boinc/locale/sl/BOINC-Project-Generic.po

1744 lines
44 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# BOINC web translation
# Copyright (C) 2008 University of California
# This file is distributed under the same license as BOINC.
# FileID : $Id$
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@boinc.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-15 22:43 PST\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-15 11:48-0700\n"
"Last-Translator: Miha P <miha@wolfey.si>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.2.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#, fuzzy
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "English"
#, fuzzy
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "English"
msgid "Search for words in forum messages"
msgstr "Išči besede v sporočilih foruma"
msgid "Search forums"
msgstr "Išči po forumih"
msgid "Advanced search"
msgstr "Napredno iskanje"
#: ../user/pm.php:129
msgid "Private messages"
msgstr "Zasebna sporočila"
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Vprašanja in odgovori"
#: ../inc/user.inc:367 ../user/forum_forum.php:68 ../user/sample_index.php:70
msgid "Message boards"
msgstr "Razpravljalnice"
msgid "%1 message board"
msgstr "%1 razpravljalnica"
msgid ""
"In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of "
"credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
msgstr ""
"Da lahko ustvarite novo temo v %1, morate imeti določeno število točk. To "
"preprečuje in ščiti pred zlorabo sistema."
msgid ""
"You cannot create any more threads right now. Please wait a while before "
"trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the "
"system."
msgstr ""
"Trenutno ne morete ustvariti novih tem. Prosim, malo počakajte, preden spet "
"poskusite. Ta odlog je bil uveljavljen za zaščito pred zlorabo sistema."
msgid "Thread"
msgstr "Tema"
#: ../user/forum_index.php:93
msgid "Posts"
msgstr "Objave"
#: ../user/forum_reply.php:108 ../user/forum_report_post.php:80
#: ../user/forum_thread.php:187
msgid "Author"
msgstr "Avtor"
msgid "Views"
msgstr "Pogledi"
#: ../user/forum_index.php:93
msgid "Last post"
msgstr "Zadnja objava"
msgid "Mark all threads as read"
msgstr "Označi vse teme kot prebrane"
msgid "Mark all threads in all message boards as 'read'."
msgstr "Označi vse teme na vseh oglasnih deskah kot 'prebrane'."
msgid "Comment"
msgstr ""
"
#, php-format
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
msgstr ""
"
msgid "Inbox"
msgstr "Nabiralnik"
msgid "Write"
msgstr "Napiši"
msgid "Send private message"
msgstr "Pošlji zasebno sporočilo"
#: ../user/forum_edit.php:99 ../user/forum_edit.php:102
#: ../user/forum_edit.php:145 ../user/forum_post.php:62
#: ../user/forum_post.php:88 ../user/forum_post.php:91
#: ../user/forum_post.php:129 ../user/forum_reply.php:75
#: ../user/forum_reply.php:100 ../user/forum_reply.php:103
#: ../user/forum_reply.php:146 ../user/pm.php:175
msgid "Preview"
msgstr "Predogled"
msgid "To"
msgstr "Za"
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr "IDji uporabnikov ali unikatna uporabniška imena, ločena z vejicami"
msgid "Subject"
msgstr "Zadeva"
#: ../user/forum_post.php:118 ../user/forum_reply.php:108
#: ../user/forum_report_post.php:80 ../user/forum_thread.php:187
#: ../user/pm.php:85 ../user/pm.php:140
msgid "Message"
msgstr "Sporočilo"
msgid "Send message"
msgstr "Pošlji sporočilo"
msgid ""
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
"time before sending more messages."
msgstr ""
"Ni vam dovoljeno tako pogosto pošiljati sporočil. Prosim, počakajte nekaj "
"časa, preden pošljete nova."
msgid "unread"
msgstr "neprebrano"
msgid "For email notification, %1edit community prefs%2"
msgstr ""
"
msgid "Edit your profile"
msgstr "Uredite vaš profil"
msgid "Your feedback on this profile"
msgstr "Vaše povratne informacije o tem profilu"
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
msgstr "Predlagaj ta profil za Uporabnika dneva:"
msgid "I %1like%2 this profile"
msgstr "Ta profil mi je %1všeč%2"
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
msgstr "Opozori skrbnike na žaljiv profil:"
msgid "I %1do not like%2 this profile"
msgstr "Ta profil mi %1ni všeč%2"
msgid "Search criteria (use one or more)"
msgstr "Iskalni kriteriji (uporabite enega ali več)"
msgid "Key words"
msgstr "Ključne besede"
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
msgstr "Poišči ekipe s temi besedami v njihovem imenu ali opisu"
#: ../inc/team.inc:360 ../inc/team.inc:447 ../inc/user.inc:204
#: ../inc/user.inc:310 ../user/account_finish.php:44
#: ../user/create_account_form.php:94 ../user/top_users.php:62
#: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:119
#: ../user/user_search.php:158
msgid "Country"
msgstr "Država"
msgid "Type of team"
msgstr "Tip ekipe"
msgid "Show only active teams"
msgstr "Prikaži le aktivne ekipe"
msgid "Search"
msgstr "Išči"
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
msgstr "Zahtevali ste vi in rok za ustanoviteljev odgovor je potekel."
