boinc/locale/cs/BOINC-Web.po

714 lines
24 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

##########################################
# Language: Czech
# FileID : $Id$
# Author : Martin Suchan
# Email : martin.suchan@email.cz
##########################################
# For more information please see:
# http://boinc.berkeley.edu/web_translation.php
##########################################
# The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible)
msgid "CHARSET"
msgstr "UTF-8"
# The name of this language in this language
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "Čeština"
# The name of this language in an international language (English)
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "Czech"
#########################################
# Apps page (apps.php)
#########################################
msgid "Applications"
msgstr "Aplikační programy"
msgid "%1 currently has the following applications. When you participate in %1, work for one or more of these applications will be assigned to your computer. The current version of the application will be downloaded to your computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr "%1 nyní používá tyto aplikační programy. Pokud jste zapojen v %1, bude Vašemu počítači přidělena práce pro jeden, nebo více, z těchto aplikačních programů. Aktuální verze aplikačního programu se vždy automaticky stáhne do Vašeho počítače. To se stane automaticky, bez vašeho zásahu."
msgid "Platform"
msgstr "Platforma"
msgid "Current version"
msgstr "Současná verze"
msgid "Installation time"
msgstr "Čas instalace"
#########################################
# Rules and Policies page (info.php)
#########################################
msgid "Read our rules and policies"
msgstr "Přečtěte si naše pravidla a zásady"
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr "Používejte %1 jen na autorizovaných počítačích"
msgid "Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit using their computers for projects such as %1."
msgstr "Používejte %1 pouze na počítačích které vlastníte, nebo na kterých Vám to jejich vlastník povolil. Některé školy nebo firmy se řídí předpisy, které zakazují používat jejich počítače pro projekty jako je %1 ."
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "Jak bude %1 využívat Váš počítač"
msgid "When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr "Při běhu bude %1 využívat část výpočetního výkonu, místa na disku a připojení Vašeho počítače. Můžete též ovlivnit, kolik prostředků bude %1 využívat a také kdy je bude využívat."
msgid "The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr "Práce vykonaná Vaším počítačem přispěje k dosažení cíle %1 tak, jak je psáno na stránkách projektu. Cíle projektu se mohou čas od času měnit."
msgid "Privacy policy"
msgstr "Ochrana soukromí"
msgid "Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal your identity."
msgstr "Váš účet na %1 je identifikován podle jména, které si sami zvolíte. Toto jméno může být zobrazeno na stránkách %1, spolu s údaji o tom, kolik práce již Váš počítač v %1 vykonal. Pokud si přejete zůstat v anonymitě, zvolte si takové jméno, které skryje Vaší pravou identitu."
msgid "If you participate in %1, information about your computer (such as its processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to decide what type of work to assign to your computer. This information will also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr "Pokud jste zapojen v %1, informace o Vašem počítači (typ procesoru, velikost paměti atd.) bude zaznamenána v databázi %1 a použita pro určení, jaký typ práce bude Vašemu počítači přidělen. Tyto informace budou také viditelné na stránkách %1. Nebude zobrazeno nic, co by odhalovalo umístění Vašeho počítače, jako např. jméno domény či IP adresa."
msgid "To participate in %1, you must give an address where you receive email. This address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr "Abyste se mohli zapojit do %1, musíte zadat Vaší emailovou adresu, kterou používáte. Tato adresa nebude zobrazena na stránkách %1 ani sdělována jiným organizacím. %1 vám bude zasílat emailové novinky, které ovšem můžete kdykoliv zrušit."
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "Je bezpečné být zapojen v %1?"
msgid "Any time you download a program through the Internet you are taking a chance: the program might have dangerous errors, or the download server might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, all executable files are digitally signed on a secure computer not connected to the Internet."
msgstr "Kdykoliv si stahujete programy z internetu, vystavujete se riziku, že program obsahuje nebezpečné chyby, nebo že server, ze kterého stahujete, byl napaden útočníkem. %1 vynakládá veškeré úsilí k minimalizaci těchto rizik. Naše servery jsou umístěny za firewallem a nastaveny na vysokou úroveň zabezpečení. Pro zajištění integrity byly všechny naše programy důkladně testovány a také digitálně podepsány na zabezpečeném počítači, který není připojen k internetu."
msgid "The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
msgstr "Při používání aplikačních programů %1 může docházet u některých počítačů k přehřívání. Pokud se tak stane, zastavte %1 nebo používejte %2pomocné programy%3 které omezí využití počítače."
msgid "%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr "%1 byl vyvinut v %2. BOINC byl vyvinut na Kalifornské universitě v Berkeley."
msgid "Liability"
msgstr "Zodpovědnost"
msgid "%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or any other event or condition that may occur as a result of participating in %1."
msgstr "%1 a %2 nenese žádnou zodpovědnost za ztrátu dat nebo jakoukoliv jinou příhodu nebo stav, který může vzniknout jako následek používání %1."
