の中に「%s」を含むものが見つかりませんでした。"
|
|
|
|
|
|
2006-09-03 16:17:01 +00:00
|
|
|
|
|
2005-10-25 05:01:07 +00:00
|
|
|
|
#########################################
|
|
|
|
|
# Links from the main page
|
|
|
|
|
#########################################
|
|
|
|
|
# msgid "LINKS_QA"
|
|
|
|
|
# msgstr "Questions and Answers"
|
|
|
|
|
msgid "LINKS_QA"
|
|
|
|
|
msgstr "質問と答え(Q&A)"
|
|
|
|
|
|
2006-09-03 16:17:01 +00:00
|
|
|
|
|