msgid "Complete foundership transfer"
msgstr "Dokončaj prenos ustanoviteljstva"
msgid "Requested by you"
msgstr "Zahtevali ste vi"
msgid "founder response deadline is %1"
msgstr "rok za ustanoviteljev odgovor je %1"
msgid "None"
msgstr "brez"
msgid "Initiate request"
msgstr "Prični zahtevo"
msgid "Deferred"
msgstr "Odloženo"
msgid "Team info"
msgstr "Informacije o ekipi"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Web site"
msgstr "Spletna stran"
#: ../inc/team.inc:214 ../inc/team.inc:351 ../inc/team.inc:356
#: ../inc/user.inc:118 ../inc/user.inc:132 ../user/top_users.php:53
#: ../user/top_users.php:58 ../user/user_search.php:102
#: ../user/user_search.php:158
msgid "Total credit"
msgstr "Skupaj točk"
#: ../inc/team.inc:219 ../inc/team.inc:350 ../inc/team.inc:355
#: ../inc/user.inc:133 ../user/top_users.php:52 ../user/top_users.php:57
msgid "Recent average credit"
msgstr "Povprečje točk v zadnjem času"
msgid "Cross-project stats"
msgstr "Medprojektna statistika"
msgid "Type"
msgstr "Tip"
msgid "Message board"
msgstr "Razpravljalnica"
msgid "Threads"
msgstr "Teme"
msgid "Join this team"
msgstr "Pridruži se tej ekipi"
msgid ""
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
"gives its founder access to your email address."
msgstr ""
"Opomba: če je 'Dovoljeno pošiljanje pošte' nastavljeno v nastavitvah vašega "
"projekta, ob pridružitvi ekipi daje njenemu ustanovitelju dostop do naslova "
"vaše elektronske pošte."
msgid "Not accepting new members"
msgstr "Ne sprejema novih članov"
msgid "Foundership change requested"
msgstr "Zahtevana sprememba ustanoviteljstva"
msgid "Respond by %1"
msgstr "Odgovori z %1"
msgid "Team foundership change"
msgstr "Sprememba ustanoviteljstva ekipe"
msgid "Members"
msgstr "Člani"
msgid "Founder"
msgstr "Ustanovitelj"
msgid "Admins"
msgstr "Skrbniki"
msgid "New members in last day"
msgstr "Novi člani v zadnjem dnevu"
msgid "Total members"
msgstr "Skupaj članov"
msgid "view"
msgstr "poglej"
msgid "Active members"
msgstr "Aktivni člani"
msgid "Members with credit"
msgstr "Člani s točkami"
#: ../user/account_finish.php:40 ../user/create_account_form.php:75
#: ../user/top_users.php:48 ../user/user_search.php:102
#: ../user/user_search.php:158
msgid "Name"
msgstr "Ime"
msgid "Admin"
msgstr "Skrbnik"
msgid "Last %1"
msgstr "Zadnjih %1"
msgid "Next %1"
msgstr "Naslednjih %1"
msgid "No such team."
msgstr "Ekipa ne obstaja."
msgid "This operation requires foundership."
msgstr "Ta operacija zahteva ustanoviteljstvo."
msgid "This operation requires team admin privileges"
msgstr "Ta operacija zahteva skrbniške pravice za ekipo"
msgid "Rank"
msgstr "Uvrstitev"
msgid ""
"%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource "
"share, graphics preferences) will be visible to the public."
msgstr ""
"%1Opomba o zasebnosti%2: če ustvarite ekipo, bodo vaše nastavitve projekta "
"(delitev virov, grafične nastavitve) vidne javnosti."
msgid "Team name, text version"
msgstr "Ime ekipe, tekstovna različica"
msgid "Don't use HTML tags."
msgstr "Ne uporabljajte HTML oznak."
msgid "Team name, HTML version"
msgstr "Ime ekipe, HTML različica"
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
msgstr "Lahko uporabljajte %1omejen nabor HTML oznak%2."
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
msgstr "Če ne znate HTML, pustite ta okvir prazen."
msgid "URL of team web page, if any"
msgstr "URL spletne strani ekipe, če obstaja"
msgid "without \"http://\""
msgstr "brez \"http://\""
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
msgstr "Na spletni strani ekipe bo povezava s tem URL."