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "Jiné BOINC projekty"
msgid "Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider participating in one or more of these projects. By doing so, your computer will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr "Prostředí BOINC využívají i další projekty, podobně jako %1. Můžete zvážit Vaše přispění i do těchto projektů a pokud tak učiníte, Váš počítač bude pracovat užitečně i v době, kdy %1 nebude mít nic na práci."
msgid "These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for their security practices or the nature of their research. Join them at your own risk."
msgstr "Tyto další projekty nejsou nijak spojené s %1 a tudíž se Vám nemůžeme nijak zaručit za jejich bezpečnost či předmět výzkumu. Připojte se k nim dle Vašeho uvážení."
#########################################
# Create account form (create_account_form.php)
#########################################
msgid "Create an account"
msgstr "Vytvořte si účet"
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr "Vaše identifikace na stránkách. Použijte skutečné jméno, nebo přezdívku."
msgid "Email Address"
msgstr "Emailová adresa"
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "Adresa musí být platného tvaru 'jmeno@domena'."
msgid "Country"
msgstr "Země"
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "Vyberte si zemi, kterou chcete reprezentovat."
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "Směrovací číslo nebo ZIP kód"
msgid "Create account"
msgstr "Vytvořit účet"
msgid "Account creation is disabled"
msgstr "Vytváření účtů je zakázáno"
msgid "Account creation is disabled for %1 at the moment. Please try again later."
msgstr "Vytváření účtů je v %1 dočasně zakázáno. Zkuste to prosím později."
msgid "This account will belong to the team %1 and will have the project preferences of its founder."
msgstr "Tento účet bude náležet týmu %1 a bude mít nastavení projektu po jeho zakladateli."
msgid "NOTE: If you use BOINC version 5.2+ with the BOINC Manager, don't use this form. Just run BOINC, select Attach Project, and enter an email address and password."
msgstr "POZNÁMKA: Pokud používáte verzi BOINC Managera 5.2 a novější, nepoužívejte tento formulář. Jednoduše spusťte BOINC, zvolte Připojit projekt (Attach Project), a vložte emailovou adresu a heslo."
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "Musí mít délku aspoň %1 znaků"
msgid "Confirm password"
msgstr "Potvrďte heslo"
msgid "Invitation Code"
msgstr "Pozvánkový kód"
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
msgstr "Pro vytvoření účtu je zapotřebí platný povánkový kód."
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr "Pro vytvoření účtu je třeba vložit pozvánkový kód."
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "Vámi vložený pozvánkový kód je neplatný."
#########################################
# Forum sample index page
#########################################
msgid "%1 Message boards"
msgstr "%1 Diskuzní fórum"
msgid "Message boards"
msgstr "Diskuzní fórum"
#########################################
# General stuff (create_account_form.php and others)
#########################################
msgid "Optional"
msgstr "Volitelné"
#########################################
# Various top table pages (top users, computers, teams)
#########################################
msgid "Top participants"
msgstr "Nejlepší účastníci"
msgid "Rank"
msgstr "Pořadí"
msgid "Total credit"
msgstr "Celkový kredit"
msgid "Recent average credit"
msgstr "Současný průměrný kredit (RAC)"
msgid "Participant since"
msgstr "Účastníkem od"
msgid "Top %1 teams"
msgstr "Nejlepší %1 týmy"
msgid "Members"
msgstr "Členů"
msgid "Top hosts"
msgstr "Nejlepší počítače"
#########################################
# Forum
#########################################
msgid "Posts"
msgstr "Příspěvků"
msgid "Topic"
msgstr "Téma"
msgid "Thread"
msgstr "Vlákno"
msgid "Threads"
msgstr "Vlákna"
msgid "Last post"
msgstr "Poslední příspěvek"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Views"
msgstr "Shlédnutí"
msgid "In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
msgstr "Pro vytvoření nového vlákna v %1 musíte mít určité množství kreditu. Toto omezení slouží jako ochrana proti zneužití systému."