msgid "Description of team"
msgstr "Opis ekipe"
msgid "Projects in which you are participating"
msgstr "Projekti, v katerih sodelujete"
msgid "Projects in which %1 is participating"
msgstr "Projekti, v katerih sodeluje %1"
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
msgid "Click for user page"
msgstr "Kliknite za spletno stran uporabnika"
msgid "Average credit"
msgstr "Točk v povprečju"
msgid "Since"
msgstr "Od"
msgid "Computing and credit"
msgstr "Računanje in točke"
msgid "Pending credit"
msgstr "Čakajoče točke"
#: ../inc/user.inc:237 ../inc/user.inc:318 ../inc/user.inc:394
#: ../user/view_profile.php:54
msgid "View"
msgstr "Pogled"
msgid "Computers on this account"
msgstr "Računalniki tega računa"
msgid "Tasks"
msgstr "Opravila"
msgid "Cross-project ID"
msgstr "Medprojektni ID"
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "Medprojektna statistika"
msgid "Account"
msgstr ""
"
#: ../inc/user.inc:363 ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
msgid "Team"
msgstr "Ekipa"
#, fuzzy
msgid "Cross-project"
msgstr "Medprojektni ID"
msgid "Certificate"
msgstr "Certifikat"
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "Statistika na vašem mobilnem telefonu"
msgid "Account information"
msgstr "Informacije o računu"
msgid "Email address"
msgstr "Naslov elektronske pošte"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Postal code"
msgstr "Poštna številka"
msgid "%1 member since"
msgstr "%1 član od"
msgid "Change"
msgstr "Spremeni"
msgid "email address"
msgstr "naslov elektronske pošte"
msgid "password"
msgstr "geslo"
msgid "other account info"
msgstr "druge informacije o računu"
msgid "Log out"
msgstr "Odjava"
msgid "User ID"
msgstr "ID uporabnika"
msgid "Used in community functions"
msgstr "Uporabljeno v funkcijah skupnosti"
msgid "Account key"
msgstr "Ključ računa"
msgid "Provides full access to your account"
msgstr "Priskrbi poln dostop do vašega računa"
msgid "Weak account key"
msgstr "Šibki ključ računa"
msgid "Provides %1limited access%2 to your account"
msgstr "Priskrbi %1omejen dostop%2 do vašega računa"
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavitve"
msgid "When and how BOINC uses your computer"
msgstr "Kdaj in kako BOINC uporablja vaš računalnik"
msgid "Computing preferences"
msgstr "Nastavitve računanja"
msgid "Message boards and private messages"
msgstr "Razpravljalnice in zasebna sporočila"
msgid "Community preferences"
msgstr "Nastavitve skupnosti"
msgid "Preferences for this project"
msgstr ""
"
msgid "%1 preferences"
msgstr "%1 nastavitve"
msgid "Community"
msgstr "Skupnost"
msgid "Delete"
msgstr "Briši"
msgid "Create"
msgstr "Ustvari"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "%1 posts"
msgstr "Objave %1"
msgid "Notifications"
msgstr "Obvestila"
msgid "Quit team"
msgstr "Zapusti ekipo"
msgid "Administer"
msgstr "Administriraj"
msgid "(foundership change request pending)"
msgstr "(čakajoča zahteva po spremembi ustanoviteljstva)"
msgid "Member of team"
msgstr "Član ekipe"
msgid "find a team"
msgstr "poišči ekipo"
msgid "Founder but not member of"
msgstr "Ustanovitelj, vendar ne član"
msgid "Find friends"
msgstr "Poišči prijatelje"
#: ../inc/user.inc:379 ../inc/user.inc:388
msgid "Friends"
msgstr "Prijatelji"
msgid "Computers"
msgstr "Računalniki"
msgid "hidden"
msgstr "skrito"
msgid "Donor"
msgstr "Donator"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "This person is a friend"
msgstr "Ta oseba je prijatelj"
msgid "Cancel friendship"
msgstr "Prekliči prijateljstvo"
msgid "Request pending"
msgstr "Čakajoča prošnja"
msgid "Add as friend"
msgstr "Dodaj kot prijatelja"
msgid "CHARSET"
msgstr "nabor znakov"
#, fuzzy
msgid "Email address:"
msgstr "Naslov elektronske pošte"
msgid "forgot email address?"
msgstr ""
"
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "Geslo"
msgid "forgot password?"
msgstr ""
"
msgid "Stay logged in on this computer"
msgstr ""
"
msgid "Log in"
msgstr ""
"
msgid "or %1create an account%2."
msgstr ""
"
msgid "Please log in"
msgstr ""
"
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "Uporabite BBCode oznake za oblikovanje vašega besedila"
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr ""
"Identificira vas na naši spletni strani. Uporabite vaše pravo ime ali "
"vzdevek."
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "Če želite, izberite državo, ki jo želite predstavljati."
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "Poštna številka ali oznaka"
msgid "Optional"
msgstr "Opcijsko"
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacije"
msgid ""
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
"work for one or more of these applications will be assigned to your "
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr ""
"% ima trenutno sledeče aplikacije. Ko sodelujete v %1, bo vašemu računalniku "
"dodeljeno delo za eno ali več teh aplikacij. Trenutna različica aplikacije "
"bo naložena na vaš računalnik. To se zgodi samodejno, ni vam streba storiti "
"ničesar."
msgid "Platform"
msgstr "Platforma"
msgid "Version"
msgstr "Različica"
msgid "Installation time"
msgstr "Čas namestitve"
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr "Podati morate kodo vabila, da ustvarite račun."
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "Koda vabila, ki ste jo podali, ni veljavna."
msgid "Create an account"
msgstr "Ustvarite račun"
msgid "Account creation is disabled"
msgstr "Ustvarjanje računov je onemogočeno"
msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later."
msgstr "Ustvarjanje računov je trenutno onemogočeno. Prosim, poskusite kasneje."
msgid ""
"NOTE: If you use BOINC version 5.2+ with the BOINC Manager, don't use this "
"form. Just run BOINC, select Attach Project, and enter an email address and "
"password."
msgstr ""
"OPOMBA: Če uporabljate BOINC različico 5.2 ali novejšo z BOINC Upraviteljem, "
"ne uporabljajte tega obrazca. Samo poženite BOINC, izberite Pripni projet "
"in vnesi naslov elektronske pošte in geslo."
msgid ""
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
"preferences of its founder."
msgstr ""
"Ta račun bo pripadal ekipi %1 in bo imel nastavitve projekta njenega "
"ustanovitelja."
msgid "Invitation Code"
msgstr "Koda vabila"
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
msgstr "Da ustvarite račun, je potrebna veljavna koda vabila."
msgid "Email Address"
msgstr "Naslov elektronske pošte"
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "Mora biti veljaven naslov v obliki 'ime@domena'."
msgid "Password"
msgstr "Geslo"
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "Biti mora vsaj %1 znakov"
msgid "Confirm password"
msgstr "Potrdi geslo"
msgid "Create account"
msgstr "Ustvari račun"
msgid "ERROR: %1 does not exist! Cannot create combo box.<br>"
msgstr "NAPAKA: %1 ne obstaja! Ne morem ustvariti kombo izbirnika.<br>"
msgid "Picture"
msgstr "Slika"
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
msgstr "%1 Vaša slika profila je prikazana na levi."
msgid ""
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 "
"or less)."
msgstr ""
"Da jo zamenjate, kliknite gumb \"Brskaj\" in izberite JPEG ali PNG datoteko "
"(%1 ali manjšo)."