msgid "You cannot create any more threads right now. Please wait a while before trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the system."
msgstr "Nové vlákno nemůžete vytvořit hned teď. Počkejte prosím chvíli a zkuste to znovu. Tato prodleva byla zavedena proti zneužití systému."
msgid "Create a new thread"
msgstr "Vytvořit nové vlákno"
msgid "Title"
msgstr "Název"
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "Přidat můj podpis k tomuto příspěvku"
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
msgid "Edit message"
msgstr "Upravit zprávu"
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "Používejte BBCode tagy pro formátování Vašeho textu"
msgid "%1 message board"
msgstr "%+ diskuzní fórum"
msgid "Mark all threads as read"
msgstr "Označit všechna vlákna jako přečtená"
msgid "Mark all threads in all message boards as 'read'."
msgstr "Označit všechna vlákna ve všech diskuzních fórech jako přečtená"
#########################################
# Forum thread
#########################################
msgid "This thread has been hidden for administrative purposes"
msgstr "Toto vlákno bylo schováno z administrativních důvodů"
msgid "Post to thread"
msgstr "Reagovat na toto vlákno"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Zrušit odebírání příspěvků"
msgid "Subscribe"
msgstr "Odebírat příspěvky"
#########################################
# Forum search features
#########################################
msgid "Forum search"
msgstr "Hledat na fóru"
msgid "Titles containing '%1'"
msgstr "Nadpisy obsahující '%1'"
msgid "Posts containing '%1'"
msgstr "Příspěvky obsahující '%1'"
msgid "No titles containing '%1' could be found."
msgstr "Nebyl nalezen žádný nadpis obsahující '%1'."
msgid "No posts containing '%1' could be found."
msgstr "Nebyl nalezen žádný příspěvek obsahující '%1'."
msgid "Advanced search"
msgstr "Pokročilé hledání"
msgid "Search for words in forum messages"
msgstr "Hledat slova v příspěvcích ve fórech"
msgid "Search forums"
msgstr "Hledat ve fórech"
#########################################
# Private messages
#########################################
msgid "Private messages"
msgstr "Soukromé zprávy"
msgid "Inbox"
msgstr "Schránka"
msgid "Write"
msgstr "Psát zprávu"
msgid "Forum index"
msgstr "Obsah fóra"
msgid "Send private message"
msgstr "Poslat soukromou zprávu"
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
msgid "To"
msgstr "Komu"
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr "Uživatelská ID nebo unikátní uživatelská jména, uddělená čárkami"
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
msgid "Send message"
msgstr "Odeslat zprávu"
msgid "You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some time before sending more messages."
msgstr "Není možné posílat tolik soukromých zpráv během tak krátké chvíle. Počkejte prosím před posláním další zprávy."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Vaše zpráva byla odeslána."
msgid "You have no private messages."
msgstr "Nemáte žádné soukromé zprávy."
msgid "No such message"
msgstr "Nenalezena žádná zpráva"
msgid "Really delete?"
msgstr "Opravdu smazat?"
msgid "Are you sure you want to delete the message with subject "%1" (sent by %2 on %3)?"
msgstr "Opravdu chcete smazat zprávu s předmětem "%1" (poslaná uživatelem %2 v %3)?"
msgid "Yes, delete"
msgstr "Ano, smazat"
msgid "No, cancel"
msgstr "Ne, nemazat"
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr "Je třeba vyplnit všechna pole pro poslání soukromé zprávy"
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "Uživatel s ID %1 nenalezen"
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "Uživatel se jménem %1 nenalezen"
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr "%1 není jedinečné uživatelské jméno; budete muset použít uživatelské ID"
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "Uživatel %1 (ID: %2) od vás nepřijímá soukromé zprávy."
msgid "Really block %1?"
msgstr "Opravdu zablokovat %1?"
msgid "Are you really sure you want to block user %1 from sending you private messages?"
msgstr "Jste si opravdu jistí, že chcete zablokovat uživatele %1, aby vám nemohl posílat soukromé zprávy?"