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
msgstr "Da odstranite sliko z vašega profila, kliknite ta okvir:"
msgid ""
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
msgstr ""
"Če bi k vašemu profilu radi vključili sliko, kliknite gumb \"Brskaj\" in "
"izberite JPEG ali PNG datoteko. Prosim, izberite slike dolžine %1 ali manj."
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
msgid "Select the language in which your profile is written:"
msgstr "Izberite jezik v katerem naj bo napisan vaš profil:"
msgid "Submit profile"
msgstr "Vnesi profil"
msgid ""
"To protect the project's webpages from spam, we kindly ask you to type in "
"the two words shown in the image:<br>\n"
msgstr "Za zaščito spletne strani projekta pred smetjem, vas vljudno prosimo, da "
"napišete besedi, prikazani na sliki:<br>\n"
msgid "Create/edit profile"
msgstr "Ustvari/uredi profil"
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
msgstr "Format slike, ki ste jo naložili, ni podprt."
msgid ""
"Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 "
"community."
msgstr ""
"Vaš %1profil%2 vam omogoča deliti vaša mnenja in ozadje s skupnostjo %3."
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
msgstr ""
"Vaš \"Recaptcha\" odgovor na vsebino slike ni bil pravilen. Prosim, poskusite "
"znova."
msgid ""
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
"Vaš prvi odgovor je bil označen kot smetje s strani Akismet proti-smetnega "
"sistema. Prosim, spremenite vaše besedilo in poskusite znova."
msgid ""
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
"Vaš drugi odgovor je bil označen kot smetje s strani Akismet proti-smetnega "
"sistema. Prosim, spremenite vaše besedilo in poskusite znova."
msgid "Your profile submission was empty."
msgstr "Vnesli ste prazen profil."
msgid "Could not update the profile: database error"
msgstr "Ne morem posodobiti profila: napaka v podatkovni bazi"
msgid "Could not create the profile: database error"
msgstr "Ne morem ustvariti profila: napaka v podatkovni bazi"
msgid "Profile saved"
msgstr "Profil shranjen"
msgid ""
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
msgstr "Čestitke! Vaš profil je bil uspešno vnesen v našo podatkovno bazo."
msgid "%1View your profile%2"
msgstr "%1Poglejte vaš profil%2"
msgid "Create a profile"
msgstr "Ustvarite profil"
msgid ""
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or "
"edit a profile. We apologize for this inconvenience."
msgstr ""
"Za preprečitev smetja, je za ustvarjanje ali urejanje profila zahtevano "
"povprečje točk %1 ali več. Za to nevšečnost se vam opravičujemo."
msgid "Download BOINC add-on software"
msgstr "Naloži dodatno programsko opremo BOINC"
msgid "You can download applications in several categories."
msgstr "Naložite lahko aplikacije iz večih kategorij."
msgid ""
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
msgstr "Te aplikacije %1 ne podpira. Lahko jo uporabljate na lastno odgvornost."
msgid ""
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
"However, the author may have provided some help on installing or "
"uninstalling the application. \n"
"If this is not enough you should contact the author."
msgstr ""
"Ne ponujamo navodil za namestitev teh aplikacij.\n"
"Kakorkoli, avtor je morda priskrbel kaj pomoči o namestitvi ali "
"odstranjevanju\n"
"aplikacije.\n"
"Če za vas to ni dovolj, bi morali kontaktirati avtorja."
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2."
msgstr "Navodila za namestitev in poganjanje BOINC so %1tukaj%2."
msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2."
msgstr "Ta seznam je centralno upravljan na %1spletni strani BOINC%2."
msgid "Change email address"
msgstr ""
"
msgid "Change the email address of your account"
msgstr ""
"
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "naslov elektronske pošte"
#, fuzzy
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
msgstr "Mora biti veljaven naslov v obliki 'ime@domena'."
msgid "No password?"
msgstr ""
"
msgid "Change password"
msgstr ""
"
msgid "You can identify yourself using either"
msgstr ""
"
msgid "your email address and old password"
msgstr ""
"
#, fuzzy
msgid "your account key"
msgstr "Šibki ključ računa"
msgid "Current password"
msgstr ""
"
msgid "<b>OR</b>: Account key"
msgstr ""
"
msgid "Get account key by email"
msgstr ""
"
msgid "New password"
msgstr ""
"
msgid "New password, again"
msgstr ""
"
#: ../user/forum_post.php:110 ../user/forum_post.php:112
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "Dodaj moj podpis k tej objavi"
msgid "%1 Message boards"
msgstr "%1 razpravljalnice"
msgid ""
"If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 "
"section of the message boards."
msgstr ""
"Če imate vprašanje ali problem, prosim uporabite odsek %1Vprašanja in "
"odgovori%2 razpravljalnic."