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr "Vemte prosím na vědomí, že můžete zablokovat jen určitý počet uživatelů."
msgid "Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences page."
msgstr "Uživatele, kterého jste zablokovali, můžete znova odblokovat ve vašem nastavení diskuzního fóra."
msgid "Add user to filter"
msgstr "Přidat uživatele do filtru"
msgid "No such user"
msgstr "Uživatel nenalezen"
msgid "User %1 blocked"
msgstr "Uživatel %1 zablokován"
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr "Uživatel %1 byl zablokován, nemůže vám posílat soukromé zprávy."
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
msgstr "Pro odblokování, navštivte %1nastavení diskuzního fóra%2"
msgid "Sender and date"
msgstr "Odesílatel a datum"
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
msgid "Reply"
msgstr "Odpovědět"
msgid "Block user"
msgstr "Zablokovat uživatele"
msgid "With selected messages"
msgstr "Vybrané zprávy"
msgid "Mark as read"
msgstr "Označ jako přečtené"
msgid "Mark as unread"
msgstr "Označ jako nepřečtené"
#########################################
# Links from the main page
#########################################
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Otázky a Odpovědi"
#########################################
# "Your account" page (home.php)
#########################################
msgid "Your account"
msgstr "Váš účet"
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Vítejte v %1"
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr "Pro zobrazení a nastavení vlastností Vašeho účtu použijte následující odkazy."
msgid "If you have not already done so, %1download BOINC client software%2."
msgstr "Pokud jste tak ještě neučinili, %1stáhněte si program BOINC%2."
msgid "Account information"
msgstr "Informace o účtu"
msgid "Email address"
msgstr "Emailová adresa"
msgid "URL"
msgstr "Osobní stránky"
msgid "Postal code"
msgstr "Směrovací číslo"
msgid "Change"
msgstr "Změnit"
msgid "email address"
msgstr "emailová adresa"
msgid "password"
msgstr "heslo"
msgid "other account info"
msgstr "ostatní informace o účtu"
msgid "Log out"
msgstr "Odhlásit"
msgid "Community"
msgstr "Komunita"
msgid "Community preferences"
msgstr "Komunitní nastavení"
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Teams"
msgstr "Týmy"
msgid "Team"
msgstr "Tým"
msgid "Member of team"
msgstr "Členem týmu"
msgid "%1 posts"
msgstr "%1 přispěvků"
msgid "None"
msgstr "Žádný"
msgid "Administer"
msgstr "Spravovat"
msgid "Founder but not member of"
msgstr "Zakladatel, ale již ne člen"
msgid "administrative functions"
msgstr "administrativní funkce"
msgid "Quit team"
msgstr "Opustit tým"
msgid "find a team"
msgstr "najít tým"
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
msgid "Computing preferences"
msgstr "Výpočetní preference"
msgid "When and how BOINC uses your computer"
msgstr "Kdy a jak má BOINC používat Váš počítač"
msgid "%1 preferences"
msgstr "%1 nastavení"
msgid "Resource share and graphics"
msgstr "Využití prostředků a grafika"
msgid "Message board preferences"
msgstr "Nastavení diskuzního fóra"
msgid "Message boards and private messages"
msgstr "Diskuzní fóra a soukromé zprávy"
msgid "Computing and credit"
msgstr "Výpočty a kredit"
msgid "%1 member since"
msgstr "Členem %1 od"
msgid "Pending credit"
msgstr "Očekávaný kredit"
msgid "View"
msgstr "Zobrazit"
msgid "Computers on this account"
msgstr "Počítače na tomto účtu"
msgid "Tasks"
msgstr "Úkoly"
msgid "Cross-project ID"
msgstr "ID napříč projekty"
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "Statistiky napříč projekty"
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "Statistiky pro mobilní telefon"
msgid "Account number"
msgstr "Číslo účtu"
msgid "Used in URLs"
msgstr "Použité v adresách"
msgid "unread"
msgstr "nepřečtené"
msgid "User ID"
msgstr "Uživatelské ID"
msgid "Used in community functions"
msgstr "Použití u komunitních funkcí"
msgid "Account key"
msgstr "Klíč k účtu"
msgid "Provides full access to your account"
msgstr "Poskytuje plný přístup k Vašemu účtu"
msgid "Weak account key"
msgstr "Slabý klíč k účtu"
msgid "Provides"
msgstr "Poskytuje"
msgid "limited access"
msgstr "omezený přístup"
msgid "to your account"
msgstr "k Vašemu účtu"
msgid "Friends"
msgstr "Přátelé"
msgid "Find friends"
msgstr "Najít přátele"
msgid "hidden"
msgstr "skrytý"
msgid "Donor"
msgstr "Dárce"
msgid "Notifications"
msgstr "Oznámení"
msgid "(foundership change request pending)"
msgstr "(dosud nevyřízený požadavek na změnu zakladatelství)"
#########################################
# Public user page (show_user.php)
#########################################
msgid "Projects in which you are participating"
msgstr "Projekty na kterých se podílíte"
msgid "Projects in which %1 is participating"
msgstr "Projekty, na kterých se podílí %1"
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
msgid "Click for user page"
msgstr "Klikněte pro vstup na uživatelovu stránku"
msgid "Since"
msgstr "Od"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "This person is a friend"
msgstr "Tento uživatel je přítel"
msgid "Cancel friendship"
msgstr "Zrušit přátelství"
msgid "Request pending"
msgstr "Dosud nevyřízený požadavek"
msgid "Add as friend"
msgstr "Přidat jako přítele"
#########################################
# "Weak account key" page (weak_auth.php)
#########################################
msgid "Your 'weak account key' lets you attach computers to your account on this project, without giving the ability to log in to your account or to change it in any way."
msgstr "'Slabý klíč k ůčtu' Vám umožňuje přidávat počítače s omezenými právy k Vašemu účtu - bez možnosti přístupu na účet či ke změně nastavení."
msgid "This mechanism works only with projects that have upgraded their server software 7 Dec 2007 or later."
msgstr "Tento mechanismus funguje pouze tehdy, pokud byl server projektu upgradován po 7. prosinci 2007."
msgid "Your weak account key for this project is:"
msgstr "Váš slabý klíč k účtu pro tento projekt je:"
msgid "To use your weak account key on a given host, find or create the 'account file' for this project. This file has a name of the form <b>account_PROJECT_URL.xml</b>. The account file for %1 is <b>%2</b>."
msgstr "K použití slabého klíče na daném stroji najděte nebo vytvořte 'soubor s účtem' k danému projektu. Tento soubor má jméno ve tvaru <b>account_ADRESA_PROJEKTU.xml</b>. Soubor s účtem pro %1 je <b>%2</b>."
msgid "Create this file if needed. Set its contents to:"
msgstr "Vytvořte tento soubor, pokud je to třeba. Nastavte jeho obsah na:"
msgid "Your weak account key is a function of your password. If you change your password, your weak account key changes, and your previous weak account key becomes invalid."
msgstr "Váš slabý klíč k účtu popisuje funkci k Vašemu heslu. Pokud změníte Vaše heslo, Váš slabý klíč se také změní a Váš předchozí slabý klíč se tímto zneplatní."
#########################################
# Participant profiles
#########################################
msgid "Profiles"
msgstr "Profily"
msgid "%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 community."
msgstr "%1Profily%2 umožňují uživatelům sdílet své osobní zázemí a názory s komunitou %3. "
msgid "Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own views for others to enjoy."
msgstr "Prozkoumejte, jak různorodý svět je mezi Vámi dobrovolníky a přispějte i Vaším vlastním pohledem pro pobavení ostatních. "
msgid "If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others to see!"
msgstr "Pokud se tak ještě nestalo, můžete si %1vytvořit svůj vlastní uživatelský profil%2, který ukážete ostatním!"
msgid "User of the Day"
msgstr "Uživatel dne"
msgid "User Profile Explorer"
msgstr "Prohlížení uživatelských profilů"
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
msgstr "Prohlédněte si %1Galerii uživatelských obrázků%2."
msgid "Browse profiles %1by country%2."
msgstr "Procházet profily %1podle země%2."
msgid "Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random without pictures%2."
msgstr "Procházet profily %1náhodně%2, %3náhodně ty s obrázky%2, nebo %4náhodně ty bez obrázků%2."
msgid "Alphabetical profile listings:"
msgstr "Abecední výčet profilů:"
msgid "Search profile text"
msgstr "Hledat v textech profilů"
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
msgid "No profiles"
msgstr "Žádné profily"
msgid "No profiles matched your query."
msgstr "Nenalezen žádný profil odpovídající vašemu dotazu."