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
msgid "Create a new thread"
msgstr "Ustvari novo temo"
#: ../user/forum_thread.php:194
msgid "Post to thread"
msgstr "Objavi k temi"
msgid "Forum search"
msgstr "Iskanje po forumu"
msgid "Forum search results"
msgstr "Rezultati iskanja po forumu"
msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again."
msgstr ""
"Tema s tem ID %1 ne obstaja. Prosim, preverite povezavo in poskusite znova."
msgid "This forum is not visible to you."
msgstr "Ta forum za vas ni viden."
msgid "This thread has been hidden for administrative purposes"
msgstr "Ta tema je bila skrita zaradi skrbniških razlogov"
msgid "My question was answered"
msgstr "Na moje vprašanje je bilo odgovorjeno"
msgid ""
"If your question has been adequately answered please click here to close it!"
msgstr ""
"Če je bilo na vaše vprašanje zadovoljivo odgovorjeno, prosim kliknite tu, da "
"ga zaprete!"
msgid "I've also got this question"
msgstr "Imam tudi to vprašanje"
msgid "Add a new message to this thread"
msgstr "Dodaj novo sporočilo k tej temi"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odjavi naročilo"
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
msgstr "Naročeni ste na to temo. Kliknite tu, da odjavite naročilo."
msgid "Subscribe"
msgstr "Naroči se"
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
msgstr ""
"Kliknite tu, da dobite elektronsko pošto, kadar so v tej temi nove objave."
msgid "Unhide"
msgstr "Naredi vidno"
msgid "Unhide this thread"
msgstr "Naredi temo vidno"
msgid "Hide"
msgstr "Skrij"
msgid "Hide this thread"
msgstr "Skrij to temo"
msgid "Make unsticky"
msgstr "Odstrani lepljivost"
msgid "Make this thread not sticky"
msgstr "Odstrani lepljivost te teme"
msgid "Make sticky"
msgstr "Naredi lepljivo"
msgid "Make this thread sticky"
msgstr "Naredi to temo lepljivo"
msgid "Unlock"
msgstr "Odkleni"
msgid "Unlock this thread"
msgstr "Odkleni to temo"
msgid "Lock"
msgstr "Zakleni"
msgid "Lock this thread"
msgstr "Zakleni to temo"
msgid "Move"
msgstr "Premakni"
msgid "Move this thread to a different forum"
msgstr "Premakni to temo v drug forum"
msgid "Edit title"
msgstr "Uredi naslov"
msgid "Edit thread title"
msgstr "Uredi naslov teme"
msgid "Sort"
msgstr "Uredi"
msgid "Already friends"
msgstr "Že prijatelja"
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
msgstr "Zahtevali ste prijateljstvo z %1 na %2."
msgid "This request is still pending confirmation."
msgstr "Ta zahteva še vedno čaka na potrditev."
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
msgstr "%1 ne sprejema vaših zahtev po prijateljstvu"
msgid "You can't be friends with yourself"
msgstr "Ne morete biti prijatelj samemu sebi"
#: ../user/friend.php:146 ../user/friend.php:204 ../user/friend.php:219
#: ../user/friend.php:233 ../user/pm.php:232 ../user/view_profile.php:24
msgid "No such user"
msgstr "Uporabnik ne obstaja"
msgid "Add friend"
msgstr "Dodaj prijatelja"
msgid ""
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %2 and will ask him/her "
"to confirm that you are friends."
msgstr ""
"Prosili ste, da bi dodali %1 kot prijatelja. Obvestili bomo %2 in ga/jo "
"vprašali za potrditev, da sta prijatelja/prijateljici."
msgid "Add an optional message here:"
msgstr "Tu lahko dodate sporočilo:"
msgid "Database error"
msgstr "Napaka v podatkovni bazi"
msgid "Friend request sent"
msgstr "Prošnja za prijateljstvo je poslana"
msgid "We have notified %1 of your request."
msgstr "O vaši prošnji smo obvestili %1."
msgid "Request not found"
msgstr "Prošnja ni najdena"
msgid "Friend request"
msgstr "Prošnja za prijateljstvo"
msgid "%1 has added you as a friend."
msgstr "%1 vas je dodal(-a) kot prijatelja."
msgid "%1 says: %2"
msgstr "%1 pravi: %2"
msgid "Accept friendship"
msgstr "Sprejmi prijateljstvo"
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
msgstr "Klknite sprejmi, če je %1 zares vaš prijatelj(-ica)"
msgid "Decline"
msgstr "Odkloni"
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
msgstr "Kliknite odkloni, če %1 ni vaš prijatelj(-ica)"
msgid "No request"
msgstr "Ni prošnje"
msgid "Friendship confirmed"
msgstr "Prijateljstvo potrjeno"
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
msgstr "Vaše prijateljstvo z %1 je bilo potrjeno."
msgid "Friendship declined"
msgstr "Prijateljstvo odklonjeno"
msgid "You have declined friendship with %1"
msgstr "Odklonili ste prijateljstvo z %1"
msgid "Notification not found"
msgstr "Obvestilo ni najdeno"
msgid "Friend confirmed"
msgstr "Prijatelj(-ica) potrjen(-a)"
msgid "You are now friends with %1."
msgstr "Zdaj sta s/z %1 prijatelja."
msgid "Cancel friendship?"
msgstr "Preklic prijateljstva?"
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite preklicati prijateljstvo s/z %1?"
msgid "Yes"
msgstr "Da"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "Stay friends"
msgstr "Ostani prijatelj"
msgid "Friendship cancelled"
msgstr "Prijateljstvo preklicano"
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
msgstr "Vaše prijateljstvo s/z %1 je bilo preklicano."
msgid "Unknown action"
msgstr "Neznano dejanje"
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Dobrodošli k %1"
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr "Poglejte in uredite nastavitve vašega računa s spodnjimi povezavami."
msgid "Your account"
msgstr "Vaš račun"
msgid "Read our rules and policies"
msgstr "Preberite naša pravila in politiko"
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr "Poganjajte %1 le na dovoljenih računalnikih"
msgid ""
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
"using their computers for projects such as %1."
msgstr ""
"Poganjajte %1 le na računalnikih, katerih lastnik ste ali za katere ste "
"pridobili dovoljenje lastnika. Nekatera podjetja in šole imajo pravila, ki "
"prepovedujejo uporabo njihovih računalnikov za projekte, kot je %1."
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "Kako bo %1 uporabljal vaš računalnik"
msgid ""
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
"resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr ""
"Med tem ko poganjate %1 na vašem računalniku, bo ta uporabljal del "
"procesorske moči vašega računalnika, prostora na disku in pasovne širine "
"mreže. Nastavite lahko koliko teh virov uporablja %1 in kdaj ."
msgid ""
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
"on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr ""
"Delo, ki ga opravi vaš računalnik, pripomore k ciljem %1, kot so opisani na "
"njihovi spletni strani. Ta aplikacija se od časa do časa lahko spremeni."
msgid "Privacy policy"
msgstr "Politika zasebnosti"
msgid ""
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be "
"shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has "
"done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal "
"your identity."
msgstr ""
"Vaš račun na %1 je identificiran z imenom, ki ga izberete. To ime je lahko "
"prikazano na spletni strani %1, skupaj s povzetkom dela, ki ga je vaš "
"računalnik opravil za %1. Če želite biti anonimni, izberite ime, ki ne "
"odkriva vaše identitete."
msgid ""
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr ""
"Če sodelujete v %1, bo %1 zabeležil informacije o vašem računalniku (kot "
"naprimer tip procesorja, količina pomnilnika in podobno) in to bo "
"uporabljeno pri odločanju, kakšen tip dela je dodeljen vašemu računalniku. "
"Ta informacija bo tudi prikazana na spletni strani %1. Nič, kar odkriva "
"lokacijo vašega računalnika (kot ime domene ali mrežni naslov), ne bo "
"prikazano."
msgid ""
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This "
"address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %"
"1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr ""
"Za sodelovanje v %1 morate podati naslov, na katerega prejemate elektronsko "
"pošto. Ta naslov ne bo prikazan na spletni strani %1 ali deljen z "
"organizacijami. %1 vam morda pošlje periodične novice, kdajkoli se lahko od "
"njih tudi odjavite."
msgid ""
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
"them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any "
"public or private messages from that user."
msgstr ""
"Zasebna sporočila poslana na spletno stran %1 so vidna le pošiljatelju in "
"prejemniku. %1 ne pregleduje ali cenzurira vsebino teh sporočil. Če ste "
"prejeli neželjena zasebna sporočila od drugega uporabnika %1, jih lahko "
"dodate k vašemu %2filtru sporočil%3. To bo preprečilo, da bi videli "
"katerokoli javno ali zasebno sporočilo tega uporabnika."
msgid ""
"If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. "
"Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for "
"anyone to view and copy your posts."
msgstr ""
"Če uporabljate forume na naši spletni strani, morate slediti %2pravilom "
"objavljanja%3. Sporočila objavljen na %1 forumih so vidna vsem, vključno "
"nečlanom. Z objavo na forum dajete trajno pravico vsakomur, da bere in "
"kopira vaše objave."
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "Je varno poganjati %1?"
msgid ""
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have "
"tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are "
"configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, "
"all executable files are digitally signed on a secure computer not connected "
"to the Internet."
msgstr ""
"Vsakič, ko snamete program z interneta, tvegate: program ima morda nevarne "
"napake ali pa so vdrli v strežnik. %1 se je potrudila, da čimbolj omeji ta "
"tveganja. Našo aplikacijo smo natančno stestirali. Naši strežniki so za "
"požarnim zidom in nastavljeni so za visoko varnost. Za zagotovitev "
"integritete prenosov, so vse izvedljive datoteke digitalno podpisane na "
"varnem računalniku, ki ni priključen na internet."
msgid ""
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
"happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
msgstr ""
"Aplikacije, ki jih poganja %1 lahko povzročijo, da se nekateri računalniki "
"pregrejejo. Če se to zgodi, prenehajte poganjati %1 ali uporabite %2pomožni "
"program%3, ki omeji uporabo procesorja."
msgid ""
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr "%1 so razvili pri %2. BOINC je bil razvit na University of California."
msgid "Liability"
msgstr "Pravna odgovornost"
msgid ""
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
"any other event or condition that may occur as a result of participating in %"
"1."
msgstr ""
"%1 ne prevzema nikakeršne pravne odgovornosti za škodo na vašem računalniku, "
"izgubo podatkov ali kateregakoli dogodka ali stanja, ki se lahko pripeti "
"kot rezultat sodelovanja v %1."
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "Drugi BOINC projekti"
msgid ""
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider "
"participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr ""
"Drugi projekti uporabljajo isto platformo, BOINC, kot %1. Morda želite "
"premisliti o sodelovanju v enem ali več teh projektih. S tem, da to storite, "
"bo vaš računalnik opravljal uporabno delo tudi, kadar %1 zanj nima na voljo "
"dela."
msgid ""
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
"own risk."
msgstr ""
"Ti projekti niso povezani s/z %1 in ne moremo jamčiti za njihovo varnostno "
"prakso ali narave njihovih raziskav. Uporabljajte jih na lastno "
"odgovornost."
msgid "Language selection"
msgstr ""
"
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "Slovenian"
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "Slovenščina"
msgid "This web site is available in several languages. "
msgstr ""
"
msgid "Normally the choice of language "
msgstr ""
"
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
msgstr ""
"
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
msgstr ""
"
msgid "Or you can select a language by clicking on one of the links. "
msgstr ""
"
msgid "Language symbol"
msgstr ""
"
msgid "Language name (click to select)"
msgstr ""
"
msgid "Use browser language setting"
msgstr ""
"
msgid ""
"Translations are done by volunteers. If your native language is not here, %"
"1you can provide a translation%2."
msgstr ""
"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Vaše sporočilo je bilo poslano."
msgid "You have no private messages."
msgstr "Nimate zasebnih sporočil."
msgid "Sender and date"
msgstr "Pošiljatelj in datum"
msgid "Reply"
msgstr "Odgovor"
msgid "Delete selected messages"
msgstr "Briši izbrana sporočila"
msgid "Sender"
msgstr "Pošiljatelj"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr "Da pošljete zasebno sporočilo, morate izpolniti vsa polja"
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "Ne najdem uporabnika z id %1"
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "Ne najdem uporabnika z uporabniškim imenom %1"
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr "%1 ni unikatno uporabniško ime; uporabiti boste morali ID uporabnika"
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "Uporabnik %1 (ID: %2) ne sprejema vaših zasebnih sporočil."
msgid "Really block %1?"
msgstr "Zares blokirati %1?"
msgid ""
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
"messages?"
msgstr ""
"Ali ste res prepričani, da želite prepričiti uporabniku %1, da bi vam poslal "
"zasebna sporočila?"
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr ""
"Prosim, imejte v mislih, da lahko blokirate le omejeno število uporabnikov."
msgid ""
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
"page."
msgstr ""
"Ko enkrat blokirate uporabnika, ga lahko odblokirate z uporabo strani z "
"nastavitvami foruma."
msgid "Add user to filter"
msgstr "Dodaj uporabnika v filter"
msgid "No, cancel"
msgstr "Ne, prekliči"
msgid "User %1 blocked"
msgstr "Uporabnik %1 blokiran"
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr "Uporabniku %1 je preprečeno vam pošiljati zasebna sporočila."
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
msgstr "Da odblokirate, obiščite %1nastavitve razpravljalnice%2"
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
msgid ""
"%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
"community."
msgstr ""
"%1Profili%2 omogočajo posameznikom, da delijo svoje ozadje in mnenja s "
"skupnostjo %3."
msgid ""
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
"views for others to enjoy."
msgstr ""
"Raziščite raznolikost vaših kolegov in kolegic prostovoljcev in prispevajte "
"vaše lastne poglede drugim v veselje."
msgid ""
"If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others "
"to see!"
msgstr ""
"Če še niste, lahko %1ustvarite vaš lasten uporabniški profil%2, da ga drugi "
"vidijo!"
msgid "User of the Day"
msgstr "Uporabnik dneva"
msgid "User Profile Explorer"
msgstr "Raziskovalec uporabniških profilov"
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
msgstr "Poglejte %1Galerijo slik uporabnikov%2."
msgid "Browse profiles %1by country%2."
msgstr "Brskajte profile %1po državi%2."
msgid ""
"Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random "
"without pictures%2."
msgstr ""
"Brskajte profile %1naključno%2, %3naključno s slikami%2 ali %4naključno brez "
"slik%2."
msgid "Alphabetical profile listings:"
msgstr "Seznam profilov po abecedi:"
msgid "Search profile text"
msgstr "Iščite po besedilu profilov"
msgid "No profiles"
msgstr "Ni profilov"
msgid "No profiles matched your query."
msgstr "Ni profilov, ki bi se ujemali z vašim povpraševanjem."
msgid "Invalid vote type:"
msgstr "Neveljaven tip glasovnice:"
msgid "Vote Recorded"
msgstr "Glasovanje zabeleženo"
msgid "Thank you"
msgstr "Hvala"
msgid "Your recommendation has been recorded."
msgstr "Vaše priporočilo je bilo zabeleženo."
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
msgstr "Vaš glas za zavrnitev tega profila je bil zabeležen."
msgid "Return to profile."
msgstr "Vrnite se na profil."
msgid "This feature is turned off temporarily"
msgstr "Ta možnost je začasno izklopljena"
msgid "No computer with ID %1 found"
msgstr "Ni bil najden računalnik z ID %1"
msgid "No access"
msgstr "Ni dostopa"
msgid "Missing user ID or host ID"
msgstr "Manjka ID uporabnika ali ID gostitelja"
msgid "No tasks to display"
msgstr ""
"
msgid "User of the day"
msgstr "Uporabnik dneva"
msgid "Account data for %1"
msgstr "Podatki o računu za %1"
msgid "Statistics and leaderboards"
msgstr "Statistika in lestvice"
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Statistika za %1"
msgid "Top participants"
msgstr "Najboljši udeleženci"
msgid "Top computers"
msgstr "Najboljši računalniki"
msgid "Top teams"
msgstr "Najboljše ekipe"
msgid ""
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available "
"at several web sites:"
msgstr ""
"Več podrobnejše statistike za %1 in druge na BOINC temelječe projekte je na "
"voljo na večih spletnih straneh:"
msgid ""
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature image"
"\":"
msgstr "Vaše trenutne statistike lahko dobite tudi v obliki \"slikovni podpis\":"
msgid ""
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
"projects from several sites; see your %1home page%2."
msgstr ""
"Dodatno lahko dobite vaše osebne statistike seštete po vseh BOINC projektih "
"na večih straneh; glejte vašo %1domačo stran%2."
msgid "%1 participants may form %2teams%3"
msgstr "%1 udeležencev lahko ustvari %2ekipo%3"
msgid ""
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
msgstr ""
"Pripadate lahko le eni ekipi. Kdajkoli se lahko pridružite k ekipi ali jo "
"zapustite."
msgid "Each team has a %1founder%2 who may:"
msgstr "Vsaka ekipa ima %1ustanovitelja%2, ki lahko:"
msgid "access team members' email addresses"
msgstr "dostopa do naslovov elektronske pošte članov ekipe"
msgid "edit the team's name and description"
msgstr "ureja ime ekipe in njen opis"
msgid "remove members from the team"
msgstr "odstrani člane iz ekipe"
msgid "disband a team if it has no members"
msgstr "razpusti ekipo, če ta nima članov"
msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2."
msgstr ""
"Da se pridružite ekipi, obiščite spletno stran ekipe in kliknite %1Pridruži "
"se tej ekipi%2."
msgid "Find a team"
msgstr "Poiščite ekipo"
msgid "All teams"
msgstr "Vse ekipe"
msgid "%1 teams"
msgstr "Ekipe %1"
msgid "Create a new team"
msgstr "Ustvari novo ekipo"
msgid ""
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2."
msgstr "Če ne najdete ekipe, pravšnje za vas, lahko %1ustvarite ekipo%2."
msgid "You must choose a non-blank team name"
msgstr "Izbrati morate ime ekipe, ki ni prazno"
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
msgstr "Ekipa, imenovana %1, že obstaja - poskusite drugo ime"
msgid "Could not create team - please try later."
msgstr "Ekipe ni možno ustvariti - prosim, poskusite kasneje."
msgid "Create a team"
msgstr "Ustvari ekipo"
msgid ""
"You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one."
msgstr "Pripadate k %1. Preden ustvarite novo, morate %2zapustiti to ekipo%3."
msgid "Top hosts"
msgstr "Najboljši gostitelji"
msgid "Top %1 teams"
msgstr "Najboljših %1 ekip"
msgid "Participant since"
msgstr "Udeleženec od"
msgid "Joined"
msgstr ""
"
msgid "Search type"
msgstr ""
"
msgid "User name starts with"
msgstr ""
"
msgid "Decreasing sign-up time"
msgstr ""
"
#, fuzzy
msgid "Decreasing average credit"
msgstr "Povprečje točk v zadnjem času"
msgid "Decreasing total credit"
msgstr ""
"
msgid "Filters"
msgstr ""
"
msgid "With profile?"
msgstr ""
"
msgid "On a team?"
msgstr ""
"
msgid "search string must be at least 3 characters"
msgstr ""
"
msgid "User names starting with"
msgstr ""
"
msgid "No users match your search criteria."
msgstr ""
"
#, fuzzy
msgid "User search results"
msgstr "Rezultati iskanja po forumu"
msgid "This user has no profile"
msgstr "Ta uporabnik nima profila"
msgid "Account data"
msgstr "Podatki računa"
msgid ""
"Your 'weak account key' lets you attach computers to your account on this "
"project, without giving the ability to log in to your account or to change "
"it in any way."
msgstr ""
"Vaš 'šibki ključ računa' vam dovoli pripeti računalnike na vaš račun pri tem "
"projektu, brez da bi se bilo možno prijaviti v račun ali ga kakorkoli "
"spremeniti."
msgid ""
"This mechanism works only with projects that have upgraded their server "
"software 7 Dec 2007 or later."
msgstr ""
"Ta mehanizem deluje le pri projektih, ki so posodobili programsko opremo na "
"svojem strežniku na različico z datumom 7. december 2007 ali novejšo."
msgid "Your weak account key for this project is:"
msgstr "Vaš šibki uporabniški ključ za ta projekt je:"
msgid ""
"To use your weak account key on a given host, find or create the 'account "
"file' for this project. This file has a name of the form "
"<b>account_PROJECT_URL.xml</b>. The account file for %1 is <b>%2</b>."
msgstr ""
"Da na danem gostitelju uporabite vaš šibki ključ računa, poiščite ali "
"ustvarite 'datoteko računov' za ta projekt. Ta datoteka ima obliko "
"<b>račun_URL_PROJEKTA.xml</b>.Datoteka računov za %1 je <b>%2</b>."
msgid "Create this file if needed. Set its contents to:"
msgstr "Če je potrebno, ustvarite to datoteko. Njeno vsebino nastavite na:"
msgid ""
"Your weak account key is a function of your password. If you change your "
"password, your weak account key changes, and your previous weak account key "
"becomes invalid."
msgstr ""
"Vaš šibki ključ računa je funkcija vašega gesla. Če spremenite vaše geslo, "
"se vaš šibki ključ računa spremeni in vaš prejšnji šibki ključ računa "
"postane neveljaven."
#~ msgid "Resource share and graphics"
#~ msgstr "Delitev virov in grafika"
#~ msgid "fll"
#~ msgstr "fll"
#~ msgid "Tasks for computer %1"
#~ msgstr "Opravila za računalnik %1"